英语四级翻译和作文(共11篇)
英语四级翻译和作文 篇1
The Spring Festival
There are many festivals in China. Among them, I like the Spring Festival most.Not only because it’s the biggest festival in the year, but also because it’s a new beginning that brings hope to people and it’s time for family gathering.Before the festival, people come home no matter where they are.Usually, we have a big dinner on the New Year’s Eve. And then families sit together and share their lives or planes.Some will play games or hang out to have some fun.On the New Year’s Day, people get up early and say good words to anyone they meet.Children can get lucky money from relatives.In the following days, we will visit relative’s home and bring New Year’s wishes to them.In short, it’s a time for family gathering and all of us enjoy it.
译文
在我国,一年有很多节日,在这些节日中,我最喜欢春节。这不仅因为它是一年中最大的节日,更因为它是新一年的开始,给人们带来新的希望,也因为它是亲朋好友团聚的.时刻。不管身在何方,人们总会在春节前回到家里准备过节。通常,我们会在除夕夜吃一顿丰盛的晚餐,之后家人团座一起,分享一年以来的生活以及新年计划。有的人则会玩游戏或者出去玩。大年初一,人们通常会早起,会与见到的人说吉祥话。孩子们会得到压岁钱。在接下来的几天里,人们会带上新年祝福互相串门拜年。总之,春节是一个欢聚一堂、供人享乐的日子
英语四级翻译和作文 篇2
1 医学英语的翻译标准
医学翻译就是医学科学信息的跨文化传播,目的在于介绍国外先进的医学科技经验和技术,使不同国家和民族能够进行医学科技和文化的交流。对于翻译的原则或标准, 不少中外翻译家提出了各自的主张,可谓是仁者见仁,智者见智:如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,许渊冲的“三美”说,刘重德的“信、达、切”;泰特勒(Alexander F·Tytler)的三原则“译文应完全传达原文的思想;译文的风格和笔调应与原文一致;译文应像原文一样流畅”,美国翻译家奈达(Eugene A·Nida)的“动态对等、功能对等”[1],英国翻译家纽马克(Peter Newmark)的语义/交际翻译理论(Semantic/Communicative translation)等等。医学英语属于科技英语的范畴, 根据弗米尔(Hans J·Vermeer)的目的论(Skopos theory),翻译医学英语同翻译其它文本一样,译文应忠实于原文,准确传达原文的信息[2]。阎庆甲认为应把“明确”、“通顺”、“简练”三者作为科技翻译的医学英语特点及翻译标准[3]。韩其顺等则认为“忠实”和“通顺”今天已成为公认的两条翻译标准[4,5]。作为科技英语范畴之一的医学英语,虽有其自身特点,但“忠实”和“通顺”这两条公认的翻译标准仍然是适用的。因此我们可以以“忠实”和“通顺”作为医学英语翻译的基本标准。译文必须概念清楚,数据无误,传达原文的信息内容。同时译文必须规范、通俗易懂,符合译入语民族的语言和文化习惯。
2 医学英语特点及其翻译
医学英语作为一门非常有特色的学科,主要描述和讨论医学科学事实,提交医学研究成果,传授医学知识等等。具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义, 复杂长句多,长句和从句出现频率高,很少使用人称等特点。下面就医学英语的词汇和句式的特点及其翻译作详细阐述。
2.1 词汇特点及翻译
来源于希腊和拉丁语的派生词。据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所构成。它具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点[6]。由于派生词是按照规则由词素以一定的方式构成,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。例如:前缀ecto-“外部的”,可构成ectotoxin(外毒素), ecto-genesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto-“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等等。后缀-itis表示“……炎”,如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等等。由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些医学术语词汇是极其重要的。它可以使我们在记忆有限词缀的前提下掌握无限专业术语,有效地提高阅读能力及扩大词汇量,从而提高翻译水平。
一词多义。一词多义是英语中十分突出的特点。英语中有大量的词既用于日常英语, 又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点,而衡量是否选准的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯[7]。如general一词,与另外不同的词搭配可具有不同的词义,所以翻译时必须根据英语的不同搭配关系和有关医学知识来判断词义。例: general check-up普查; general round总查病房; general anesthesia全身麻醉; general peritonitis弥漫性腹膜炎; general hospital综合性医院; general practitioner普通医生。在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达。如果逐词死译,就会使译文晦涩难懂,甚至导致错误。
冠名术语。医学英语中的解剖结构、疾病、手术、临床检验等冠以人名、地名成为冠名术语,如tularemia(土拉菌病)(Tulare是加利福利亚的一个地方,该病就是在此地首先发现)。冠名术语中为数最多的数人名冠名术语,一般由两部分构成,前一部分是姓名,后一部分常常为syndrome(综合征),disease(病),test(试验),reagent(试剂),method(法),reaction(反应),operation(手术),instruct(指示剂),treatment(疗法),theory(说)等等。在翻译人名冠名术语时一定要注意准确性、规范性和统一性。我国名词委外国科学家译名委员会提出了“名从主人,约定俗成,服从主科,尊重规范”等原则审定和协调译名。所谓名从主人是指人名冠名术语的人名部分的类型,拼写等应随主人而定,医学冠名术语多以音译为主就是体现了这个原则。典型的例子有“Gram’s method(革兰氏法),照规范译法应为“革兰姆氏法”,为什么没改,沿用至今,这就是“译语从俗”的原则。
2.2 句式特点及翻译
句法是医学英语不同于日常英语的一个主要特征之一。主要表现在频繁使用被动语态和长句子。
频繁使用被动语态。在医学英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在英语医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人员,所以多用被动语态[8]。但在翻译时,不一定都要译成被动语态。一般可以用以下几种方法处理:①保留被动句式,翻译为“被、由、为、受到、得到、经过”句式。如:例1 It is believed that this process is carried out by certain cells.译为:我们认为这个过程是由某些细胞完成的。例2 The pitfalls in both methods of the operation are well documented.译为:两种手术方法的缺陷已得到充分证实。②如果被动句的主语(即受动者,行为对象)是无生命的事物,而行为者又不具体时,就可以直接译成汉语主动句,这时,一般可以保留原文中的主语,作为汉语主动句中的主语,后面再直接接上谓语。如: 例3 When hepatocytes are transformed into malignant cells, they may secret IGF- and promote malignant hepatocyte proliferation by an autocrine mechanism. 译为:当肝细胞转化为恶性细胞时,可以分泌IGF-Ⅱ并以自分泌的形式刺激肝细胞增殖。例4 In multicellular organisms, the majority of the cells continue to be bathed in fluid, spoken of as extracellular or tissue fluid. 译为:在多细胞机体内,大多数细胞一直浸浴在称为细胞外液或组织液的体液之中。③使用“It”引导的句式。由于医学英语只注重客观事实、实验结果或有关理论,而不注重个人的态度和情感。所以,在医学英语中大量使用“It”引导的句式,从而使句子结构严谨、层次分明便于理解。It引导的被动语态惯用句型,通常采用如下译法:
It is known that…译为:众所周知……
It is found that…译为:据发现……,有人发现……
It is generally accepted that…译为:普遍认为……
It is estimated that…译为: 据估计……
It has been proved that…译为:已经证明……
It has been illustrated that…译为:据图表所示……
长句的处理。英语中,特别是科技英语文献中句子冗长、结构繁复的现象屡见不鲜。而医学英语文献出于叙事说理的需要,其长句更是屡见不鲜。之所以如此,一方面是使用了各种各样修饰语;而另一个主要原因,便是其句子的组织结构的扩展使句子变长,而其内容也随之复杂起来[9]。有些长句,各种成分间的关系错综复杂,意思很难分辨;而且搞清楚各成分的意思之后,各个层次在翻译时如何安排也颇费周折。因此,长句的处理,往往成为翻译中的棘手问题。处理不当,就使得译文晦涩难懂,读来一头雾水。然而,长句的翻译并非全无规律可循。其实,只要掌握一定的技巧,并理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次间的逻辑关系,就能用简洁、通顺的汉语翻译出原文的意思。
例句:Those patients who become asymptomatic with the onset of jaundice and whose diagnosis was not made until they become jaundiced find it curious that they were ambulatory when they felt “terrible” but confined to bed when they feel well.
分析:①句中的主句是Those patients;②主句中的主语those patients后面有两个定语从句修饰,一个是who…jaundice另一个是whose…jaundiced;③其中第二个定语从句中还包含一个由until引导的时间状语从句;④主句的谓语动词find后为复合宾语结构(it是形式宾语,curious是宾语补足语),由that引导的they...well宾语从句说明形式宾语it的具体内容;⑤宾语从句还含有两个when引导的时间状语从句,其中第一个状语从句分隔了宾语从句中两个并列的谓语were ambulatory but confined to bed。译文:那些虽有黄疸而无其他症状的病人以及那些在黄疸出现后才被诊断的病人对此都觉得奇怪:即当初他们感到“极不舒服”时,却可以四处走动,而现在感觉良好,却必须卧床休息。
例句:There seems little doubt, therefore, that when a peptic ulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typical ulcer pain[10].
分析:①本句含有三处分隔现象:首先,that引导的同位语从句通常应紧跟与其所修饰的名词doubt之后,但这里被插入语therefore所分隔;其次,同位语从句本身是一个主从复合句型, that没有直接像通常那样直接跟着其主句direct exposure…ulcer pain,而是被when引导的时间状语从句所分隔;再则,句中exposure与其搭配的介词to被后置定语of it所分隔,此处的it指代peptic ulcer;②本句的主句There seems little doubt,而在翻译时语序作了调整,放在句尾,以更符合汉语表达的习惯。译文:因此,在消化性溃疡处于症状期时,如溃疡直接接触到盐酸通常会引起溃疡疼痛,这一点似乎没有什么疑问。
3 结语
综上所述,“忠实”和“通顺”应该是医学英语翻译的基本标准。而要达到这两个标准,译者必须掌握一定的专业词汇,了解医学英语的句式特点及深厚的医学专业知识,并辅之以必要的翻译技巧,并进行大量的翻译实践。这样才能在翻译时做到应付自如,使译文达到层次分明、文字准确、含义清楚。
参考文献
[1]Eugene A.Nida,Cgarles Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Leiden:E.J.Bril.1969:12.
[2]Hans J.Vermeer.A Skopos.Theory of Translation(SomeArgument for and against)[M].Heidelberg:TEXTcon-TEXT-Verlag,1996:104.
[3]阎庆甲.科技英语翻译手册[M].郑州:河南科学技术版社,1986:1-3.
[4]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990:4-33.
[5]黄荣恩.科技英语翻译浅说[M].北京:中国对外翻译出版公司,1981:4.
[6]华仲乐,郁正芬.医学英语构词纵览[M].北京:人民卫生出版社,1999:8.
[7]刘党俊.医学英语汉译[J].中国科技翻译,2000,13(1):13-15.
[8]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻译[J].中国科技信息,2005,5(22):139.
[9]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.
英语四级翻译和作文 篇3
【关键词】翻译标准 医学英语特点 论述 医学英语翻译
随着医学和科技的飞速发展,国与国之间的医学交往越来越多,英语已经成文各种国际会议的主要交流语言,并且最新的重要的英语著作都是用英语著写的。对于在校的医学生和医院人员而言,如果想要跟随时代的步伐和了解最新的医学知识,就必须认真学习英语并且将英语转化为学习的工具,才能阅读和翻译大量的外国文献和杂志,更多的关注最新的知识,学习更多的医学知识,因此,从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译对提高医学英语能力是必不可少的。
一、医学英语的翻译标准
医学英语翻译是沟通国际之间的医学信息,目的在于向国外宣传医学的新发现以及学习国外的先进的医学知识和操作技术,使得不同民族和不同国家之间能够无障碍的沟通医学。不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准。医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,同时考虑到医学知识中的特点,翻译为可以准确思想的词语。翻译的文章中的数据与概念必须与原文一模一样,没有错误,能够准确表达原文的思想主旨。同时,翻译的文章不可以使用高深的词汇,使读者可以读懂文章,在翻译的过程中,翻译者可以根据自己国家的说话风格、习俗等加入一些地方特点。
二、医学英语特点及其翻译
医学英语是具有其独特的特点,主要是描述疾病的诊断、治疗等医学科学,传授医学知识,医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语,如医学英语词汇复杂且数量多,一个词语有多种意思,句子复杂程度高,包含有大量的从句等等。
1.词汇特点及其翻译。普通英语词汇在普通英语中的意思与在医学英语中的意思不相同,例如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔。并且普通英语词汇与其他普通英语词汇搭配使用时,就会表达出医学英语,例如,general与check up搭配,general check up为普查的意思,general hospital是指综合性医院。
医学英语中的词汇有很多是由来自希腊或拉丁语中词根衍生而来的,如果学者了解词根,则词根与其他单词的组合所表示的单词意思简单易懂,容易联想而得知。但是,这类词汇衍生后的数量巨大,同一词根与不同的单词组合在一起便是不同的意思,没有构词知识和不了解规律的学生是很难看懂这些词汇的。例如,词根cyto的意思是细胞,其衍生出的单词cytoplasm为细胞质的意思,erythrocyte为红细胞的意思,cytoplogy是细胞学的意思,等等。很多人因此对医学英语产生偏见,认为派生词就是医学英语的词汇。
英语中的有些词汇是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等,在这些地名、人名或者是姓氏后面经常添加指示剂、方法、试剂、反应等普通英语词汇,在翻译过程中,我国一般采用直接音译的方法,翻译人名,例如Gram s method是指革兰方法的意思。此外,还有非医学词汇构成的医学专业术语,例如粪便feces,恶心呕吐nausea等等。
因此,全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。
2.句型结构特点及其翻译。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。医学论文属于科学技术论文,其所描述的都为客观事实和科学结果,因此,需要被动语态来加强语气,突出这段中所描述的事物。在论文中,人们需要将更多的注意力放在疾病或者是患者,而不是关注进行疾病诊断或患者治疗的医生,因此,采用被动的语态突出患者或者是疾病。翻译的过程中,并不需要翻译为被动句,可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it 句型。
长句多具有数个从句,每个从句之间结构较为复杂,可能是从句中套有从句,翻译过程中需要把握该长句的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译,但是需要注意翻译句子的联系性,通顺的简洁的将原文翻译出来。
参考文献:
[1]李忻洳.《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点[D].2013.
[2]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报,2009(2).
[3]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.
[4]袁芳.医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,(1).
以妈妈和我为话题英语作文及翻译 篇4
My name is xxx. My English name is Jerry. I like fruits very much, but I don’t like eating vegetables.
Sometimes I like riding a bike and doing some exercises on the playground. I don’t like reading some books, but I like drawing pictures.
I like many animals, and I like English so much.
My mum is young, she is always very tired because she is very busy. Everyday she gets up early in the morning and cooks breakfast for us. In the evening, she often reads some newspaper before she goes to bed.
I love my mum, and she loves me too!
我的`名字是xxx。我的英文名字是杰里。我喜欢的水果非常多,但我不喜欢吃蔬菜。
有时候,我喜欢骑自行车,做在操场上一些练习。我不喜欢读一些书,但我喜欢画画。
我喜欢许多动物,我也很喜欢英语。
我妈妈很年轻,她总是很疲惫,因为她是非常忙碌的。每天她起床清晨和煮早餐给我们。到了晚上,她经常阅读一些报纸在她上床睡觉。
英语翻译方法和技巧归纳 篇5
一、词汇方面
㈠.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1.顺译法与逆译法
英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语
表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2.前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3.分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4.归纳法
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
㈡.组合类
1.分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2.合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
㈢.转换类
1.句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2.被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
语篇分析和英语翻译教学 篇6
语篇分析和英语翻译教学
本文把语篇分析引入英语翻译教学中来,指出了语篇分析法和传统翻译教学法的`区别,并突出论述了前者的优点.文章主要从提高学生英语的翻译技能的几个方面入手,详细介绍了语篇分析对英语翻译教学的积极作用.
作 者:孔孜 作者单位:曲阜师范大学,外国语学院,山东,曲阜,273165 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2008 “”(6) 分类号:H3 关键词:语篇分析 语篇分析法 翻译教学论商务英语的语言特点和翻译 篇7
1 商务英语的定义及主要内容
1.1 商务英语的定义
商务英语是专门用途英语中的一个分支, 是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动, 并集专业性、实用性和目的性于一身, 其包含了各种各样商务活动的内容, 满足商业活动中对标准英文的需求。
1.2 商务英语的主要内容
在英国, 一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。
2 商务英语翻译原则
2.1 准确严谨原则
在商务英语翻译中, 要把源语言准确、忠实的信息用目标语言所表达出来, 并且能够让读者在阅读的时候, 获得与原文内容相等的信息, 也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰, 特别是单位和数码要精确, 与其他的语言表达形式相比, 商务英语更加注重内容的准确和忠实, 这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
2.2 专业原则
在商务英语翻译的时候, 翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业, 并运用一定的翻译技巧和策略, 来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者, 只有提升自身的专业水平, 还要了解译文所涉及的相关知识, 这样才不会出现误译的情况发生, 避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
3 商务英语语言特点及翻译策略
3.1 专业正规
商务英语由于涉及商务时间和商务理论等方面的内容, 并且具备较强的专业性, 商务英语的词汇都是专业的词汇, 包括大量的专业术语, 有缩略词、普通词和复合词。因此, 在商务英语翻译的时候, 想要准确的表达原文的信息, 让读者能够充分理解原意, 译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。除此之外, 商务英语在翻译的时候, 除了要精通两种或者两者以上的语言文化和翻译技巧以外, 还要能够熟练的掌握商务方面的知识。对上下文的内容多进行分析, 掌握专业术语的特殊含义, 多查阅资料和词典, 从根本上做好商务英语的翻译。商务英语要用词严谨、精炼, 具备专业性, 由于商务英语涉及合同等重要文件, 因此, 在用词上一定要精准, 为了做到准确无误, 不出现任何的偏差, 在运用商务英语的时候, 除了用词恰当以外, 还要多运用些倒装句、复合句、被动语态和一些结构较复杂的从句来对句子进行修饰和限定内容, 这样就使得句子虽然较为复杂, 但是句意较为完整, 具有严密性, 就不会在读者阅读的时候出现歧义。例如:
Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction. (很高兴通知您, 我们的回样将于本周末用特快专递给您, 请尽快确认, 以便我们开始大批生产。) 在这个句子中, infomr用作一词宾语的, 除了that从句和人称代词you以外, 句子中还带有用sothat引导的目的状语从句。
3.2 具备较强的目的性和客观性
商务英语在于履行交际任务, 运用交际技能, 在商务会议中, 打电话和讨论情景最主要的就是具备目的性。要看商务英语语言的应用是否达到了某种目的, 就必须看所交易的时间和交易能够得到较好的结果。在商务英语中使用英语进行交易, 使他人按照说话者的意见行事, 从而得到自己所想要得到的东西。此外, 在使用商务语言的时候要客观, 避免一些带有个人色彩和主观性的语言。
3.3 用词正确严谨
由于商务英语运用在国际经贸往来中, 交易双方处在不同的国家或者地区, 语言文化存在不同的差异, 如果使用较为复杂的商务英语词汇, 极可能使交易双方之间产生误解。因此, 根据国际贸易的有关规定, 交易双方往来的信函要作为交易的一部门, 并受到一定的法律保护, 在交易双方交易过程中, 除了广告语体之外, 在其他用词上面要确保准确无误, 尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词, 从而使交易双方能够充分理解彼此之间的词汇涵义, 确保交易的顺利完成。
3.4 做好译入语中无“对应词”的原语翻译
由于英语中的有些词语, 在汉语中常常只能找到部分对应的词语, 有些甚至没有对应的词语, 从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike, 其本意是希腊神话中胜利女神的芳名, 因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译, 就翻译为了“娜基”, 这就会使中国消费者无法理解, 不明白其含义。所以, 翻译的前辈在翻译的时候, 通过模仿其音节, 并想到运动服装经久耐用的特点, 总结而译为“耐克”, 这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点, 而且还给人一种克服困难, 毅力坚强的寓意。此外, 例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”, 用英语翻译成为了“mandarin duck”, 这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此, 在对这些在无“对应词”的译入语来说, 并且具备很重的文化, 在翻译的时候, 必须对其文化进行适当的调整。
3.5 使原文和译文的信息对等
在商务英语翻译中, 风格信息的传递在翻译中不可忽视, 尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译, 但是, 人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异, 国际商务英语翻译者需要了解这些差异, 以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息, 不仅会使译文信息大量流失, 而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时, 有人把它翻译为Four Asian Dragons, 就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers, 这就不失为一种较好的文化信息的对等, 因为tiger (老虎) 在西方人心中是一种较强悍的动物, 至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之, 国际商务英语涉及不同文体的语言形式, 如公文、法律、广告等。所以, 翻译者必须重视。
3.6 词义引伸
在商务英语翻译中, 译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义, 如果译者按照词典的意思照搬进去, 那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清, 含糊的情况, 有些甚至会导致阅读者出现误解。因此, 在这个时候, 译者必须靠自己平时所积累的专业知识, 来根据上下文和逻辑的关系, 根据词本身的含义来进一步的引申。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文, 显然不能正确表达原文的意义, 所以需要进一步的引申。
4 总结
综上所述, 商务英语按照其语言特点, 在翻译的过程中, 要做到遵循翻译的原则, 全面把握原文的语体特征, 采取相应的翻译策略, 注意专业术语使用的准确性和恰当性。多了解当今社会的经济的发展动态, 从而有效的避免在英语翻译中出现失误, 使商务英语的翻译能够做到真正准确到位。
参考文献
[1]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报, 2009, (5) .
[2]王显辉.浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].科技创新导报, 2009, (6) .
[3]刘彩霞.商务英语的语言特点和翻译原则[J].新作文 (教育教学研究) , 2008, (16) .
[4]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报 (社会科学版) , 2008, (4) .
[5]张启途, 高艳芳, 刘倩倩.商务英语文体风格和语言特点浅析[J].潍坊高等职业教育, 2006, (3) .
[6]张丽丽.浅议商务英语的语言特点和翻译[J].商场现代化, 2008, (2) .
[7]欧秋耘.商务英语词汇特点和翻译[J].高等函授学报 (哲学社会科学版) , 2009, (4) .
漫谈商务英语合同的翻译和理解 篇8
[关键词] 介词合同翻译
一、注意合同中的词语翻译和理解
1.谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如
change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义
对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。
例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.
憑你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。
句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。
二、慎重翻译和理解合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
and/or 常用 and/or
英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2.限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例4:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解
商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。
例5 :Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties.
这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:
1) under this contract本合同下的
2) between the parties合同双方之间产生的
3) out of (the contract)由本合同引起的
4) for breach of (the contract)违反本合同的
5) in relation to this contract与本合同有关的
从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定。如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。所以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解。
参考文献:
[1]江前良:涉外经济合同范本[M].北京.法律出版社.1996
[2]李全申:谈谈商务合同的翻译[J].中国翻译.1998(2)
[3]陈欧:外贸英语的语义辩[J].中国科技翻译.2002(4)
[4]John Potter. Common Business English Errors[M].上海.上海外语教育出版社,1999
英语四级翻译和作文 篇9
来源: ❤阮芳❤的日志
全国外语翻译证书考试--英语分为英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。
初级适合的报考对象: 英语专业大专毕业及本科二年级以上学生;非英语专业通过大学英语六级考试者;具有同等水平的各类英语学习者、工作者。
1.初级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。能够翻译一般性交谈;能够翻译不要求专业知识的会谈或发言;能够翻译一般的、非正式的会谈或发言.考试费用: 480元.考试时间: 约30分钟.考试方式: 第一部分:对话。要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英文或中文;
第二部分(交替传译):英译汉。要求考生将一篇250词左右的英文发言译成中文;
第三部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇250字左右的中文发言译成英文。
2.初级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
考试费用: 380元.考试时间: 3小时。
考试方式: 第一部分:英译汉。要求考生将两篇各250词左右的英文译成中文;
第二部分:汉译英。要求考生将两篇各250字左右的中文译成英文。
中级适合的报考对象:英语专业本科毕业生或研究生;具有同等水平和各类英语学习者、工作者。
3.中级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。能够就广泛的话题进行英汉双向口译;能够承担中小型正式会议、商务谈判及其它外事活动的口译工作。
考试费用: 680元.考试时间: 约30分钟.考试方式: 第一部分(交替传译):英译汉。要求考生将一篇500词左右的英文发言译成中文;
第二部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇700字左右的中文发言译成英文。
4.中级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的翻译工作。受过一定的职业翻译训练,基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。能够就普通英汉原文材料进行互译;能够胜任一般性技术、法律、旅游、商务、经贸等方面材料的翻译;能够胜任各种一般性国际会议文件的翻译。
考试费用: 580元.考试时间: 4小时。
考试方式: 第一部分:英译汉。要求考生将两篇各300词左右的英文译成中文;
第二部分:汉译英。要求考生将两篇各300字左右的中文译成英文。
高级适合的报考对象: 英语专业本科优秀毕业生或研究生;具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类英语学习者、工作者。
5.高级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高。能够承担政府部门的外交、贸易或其它正式谈判的口译工作;能够担任国际会议的口译或同声传译工作。
考试费用: 1200元.考试时间: 初试约30分钟.考试方式: 第一部分(交替传译):英译汉。要求考生将一篇600词左右的英文发言译成中文;
第二部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇800字左右的中文发言译成英文。第三部分(同声传译):通过第一、二部分者参加面试。
6.高级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。受过严格的职业翻译训练,有一定翻译实践,胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。能够承担具有专业性的、较复杂的材料和翻译工作;政府部门高级笔译工作;能够担任各种国际会议的翻译、译审及定稿工作。
考试费用: 1200元.考试时间: 4小时。
考试方式: 第一部分:英译汉。要求考生将三篇各400词左右的英文译成中文;
第二部分:汉译英。要求考生将三篇各400字左右的中文译成英文。
一级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。
一级口译证书
本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
二级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
二级口译证书
本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
三级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
三级口译证书
本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。
四级翻译证书
英语四级翻译和作文 篇10
基于网络技术和翻译变体下的专业英语教学
为了增强学生英语应用能力,越来越多的专业院校开设了专门用途英语课程.此类课程教学最终的目的是提高学生的`专业荚语交际能力.本文首先论述了网络技术对提高专业英语交际能力的作用,接着以笔者所在学校的专业英语课程改革实践为依据.分析了在专业英语课程教学中结合网络技术和采用翻译变体方式教学的可行性和操作性,从而提出为提高学生专业英语交际能力.发挥现代信息技术的优势.对传统的教学方式有所创新,逐步形成适应我国学生的专门用途英语课堂教学模式已经势在必行.
作 者:陆秀英 周灵 作者单位:华东交通大学外国语学院,江西,南昌,330013刊 名:华东交通大学学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF EAST CHINA JIAOTONG UNIVERSITY年,卷(期):24(z1)分类号:H319.3关键词:专门用途英语 翻译变体 网络技术 专业交际
英语四级翻译和作文 篇11
【关键词】高校 大学英语 翻译教学 网络教学
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)07-0084-02
翻译无论是对于在校学生的英语学习还是毕业后的工作、研究、交流都非常重要。大学英语教育作为培养学生基本英语能力的重要时期,更不能忽视了学生翻译能力的培养,重视学生翻译理论和翻译实践能力的提升,促进学生以更加积极地姿态走向社会和人生,为他们的长远发展打下坚实的基础。
一、大学生英语翻译教学的重要性
1.高校人才培养和学生成长发展的需要
实现对于大学生英语翻译能力的提升,是高校人才培养的必然需要,同时也是学生自身成长和发展的根本所在。首先,对于高校的建设和发展来说,其主要的目标是为社会培养多元化、高素质的专业性人才,将高校的教学与社会的需要实现有效整合,从而来从根本上提升教学的有效性。高校人才的输出率在根本上决定了高校的综合实力,成为其未来发展的重要参考之一。其次,实现大学生英语翻译教学对于学生的成长和发展具有无比重要的促进意义,提升教育质量,让学生在课堂上学到更多的专业知识,从而让他们更好地实现自身发展和进步。
2.现代社会建设对人才的根本需求
随着社会的日益开放和发展,频繁的中外贸易和中外交流对于翻译人才进行了较高的要求。在高校英语教学中积极地培养更多优秀的英语翻译人才,让他们在今后的社会发展中起到良好的沟通桥梁作用,从而在根本上发挥人才的实力,实现人才发展与社会进步。从本质上说,高校、社会发展、人才成长三者是互相关联、互相依附的,因此必须要清晰地把握这三者之间的关系,加速对于专业英语翻译人才的培养,促进这三者之间的有效互动和良性发展。
二、高校大学英语翻译教学存在的问题分析
目前高校大学英语翻译教学存在的问题很多,不利于学生英语翻译水平的提升,同时也在一定程度上造成了高校人才培养与社会发展需要之间的断层,降低了高校人才培养的有效性。具体而言,目前高校大学英语翻译教学问题主要存在于教学模式、师生关系、教学设计与课程设置、翻译理论与实践、学生英汉语言转换能力等多方面,这些问题的出现不利于学生翻译水平的提升,降低了教学有效性。
1.传统教学主导作用下对翻译教学的忽视
传统教学主导作用下对于翻译教学的忽视,影响了英语翻译教学的质量和效果。第一,师生角色倒置,学生缺乏主动权。英语翻译互动性较强、灵活度较高,英语翻译的过程往往是双方互动的过程,然而很多时候老师取代了学生的主体地位,无法实现有效的师生互动,降低了学生的主体学习地位。第二,在传统教学方式的主导下,课堂理论教学一直是教学的主要方式,不少老师过分地强调理论知识的传输,而忽视了教学实践环节,从而降低了学生的实践能力,不利于翻译教学效果的实现。
2.教学设计与课程设置教学不够合理
教学设计与课程设置教学不够合理。首先,在教学设计上,教材是整个教学活动的指挥棒和核心部分。在目前高校英语专业教学中,尽管为学生订购了各种各样的精读教材和泛读教材,涉及阅读教材、写作教材、口语教材、听力教材等,这些教材中或多或少包含对于学生翻译水平的训练,但是从目前的教材来看,尚缺乏专门统一化的翻译教材,无法对学生的翻译能力进行专项训练,降低了翻译教学有效性;其次,在课程设置方面来看,目前不少学校的英语课程结构为精读课-听力课-课程设计,在教学中虽然穿插了翻译教学,但是这远远不能够从根本上提升学生的英语翻译水平。
3.学生翻译理论和翻译技巧掌握不足
从目前高校英语教学来看,不少英语课堂教学以培养学生的阅读能力和听力为主,忽视了对于学生翻译理论和翻译技巧的专项训练。在很多错误的理念和认识中,认为只要扩大学生的词汇量和阅读能力就能够实现翻译水平的提高。这是一种非常错误的认识方法,对于翻译能力而言,它更多的强调一种语言的技能,即在相关的阅读材料输入大脑之后,通过有效地分析和运作,来完成另一种语言形式和载体的重新输出,从而来完成翻译的过程。可以说,英语翻译是英语教学中最难的部分,然而大多数的学生英语翻译理论和翻译技巧掌握不足,影响了翻译水平的提升。
4.学生汉英语言转换能力较差
学生的汉英语言转换能力较差,不利于其英语翻译水平的提升。对于将近一半的学生来说,他们在语言的问题习惯、遣词造句、表达方式、理解能力、文体意识、语言逻辑、汉语基本功等方面来存在不少的问题,这些问题在根本上降低了学生汉英语言翻译的有效性,降低了翻译的水平和效果。由于学生缺乏良好的英语语言使用环境,他们在进行语言学习的时候,往往刻意地将英语语言与外在的环境鼓孤立开来,导致翻译教学往往无法达到理想的教学效果,不利于教学改革的顺利实现。
三、如何实现有效的高校大学英语翻译教学
高校大学英语翻译教学对于提升学生的英语翻译水平和英语基本功具有非常重要的促进意义。针对以上大学英语翻译教学中出现的问题来进行教学改进,不断转换师生角色、调整课程设置、强化翻译理论与实践教学互动、实现传统教学与网络教学结合、对教学过程进行科学评价,从而来不断地提升高校大学英语翻译教学的有效性,提升高校大学英语翻译教学质量。
1.转变师生角色,赋予学生主动学习地位
转变师生角色,赋予学生主动学习地位。对于高校英语翻译教学来说,它是一个动态的过程,往往需要不同要素的组合:英语水平、翻译理论、翻译技能、跨文化意识、汉语水平、理解能力、翻译创新等。要想从这些要素中找到最有效的英语翻译教学方法,就要学会赋予学生主动学习地位,让他们根据自我成长需要来合理地选择不同要素组合,从而来从根本上提升英语翻译技能和素质。在这个过程中,老师要做教学过程的指导者和参与者,根据学生的学习需要来给予有效的帮助和之源,从而来从根本上提升教学效率和效果。
2.调整课程设置,增加翻译教学比重
调整课程设置,增加翻译教学比重,应该成为高校英语翻译教学应该遵循的重要原则。第一,努力地压缩英语基础课程的比重,同时增加翻译教学课程的开设,并将英语翻译教学归结到期末教学评价中去,提升学生对于翻译教学的重视度,以此来从根本上提升英语翻译能力的不断提升。第二,灵活课程教学形式。针对教学课程现状,通过增加相关翻译教学课程开设,来为学生的英语翻译水平提升保驾护航。比如可以根据具体需要来开设选修翻译、写作和商务英语等应用型课程开设,从而来从根本上为学生实践能力的提升创造可能。只有让翻译课程教学分配趋于合理化,才能够从根本上提升翻译教学的效果,深化教学改革。
3.强化翻译理论与翻译实践教学互动
强化英语翻译理论与翻译实践的教学互动,不断地提升翻译教学的效果。首先,对于英语翻译来说,它起到的是沟通和交流的桥梁作用。文学翻译、旅游翻译、商务英语翻译等多种多样的英语翻译形式,都需要在对背后的理论知识有一定的了解和把握之上来进行,因此必须要求翻译者能够具备较强的翻译理论知识;与此同时,还要结合具体的语言情境等要素来进行有效的翻译实践,从而更加深入地提升英语翻译效果;其次,对于学生的英语翻译学习而言,必须要能够提升个人的英语基本功和汉语能力,实现两种语言之间的自由转换,从而来更好地提升英语翻译效果。
4.实现传统教学模式与网络教学平台相结合
实现传统教学模式与网络教学平台相结合,为英语翻译教学实践提供有效的机会。第一,利用传统教学模式来对基本的翻译理论知识进行有效的整合和梳理,引导学生深入地学习翻译理论知识;老师应该将翻译实践中应该注意的几个问题重点对学生讲解,为后续的翻译实践活动打下坚实的基础。第二,借助于网络教学平台来进行英语翻译水平的提升,给学生充分的讨论空间来进行练习和实践。让他们利用网络平台与人进行在线交流,同时还可以将自己在翻译中遇到的问题在讨论版中发布,从而来更好地促进自身英语翻译水平的提升,从而来提升英语翻译课堂教学秩序。
5.对英语翻译教学进行科学有效评价
对英语翻译教学进行科学有效的评价,从而来更好地对教学过程中的优势和不足进行科学化地评估,这对于提升教学质量有着无比重要的促进意义。第一,实现师生互评,老师在对学生翻译水平进行有效评价的同时,学生也可以针对老师的教学方法进行有效地评价,从而实现教学相长。第二,在进行教学评价的时候,应该树立多元化的教学评价意识,比如目标评价、情感评价、教学过程评价等,重在对学生的潜质和翻译素质进行深入地挖掘,以鼓励评价为主,让他们克服翻译学习中的困难,从而来更加勇敢地进行英语翻译学习,从根本上提升个人英语翻译水平的进步。
四、结语
高校英语翻译教学对于人才成长、高校教学目标、社会的发展等诸多方面都有着非常重要的促进意义,从根本上促进了高校与社会的互动和融合。随着文化多元化的不断发展,中外合作互动成为了社会的焦点内容,对于优秀翻译人才有着更高的要求。在这种情形之下,必须要对高校大学英语翻译教学进行足够的重视,赋予学生主动学习地位、调整课程设置、强化翻译理论与实践教学互动、实现传统教学模式与网络教学平台的结合、对翻译教学进行科学有效的评价,从而来从根本上提升高校英语翻译教学质量,推进高校人才培养质量和效果。
参考文献:
[1]包延新.大学英语翻译教学的问题与对策[J].吉林省教育学院学报(上旬),2013,03:42-44.
[2]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013,05:69-73.
[3]裴于兵.高校大学英语翻译教学的问题和出路[J].广东交通职业技术学院学报,2015,03:90-92.
[4]武明光. 浅谈广西高校大学英语翻译教学的问题和出路[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,05:188-189.
【英语四级翻译和作文】推荐阅读:
英语四级翻译句子总结11-16
四级写作和翻译多少分11-11
大学英语四级翻译策略论文11-13
英语四级段落翻译的技巧07-09
大学英语四级翻译题技巧介绍09-27
Dgydfsn_a大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧07-04
解码英语专业四级和专业八级考试10-15
12月大学英语四级分值分布和考试流程09-14
四级英语作文谚语08-20