骆家辉耐人寻味的语录

2024-09-22

骆家辉耐人寻味的语录(精选6篇)

骆家辉耐人寻味的语录 篇1

11月20日,美国驻华大使骆家辉20日突然宣布将于明年初卸任引起舆论关注。这位63岁的华裔“明星大使”称,本月初他已向美国总统奥巴马表明去意,希望在2014年初卸任,回到西雅图与家人团聚。

中国外交部发言人洪磊在20日的例行记者会上称,对骆家辉在担任美国驻华大使以来,为促进中美交流与合作作出的积极努力,表示赞赏。

“在本月初的时候我告知奥巴马总统我的决定,打算在2014年初卸下驻华大使之职,与在西雅图的家人团聚。”骆家辉称,作为第一个就任此职位的华裔美国人,他感到无比荣耀。“协助管理美国最为关键的双边关系之一,其中包含众多对美国重大利益攸关的内容,这是巨大的挑战,但也收获丰富。作为美国的代表在中国居住,我们全家都无比激动,荣幸之至。”

“但是,我的孩子正在西雅图上高中,我想这个阶段对于任何家庭来说都很重要。我希望回到美国,和我的孩子一起去参观大学,选择大学,帮助孩子成长。”骆家辉说起家人的时候不由得扬起嘴角,“我时常想念家人,他们下周也会再来中国,探访朋友,感受中国。”

骆家辉耐人寻味的语录 篇2

2011年,骆家辉穿着休闲装,背着双肩包,出现在北京机场,出任新一任的美国驻华大使。他接待美国总统拜登,最后选择了姚记炒肝店。用打折券买咖啡被服务员拒绝后,微笑的拿出信用卡。他的官场“清新”风格,被媒体称为“骆家辉现象”。

二、骆家辉现象的舆论变化过程

1.最初的油然而生的认同感

骆家辉是美国第三代华人。100多年前,他的祖父,在距离华盛顿州长一英里的白人家庭当帮佣。他的父亲,开着一家杂货店。骆家辉的标签是多个第一。他打破了亚裔无法直接为美国总统工作的神话,缓解了美国隐形的族裔问题。“血脉”,永远是身份认同的一种。他的东方面孔,黄皮肤和黑眼睛以及他整个家族的奋斗史,让中国民众觉得他光耀了门楣,对他产生油然的自豪与期待。

2.前阶段对美国官员从简的认同和对中国官员的抨击

我国无论大小官员,前呼后拥,吃喝公款等腐败问题一直相当严重。骆家辉的出现给中国民众带来了清新的官场文化。他以一种轻松的姿态,展现了个人素养。作为美国一个重要官员,其去官化特征以及近乎平民的生活方式,让人们看到了一种美国的生活方式,或者说看到国家制度的力量以及资本主义官员的崭新形象。所以当骆家辉以一种“另类”的形象出现时,中国舆论对他大多都是认同之言。

3.后阶段的截然相反的两派:阴谋派和认同派

在前阶段骆家辉的一系列”廉洁举动“出现时,一些官方媒体已发文提醒民众,不要被这种“清新之风”所迷惑,来引导舆论。但前阶段,中国民众对骆家辉的追捧、赞扬、依然占主导地位。经过前阶段时间的沉定,在后阶段时,中国舆论出现截然相反的两派。阴谋派认为,人们的追捧存在着一种“跨文化误读”。无论骆家辉有怎样中国情结,只要他出任驻华大使,必然会代表美国利益。而认同派认为骆家辉给我们带来了一种新的官场文化,不管他的行为存在多少作秀嫌疑,中国官员应该学习。

三、骆家辉现象的舆论变化原因

1.中国人民血浓于水的情结及群体心理

在五千年的历史长河中,中华民族形成了多元一体的文化格局和血浓于水的中华情结。勒庞在《乌合之众》中写道:聚集成群的人,他们的感情和思想全部采取同一个方向,他们自觉的个性消失了,形成了一种集体心理。“千人一面”的现象在当代也很频繁。互联网的匿名,低门槛,平等性等多重和群体重合的特征,使得发生网络狂欢的现象极易发生,群体非理性的特征也更显而易见。

骆家辉及其家族,在美国近一世纪的奋斗史,让中国人民对自己的同胞感到自豪。由于感情传染的影响以及固有的缺乏理性,使得中国民众聚集成群进入一种状态,从而在前阶段出现中国舆论对骆家辉现象的赞扬。

2.充分使用自媒体的外交模式

近年来,受巨额赤字和金融危机的影响,外交方面,美国政府一直在考虑如何把钱花在刀刃上。全媒体时代的到来,使得接受多样化信息的人们很难被代表纯官方立场的信息左右。因此,奥巴马提出“全民网络外交”的理念。

骆家辉上任后,充分利用美国驻华大使官方微博,与中国网名进行互动。由于微博本身的宣传和互动效果,使得他的每一次行为都能刮起一阵“骆家辉旋风”,形成一个很大的舆论场。从而让他在中国人民心中留下廉洁的好印象。

3.民间舆论场和官方舆论场的碰撞

当中国舆论为“骆家辉现象”欢呼,形成一个又一个“舆论场”时,中国官方媒体发布了一系列时评文章。这些文章一致认为,骆家辉的一切行为都是在作秀,其最终目的是在抨击中国的主流价值观,挑战中国的意识形态,最终实现美国在亚太的利益。

当主流媒体发声后,民间舆论场和官方舆论场进行了碰撞。前阶段欢呼骆家辉行为的中国舆论得到收敛。中国有些人民开始变得理性,认为骆家辉的行为,最终一定是为美国的利益服务的。而有些人依然认为,中国的官员应该学习骆家辉的廉洁之风,整顿不好的官场文化。从而最终的舆论形成阴谋派和认同派。

摘要:骆家辉是美国第一位华裔驻华大使。他轻车简从,使用优惠券喝咖啡。媒体称此为“骆家辉现象”。从他最初任职时,中国民众骨子里的认同感,到倾向于对美国官员从简的认同和对中国官员腐败的抨击,到最后网络上出现截然相反的两派。纵观这一过程,可以看到中国舆论发生了很大的变化。究其原因,笔者认为,这和群众的集体心态、中国民众的自身特性,全媒体时代的到来,以及民间舆论场和官方舆论场碰撞过程有关。

关键词:骆家辉,舆论场,自媒体

参考文献

[1]中新社.《骆家辉婉拒秀汉语:我是百分百的美国人》.http://www.chinanews.com/hb/2011/03-23/2925818.shtml.

[2]古斯塔夫·勒庞著.冯克利译.乌合之众.广西师范大学出版社,2011年50.

骆家辉的中国使命 篇3

可能很多中国人不认识美国财政部长盖特纳,也没听过美国司法部长霍尔德,但提起美国商务部长骆家辉,却几乎街头巷尾人尽皆知。因为他不仅是继劳工部长赵小兰、能源部长朱棣文之后奥巴马政府的第三位华裔部长,更曾是美国历史上第一位的华裔州长。

3月9日,骆家辉被美国总统奥巴马正式提名为新任美国驻中国大使。一旦获国会参议院确认,骆家辉将成为美国历史上首位华裔驻华大使,于4月走马上任。

于是,许多人甚至期盼,这位华裔大使的到来,或将迅速缓解中美贸易摩擦以及人民币汇率等争端。

然而,作为一名不会讲普通话的华裔,骆家辉表示:“我是百分之百的美国人。”人们开始困惑,这样一位持华裔名片的美国人,他的到来意味着什么?

实现“美国梦”的华人孩子

追溯骆家辉的家族历史,可以说是一段典型而艰辛的移民往事。

20世纪初,骆家辉的祖父骆世泽怀揣“淘金梦”从广东台山到美国,在华盛顿一个有钱人家当杂役,随后回国娶妻生子,于1917年在大陆诞下骆家辉的父亲骆荣硕。

骆荣硕13岁时随同父母返回华盛顿州。第二次世界大战期间,骆荣硕应征加入美国陆军,在欧洲战场作战。但是,退役后,他一直找不到工作,以经营餐馆和杂货店为生。

骆家辉6岁以前都是在为二战退役军人而建的低收入公共房屋中度过的。在他的童年记忆中,不仅要帮父亲料理小生意,还要为自己的“美国梦”刻苦读书。终于,凭借个人不懈努力,他于1968年考入耶鲁大学主修政治学。在耶鲁的4年里,他依靠打零工和奖学金完成学业,之后又在波士顿大学获得法学学位。

毕业后,骆家辉先在检察官办公室工作,随后进入政界。自1982年开始,他先后担任州众议员和县长等职务。

1996年,骆家辉在选举中胜出,成为美国历史上首位华裔州长,完成骆家追寻“美国梦”的近百年之旅。

2009年2月25日,奥巴马就任总统不久,提名骆家辉为商务部长。宣布商务部长最终人选时,奥巴马提到骆家辉白手起家的移民奋斗史。

“骆家辉懂得‘美国梦’,他令‘美国梦’鲜活,”奥巴马说,“出于这一原因,他能与我一道,在这个时代继续实现‘美国梦’。”

熟悉的陌生人

骆家辉在接受任命时提到了自己的父亲:“如果他还活着,看见儿子获提名,成为美国驻其先辈国家的大使,将成为他最骄傲的时刻。”

然而对骆家辉本人而言,新的角色既是“能令父亲感到最骄傲的时刻”,也将是一场全新的抉择和挑战。

在骆家辉之前就任过的驻华大使中不乏中国通。即将卸任的驻华大使洪博培就可以讲一口流利的普通话。

1989—1991年在任的李洁明出生于中国青岛,就任前曾从事对华情报工作多年;新中国成立前的在任的司徒雷登出生于中国杭州,曾任燕京大学的校长,一生都致力于对华工作中。

与他们相比,骆家辉虽然有张东方面孔,对中国的语言文化却并不熟悉。然而,谈起对华贸易,却没有人比他更精通。

在他连续两届担任华盛顿州州长期间,他通过推动总额32亿美元税收优惠,帮助波音和微软等公司在中国设立总部或主要生产设施。该州对中国的年出口在骆家辉在任期间超过50亿美元,较此前增加一倍。

为推动华盛顿州对中国出口增长,骆家辉以州长身份多次访华,还在广州开设了一家贸易代表机构。

2009年出任商务部长后,骆家辉曾两次访华,即2009年11月作为奥巴马随行人员访问中国和2010年5月率贸易代表团访问中国。

他在担任美国商务部长期间十分重视对华贸易,不断推动两国贸易,特别是对华出口,可以说把中国市场当成了美国的“摇钱树”。

据中国海关统计,2010年全年,中国对美出口2833亿美元,同比增长28.3%,中国自美进口1020.37亿美元,同比上升31.7%。

据中国商务部统计,截至2010年10月底,美对华投资项目累计5.9万多个,实际投入646.25亿美元,中国已逐渐成为众多美资企业的利润中心,同时它对美投资步伐也在加快。截至2010年10月底,中国企业在美非金融类直接投资约42.2亿美元,涉及工业、科技、旅游等领域。

如果把时间再往前延伸一些,我们能更清楚地看到骆家辉在任期间中国市场对美国扮演的重要角色:据中美商会去年发布的调查报告,2009年71%的美国在华企业实现盈利;46%的受访企业在中国市场的利润率高于其全球利润率。

然而,就在骆家辉把中国市场当成了摇钱树的同时,在两国贸易摩擦上却从未心慈手软。如他自己所说,“我是一个百分之百的美国人”,在任期间,他也一次次为美国的利益冲锋陷阵,频频使用贸易保护限制从中国的进口。据新华社报道,2009年美国对华“双反”调查逾十次。

2009年9月,美国决定对价值18.5亿美元左右的中国制造轮胎征收35%的进口关税,来作为对美国国际贸易委员会所谓“供应量大增导致市场混乱”状况的回应。

2009年12月,美国对中国产石油钢管征收约10%到16%关税,这也是截至目前为止美国针对中国的最大贸易案。国际贸易委员会以6票赞成、0票反对的投票结果通过了这项由美国商务部制定的关税政策。

就中美贸易问题,骆家辉曾于2010年6月发表言论,“将尽一切手段敲掉中国的贸易壁垒”、“随时准备在对话失败的情况下将中国诉诸WTO”等。针对中国市场的开放度、人民币汇率等问题,骆家辉也表达过批评中方的意见。

独特的见证者

更有分析认为,奥巴马提名骆家辉出任驻华大使,是“以华制华”之道。就在骆家辉担任美国商务部长期间,中美贸易屡生摩擦,由钢管倾销到限制中国鸡肉进口,美方频繁对中国产品展开“双反”调查,并在汽车轮胎案上采取“特保”措施。今年2月,骆家辉还抨击中国没有履行开放市场的承诺,呼吁美国继续向中国施压。

冷静的观察家认为,对骆家辉出任驻华大使不应赋予过多的感情色彩和政治期待。“大使是国家关系之间的重要政治角色,人们期待骆家辉能扮演好这一角色。他需要履行好美国政府赋予的责任,同时要努力推动美中关系的发展。”美国前驻华大使芮效俭在接受本报记者采访时说。

美中关系经历30余年的发展,已经形成牢固的联系纽带,而且具备强大的生命力,任何个人都无法改变美中关系的基本格局。从这个意义上说,骆家辉将是美中关系在新时期发展的重要参与者,同时也会是一个“独特的见证者”。

谱写两国未来的人

任命骆家辉为下一任美国驻华大使,这对奥巴马来说显然是一个十分得意的决定。

奥巴马竞选团队原华裔顾问、美国华人全国委员会主席薛海培透露,骆家辉与奥巴马有着密切的私人关系。奥巴马安排这位亲信在中国,一方面看重他商务部长的经历,希望倚重骆家辉在对华商贸问题上有所突破;一方面也是看重他的华裔背景,希望借此加强中美两国之间的沟通。

但如意算盘如果打得不好,不仅不能一箭双雕,甚至可能两败俱伤。如《华尔街日报》分析,美国人认为一个有中国血统的美国人将在中国受到更亲近的待遇,而这种假设的亲近则最终将伤害双方的感情:中国人将给这位华裔大使扣上“种族叛徒”的帽子,而美国人也可能觉得他胳膊肘就会向外拐。

作为世界上最大的发展中国家和发达国家,中美两大国间的合作必然不会只有其乐融融。人民币汇率、中美贸易不平衡以及对台军售等长期结构性问题,必然继续萦绕在两国之间,非朝夕可解,更非骆家辉一人可解。

在去年12月第二十一届中美商贸联委会的美方招待酒会上,时任美国商务部部长的骆家辉在致辞中引用了孔子的“君子和而不同”之语,认为中美两国可以通过对话减少分歧、增进共识。

在会上骆家辉也多次强调,双方增强互信、加强合作对两国的企业和民众意义重大,双方在新能源、生物科技等很多领域合作空间广阔。

中美双方对共同促进贸易发展和进步的决心是一致的。骆家辉的到来,对他本人是一场全新的挑战,对两国民众而言,也期待看到一个更活跃和充满动力的中美贸易平台和一个更坦诚与合作的中美关系。

李开复

创新工场创始人

我认识骆家辉多年,他对我有多次的帮助,我觉得他是很好的选择。

阮次山

凤凰卫视评论员

骆家辉出任新的美国驻华大使,消息传出后我大为喜悦,这有助于改善中美关系。

徐曙光

格林豪泰董事长

3月30日午餐会,我问骆家辉,他说他的父亲一定会为此高兴,因为他可以代表美国回到父母祖先国家。

王维嘉

美通無线总裁兼CEO

许多中国人对骆家辉出任美国驻华大使抱以很高的期望。其实他可能更加为难,他更会在意美国人批评他胳膊肘子向外拐。

赵民

正略钧策董事长

骆家辉就职演讲(小编推荐) 篇4

马歇尔大使:下午好。下午好,欢迎光临。我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。我们今天也非常高兴地与新大使的家人 – 他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。(掌声)

We are also very happy to have join us the chargé from the Embassy of the Peoples Republic of China Republic of China and his wife Shi Ling.I would also like to acknowledge the ambassador of Kuwait and Mrs.Al Sabah;the ambassador of Japan Ambassador Fujisaki;the U.S.Trade Representative Ambassador Ron Kirk;Acting Deputy Secretary of Commerce Dr.Rebecca Blank;former ambassador to China, the Honorable James Sasser;former NSC senior director and former ambassador to Namibia, the Honorable Jeffrey Bader;as well as many, many other current and former official ambassadors who are with us today.我们还很高兴地邀请到中华人民共和国驻美国使馆代办和夫人石玲(音译)与我们一起出席这个仪式。同时我还要感谢到场的科威特大使和夫人萨巴赫;日本大使藤崎大使;美国贸易代表罗恩·柯克大使;商务部代理副部长丽贝卡·布兰克博士;尊敬的前驻华大使尚慕杰;尊敬的前国家安全委员会高级主任、前驻纳米比亚大使杰弗里·巴德;以及许许多多今天与我们一起出席仪式的其他正式任命的现任和前任大使。

Please join me in welcoming these honored guests.(Applause.)We will begin our ceremony this afternoon with remarks from the Secretary, who will then administer the oath of office to our new ambassador, then the signing of the appointment papers, followed with remarks by Ambassador Locke.请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。

It is now my great pleasure and honor to introduce the Secretary of State.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。

SECRETARY CLINTON: Well, I am so delighted that this day has finally come.(Laughter.)And I am especially grateful to Gary’s and Mona and their children and to all of you for your patience and persistence in ensuring that we would be here at the swearing-in of Gary Locke as our ambassador to the People’s Republic of China.And it is an exciting and proud day for this Administration to be sending Gary and his wonderful family to China.I especially want to welcome the chargé and other members of the diplomatic community and so many friends from the Administration.国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。

It goes pretty much without saying, but I will say it anyway, that our relationship with China is an extraordinarily important one that we think has a great substance to it and a great deal to what kind of future we will enjoy together in the 21st century.We are two complex, large nations with different histories and different political systems, but we know the importance of getting to know one another better, working together, solving problems together, and that is what we have been committed to doing.本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

And I am confident that we have the right person in Gary Locke to follow through on the commitment made by President Obama and President Hu Jintao to a positive, cooperative, and comprehensive relationship.Gary is going to Beijing at a time when there will be a lot of work for us to do to follow up on with the Strategic and Economic Dialogue, that there will be many difficult issues and challenges to face.But I know that Gary is more than ready to tackle that.我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。

And there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as Gary Locke.I’ve known Gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.When he was a state representative, a Seattle newspaper once called him, and I quote, “The man who mistook his life for the legislature.”(Laughter.)But that was before Mona.(Laughter.)Because I knew Gary before Mona.(Laughter.)And Mona, we’re really glad that you’re also going to Beijing.(Laughter.)

骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。我与加里相识已久,你们中有的人认识他的时间更长,你们知道他以工作特别勤奋著称。在他担任州众议员时,西雅图的一家报纸称他——我来引用一下——“此人误把立法机构视为他的生命”。(笑声)当然那是在认识蒙娜以前。(笑声)因为我认识加里在蒙娜之前。(笑声)蒙娜,我们真高兴你也要去北京。(笑声)

But think about the story that Gary takes with him, the son of an immigrant family from China who didn’t learn to speak English until he started school, whose grandfather came to the United States from China in the 1890s and worked as a house servant in return for English lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives.The Locke family understood what the American dream meant.They knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered.不过,想想加里自身的经历,作为来自中国的移民家庭的儿子,直到上学才学习说英语。19世纪90年代,他祖父从中国来到美国,以给人作家仆换取学习英语的机会。他父母亲在他们开的夫妻杂货店工作,一周7天,一年365天,为了让他们的五个孩子过上更好的日子。骆家全家都知道美国梦的意义。他们知道这是一个机会,但不是保证。他们必须尽自己的努力,才能获得这个国家提供的机会。

And Gary did – an honor student, an Eagle Scout, scholarships, all kinds of experiences at Yale and getting his law degree at Boston University, and then returning to Washington to become a state representative and a county executive of King County and a two-time governor of Washington State, until recently, when he became our Secretary of Commerce.加里成功了——一名优秀生、鹰级童子军、奖学金、在耶鲁大学的丰富经历,又在波士顿大学获得法学学位,然后回到华盛顿州,成为州议员和金恩郡郡长、华盛顿州的两任州长,直到最近他还担任商业部部长。

And Gary’s hard work didn’t just help his family.He helped improve the lives of the people of Washington and of the United States.He was a great job creator in Washington during two national recessions.He has helped to lead our efforts to increase U.S.exports.He has brought the Census in on time and under budget, an unheard of accomplishment.He’s brought comprehensive patent reform legislation closer to passage than it has in decades.And there’s just so much else that can be pointed to in such a history of distinction in his many public service responsibilities.And now, he becomes the first Chinese American to represent the United States as ambassador in Beijing.加里的辛勤工作不仅仅帮助了他的家人。他还为改善华盛顿州人民和美国人民的生活做出贡献。在两次全国衰退期间,他在华盛顿州是一个非常出色的就业机会创造者。他曾领导我们为增加美国出口进行的努力。他在规定的时间和预算内完成了人口普查,这是一个前所未闻的成就。他推动全面专利改革的立法取得进展,超过了过去几十年的成绩。他在众多公共服务的岗位上服务,写下了如此光辉的历史,取得了如此杰出的成绩,另外还有许多值得赞扬的地方。现在,他成为代表美国出任驻北京大使的第一位美籍华人。

Now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up.(Laughter.)And I’ve heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds.I love the story about how he proposed to Mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, “Mona, I love you.Will you marry me?” And I think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he’s ever had is being your father.And I thank you for going with your father to Beijing.(Laughter.)Because I know it’s not easy, but I believe you’re going to have an amazing experience, and I know how much it will mean to the people of China to meet all of you as well.当然,虽然他看上去有些严肃,我们知道他也有轻松的时候。(笑声)我听说,他赢得州长选举的那一夜,在数百名听众面前一展歌喉的故事。我喜欢听他向蒙娜求爱的故事。他在一架小飞机上挂了一面旗子,飞机飞上天,旗子上写着:“蒙娜,我爱你。你願意嫁给我吗?”我觉得他的三个孩子都知道,他总是说,不管是州长或内阁部长,他做过的最重要的工作是当你们的父亲。我感谢你们与父亲一起去北京。(笑声)因为我知道这并不容易,但我相信你们将有一番不寻常的经历,我知道,对中国人民来说,见到你们也多么意味深长。

Gary, I also know that you wish your late father, Jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going full circle on this journey that brought them here and now brings you to Beijing.加里,我也知道,你希望你已故的父亲,吉米,今天也能站在这里,因为你知道你的家人会多么自豪,从某种意义上说,你们的整个旅程把一家人带到这里,现在又把你送往北京。

So if we’re ready, I think we will administer the oath with Mona holding the Bible and you standing here.And please raise your right hand and – you’ve done this a few times before –(laughter)– and repeat after me.因此,如果准备好了,我想我们就开始进行宣誓,蒙娜手捧“圣经”,你站在这里。请举起你的右手——你以前已经好多次这样做了——(笑声)——跟我宣读誓言。

(The Oath of Office is administered.)

(宣誓就职)

SECRETARY CLINTON: Congratulations, Ambassador.(Applause.)

国务卿克林顿:祝贺你,大使。(掌声)

AMBASSADOR LOCKE: This is to sign up for the payroll deduction?(Laughter.)

骆家辉大使:这好像是登记工资预扣?(笑声)

SECRETARY CLINTON: That all comes later.(Laughter.)

国务卿克林顿:这件事以后再说。(笑声)

(The appointment papers were signed.)

(签署委任状)

SECRETARY CLINTON: Excellent.(Applause.)

国务卿克林顿:好极了。(掌声)

AMBASSADOR LOCKE: Well, thank you very much, Secretary Clinton, and Ambassador Marshall for presiding, and all of our honored guests – Ambassador Sasser, I see Carla Hills here, members of the Cabinet, Ron Kirk, and also Fred Hochberg of the Export-Import Bank, Chris Liu of the White House, and a lot of colleagues from the Department of Commerce, and friends and family from the West Coast.It’s great to all have you here.骆家辉大使:非常感谢你,克林顿国务卿,以及马歇尔大使的主持,还有所有贵宾──尚慕杰大使,我看到卡拉‧希尔斯在座,阁员罗恩•柯克,还有进出口银行的弗雷德•赫克伯格、白宫的卢沛宁、商务部的众多同仁,以及来自西海岸的家人和朋友。实在很高兴看到各位光临。

I’m really deeply humbled and honored to become the next United States ambassador to the People’s Republic of China.And I’d like to thank President Obama, Secretary Clinton, the United States Senate, for their support, their confidence, and their trust in me.I also want recognize and thank Chargé d’Affaires Deng from the People’s Republic of China, and many other friends and colleagues who are here today.With my family – my wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline – we’re excited to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.我非常荣幸成为下一届的美国驻中华人民共和国大使。我要谢谢奥巴马总统和克林顿国务卿、美国参议院对我的支持、信心和信任。我还要感谢中华人民共和国的邓代办,以及今天在场的许多朋友和同仁。我和我的家人──即我的夫人蒙娜以及我们的孩子埃米莉、迪伦和马德琳──都很兴奋有这个机会为美国总统及美国人民效力。

The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic, economic, and strategic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for extended cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have agreed that our two countries should aspire to.We are already seeing examples of how this future can play out as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s most pressing challenges.And I fully intend to support our ongoing bilateral and cooperative efforts on a host of critical international issues from climate change to the search for new, cleaner sources of energy, to stopping the proliferation of nuclear weapons and materials, and to promote new areas of collaboration.美国和中国在外交、经济和战略方面具有非常重要而复杂的双边关系,虽然充满挑战,但也有扩展合作和协作的极大潜力。我期盼与中国政府一同实现这种可能,但是更重要的,创建奥巴马总统与胡主席均同意两国应该追求的积极、合作和全面的关系。随着两国的企业和政府互相协作处理世界上最棘手的一些挑战,我们已经看到了展现这种未来潜能的实例。我将全心支持两国在广泛的重要国际事务上持续的双边和合作努力,从气候变化,到寻找更清洁的新能源,到终止核武器与核材料的扩散,以及推动新的合作领域。

It’s been my good fortune over the past decade to have had the opportunity to visit and meet with many Chinese Government officials and private sector executives in support of greater commercial cooperation and market access for U.S.goods and services.I look forward to continuing this dialogue, creating win-win scenarios for both of our countries, because American businesses and workers can help China meet its goals of modernization as well as improving the quality of life for the Chinese people, all at the same time creating jobs here at home for workers of America.在过去十年中,为支持扩大商业合作和美国产品及服务的市场准入,我有幸拜访并会见了许多中国政府官员和民间部门主管。我期望继续这种对话,创造两国双赢的局面,因为美国企业和员工可以帮助中国达到现代化的目标,并且改善中国人民的生活水平,同时也为美国国内员工创造工作岗位。

In those sensitive areas where America and China have differences or serious disagreement, I will work to keep the lines of communication open, to convey the Administration’s positions clearly, and to engage with Chinese Government officials at the highest levels.At the same time, I hope to do more to communicate directly with the Chinese people to improve understanding between our two great nations.在那些美国和中国存在差异或者严重歧见的敏感领域,我会致力保持交流渠道畅通,清楚传达美国政府的立场,并且与最高层的中国政府官员接触。在此同时,我希望更多地与中国人民直接沟通,以增进我们两个伟大国家之间的理解。

I firmly believe improved U.S.-China cooperation is critically important, not just for our own two countries but for the world community.As a child of Chinese immigrants growing up in the State of Washington, having the opportunity to represent America, the land of my birth, and to represent American values was surely beyond any dream I could possibly have.And I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.It may be cliché to say only in America, but in this case and for this role, it is both profoundly true and profoundly important.It is America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity that I will represent when serving the President and the American people as the United States ambassador to China.我深信,改善美中合作不仅对我们两国而且对国际社会至关重要。作为在华盛顿州长大的中国移民的孩子,有机会代表我的出生地美国和美国的价值观,这无疑超越了我的任何梦想。我的父亲吉米在今年一月份去世,但我可以想象,他如果看到儿子作为第一位美籍华人在他和我母亲的出生地代表美国,会感到多么自豪。要说这种事情只能发生在美国可能是老生常谈,但是,就这件事情和这个职务而言,这一说法千真万确,而且意义重大。当我作为美国驻中国大使为总统和美国人民效力时,我代表的将是美国及其作为自由、平等和充满机会的国度的许诺。

Let me just say that I can’t end without acknowledging the great team and colleagues I’ve had at the Department of Commerce.It’s been one of the best jobs I’ve ever had.And our folks at the Department of Commerce, both the political and the career, have done amazing work.And I am just so proud of the opportunity to have worked with them.在结束讲话之前,我必须感谢在商务部与我共事的非凡的团队和同事们。这是我从事过的最喜爱的工作之一。我们商务部的同事们,无论是政务官还是公务员,业绩惊人。我为能有机会与他们共事感到无比自豪。

And finally, my success in government is due to Mona.Secretary Clinton talks about the pre-Mona days.(Laughter.)Some of you here know that.I hope you all agree that the after-Mona days are much, much better.(Laughter and applause.)But my success in government is due to Mona, and she has been a constant, an incredible confidante, advisor, and has really kept me true and straight.In fact, I think that – I remember during the campaign for governor, so many people wrote us and said, “I’m voting for you only because of Mona.”(Laughter.)And I truly believe that for me to be successful in representing the United States in China, it will have to be a team collaborative effort with Mona.She has incredible instincts, incredible compass, and completely grounded in our family.And I thank you for your love and that support.最后要提到的是,我的政府生涯的成功离不开蒙娜。克林顿国务卿谈到我遇到蒙娜之前的日子。(笑声)在坐的有些人了解内情,我希望你们都一致认为遇到蒙娜后的日子好多了。(笑声和掌声)的确,我的政府生涯的成功离不开蒙娜,她一直是一位忠实的、最好的知己和顾问,真正让我做到襟怀坦白。事实上——我记得在我竞选州长时,许多人写信说:“我投你的票完全是看在蒙娜的份上。”(笑声)我的确认为,我要成功地在中国代表美国,就必须与蒙娜进行团队协作。她有着难以置信的良好直觉和领悟能力,完全以家庭为重。感谢你的爱和这种支持。

Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to begin.Thank you very much for joining us today.(Applause.)

我们全家即将踏上激动人心的历程并迎接挑战,我们急待出发。非常感谢各位出席今天的仪式。(掌声)

AMBASSADOR MARSHALL: On behalf of the ambassador and his family, we thank you for joining this ceremony, and we welcome you now to offer your own personal congratulations to the new ambassador in a receiving line in front of the podium.Again, congratulations, Ambassador Locke.(Applause.)

马歇尔大使:我们代表大使及其家人感谢诸位出席这次仪式。现在欢迎大家在讲台前列队向新任大使表达你们个人的祝贺。骆大使,再次向你表示祝贺。(掌声)

骆家辉耐人寻味的语录 篇5

Dajia hao!

大家好!

President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:

陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:

Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。

I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record:

•As a governor;

•As Commerce Secretary;and

•As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!

我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:

作为一名州长;

作为商务部长;还有

作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。

I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作为美国大使,我会尽自己最大努力。尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。

One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。

But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:这是我们的共同利益。

Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。每年,全面的―战略与经济对话‖将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。

Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。

We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。

Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。今天世界上有这么多问题——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。

Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.4

当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。

And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation:

•Through launching the Strategic and Economic Dialogue;

•Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;

•Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;

•And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples。

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.当然,我们将在经济上竞争——我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激发新的创新和产品。但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,即我们比以往日益更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时处理分歧的机制。过去几年来,我们在努力打好这个基础:

·通过开展战略与经济对话;

·通过我们最高层领导人之间频繁的会面;

·通过扩展我们的国家、省市之间的合作;

·以及,通过增加中美人民之间的交流。

所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will 5 continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:

•Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;

•Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;

•And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。我将寻求以减少贸易壁垒并在两国创造就业机会的互惠互利的方式建立我们的贸易关系,进一步增进美国和中国之间的经济和商业纽带。正如奥巴马总统今早在美国国会发表演讲时所说的,美国现在的首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:

·帮助使我们的出口翻一番——增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。

·增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的兴旺发展,同时增加美国的就业。

·确保美国公司在中国可以在一个公平的环境中竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。

In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字可以说明这一点。去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起生活、工作和学习。去年还有超过130,000名中国学生在美国大学留学。在过去十年中,从中国去美国的访问人数增长了200%以上。你们的同胞们前往美国的人数之多前所未有,中国全国范围内对赴美签证的需求居高不下。在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,缩短中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将有赖于美国和中国人民的投入、支持和积极参与。这就是为什么奥巴马总统启动了十万人留学中国计划,把美国学生送到中国生活和学习,以及为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。

And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?

当然,还有数以百万计的中国人作为移民体验了美国,就像我的家庭一样。在19世纪90年代,我的祖父首先离开了在江门附近乡下的老家,来到美国。他到达了华盛顿奥林匹亚,以做仆人为交换,换取上英语课的机会。一百年后,我被选为华盛顿州州长,成为美国大陆上第一位亚裔州长。我搬 7 进了州长官邸,它距离我祖父曾在里面洗碗扫地的房子仅一英里之遥。我有时问我自己:骆家是如何在仅仅两代人的时间里,从住在中国的一个小乡村到迁入州长官邸的呢?

The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美国的开放性——建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。美国向我的祖父以及数以百万计的像他一样来到美国口岸、寻求更好生活的移民开放。美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天、一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。养育我的美国对新想法开放,我可以在这里想我所想,畅所欲言……加入可能质疑或挑战美国政府政策的组织。我们家的故事就是美国的故事。

Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:

•they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;

•allowed dissent and disagreement;

•and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.数以千万计的美国家庭走过了与我们相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和积极主动已经取得了成功,但这只有在以下条件下才有可能:他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会鼓励个人的积极性,允许异议和分歧,使任何人在任何地方都能充分参与到我们的经济中来。

While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,但我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世价值观,普遍有利于社会进步。日益增加的开放性正在改变着中国社会。与 世界各地的情况一样,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。

I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to:

•Find a cure for AIDS or other diseases;

•Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or

•Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我谈到开放,因为它是我今天很荣幸地站在这个讲台上的原因。我谈到开放,因为我相信邓小平所开创的经济和文化的开放带来了一个更公平、更自由、更受尊重和更成功的中国。我希望这种开放将继续发展并加快速度,因为中国本国的近代史证明,当中国人民所有的潜力得以释放时,伟大的事情便可能发生。我希望这种开放也将继续出现在中国人生活的其他领域。想一想那些发明新技术和创建新公司的人,那些著书、作曲和创作艺术的人,他们都是促进我们经济发展和丰富我们文化的人。这些人的共同点是他们以不同的方式思维。他们提出问题。他们愿意提出新的思路。这些是世界所需要的人,如果我们希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的办法;找到更清洁、更廉价的能源保护我们的气候;振兴全球经济。这就是为什么社会开放、容纳可以帮助我们解决老问题的新思想,是如此重要。

There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward 9 to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外国语大学都有大量的新思想产生。你们学习不同语言和不同文化,其性质本身就是你们在向一个充满各种可能性的世界开放自己。在未来的岁月中,当你们成为影响中国的领导人、企业家和艺术家时,我希望你们将保持开放,并鼓励你们的男女同胞运用同样的感受力。我们知道,一个更加开放的中国将使中国更加强大和繁荣。美中关系更加透明将有助于我们进一步增加美国与中国的合作,增进相互了解,加深我们之间的关系。我期待着与你们、中国领导人和中国人民合作,寻找新的合作途径,并继续推进我们的关系,以迎接不仅仅今天还有未来的挑战。

骆家辉的“后州长”生活 篇6

用直升机求来的美满婚姻

骆家辉曾多次在全美各地不同场合发表重视教育和“家族第一”的“中国传统”观点,深获美国人的认同与理解。而他对家庭的爱和重视在美国政坛也是佳话连连。

骆家辉有一个非常幸福的家庭,他的太太李蒙也出生在华人移民家庭。父亲是上海人,李蒙出生在洛杉矶。所以美国人称骆家辉为“加州的女婿”,而上海人也同样把他称作“上海的女婿”。李蒙曾于1986年当选为全美“亚裔小姐”,美国民主党主席贝南德认为,她的气质近于肯尼迪夫人。骆家辉和李蒙的婚姻曾在1994年轰动美国,当时,骆家辉在海中、陆上求婚失败之后,转而租用一架直升机,在李蒙家上空盘旋,还垂下一条长幅,上面用英文写着“Monna Lee,I love you”,终于打动了李蒙的芳心。

从此为人称道的幸福婚姻延续至今。骆家辉夫妇共育有一儿两女,为了保证和家人有相处的时间,骆家辉给自己规定,除非有特别紧要的事,每星期都要有几个晚上回家和家人共进晚餐,周末也一定要和家人团聚。“小的时候,父亲为了家庭整日在外奔波,无暇照顾我们,这让我立志将来成家后一定要照顾好家人。”骆家辉说。

他说到做到。为了给孩子们营造正常的生活环境,每天早上,他早起为两个上学的孩子做早餐,并准备好带到学校吃的午餐,然后才忙自己和夫人的事。他有空就自己买菜,每星期亲自下厨为家人做一两顿晚饭,中餐味道的炸鸡是他的拿手菜。每天晚上,他都尽量赶回家为孩子们读书,等他们睡着后再忙自己的工作。在孩子们眼里,骆家辉是个了不起的亲切的爸爸。在夫人李蒙眼里,骆家辉也是个称职的好丈夫。他不仅与夫人分担家务,更不忘随时沟通感情。

不过另一方面,作为州长的孩子,大部分时间不得不和父亲一起“享受”严格的保安措施。他们自出生后,就过着出门有保镖、有专职司机的生活,坐飞机也常常是专机。骆家辉认为,这种处处有保镖的封闭环境对孩子的成长很不好。有一次,他对一位朋友说,他家就像是没有邻居,因为邻居的孩子从来不会到他们家门口问:“艾米莉能不能出来玩?”为了家和孩子们,骆家辉就像一个传统的中国父亲一样可以舍弃一切。

为中美经贸发展不遗余力

卸任后,骆家辉回到西雅图,他说:“三个宝贝就是我们生活中最幸福的部分,我们也很高兴可以搬回西雅图,离

我的家人近一点,的确是很不同的生活步调,在很多方面,都是比较悠闲的,没有这么大的压力,但是有很多州长任内的工作,我现在身为一介平民,还是一样在推动。”

骆家辉卸任之前,就曾有多家单位向他抛出“橄榄枝”。华盛顿大学曾写信邀请骆家辉出任该校校长,但被他拒绝了。还有报道说,骆家辉有可能到微软、波音或其他大公司国际发展部门任高职。骆家辉最终选择了美国知名律师事务所——戴维斯律师事务所,他说,这是因为该公司的理念与自己的想法合拍,对社区的贡献、尊重员工家庭等,同时也希望借助这一平台,致力于中国各城市与华盛顿州、中国与美国之间的贸易关系。

卸任州长一职后,戴维斯律师事务所成为骆家辉职业转换的新舞台,他的新身份是这家律师事务所的新合伙人、中国业务部联合主席,负责中国业务组和政府公共事务组。戴维斯合伙人祝嘉汉说,骆家辉的特殊作用在于,他能够在美国政治家和中国政府之间建立起有效的沟通渠道。

“我并不做具体的律师业务,我现在所做的是当初做州长的一部分工作的深化和拓展。”既爱美国又爱中国的骆家辉,在卸任州长一职后,每年都会来华四五趟。带着这样的身份,骆家辉访华意义非同一般。他说:“能继续为推动中美经贸发展尽力,是值得骄傲的事,我会不遗余力的。”

华盛顿州是美国的技术大州,州内有很多知名的大企业,其中不少以高科技见长。早在骆家辉担任州长访华时,就曾经促成该州的通信企业与中国电信、中国铁通和其他通信企业进行接触和合作。

另外,骆家辉对科技创新型企业有特别的偏爱,在谈到中国的通信行业是否应该改变目前垄断的现状时,他说:“实际上,美国的通信企业大多也是垄断的,AT&T就是一家大企业。只要企业有特点、有技术、能创新,而消费者愿意选择它的产品就好。毕竟谁也不能够影响消费者做决策。”

上一篇:让感恩馨香四溢演讲稿下一篇:互联网加大赛获奖范文

本站热搜

    相关推荐