星之梦吧

2024-07-02

星之梦吧(精选2篇)

星之梦吧 篇1

星之梦初中作文

夜晚,宁静的月光下,几颗星星在闪烁,它们虽没有月亮那般耀眼夺目。但它们仍守护着月亮,守护着这一片天,因为它们坚信总有一天,自己也会如月亮那般被诗人歌颂,被作者渲染,照亮人们前行的路......我就是这些星星中的一颗,而我只希望用吉他来展现自己,带给所有人不一样的风采......

“妈,我要学吉他!”六年级的一个美好夜晚我和母亲正在散步偶然提起。她震惊了一下,仍是不放心地问我道:“你确定?”我睁着大眼睛点了点头。也是,从小到大,素描、横笛、拉丁......哪一样坚持住了。不过母亲相信地点了点头说道:“那我明天帮你去报,不过希望你能......”母亲没有在说下去但我知道她的意思。当时的我只是单纯觉得弹吉他的女孩酷酷的。

第二个星期天,我早早地起了床,这是我第一天也是第一次学吉他。我提前三十分钟就到达了琴行,教我们的是一个长相颇帅的小青年,由于是一对五的教法,教室里竟有了一个人,她坐在哪里面无表情,一动也不动,我们就这样僵持着尴尬地等待,一句话都没说。一会儿,老师拿着吉他包帅帅地走了过来,他很开朗的向我们打了个招呼,我们随声也附和了一下。不一会儿,所有人都到齐了。老师自我介绍了一下,便说道:“那我们现在正式开始吧!”他一把握起吉他,他手指上深深的吉他弦印痕映入眼帘,我一惊感到有点疑惑。“首先,坐一姿要端正,挺胸、收腹......要像面对成千上万的观众一样,自信......”老师长篇大论起来,但总的.来说就是坐一姿端正、挺胸、收腹,要有自信。接下来我们便开始了第一课:无声爬格子。这对我来说简直是so easy。

就这样上了几节课,我倒也能喜欢接受,可问题就在第三节课上,一首简单的《小星星》,先前已经学会了简单的简谱了,可当我弹奏的时候,动作及其不连贯,发出的声音竟变成了“咚”,这意味着我没弹奏出它原本的声音。老师看见我及其困惑的眼神,忘了一下我的手严肃地说道:“手指按紧点,靠近品格,但不要摁到品格,不要把前面几节的基础给忘了。”老师严肃紧张的神情让我很不好受,但我仍点了点头按照老师说的练。“手指摁紧点”,我反复地对自己说这句话,的确,我摁响了,可是还 没弹完就萎了,实在是太难了!

之后的几天里,老师就让我们练这首歌,渐渐地,我嫌麻烦便不再认真弹奏,上吉他课时也有点心不在焉。最后,造成的结果便是我跟其他同学的差距越来越大,以至于最后她们可以弹奏和谐《友谊地久天长》而我还 起步在小星星上面。老师终于把我留在了教师中:“你最近怎么总是心不在焉的?我知道学吉他很累、很苦,但是你也不能对自己这么不负责,老师也是这么走过来的,像我以前一天中要练三个小时的吉他,你现在这样萎靡不振的样子,你父母看了也会不开心吧!既然你在家里不练,在这里也不是很专心,那我只能单独留你来弹了哦!老师也希望你像小星星那般一闪一闪亮晶晶哦!开始吧!”说实话,老师的这些话真的激到了我,我也更深一层地意识到了他手指上的吉他弦痕。那一天,我立志要学好吉他,为了自己,为了父母,也为了认真的老师。我的确成功了,比之前进步了好多,慢慢的,便超过了所有人......

我就是天上星星中的一颗,虽然不够耀眼和夺目,但我坚信,最终的守护终究会迎来璀璨。

一个孩子的星之梦 篇2

There was one clear shining star that used to come out in the sky before the rest, near the church spire, above the graves. It was larger and more beautiful, they thought, than all the others, and every night they watched for it, standing hand in hand at a window. Whoever saw it first cried out, 'I see the star!' And often they cried out both together, knowing so well when it would rise, and where. So they grew to be such friends with it, that, before lying down in their beds, they always looked out once again, to bid it good night; and when they were turning round to sleep, they used to say, 'God bless the star!'

But while she was still very young, oh, very, very young, the sister drooped, and came to be so weak that she could no longer stand in the window at night; and then the child looked sadly out by himself, and when he saw the star, turned round and said to the patient pale face on the bed, 'I see the star!' and then a smile would come upon the face, and a little weak voice used to say, 'God bless my brother and the star!'

And so the time came all too soon! When the child looked out alone, and when there was no face on the bed; and when there was a little grave among the graves, not there before; and when the star made long rays down towards him, as he saw it through his tears.

Now, these rays were so bright, and they seemed to make such a shining way from earth to Heaven, that when the child went to his solitary bed, he dreamed about the star; and dreamed that, lying where he was, he saw a train of people taken up that sparkling road by angels. And the star, opening, showed him a great world of light, where many more such angels waited to receive them.

All these angels, who were waiting, turned their beaming eyes upon the people who were carried up into the star; and some came out from the long rows in which they stood, and fell upon the people's necks, and kissed them tenderly, and went away with them down avenues of light, and were so happy in their company, that lying in his bed he wept for joy.

But, there were many angels who did not go with them, and among them one he knew. The patient face that once had lain upon the bed was glorified and radiant, but his heart found out his sister among all the host.

His sister's angel lingered near the entrance of the star, and said to the leader among those who had brought the people thither:

'Is my brother come?'

And he said 'No.'

She was turning hopefully away, when the child stretched out his arms, and cried, 'O, sister, I am here! Take me!' and then she turned her beaming eyes upon him, and it was night; and the star was shining into the room, making long rays down towards him as he saw it through his tears.

From that hour forth, the child looked out upon the star as on the home he was to go to, when his time should come; and he thought that he did not belong to the earth alone, but to the star too, because of his sister's angel gone before.

There was a baby born to be a brother to the child; and while he was so little that he never yet had spoken word, he stretched his tiny form out on his bed, and died.

Again the child dreamed of the open star, and of the company of angels, and the train of people, and the rows of angels with their beaming eyes all turned upon those people's faces.

Said his sister's angel to the leader:

'Is my brother come?'

And he said, 'Not that one, but another.'

As the child beheld his brother's angel in her arms, he cried, 'O, sister, I am here! Take me!' And she turned and smiled upon him, and the star was shining.

He grew to be a young man, and was busy at his books when an old servant came to him and said:

'Thy mother is no more. I bring her blessing on her darling son!'

Again at night he saw the star, and all that former company. Said his sister's angel to the leader.

'Is my brother come?'

And he said, 'Thy mother!'

A mighty cry of joy went forth through all the star, because the mother was reunited to her two children. And he stretched out his arms and cried, 'O, mother, sister, and brother, I am here! Take me!' And they answered him, 'Not yet,' and the star was shining.

He grew to be a man, whose hair was turning grey, and he was sitting in his chair by the fireside, heavy with grief, and with his face bedewed with tears, when the star opened once again.

Said his sister's angel to the leader: 'Is my brother come?'

And he said, 'Nay, but his maiden daughter.'

And the man who had been the child saw his daughter, newly lost to him, a celestial creature among those three, and he said, 'My daughter's head is on my sister's bosom, and her arm is around my mother's neck, and at her feet there is the baby of old time, and I can bear the parting from her, GOD be praised!'

And the star was shining.

Thus the child came to be an old man, and his once smooth face was wrinkled, and his steps were slow and feeble, and his back was bent. And one night as he lay upon his bed, his children standing round, he cried, as he had cried so long ago:

'I see the star!'

They whispered one another, 'He is dying.'

And he said, 'I am. My age is falling from me like a garment, and I move towards the star as a child. And O, my Father, now I thank thee that it has so often opened, to receive those dear ones who await me!'

And the star was shining; and it shines upon his grave.

有时候,他们常常会讲给对方说,如果全世界的孩子都要死去,花儿、河流和天空会感到难过吗?他们相信,它们会难过的。因为,他们说,蓓蕾就是花儿的孩子;从山腰上嬉戏着流淌下来的欢快小溪就是河流的孩子;整晚都在天空中玩捉迷藏的那些渺小至极的亮点,肯定就是星星的孩子;而它们会为再也看不到它们的玩伴——人类的孩子,而感到伤心的。

在教堂尖顶的附近,在墓地的上空,总会有一颗清亮的星星会先于其它星星,出现在天空之中。在他们看来,它比其它星星都要大,都要美,每天晚上他们都会手拉手地站在窗边,为它守候。无论是谁先发现了它都会大叫“我看到那颗星星了!”更多的时候,他们会一起大叫,因为他们对它出现的时间和地点都了如指掌。就这样,他们与它成为了朋友,非常要好以至于在上床之前,他们总会再往外看上一眼,祝它晚安;在他们要转身睡去的时候,他们常常会说,“愿上帝保佑那颗星星!”

但是,在姐姐还很小的时候,噢,是非常非常小的时候,她病倒了,变得非常虚弱,以至于晚上的时候她再也不能站到窗前了;此后,小男孩就只有一个人悲伤地向外观望了,而在他看到那颗星星并转身冲着床上那个面无焦容、脸色苍白的人说“我看到那颗星星了!”时,一个笑容随后就会呈现在那张脸上,并且常常会有一个稍显微弱的声音说道,“愿上帝保佑我的弟弟和那颗星星!”

时间的流逝太过匆匆!就在这个小孩独自观望、床上空无一人的时候;就在墓地里无形中又平添出一座小坟的时候;就在那颗星星在他饱含热泪地观望它的同时远远地将星光撒向他的时候。

现在,这些光束是那么明亮,好似在大地与天堂之间开启了一条璀璨之路,如此璀璨,以至于这个小孩在孤独入睡的时候,梦到了那颗星星;梦到了从他躺着的地方望去,他看到了一排人被天使们带上了那条闪闪发光的大路。那颗星星敞开了大门,一个美妙的光明世界呈现在他的面前,在那里有更多的天使在等候着人们的到来。

所有守候的天使,都将他们那炯炯发光的双眼瞥向了被带到星星上的人们身上;还有一些天使,从其所在的长队中走了出来,一把搂住那些人的脖子,轻柔地亲吻着他们,并与他们一起沿着璀璨之路远去,有他们相伴,天使们是那么地高兴,而躺在床上的他为此喜极而泣。

不过,有许多天使并没有与他们一道离开,在这些天使中,有一个他是认识的。在卧床不起时曾经面无焦容的那张脸庞,已变得光彩照人、容光焕发,但他的心还是在这群天使中认出了他的姐姐。

他的天使姐姐在这颗星星的入口处徘徊着,对把人们带到那里的天使领袖说:

“我弟弟来了吗?”

他说“没有。”

当这个小孩伸出他的手臂大喊,“噢,姐姐,我在这儿!带上我!”时,她满怀希望地走开了,随后她将她那炯炯发光的双眼瞥向了他,之后夜色又恢复了;而那颗星星的光芒照到了屋子里面,在他饱含热泪地观望它的同时,远远地将星光撒向了他。

从那一刻起,这个小孩在仰望这颗星星时,就把那里当作了他离世之后将要前往的家园;他认为,他不仅属于尘世,还属于那颗星星,因为他的天使姐姐已经先他而去。

这个小孩曾经还有一个婴儿弟弟;在这个弟弟还很小,没有来得及开口说话的时候,弟弟就在床上平展开他那幼小的身躯后死去了。

又一次,这个小孩梦到了那颗敞开大门的星星,梦到了天使相伴,梦到了那排人,以及成排的天使把他们那炯炯发光的双眼瞥向了人们的面庞。

他的天使姐姐对天使领袖说:

“我弟弟来了吗?”

他说“不是那一个,是另一个来了。”

在这个小孩看到她怀抱着他的天使弟弟时,他喊道,“噢,姐姐,我在这儿!带上我!”而她转身对他笑了笑,之后就看到那颗星星在闪闪发光。

他长成了一个年轻人,在他忙着看书的时候,一个年迈的佣人走到他跟前,说道:

“你的妈妈已经不在了。我替她给她亲爱的儿子带来了祝福!”

又一次,他在晚上看到了那颗星星,还有以前所有那些曾经出现的天使和人。他的天使姐姐对天使领袖说:

“我弟弟来了吗?”

他说,“是你的妈妈来了!”

喜悦的痛哭之声在整个星星上回荡,因为这个母亲与她的两个孩子团圆了。这个小孩伸出手臂喊道,“噢,妈妈、姐姐、弟弟,我在这儿!带上我!”而他们回答他说,“还不行,”之后就看到那颗星星在闪闪发光。

在那颗星星再次敞开大门的时候,他长成了大人,头发变得灰白,正坐在炉火旁的椅子上,心情沉重,泪水沾湿了他的面庞。

他的天使姐姐对天使领袖说:“我弟弟来了吗?”

他说,“没有,不过他的小女儿来了。”

而这个一直还是个小孩的人,看到了最近离他而去的女儿,跟那三个人聚到一起,成为了一个天使,他说,“我女儿的头倒在我姐姐的怀中,她的手臂搂着我妈妈的脖子,而在她脚下是以前的那个婴儿弟弟,而我能够忍受与她的离别,感谢上帝!”

之后就看到那颗星星在闪闪发光。

就这样,这个小孩变成了一个老人,他那曾经柔细的面庞满是皱纹,走起路来迟缓而又虚弱,后背也驼了起来。一天晚上,当他躺在床上,他的孩子们围站一旁的时候,他就像很久以前那样喊道:

“我看到那颗星星了!”

他的孩子们相互低语道,“他快要死了。”

他说,“我是快死了。我的一生就像衣服一样正在从我身上褪去,我要作为一个孩子走向那颗星星。噢,我的上帝啊,现在我要谢谢你让那颗星星总是敞开大门,接纳那些等候我的亲人!”

那颗星星在闪闪发光;在他的坟墓上闪闪发光。

Comments

Dickens was the greatest English storyteller of the Victorian era and to this day not one of his books has gone out of print. His novels and short stories often highlight social injustices and the plight of the poor. In A Child's Dream of a Star, one of Dickens' lesser known stories, we see another theme which is present in his works; the importance of retaining through memory the child's imaginative capacity, and through that imagination, the adult's understanding of compassion. From the innocence of childhood play, to the dying years of an old man's life, the imagination helps to sustain a human being and make the suffering, the loss of loved ones and the transient nature of life more bearable and death easier to face. It might be argued that, in this story, it is a religious belief in an afterlife that supports the main character. Nonetheless, that belief manifests itself in the form of a childhood vision and even when he is old and grey he is still referred to as a child.

【星之梦吧】推荐阅读:

上一篇:银行春节晚会主持词下一篇:学校计划总结怎么写范文

本站热搜

    相关推荐