描写春天的英语作文及翻译

2024-07-10

描写春天的英语作文及翻译(通用11篇)

描写春天的英语作文及翻译 篇1

We all know, the spring is a colourful season. The grass and the new green clothes, they row tidy team, doing morning exercise! Floret wear red new hat, they bend the bow, bow to connect! The creek ice, “ding-dong, ding-dong” sound, vocal music being played? In the sky, orioles and swallows brings us happiness. A: wow! Spring is a colorful season!

As the saying goes: spring, an hour in the morning is worth two in the evening. Spring is one of the most important season. Can make spring flowers in full bloom, in the fall, the flowers large, round fruit. If there is no spring, which come so much fruit? And can make the tree sprouted leaves in spring, summer, the leaves grow so lush and green, if did not have the spring, which come so much green leaves?

I want to, I must study well, take a good result, grow up to become useful talents.

我们大家都知道,春天是个多彩的季节。小草换上了新的绿衣服,他们排着整齐的队伍,正在做早操呢!小花戴上红色的新帽子,它们弯了弯腰,正向春姑娘鞠躬呢!小溪里冰块化了,发出“叮咚、叮咚”的声音,正在演奏声乐呢。天空中,黄莺和燕子给我们带来快乐。哇!春天真是个多彩的季节啊!

俗话说:一年之计在于春,一日之计在于晨。春天是最重要的一个季节。春天能让百花盛开,到了秋天,那些花儿结出又大又圆的果实。如果没有春天,哪来这么多果实?而且,春天能让大树发芽长叶,夏天,树叶长得那么茂盛、那么翠绿,如果没有了春天,哪来这么多翠绿的树叶啊?

我想,我一定要好好地读书,拿个好成绩回来,长大以后成为有用的人才。

★ 我爱夏天英语作文带翻译

★ 我喜欢英语带翻译

★ 英语作文带翻译

★ 英语作文带翻译:春天快乐的一天

★ 英语短文带翻译

★ 英语自我介绍带翻译

★ 英语演讲稿带翻译

★ 高一英语范文带翻译

★ 求职信范文英语带翻译

★ 英语自荐信模板带翻译

描写春天的英语作文及翻译 篇2

翻译原文:

(1)Hydrocarbon exploration(or oil and gas exploration)is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface,such as oil and natural gas.(2)Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.

(3)Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation(be it shallow or deep in the Earth).(4)However,most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.(5)Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey,magnetic survey,passive seismic or regional seismic refl ection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.(6)Features of interest(known as leads)are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter(rock)of varying densities and using the process of depth conversion to create a profi le of the substructure.(7)Finally,when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria,an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.

译文:

(1)油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。(2)油气勘探属于石油地质科学。

(3)油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。(4)但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。(5)一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。(6)了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。(7)最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。

这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。

一、词汇

词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。

1. 大量使用专业术语。

使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:(1)石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。(2)来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例

2. 普通词汇翻译与篇章意义结合。

例1:

ST:Over the lifetime of the well the pressure will fall,and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.

TT:在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。

CNKI网上词典对“lifetime”“寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。

例2:

ST:Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation

TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。

虽然“underwater craters”means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑(Pilcher R,Argent J.2007.)所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为“海底凹坑”更为准确。

二、词法

科技英语词法方面的主要特征就是其名词化(Nominalization)倾向.广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁.这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。

例3:

SL:Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。

句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。

三、句法

1. 广泛使用被动语态句式。

科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。

译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。

例4:

SL:Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

TL:译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。

根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates}}}be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。

2. 长句使用较多。

例5:

SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability,the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable;an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fi ne silt which closes the openings between the grains.

TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。

四、修辞的特点

1. 多采用一般现在时和现在完成时。

翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”(timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。

2. 修辞手法单调。

英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile),隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照(Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。

3. 广泛采用逻辑联系语。

本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition,however,again,after,while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。

五、结语

石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。

摘要:随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。

关键词:科技英语,文体特征,翻译策略

参考文献

[1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.

[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.

[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information(5d'edition).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.

描写春天的英语作文及翻译 篇3

关键词: 旅游文本 景物描写 特点 翻译方法

引言

近年来,越来越多的中国游客前往海外旅游,出境游已成为新时尚。英语作为全球应用最为广泛的语言,也成为国际旅游业中使用最频繁的服务类语言,众多国外旅游景点的介绍资料都是以英文的形式呈现。为了使中国游客更好地欣赏旅游景点的自然之美及西方的异域文化魅力,大量国外旅游景点的英文介绍被译成中文。笔者选取英语景物描写类旅游文本作为研究对象,分析其文本特点,并对其常用的汉译技巧和方法进行归纳总结。

一、英语景物描写类旅游文本的特点

一般来说,景物的描写可分为两种方式:说明性描写(expository)与联想性描写(suggestive)。说明性描写以从所描写事物中获取信息为目的,景点说明词就属于说明性描写。联想性描写是要求对所描写事物产生直接的感官联想。以下笔者将重点讨论英文在联想性景物描写方面的特点。

(一)用语简略

通常,英语旅游文本中对景物的描写大多风格简约,结构严谨,行文用词简明扼要,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。文本中常用客观的具象罗列传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然之美,给读者留下明确具体的印象。例如:

(1)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of oral reef, coconut palms and fine white sand.

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画(贾文波,2004:110)。

从以上的例子中不难看出,英文句子用语简洁明了,没有太多的修饰成分,几乎全是景物的罗列,珊瑚礁、棕榈树叶、白色沙滩构成了一幅美丽的海岛风景画。

(二)结构紧凑

英语是一种“形合”语言,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,反映出英语表达逻辑严谨、思维缜密的美学特点,要加强语义、扩展信息。英语不是单纯靠词语的添加,往往是通过一定的衔接手段来实现的,句子的深层寓意在很多情况下常隐含在句子的上下文之中。例如:

(2)Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone,its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.

虽然夏威夷地处热带,但气候宜人,常年平均气温在摄氏24度左右。岛上常有东北风刮过和太平洋的气流经过。

以上英文例句中的画线部分包含英语句子中常用的一些连词和代词,通过这些词汇的应用,使句子的结构更紧凑,逻辑更严密,充分体现了英语语言表达注重“形合”的特点。

(三)善用比喻

英语旅游文本中的景物描写还常常通过鲜明的比喻或隐喻,使表达显得生动活泼、风趣幽默。通过合理运用比喻让景物活起来,也使得所要表达的信息更清晰、直观。例如:

(3)The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture.

只见海港环抱于半圆形的小山丛和朦胧的灯光之中,煞是好看。一片银灰,宛若仙境。

(4)Pearls of water drops oozing out of grassy clefts gradually accumulate to form a small pool like a pale green mirror.

溪水从长着青草的岩石缝隙里,像珍珠一样,慢慢地沁出,渐渐的积成一小洼,好似一面淡绿色的小镜子。

以上例子中,例(3)运用的是隐喻,把海港的构造比作仙境,生动地刻画出海港之美。而例(4)中则把水滴比做珍珠,把水洼比做镜子,使小溪的形象一下子变得直观清晰起来,使语言表达更丰满,凸显出意境之美。

二、英语景物描写类旅游文本的常用翻译技巧

英、汉民族分属不同的文化体系,加上各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等的差异,因而形成不同的文化传統、思维方式和审美习惯。文化和审美上的差异直接影响英、汉旅游文本在语言表达风格上的差异。英语旅游文本中的景物描写的最终目的是增强文章的感染力,使旅游者在获得丰富信息的同时,感受到人文和自然之美。因此,翻译英语景物描写类旅游文本时应以读者效应为根本出发点,充分考虑英、汉景物描写在表达风格上的差异,有效达到交际目的。

具体而言,译者应先对原文的语境因素进行分析,把握原文景物描写的发展脉络,从字里行间读出原文所描述的意境,在头脑中形成所描述景物的图像。然后在翻译时,译者应综合考虑社会、文化等各种语境因素,力求实现从原文到译文在形象与意象、具体与抽象、实与虚、动与静之间的有效转换,用符合目的语规范和审美标准的语言准确传达原文信息。

为使英语景物描写类旅游文本的汉译符合汉语的体裁规范,使译文雅俗共赏,符合汉语读者的阅读习惯,可结合源语文本的特点,灵活采用不同的翻译技巧和方法。常用的翻译方法有增译、分译和结构调整。

(一)增译

增译又称增词法(amplification),是指在翻译时根据目的语语义、修辞或句法的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当增加一些词,将原文的内涵意义加以引申,或使译文表达更通顺,贴近目的语读者的欣赏习惯和阅读心理。例如:

(5)There are scene of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some love-making for the sentimental, and some light comic business.

看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等(叶子南,2001:76)。

此例中的汉语译文采用了典型的增译手法,画线部分为译文增加的词,它们很好地体现了原文的隐含意义,使译文更加通顺,符合译文读者的欣赏习惯。用“形形色色”更好地表达了scenes的复數形式;“生活的情形”隐含在some of very middling indeed之中;原文字面上虽然没有“专为多情的看客预备的”,但译文绝对没有添加文外之意。如果将这些加进去的词语去掉,虽然不会影响对原文意思的理解,但很可能使译文的感染力大打折扣,影响译文的可读性,也不符合汉语读者的审美习惯。

(二)分译

由于英、汉句型结构上的差异,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就要求在翻译时对原文进行切分。切分的单位可大可小,有时原文是一个简单句,但句中的某一个词或短语会影响译文的效果,这时就有必要把这个词或短语单独抽出来,构成一个独立的从句或一个独立的句子,这种方法就叫分译或拆译。分译法通常用于英语长句的翻译,一般需要把长句拆分成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一个独立句,或是一个主谓结构,同时根据原文的意思在词序上作必要的调整。长句拆译的常用方法有“顺拆法”和“倒拆法”。顺拆法就是大致上按句子的意群分成一个个片段,然后把这些片段按原来的先后顺序译出,适当填进一些连词或虚词,以保证意思的连贯。倒拆法就是按意群把句子拆开,逆着原文的句法排列,逐步往上倒译。在有些情况下,则需要综合应用顺拆法和倒拆法来翻译。例如:

(6)The sky reflected in the water turned the Seine into a lovely shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the river’s edge.

原文包含了英文特有的句法结构,通过使用过去分词、定语从句、现在分词表达出英文长句的逻辑关系,体现了英语表达的长处。具体翻译时,译者先根据原文的逻辑关系把它拆分成几个分句:(1)The sky reflected in the water,(2)turned the Seine into a lovely shade of blue,(3)which trembled in the hazy sunshine,(4)filtering through leafy branches of the trees,(5)lining the river’s edge。然后依次把每个分句的意思译出:(1)天空映照在水面上,(2)把塞纳河染成了漂亮的蓝色,(3)(塞纳河)在朦胧的阳光的照耀下碧波荡漾,(4)(阳光)透过枝繁叶茂的树木,(5)(树木)排列在河的两岸。最后根据汉语的表达习惯添加适当的词语并调整语序,汉语译文如下:

天空映照在水面上,给塞纳河染上了一层怡人的蓝色;朦胧的阳光透过两岸枝繁叶茂的树木,照得河水碧波荡漾。

(三)结构调整

由于英语旅游文本的主要目的是吸引游客,提高景点的知名度。此外,英语句子中某些成分的位置比较灵活,在表达方式和写作结构上与汉语存在较大差异。鉴于以上原因,在对英语景物描写类旅游文本进行汉译时,译者可以根据译文的需要,在不损害原文基本意义的前提下,在结构上对原文进行调整,使其更符合汉语读者的阅读习惯,从而吸引更多的中国游客。例如:

(7)Beautiful and serene, Malacca is perfect for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise.

对于在热带天堂中寻找休息和轻松的旅游者来说,美丽宁静的马六甲可谓完美无瑕。

译文根据汉语的行文需要,调整了原文的句式结构,将“for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise”先行译出,让beautiful 和serene作定语修饰 Malacca。这样的译文更通顺流畅,符合汉语的表达习惯,更易让中国游客理解和接受。

结语

英语景物描写类旅游文本有其自身的特点,译者只有把握好其语言特性,在汉译过程中以读者效应为出发点,充分考虑英、汉两种语言在表达风格上的差异,才能译出符合中国读者审美心理和欣赏习惯的译文。笔者通过研究分析归纳出英语景物描写类旅游文本的特点及常用的汉译方法,以期为英语旅游文本的汉译实践提供理论参考。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(5).

春天英语作文及翻译 篇4

Listen! Who is playing the music of ”sand, sand“? Who is in the ”call - call“ sound? Turned out to be a voice! The book the bird why so happy? Why is the fish in the water is so lively? Must be because spring is coming, they are to celebrate it.

In the spring, let me intoxicated. The mountain flowers airtime, butterflies attracted, as if to give the flowers put on colorful clothes; The grass of the earth is really naughty, could not help but put his head out, just like play games, when the scouts.

My hometown is a piece of the awaken of spring is abundant, full of vitality, peach trees grew up, the pink flowers, just want to children that red face: cascade mountains green jade, green at the moment. At this moment, I really want to take camera filmed these beautiful scenery.

In the spring, let me unforgettable. It is the most beautiful and the most beautiful in my mind! Because it always can touch my heart, let me in the future is full of wing.

在春天,它是一个鸟语花香的春天,万物复苏的季节。冬天过去,与轻灵的脚步,悄悄地向我们走来。

听!是谁玩的音乐“沙、沙”?是谁在叫,叫“声音?原来是一个声音!这本书这只鸟为什么这么快乐吗?鱼为什么在水里很活泼吗?一定是因为春天来了,他们来庆祝它。

在春天,让我陶醉。山上的花争奇斗艳,蝴蝶吸引,仿佛给花儿穿上五颜六色的衣服,地上的青草很顽皮,不禁把他的头,就像玩游戏一样,当巡防队。

我的家乡是一片春意盎然,充满活力,桃子树长大了,粉红色的花朵,只是想孩子脸红:喀斯喀特山脉绿玉、绿。此时此刻,我真的很想拿相机拍下这些美丽的风景。

描写春天的英语作文 篇5

In spring, you take life and hope, ride the spring wind, step on the drizzle, walk lightly, fly over the mountains, jump over the rivers, come all the way, and all the places you go are full of vitality.

春天来到果园里,鲜红的桃花,雪白的梨花,浅粉的杏花,争奇斗艳,竟相开放,远远望去,一片花的海洋。辛勤的蜜蜂在花园里穿梭奔忙,美丽的蝴蝶翩翩起舞,小鸟唱起婉转悠扬的歌,好像说春天我爱你。

When spring comes to the orchard, the bright red peach blossom, the snow-white pear blossom and the light pink apricot blossom are competing for splendor. They are actually open to each other. Looking from afar, a sea of flowers. The hard-working bees are busy in the garden, the beautiful butterflies are dancing, the birds are singing melodious songs, like saying that I love you in spring.

春天来到田野里,绿油油的麦田向我们招手,黄灿灿的油菜花露出美丽动人的笑脸,农民伯伯脸上露出喜悦的笑容,打破了清晨的寂静和静静的沉思。

When spring came to the fields, the green wheat fields waved to us, the yellow rape flowers showed a beautiful and moving smile, and the farmers uncles face showed a happy smile, breaking the silence and quiet meditation in the morning.

春天来到花园里,粉红色的樱花,金黄的迎春花,洁白的百合花,五颜六色的月季花,组成一条美丽的星河,小姑娘们穿上漂亮的花裙子,围着喷泉,跑来跑去高兴的放着风筝。阿姨们穿上艳丽的舞蹈服,随着优美的音乐,跳起了迷人的广场舞。

When spring comes to the garden, pink cherry blossom, golden jasmine, white lily and colorful rose make up a beautiful star river. The little girls put on beautiful flower skirts, run around the fountain and fly a kite happily. The aunts put on the gorgeous dance clothes, and with the beautiful music, they danced the charming square dance.

我爱春天,爱它的万物复苏,爱它的春意盎然,爱它的百花齐放,爱它勃勃生机,爱它的花红柳绿。

春天到了的英语作文带翻译 篇6

关于春天到了的英语作文带翻译

春天到了,小草变绿了,花儿开放了,蝴蝶和小蜜蜂匆匆忙碌着;小河的水变清了,鱼儿在快活地游来游去;东风吹来,风筝飞满了天;阳光里,不知名的小飞虫在跳跃着;小蚂蚁也钻出洞 穴,忙着找食物;大树脱下厚厚的`冬衣,发出嫩芽;小朋友们也脱下那厚厚的棉衣,换上春装,手拉手在暖暖的阳光下蹦呀。跳呀・・・・・・春天真美!

When spring comes, the grass turns green, the flowers open, the butterflies and the bees are busy in a hurry; the water in the river becomes clear, the fish are swimming around happily; the east wind blows, the kites fly all over the sky; in the sun, the unknown flying insects are jumping; the ants are also drilling holes Hole, busy looking for food; tree take off the thick winter clothes, send out buds; children also take off the thick cotton clothes, put on the spring clothes, hand in hand in the warm sun jump ah. Jump... Spring is beautiful!

科技英语的特点及翻译原则 篇7

(一) 科技英语中的语言结构特点

1. 物称的应用多于人称的应用。

科技英语文章在行文句法方面不同于其他文体, 其中明显的是物称多于人称。

2. 大量使用被动语态。

根据英国利竣大学John Swales的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态, 这是因为科技文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、第二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象, 因此, 科技英语尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。在翻译这些被动结构时, 要变被动结构为主动语态, 变别扭的欧式汉语为地道的汉语表达方式, 使行文更加通顺, 同时, 也更加符合汉语的表达习惯。

3. 大量使用名词化结构。

大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。在科技英语的文章中, 常有用一个名词词组“表示动作意义的名词+of+名词+修饰语”代替一个句子的情况, 也就是说, 在普通英语中用动词表达的内容在科技英语中常用名词表达, 这种名词词组称为名词化结构。例如:Archimedsfirst discovered the principle of displacement of water by solid bodies.翻译为“阿基米德最先发展固体排水的原理。”句中of displacement of water by solid bodies是一个介词短语结构, 一方面代替了同位语从句 (that water was displaced by solid bodies) , 另一方面强调了displacement这一事实。

4. 大量使用非谓语动词。

科技文章要求行文简练、结构紧凑, 为此常常使用非限定性动词代替各种从句或并列分句。在实际的应用中, 常常使用分词、动名词、动词不定式以及介词+动名词短语来代替从句或并列分句。例如:Their report, published in the journal Nature, conclusively linkedcasesof manic depression in an Amish family to genes in a specificregionof human chromosome. (他们在《自然》杂志上所发表的报导, 把一家爱梅西人中患有狂郁症的几个病人与人体上11号染色体所在的特定部位的基因联系起来。) 在例句中, 过去分词短语published in the journal Nature代替了非限定性定语从句which was published in the journal Nature。

5. 大量使用定语后置结构。

在科技文章中, 由于对语言简练和内容准确要求比较高, 所以后置定语经常被使用。其中常见的主要有三种:过去分词短语作后置定语;介词短语作后置定语;形容词及形容词短语作后置定语。例如:The difficulty in developing a videophone stems from having to stuff hugeamounts of information through a thin copper-wire phone line;compare this task with pouring water from a gallon jug into a straw. (生产电视电话的困难来自得把大量的信息通过细小的铜质电话线, 这可与将一加仑水从罐子里倒进一根麦秆相比。) 在句中, in developing a videophone是介词短语作定语, 来修饰difficulty。

6. 大量使用结构复杂的长句。

为了表述一个复杂概念使之逻辑严密、结构紧凑, 科技英语文章中往往出现许多长句, 有时句子很长, 一句就是一段, 常常带有短语、独立成分、后置修饰语、非限定性动词结构, 以及各种从句, 句子呈现扩展型, 甚至可以无限扩展。因此, 翻译长句时, 首先要对长句进行语法分析, 弄清原文的语法结构, 找出句子的中心内容, 由几部分组成, 连接它们的纽带及其修饰成分;再进行逻辑分析, 分析各部分之间的逻辑关系, 思维发展, 分清其层次、重点及形式等, 然后使用翻译方法和技巧以及规范、流畅、简练的汉语表达原文的思想内容。例如:Beyond that, the increasingly dire warning by environmental scientists about the“greenhouse effect”in the atmosphere caused by carbon dioxide exhausts adds urgency to the quest for a fuel that is damaging to environment. (此外, 环境科学家们对于因在大气中排放二氧化碳废气而造成的“温室效应”屡屡警告, 越发使人惊恐不安, 催促人们去寻求对环境危害更小的燃料。) 该句是一个结构复杂的长句。主语是dire warning, 谓语是adds。介词短语by environmental scientists…作定语, 修饰主语dire warning;过去分词短语caused by carbon dioxide exhausts作定语, 修饰atmosphere;that引起的定语从句, 修饰fuel。

(二) 科技英语文章翻译应注意的原则

1. 翻译中要满足“忠实”的原则。

根据对科技英语特点的分析发现, 要做到在翻译中遵守“忠实”的原则, 首先要从宏观的层面把握好整篇文章的大概意思, 对英语科技文章大意的理解主要是通过提炼文章的中心思想来实现的, 而在提炼文章中心思想的过程中, 主要又是根据各段落的中心思想来揣摩的。明了文章大意后, 就要深入微观层面, 对其段、句、词进行认真的分析, 反复的推敲, 然后再回到文章的宏观层面, 看翻译是否遵守了“忠实”。有人往往认为在科技英语翻译中使用直译才忠实原文, 这实际上是一种认识上的误区。英汉语言千变万化, 既有语言结构和表达上的共同点, 也有语言结构和表达上的差异。在大多数情况下可使用直译法进行翻译, 但有时会遇到某些词在词典上找不到恰当的词义, 如果按照词典上的意思套译, 就会使译文含糊不清, 难以理解。这时则需要根据原文词语的基本含义, 结合语言环境、上下文关系、逻辑关系和汉语的表达习惯, 对原文的某些词作一定的词义引申, 选择符合科技文体的恰当词义, 以达到译文忠实的目的。

2. 翻译中要满足“通顺”的原则。

在翻译实践中, 译文语言必须通顺易懂, 符合现代语言的规范要求, 没有死译硬译、文理不通, 结构混乱和逻辑不清等现象。在遵循“通顺”原则时, 首先, 要根据文章背景准确地翻译出纯科技词, 根据不同的语言环境来正确理解通用科技词和表达抽象概念的词的含义, 结合文章的大体意思来理解派生词和缩写词。英美人行文十分追求语言变化, 不仅有意让句型、结构和词汇相互错开, 而且在词汇的选择上也避免雷同, 对同一概念的事物、行为或状态往往使用不同的词汇, 因此文章中经常出现同义结构互相替换的现象, 这一现象在比较严谨周密、概念准确、少有变化的科技文体中也常有出现。而汉语科技文章对同一概念的事物、行为或者状态, 基本上都用同一词汇表达, 很少变换, 不怕重复, 为的是表达上的准确性。如果不注意英汉科技文献的表达差异, 翻译中就有可能出现词义不一致的错误, 从而引起概念不清, 译文不“通顺”的结果。在对科技英语翻译的过程中, 要注意其语言结构的特点。复杂长难句的使用是科技英语的一个特点, 在对长句的处理过程中, 我们可以使用“调整语序”和“调整长度”这样两种方法来处理, 而在具体的翻译中, 可以选择保持原来语序、改变原来语序、拆开原有句子、合并原有句子的方法来实现。被动结构也是科技英语文章中的一个显著特点, 所以在翻译的过程中, 应明确“主语-谓语-宾语”分别对应句中的哪个部分, 然后按照“施事者-行动-受事者”的结构对句子做出合理的翻译。另外, 对物称、名词化结构、非限定性动词、后置定语在文中的应用也要引起高度的重视。总之, 在对科技英语文章的翻译中, 要做到横向的和谐和纵向的和谐, 这样才能使译文呈现出“通顺”的良好结果。

3. 翻译中要满足“美感”的原则。

对称是美学上一个重要概念。科技英语中对称结构是屡见不鲜的, 因为这种结构能表达十分复杂的科学概念, 用相同的结构表达相似的意义, 从而收到等值或等效的结果。所以在翻译的过程中, 一定要保持原有的对称结构, 使译文能够继续那种对称美的效果。科技文章的另一种美是连贯流畅, 这种美的特征也充分体现在科技英语中, 因为科技英语常用来表达各种生产和科学实验的过程和步骤, 因此必须环节相通, 连贯顺畅。相对于其他英语文章来说, 科技英语最具特色的美就是逻辑美, 因为科技英语是表达科技事实、概念、原理, 和解释自然现象的, 因此在翻译时要把握住逻辑缜密、推导合理、无懈可击的原则, 使译文不但呈现出极强的说服力而且还体现出文章的逻辑美。科技英语中有不少长句、复合句等复杂的句形, 在原始的文章中它们能完整地表达一个复杂的概念, 体现了一种完整、圆满的美, 因此在翻译的过程中, 要句句斟酌, 字字分析来保持文章的整体美。精练简洁是公认的美, 科技英语的一个突出特征就是精练, 因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最大的信息, 科技英语的这种精练简洁既表现在词汇层, 也表现在句法层, 所以在翻译的过程中, 要深入细致地分析词汇和句法, 以使翻译效果达到极至。由于科技文章要求准确、客观、不夸张、不带个人情感, 科技英语中是不使用修辞手段的, 但也有少数例外, 主要是拟人和比喻两种修辞手段有时也见诸科技文章, 前者是为了追求生动、形象, 而后者则是为了使一种新概念、新事物易于接受。所以, 在翻译时, 要正确把握对修辞的应用, 该用时决不含糊, 不该用时要坚决抛弃, 这样才能突现译文“忠实”的修辞美。

总之, 科技英语属于书面英语的范畴, 文体严谨缜密, 用词准确地道, 有其独特的风格。科技翻译人员在工作实践中应具备较高的综合素质, 不但要有过硬的英语能力, 更要学习专业知识, 拓宽知识面, 才能更好地理解原文, 为正确、顺畅的翻译打下基础;同时, 科技翻译工作者必须在实践中不断学习, 善于积累, 了解产业动态, 以保持和提高翻译水平。

参考文献

[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社, 1995.

[2]殷名清, 赵应吉, 尹华玲.科技英语学习辅导[M].四川人民出版社, 1997.

[3]丁尚文.浅析科技英语的特点[J].石油化工管理干部学院学报, 2005.

[4]韩其顺, 王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1990.

描写老师的英语作文加翻译 篇8

Miss Li is my Chinese teacher . She is about thirty years old . She is very pretty and young . Her hair is brown and curly .

Miss Li always wears a blue coat . I think her favourite colour will be blue .

Miss Li is very friendly and kindly .Her classes are very interesting ,we all like to have Chinese class .

She always smiles when she speak to us .Sometimes she is very strict with us,when we make a mistake,she often makes us stand up .

Miss Li often sticks to have lessons when she is ill , She looked weak,but still beautiful .

Miss Li love us very much, she teaches us so carefully .I think she is a good teacher. We all love her,too .

I think teachers are like candles , giving off light for others by burning themselves 。

英语作文翻译:

李小姐是我的语文老师。她大约三十岁。她非常漂亮和年轻。她的头发是棕色卷曲的。

李小姐总是穿着一件蓝色的`外套。我认为她最喜欢的颜色是蓝色。

李老师很友好,很和蔼,她的课很有趣,我们都喜欢上语文课。

她和我们说话时总是面带微笑,有时她对我们要求很严格,当我们犯错时,她经常让我们站起来。

李小姐生病的时候经常坚持上课,她看上去很虚弱,但仍然很漂亮。

李老师非常爱我们,她教我们很认真,我认为她是个好老师。我们都爱她,太。

描写春天的作文及评语 篇9

公园里,花儿盛开了,五颜六色,红橙黄绿青蓝紫,就像一条彩虹,印在绿油油的草坪上。大树上,伶俐可爱的小鸟们唱着悦耳动听的歌曲,嫩蓝的天空,淡绿的数,排排鸟儿站在树枝上唱着歌,这多么像一支支优美的音符在五线谱上弹出的倾世绝唱啊!田野里,农民伯伯们在撒种子,有些田里已经钻出了碧绿的菜苗。笋牙从泥土里露出尖尖的头,小草随着春风摇曳,小燕子叽叽喳喳地唱着动听的歌儿,到处是一片生机勃勃的景象。蝴蝶和蜜蜂挥动着翅膀,给花儿草儿们跳着舞,给这美丽的景色又增添了许多生趣。

我想,如果春没有五颜六色的花,它就没有了色彩,如果春没有绿油油的小草,就没有蓬勃向上的景色,如果春没有伶俐可爱的鸟儿,它就没有了美妙的歌声,如果春里没有娇嫩的笋芽儿,它就没有了娇嫩的身姿,正是因为春天有了这些可爱的春使者,它才变得活力四射,魅力十足。

春带来了一切生机勃勃,春意盎然的美景,用细细的蒙蒙的细雨滋润着每一个生命,用温暖的春风吹拂着孩子们的脸庞,我爱你春天。我们也伴随着春天的脚步开始了新的学习,在这春暖花开,草长莺飞的季节学习,享受其中,好好学习,天天向上,就像一棵棵小树苗茁壮成长着。

新闻英语的词汇特征及中文翻译 篇10

当今世界日新月异, 作为世界性语言的英语每天都有大量新词语问世。事实上, 现代英语的涵盖范畴正在成百上千倍地被拓展, 而英语世界里能够详尽记录这一变迁世界的最佳手段, 已经非英语新闻媒体莫属。新闻英语集现代英语之大成, 各学科的专业术语, 不同领域的行话, 民众的饭后闲聊等, 新闻英语几乎无所不在。新闻英语作为一种重要跨文化的传播媒介, 在语体上有着自己独特的写作风格, 从语言上看, 也有着自己行业英语明显的特征。在词汇方面, 新闻英语有别于其他的写作形式。中国读者一般熟悉从英语教材上学到的比较规范的文字, 而对新闻报刊上的新闻体词汇可能较为陌生, 这就增加了中国英语习得者阅读和翻译英语新闻报刊的难度。了解和掌握一些新闻英语词汇的特点, 才能提供正确的中文翻译。

新闻英语的词汇特点及其翻译

第一, 新词的频繁使用。

新事生新词。在变幻莫测的当今社会里, 新闻媒体是各个领域所出现的新人新事的最佳表现渠道, 这些领域里所产生的新事物、新问题、新现象导致新词语不断出现, 并具有显著的社会性, 易被读者所理解和接受。如:作为网络时代的新宠, “博客 (blog) ”正以锐不可当的气势掀起互联网产业的新高潮。英语“blog”一词是由web和log合成的新词。又如:随着电视业的发展, 一个新的电视节目talkshow (脱口秀) 出现了。

派生新词汇。随着社会的迅速发展, 各个行业都在不断出现新的词汇, 新闻媒介往往最先开始使用这些新词汇。在英语新闻报道中, 记者为了赶稿, 经常在一个旧词的基础上巧妙地加上表示某种意义的前缀或后缀等, 构成某个新词, 以弥补原有英语词汇词义陈旧有限, 难以满足实际生活需要的缺陷, 同时也能使文笔简练有力。如:The article suggests that the hamburgers themselves are“junk foods”which undermine health. (那篇文章认为汉堡包是损害健康的“垃圾食品”。) 上述句子中的“junk foods”是新闻作者为了表达的需要而创造的新词。又如:An urgent task is to turn these elements into a“yesable”proposition. (紧迫的任务是把这些原理化为“可接受的建议”。) 上述句子中的“yesable”是在yes的基础上加上-able创造出来的新词。再如:在1972年的美国总统选举期间, 一些人秘密潜入民主党总部当场被抓。该总部叫做Watergate。起初只是一个小小的盗窃事件, 后来被发现和Richard Nixon的再次竞选有着直接的联系, 由此导致总统不得不提前卸任。从此以后, Watergate进入了英语字典, 成为丑闻的代名词。词素“-gate”不仅是指政治上的丑闻, 还影射教育、经济上的类似现象。例如美国报刊称美国秘密卖武器给伊朗的交易为Irangate (伊朗门事件) , 有关美国前总统克林顿的Zippergate (拉链门事件) 。这种新的成语或赋予新意义的短语在大众传媒中经常出现, 尤其是在新闻报刊中。自“水门事件”后, “Watergate”一词就被用来指任何一件肮脏的政治交易, 与任何一种语言一样, 英语成语的起源和所代表的特殊意义都和使用该语言为母语的人的生活习惯、历史、文化背景、电影、小说、戏剧以及重大政治新闻事件有关, 因而更多地了解说英语国家的文化背景知识有利于理解和翻译新闻报刊英语。

旧词衍生新义。旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范畴, 使原来的表达形式分化来了一个新的词位。新闻英语中, 旧词添新义的现象屡见不鲜, 随着这些词语的广泛运用, 它们也逐步渗入日常生活用语中。例如, 海啸 (tsunami) 本来是指一种灾难性的海浪, 通常由震源在海底下50千米以内、里氏震级6.5以上的海底地震引起。水下或沿岸山崩或火山爆发也可能引起海啸。但人们现在借用金融海啸 (financial tsunami) 来形容经济危机。又如, 常用的动词 (break) 有了新词义“霹雳舞”。再如, 在计算机术语中mouse (老鼠) 成了鼠标;menu原指“菜馆的菜单”, 现在为“电脑的菜单”。还有其他的例子, 如:hacker (黑客) 原指热衷于深入了解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员, 现在常被用于贬义的场合, 指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构如金融等部门网络进行破坏的人;cool原指“凉爽的”, 现在用来形容比较时尚、新潮甚至另类的年轻人。

上述这三类新词, 虽然有时与原义风马牛不相及, 但在新闻英语中却层出不穷, 大大丰富了新闻英语的词汇。翻译时应有足够的敏感度, 以免引起误解和误译。

第二, 借用词的大量使用。

借用外来词。在报道第一手新鲜资料时, 最先使用外来词汇主要是为了引起读者的兴趣与注意。一方面, 外来词表现外国新出现的事物;另一方面, 外来词使新闻的时新性更强。随着时间的推移, 外来词会渐渐英语化, 继而被人们所接受。如blitz原本是德语词, 意思是“闪电和打雷”, 后来在英语中指“闪电战”。又如“Kungfu”一词源于中文, 表示“功夫、武功”, 现在在英语中指武术或那些打斗的动作片。外来语的使用填补了英语词汇的不足, 翻译时应仔细品味, 准确把握其表层意思与深层含义, 用相应的汉语进行释译。有时要采用灵活的方法进行翻译, 如对于源于日语的英语新词“karaoke”, 在汉译时可以采用特殊的方法, 翻译成“卡拉OK”。

借用俗语和俚语。英语新闻面对的是具有不同文化水平的广大读者, 新闻报道在注重内容准确、语句简练的前提下, 为了迎合各类读者的口味, 同时也为了增强语言的色彩和表现力, 并使文字生动活泼, 新闻英语常常使用日常生活中的俗语和俚语。如Members of the gang held him down until at last he cried uncle. (一帮盗贼强按住他直到最后他喊投降。) 句中“cry uncle”的意思是“认输;承认失败”。在上述例句中, 作者有意避开了较为书面化的“surrender”一词。这些俗语或俚语词语蕴涵的信息量大, 可借以引起联想, 节省篇幅。在翻译时, 一般可根据原意直译, 以保持语言精练的余韵。

借用地名, 人、物等名称。新闻英语的受众是极其广泛的, 他们的文化程度相差悬殊, 这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较为有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名, 以替代该国或其政府及有关部门机构;有时还借用某个物名来表示某个意思, 这是新闻英语的独创。如用The Blue House (蓝宫) 指代韩国政府, 用Wall Street (华尔街) 代表美国金融界, 用Pentagon (五角大楼) 代表美国国防部, 用Hollywood (好莱坞) 代表美国电影界, 用Big Apple (大苹果) 代表纽约等。这些词在报刊上经常出现, 属一般常识, 翻译时一般只需按字面翻译, 不必作更详细的解释。

第三, 首字母缩略词和缩写式词语的大量使用。

大量使用首字母缩略词是新闻报道文体的一个显著用词特点, 它们大多是各类组织和机构的名称, 同时也有人们熟知的事物名称。如:GDP (gross domestic product) 国内生产总值;CBD (central business district) 中央商务区;BID (business improvement district) 经济开发区;IT (information technology) 信息技术;NAS-DAQ (national association of securitiesdealers automated quotation) 全国交易商自动报价系统协会;WHO (the World Health Organization) 世界卫生组织等。为了节省版面, 新闻报道还大量使用通行的缩写式词语, 如eco-friendly (保护生态的) 、e-zine (电子杂志) 、int’l (international) 国际的, 等等。词义宽泛, 形体短小的词可以美化版面, 简练文字, 因而在新闻写作中十分常用。对于首字母缩写词, 在翻译时可以采用“省译”的方法, 即直接使用缩写词, 但在翻译缩写式词语时, 需要根据具体意思进行翻译。

结语

随着改革开放的进一步深化, 中国与外部世界的接触日益频繁。世界需要了解中国, 而中国也需要更多地了解世界, 大量的信息必须通过新闻媒体进行传递。新闻媒体中的词汇十分丰富。新闻英语语言精确明了, 通俗易懂。英语新闻媒体词汇中, 有大量“新闻词语”, 这些词语用在新闻媒体中, 在特定的上下文中, 常带有新闻文体的特色, 具有特定的含义。新闻文体用词竭力追求新奇, 使用醒目的用词手段, 增强新闻的宣传效果。

新闻英语作为一种重要性日益凸显的跨文化传播媒介, 对它进行探讨是有实际意义的。在翻译过程中, 应该从其语言特点出发, 摆脱原文字面的束缚, 把握接受对象的不同文化背景和群体性的偏好, 注重译语表达的清晰、准确、客观等原则, 不要把新闻的翻译当成是一种机械式的活动, 要真正做好新闻翻译, 翻译者应有消化和重组材料的能力。

参考文献

[1].吕俊、李德凤:《英汉翻译的理论和方法》, 南京:南京师范大学出版社, 2004年版。

描写春天的英语段落美文摘抄 篇11

2.Spring - It is quite late now, though it was not late to me before at this clock. I should not stay so late I know. When one is getting old,he knows more about life. I think I do. I never felt time passing from me so fast like now. I always belived that the days would be splendid in the future . But I have came to know - it is not certain. I have came to understand what life is. Life is to be limited. I can say I dont fear death for I know it is part of nature. Once I talked with my friend, I said I could accept death, death of everybody, including myself. I know everyone who is existing in this world now will disappear one day. It is our destiny. How should we face it Cry or smile Looking at the blossom on the trees outside the window,I still remember the flowers falling down last year. Did they cry I didnt ask them so I didnt have answer to this question. I saw the yellow leaves dancing in the air last autumn, I didnt ask if they were sad either. I just saw them flashing in the sunlight, like the good dancers with good rhythm... Spring, I never had strong feeling to spring before last year. Some people said spring should be a happy season. But I never sensed that.

3.Spring girl came to us with a smile,in every corner of the seeds are bathed in a happy,let them take root,to nourish the earth,Let the earth days,new mothers have a child.Ah,spring is beautiful ......

Look,the animals are still hibernating in winter,motionless.How to spring one opened their big eyes,move around outAh,ah,spring is a wonderful ......

上一篇:电力系统分析习题答案下一篇:中班毛毛虫啃苹果