翻译合作合同

2024-07-08

翻译合作合同(精选7篇)

翻译合作合同 篇1

翻 译 合 作 合 同

本合同由以下双方签订:

甲方:

住所地:

乙方:扬州世纪蓝天翻译中心

住所地:扬州市淮海路98号汇展阁商务中心620室

双方经平等协商,一致达成如下协议。

第1条定义

本合同有关用语的含义如下:

1.1 甲方:1.2 乙方:扬州世纪蓝天翻译中心

1.3 用户:指接受或可能接受扬州世纪蓝天翻译中心服务的任何用户。

1.4 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。

第2条业务内容及价格

2.1 甲方要求乙方将委托之文件翻译为(语种)。.2.2 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由翻译为(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)元人民币;其他语种翻译另议。

2.3 支付时间:

第3条提供译文

3.1乙方 同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。

3.2乙方应将译文于

3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。

3.3乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。

3.4 乙方将提供甲方一份电子翻译文件(根据客户需要提供书面翻译文件,并盖乙方翻译章)。

第4条许可使用译文

4.1 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。

4.2 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。

第5条免责

5.1 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式

对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人

承担任何责任。

第6条陈述与保证

6.1 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。

6.2 甲方保证译文由甲方的用户使用。

6.3 甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求

乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。

6.4 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。

6.5 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、履

行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何

第三方承担任何责任。

6.6 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负

责解决。

第7条期限

7.1本合同有效期为,即自日起至年月日止。合同到期后自行终止.第8条违约责任

8.1任何一方不履行、不完全履行、不适当、不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。

8.2 任何一方由于不可抗力导致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违

约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方

造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。

第9条 保密

9.1未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情

况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。

9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。

9.3本合同有效期内及终止后,9.1款均具有法律效力。

第10条 不可抗力

10.1“不可抗力”是本合同双方不能合理控制、不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件

妨碍、影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为、自然灾害、战争或任何其它类似事件。

10.2 出现不可抗力事件时,知情方应及时、充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事

件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。

10.3 由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何

违约责任。

第11条 争议的解决及适用法律

11.1 如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何

一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。

11.2 本协议的订立、执行、解释及争议的解决均应适用中国法律。

第12条 其它

12.1 其他未尽事宜,由双方协商解决。

12.2 本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

12.3本协议的注解、附件、补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。

12.4 双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对

方。

12.5 协议自双方签字或盖章之日起生效。

第13条 附件

附件:

甲方(盖章)乙方(盖章)扬州世纪蓝天翻译中心

授权代表:授权代表:

签字日期:签字日期:

联系电话:联系电话:0514-7311505/7346610

传真:传真:0514-7346610

电子信箱:电子信箱:yztransman@126.com通信地址:通信地址:扬州市淮海路98号汇展阁商务

中心620室

邮政编码:邮政编码:225001

翻译合作合同 篇2

1. 功能翻译理论及目的论

德国翻译家弗米尔 (Hans J.Vermeer) 认为翻译是从一种语言交际符号到另一种语言交际符号的转移, 这种交际符号是一种有意图、有目的、发生在一定形势下的人类行为。翻译就是在目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本 (Nord, 2009:12) 。弗米尔的目的论可归纳为下面三个准则:目的论准则, 一致性准则和忠信准则。其中目的论准则决定着另外两个准则。

2. 商务英语的文本特征

文本是显性的, 书面的, 某一作品可见可感的表层结构, 同时文本亦是一种交际行为, 可以通过语言和非语言的途径来实现 (Nord, 2006) 。莱思根据语言功能把文本划分为三种类型:信息性, 表情性和操作性。商务英语是一种涉及商务活动各个层面的职业英语, 当属于信息类语篇。对此类语篇的总体翻译策略应该是简洁明了, 用词精当。

3. 目的论和商务英语翻译

依据目的论的三大准则, 忠实地传达原语内容就应该放在首位, 即原文与译文的信息对等, 同时还要兼顾到原文与译文的体裁对等;背景信息对等。前者是是“合宜”翻译的必然条件, 后二者是“合宜”翻译的充分条件。

3.1 内容对等

语言是信息的载体, 是一切交际成功的基础。一般来说大部分商务英语的语言信息表达的都是表层信息, 且具有鲜明的语言特征。

3.1.1 词汇特征:专业术语和古体词的使用

专业术语是用来表达某一学科领域的词, 具有意义单一, 排斥多义性和歧义性的特征, 且国际通用。在商务英语中许多看似普通的词汇实际都具有独特的专业术语意义。例如:A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.

上面这段信息中共有四个专业术语。conclude不是“包含”的意思, conclude a contract是“订立合同”, offer不是“提供”而是“发盘”, offeror是“发盘人”。

译文:向一个或一个以上特定的人提出订立合同的建议, 如果此建议十分确定并且表明发盘

人在得到对方承诺时承受约束的意旨, 即构成发盘。

除了专业术语的使用, 古体词也因其正式简洁, 语义严谨而受到商务英语中的青睐。常用的古体词有here, there, where与部分介词如of, in, by, with, over等构成的复合副词。此时here的意思是“this”, there的意思是“that”, where的意思是“which”。如下面的例子:

The Contractor (承包人) shall indemnify and keep indemnified the employer (业主) against all such damages and compensation, save and except as aforesaid, and against all claims, proceedings, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

上句是一项承包合同规定。为了表示合同作为法律文书的严密性和语言的单一性, 使用了四个古体词:aforesaid (前述的) , whatsoever (无论) , thereof (至于那个) 和thereto (关于那个) , 并且有些意义是重复的。根据目的论翻译准则:篇内连贯性准则和篇际忠实准则应服从于目的法则, 所以译文应符合目标语的表达习惯, 勿需将每一个古体词逐一译出。

译文:承包人应补偿业主前面提到的以外的所有损失, 补偿由此引起的索赔, 诉讼, 费用, 开支等。

3.1.2 句式特征:长句的使用

商务英语除了使用专用术语和古体词之外, 还经常使用较复杂的长句来陈述某些规定。长句使用的目的是通过一系列的限定修饰结构来准确界定合同当事人的有关权利和义务, 排除被曲解或出现歧义的可能性 (李刚, 2011) 。弗米尔曾指出:目的论所规定的是译者必须自觉地、前后一致地、按照有关译文的特定原则进行翻译。 (Vermeer, 1986b, 张美芳, 2011) 。所以对长句的翻译常常是几种方法的综合。例如:For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.

这个句子包含有两个非限制定语从句:whoshould……和who will……如果将这两个定语从句译成定语就会显得译文僵硬, 不符合目标语的语言习惯, 所以第一个从句可译成并列分句;第二个从句的内容已在并列分句中体现, 故可以省略。

译文:债券使发行人和购买人之间形成债务人和债权人的关系, 债务人必须按期向债券人支付债券项下的本金和利息。

3.2 体裁风格对等

商务英语翻译中语义信息对等固然是首位的, 但在保证语义对等的前提下风格对等也是不可忽视的。商务英语的不同文本具有特定的文体形式, 语言的使用也大不相同, 由此构成了迥异的风格形式。例如:本法所称保险, 是指投保人根据合同约定, 向保险人支付保险费, 保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任;译文:Insurance (1) used in this law refers to the act of payment of premiums (2) by the insured to insurers and the (3) responsibility of the insurers to give indemnity to the insured in case of losses to property of the (4) formers.

保险法是一种法律条款, 语气庄重正式, 所以翻译成英语也必须是法律语言以便保证风格对等。上译中 (1) 是普通英语表达法不够正式, (2) 和 (3) 被动表达法过于含蓄和间接。英语法律文书中为了责任明确, 避免歧义会重复使用同样的词汇而不用 (4) 来代替。改译:Insurance defined hereby refers to the business activity wherein the insured pays premiums to the insurer and the insurer assumes the responsibility to indemnify the insurant for the loss to the insured’s property.

3.3 背景知识对等

生活在同一个地球上的人们由于生存条件和习俗的不同, 语言表达等方面也存在许多文化上的差异。例如:汉语中我们经常说“身壮如牛, 不要关公面前耍大刀”, 但对应的英译却是as strong as a horse, 和never offer to teach fish to swim。这样的翻译之所以是合宜的翻译是因为一方面做到了信息内容的灵活对等, 同时又保证了风格对等和文化对等。

如果忽视了文化因素, 不仅会造成翻译的偏差, 甚至有时还会冒犯目标语读者的文化禁区, 给商务活动带来巨大的损失。比如张沉香 (2008) 曾举例说明“亚洲四小龙”, 如果直译成“Four AsianDragons”, 从目的论的角度就不是最佳的翻译。因为“dragon (龙) ”在中国文化中是吉祥的象征, 中国民族被认为是龙的子孙, 但在西方文化中“龙”是罪恶的象征。圣经故事中的撒旦就被认为是“the great dragon”。

工程合同翻译 篇3

作为商务英语中一个标志性的符号,合同翻译涵盖大量专业知识。不仅如此,随着经济的飞速发展,商务活动的加深,会不断衍生出新的概念以及术语,这就要求译者具备扎实的基本功,并且根据商务活动的不同和规范译文。

本文以严复的"信,达,雅"理论为依托,从工程合同中摘取实例,以英译中翻译过程中的任务描述与处理为主线,分析在翻译的不同阶段采取的不同策略,探讨译员参与合同翻译活动应当具有的能力与素质。

关键词:信,达,雅; 合同翻译,专业知识;

中图分类号:H159

Abstract

With the development of global economy, global business activity which plays a more and more important role in world economy activity. In recent years, especially continuously developing opening up and high-speed developing social economy, make the tide between our economy activity and other country's economy especially business activity closer and closer. In this process, the importance of business English especially business contract as a key mean to involve in international finance communication is more than I can say.

Contract translation as a symbol, involves a large group of professional knowledge. Moreover, along with the high-speed developing economy, and the deepened business activity, there will always appear new concepts and terminologies. That requires the translator to equip themselves with solid skills and translate the original text according to business content and rules.

In this report, the author analysed the process of how to deal with the task according to xin, da, ya theory, and researched the ability and quality a translator should be provided with, if he or she wants to be a qualified translator in translating project contract.

Key words: xin, da, ya; contract translation; professional knowledge;

1. 引言

经济全球化背景下,全球商务活动对世界经济进程的影响日趋深刻,在世界经济活动中扮演着越来越重要的角色。在此过程中,国际合作的不断加深直接体现在各国多领域之中的合作,而在工程项目中的合作尤为突出。国际合作中起关键纽带作用的当属合同,商务合同是从事商务活动或与商务活动有关的当事人为实现一定的经济目的、明确相互的权利与义务关系的文体。(1)121在国际贸易中,双方通过谈判达成协议后所签订的商务合同涉及外交性质,所以通常情况下需要用英文起草,所以掌握国际商务英语的特征具有战略性意义。作为法律问题的商务合同,追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的准确性与严谨性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰性和条理性。[2]而在英文与中文转换的过程中产生的一系列问题也尤为显著,其中不乏由于翻译不当所产生的问题。本文以严复的"信、达、雅"为依托就工程项目合作特别围绕合同中产生的一些问题及翻译策略进行简单的分析。

2. 合同特征

2.1. 合同的法律特征。合同隶属法律文件的一种,规定了契约双方的各项权利与义务,具有法律约束力,在语义表达上不允许出现丝毫的不确定性,宁愿牺牲文字流畅,也必须得保证文意的确凿性。这就要求在翻译过程中必须遵守忠实于原文的特征,译文不得像文学作品那样在翻译的过程中增加、減少或更改意思。由此可见严复的"信、达、雅"同样适用于合同翻译这种商务文本。严复"信"侧重点在于原文说了些什么,说的方式则次之;"达"侧重点在"此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善完备。至原文词理本深,难于工喻,则当前后引衬,以显其意。"(沈,38)[3]"这全靠译者首先将原文的全部精神实质融会贯通,而后下笔,自就能使译文完善。至于那些原著的文字、理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好在这些地方前前后后多下些引证、衬托的功夫,以阐明它的含义。"(沈,43);"雅"侧重于"用汉以前字法句法"(沈,43)。由此看来严复的"信,达,雅"完全可以指导合同翻译,当然"信"为首位。"达""雅"兼而有之,如果无法全部兼顾,则宁愿牺牲"达、雅"也要取"信"。简而言之,就是可以倾向于在翻译的过程中如果意译会对译文本身的含义有所损耗的话,可以采取直译的方式进行翻译,这就是宁愿牺牲"达雅"也要取"信"。endprint

2.2. 专业词汇。专业词语主要指在某一学科领域或特定领域中使用的专门用语。专业词语意义精确、单一、无歧义,且不带个人感情色彩。[4]47为了避免造成歧义,减少当事人的利益损害,人们开始广泛运用专业词汇,即专业的书面词汇。如:"finished floor, setting out, commencement,reference point"can be translated into "竣工楼面,放线,启工,基准点" respectively.在翻译此类词语过程中,切记不可乱翻译,只能翻译成固有的意思。在英文中有可能会出现一词多义的情况,但是词义的选择往往会有行业的针对性,这就要求译者在秉承翻译基本原则"信,达,雅"的基础上还得牢记工程合同中的专业词语的运用,方可避免贻笑大方的尴尬。

2.3. 专业知识的掌握。在翻译特定领域的材料以及文件的过程中,无可避免会遇到本行业一些专业知识,如果无法掌握专业知识,那么就无法正确的表达出原文所传递的意思,也无法以正确的语言逻辑传递出意思,外行人难免会觉得不知所云,内行人也会感觉生涩难懂。如:"Assembling and welding the straight web member in accordance with the installation sequence drawing (H100-ACHK-CHS-2286) for web member and new construction drawing will lead to the inability for assembling the center web member (as shown in attachment 1)."中如果译者对专业知识不是很了解的话就很难明白之间的因果联系,了解了专业知识就知道可以翻译成" 根据贵司提供的新制作图纸和腹杆安装顺序图(H100-ACHK-CHS-2286),如果在两根直腹杆装配/焊接完成以后,会导致中间的斜腹杆没有办法安装(附件1)。"才是合适的。

2.4. 长难句式。在工程合同翻译的过程中,译者常常会碰到这种情况:一个段落或者五六行文字实际上是一句话,这种状况增加了译者语言组织工作以及翻译的工作量。在这种情况下,要求译者要有扎实的基本功,分析句子成分,辨别句子意思。由于中文常用主动句式,英文常用被动句式,那么在翻译长难句时,还要求译者在句式的把握上下功夫。如:"Your representatives on site have ever orally informed us that we should cut off the center diagonal web member and pre-assembly by sections, please issue the installation process for diagonal web member soon, so as to continue the work." 在这句中整个三行为一句话,这就要求译者要很明确的分辨出句子的成分,以及之间的关系,然后再按照中文表达习惯输出意思。所以此句应当翻译成"贵司现场工作人员口头告诉我们,要把中间的斜腹杆割断,然后再分段安装,那么,请贵司尽快下发斜腹杆的安装工艺,方便我们后续的工作。" 再例如:"The Sub-Contract Price shall unless expressly provided otherwise be deemed to include all costs and expenses for the preparation and delivery of shop drawings as and when required, the supply of materials including tests and samples according to the conditions of this Sub-Contract, cutting and waste, unloading, storage, packing, carriage and cartage, hoisting, all labour for fabricating, setting, fitting and fixing in position, including all overtime and bonus payments if required in order to complete the Sub-Contract Works in time, use of plant, supervision, establishment charges, duty, profit, all taxes, custom duties and any other expense and everything else necessary for the due and proper completion of the Sub-Contract Works including the Defects Liability Period".在這个段落中,整整一段为一句话,如果译者此时头脑不清晰,对专业知识掌握不扎实,无法对于句子成分清晰的分析的话,很容易翻译的牛头不对马尾,而且还会在翻译的过程中另外查询专业的书籍,词语,造成时间上的浪费。在翻译长难句中,中文的表达是允许成分的罗列与短句成分的罗列的。故句子后面颀长的部分我们是可以把它分解成一些零散并列的成分以逗号隔开的。如果可以对句子清楚的把握,被动句式变主动句式的话,那么句子在理解上就会简单很多。通过把握分析句子成分,此句应当翻译为"分包合同价格除非另有说明,否则视为包含所有所需的所有施工图纸准备和交付的一切成本费用,根据分包合同条件,材料的供应包括检测和取样,下料及废物,卸载,储存,打包,运输,货车运输,吊装,装配工,放样,装配和安装到位,包括分包工程按时竣工所需的一切加班费及奖金支付,以及车间使用费,监督费,开办费,关税,利润,所有税款,海关关税,和一切分包合同竣工所需的花费,包括缺陷责任期费用。"endprint

2.5. 固定结构。在工程合同翻译的过程中,经常会发现有些句子成分是经常出现的。例如:"as described above, If required, As shown in table X" 这些固定搭配本身在此行业中就有其默认的一种翻译"as described above"可以翻译成"如前所述";"If required"可以翻译成"需要时";"As shown in table X"可以翻译成"如表X所示"。我们称这种句式为固定结构。译者对于固定结构的掌握程度,对于工程合同翻译至关重要。一方面,固定结构的翻译不单单是了解固定结构中所含词语的汉语意思,固定结构是有其固有的意思,固定的表达,乱翻译只会让别人感觉到该译者并不是行内人翻译的并不准确,而译者的最高境界就是不让别人感觉到译者的存在,两者之间是相悖的。

3. 翻译策略

严复的"信,达,雅"以及奈达的"动态对等"理论在中国分别流行了100年和10年,纵观历史,严复的"信,达,雅"尽管"它也一而再,再而三地受到一些人的反对,但始终不倒,一直指导着中国的翻译工作者和译学研究者"(沈,82)。"许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够完全取代它"(沈,76)。可见严复的主张还是有许多可取之处,否则无法支撑其主宰中国译界长达100年之久。作者在进行日常翻译工作的时候,也发现严复的"信,达,雅"是可以指导多种类型的材料和文件的,当然作者在翻译工程类的材料的时候,特别是工程合同的时候发现"信,达,雅"同样可以作为指导性翻译策略。

4. 结论

综上所述,由于工程合同涉及建筑这一特定领域,有其自身的特殊性,所以译者如果想在这一领域如鱼得水,那么就得掌握一些必备的背景知识以及技能,例如专业词汇,专业知识以及基础翻译技巧。除此之外,严復"信,达,雅"的主张依然是可以指导工程合同翻译这一特殊领域的。只有具备如此之基本技能,方可在翻译工程合同的时候保证基本的译文质量。

(1)吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].中国科技翻译,2011(5).

(2)莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6).

(3)沈苏儒.论信达雅-严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.

翻译版权许可合同 篇4

版权所有者享有_________(作者姓名)(以下简称作者)所著_________(书名)第_________版的版权(以下简称作品),现双方达成协议如下:

1.根据本协议,版权所有者授予出版者以自己的名义,以图书形式(简/精装)翻译、制作、出版该作品中文(简体)版(以下简称翻译本)的专有权,限在中华人民共和国大陆发行,不包括香港和澳门。未经版权所有者的书面同意,出版者不能复制版权所有者对该作品的封面设计,也不能使用版权所有者的标识、商标或版权页。本协议授予的权利不及于该作品的其他后续版本。

2.出版者要按照本合同第18条的规定向版权所有者支付下列款项,即:

(1)合同签订之时支付根据本合同应当支付给版权所有者的预付金_________元。如果在该协议履行期间,出版者有任何过错,这笔预付款不予退还。

(2)出版者根据中国图书定价对所有销售图书支付版税:①销售_________千册,版税为_________%;②销售_________千册至_________千册,版税为_________%;③销售超过_________千册,版税为_________%。

(3)对于出版者以成本价或低于成本价销售的库存翻译本,无需支付版税;但是在该翻译本首次出版后两年内不得廉价销售此类库存书。

3.至版权所有者收到第2条所列款项,本协议生效。

4.出版者将负责安排一位合格的翻译者,保证准确无误翻译该作品,并将译者的名字和资历报告给版权所有者。未得到版权所有者的书面同意之前,不得对作品进行省略、修改或增加。版权所有者保留要求出版者提交译稿样本的权利,在其同意后,出版者方可印刷。

5.如需要,翻译本出版者应取得原作品中第三方控制的版权资料的使用许可,并应当为这些许可或权利支付费用。直到版权所有者收到出版者书面确认--出版者获得了许可,版权所有者才会向出版者提供生产资料用于复制该作品中包含的插图。

6.出版者应确保翻译本的印刷、纸张和装帧质量,尽可能达到最高标准。

7.出版者所有翻译本的封面、书脊、护封(如果有的话)和扉页上都必须醒目的印上作者的姓名,并在扉页背面注明下列版权声明:_________(原书版权详细信息)以及下列声明:_________。出版者也将对翻译文本进行版权声明。

8.翻译本出版后,出版者应向版权所有者提供_________本免费样书,并说明该翻译本的实际出版日期和定价。

9.如果出版者未能在_________日前出版该翻译本,该合同中的所有授权将由版权所有者收回,而不影响出版者向版权所有者支付的或应付的任何款项。

当翻译本已绝版或市场上已脱销,出版者在接到版权所有者再印的书面通知后,6个月内仍未再印,版权所有者将有权终止合同,该合同中的所有授权将由版权所有者收回,而不影响出版者向版权所有者支付的或应付的任何款项。

10.未事先征得版权所有者的书面同意,出版者不能处分该翻译本的任何附属权利。

11.每年_________日前,出版者对翻译本的销售结算一次/两次,并自结算之日3个月内付清按合同应支付的款项。结算报告包括:

(1)在本会计初期若有库存,其具体册数;

(2)本会计内印刷的册数;

(3)本会计内销售的册数;

(4)本会计内免费赠送的样书的册数;

(5)本会计末库存册数。

销售结算与版税要按照本合同第18条支付。如果本合同规定的任何款项逾期3个月未付,本合同许可的所有权利立刻丧失,所有转让的权利自动收归版权所有者,无需另行通知。

12.未事先通知版权所有者并征得其书面同意,出版者不得自行重印该译本。

13.版权所有者应向出版者保证其有权利和能力签订本合同,根据_________国法律该作品决不会侵害任何现存版权,或违背任何现存协议,该作品中不含有任何内容会引起刑事或民事纠纷造成损失,否则因此而给出版者造成的损失、伤害或开支,版权所有者应给予赔偿。

14.未得到版权所有者书面同意之前,出版者不得将所获得的版权许可转让或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名义出版该翻译本。

15.除本合同中明确授予出版者的权利外,该作品的其他所有权利由版权所有者保留。

16.出版者应将翻译本的详细情况向中国国家版权局登记以得到正式批准,在中华人民共和国范围内依相应法规尽一切努力保护翻译本的版权。出版者还同意对侵犯翻译本版权的任何个人或组织提起诉讼,费用自理。

17.如果出版者宣布破产,或不遵守本合同的任何规定,且在接到版权所有者书面通知(用挂号信寄到本合同第一段所写地址)后的一个月内仍不纠正,本合同即自动失效,授予出版者的版权许可将收归版权所有者,而不影响出版者向版权所有者支付的或应付的任何款项。

18.本合同规定的应付给版权所有者的款项都应按付款当天汇率以_________/_________支付,不得以兑换或代办费为由扣除。付款可以支票或银行汇票支付,寄至_________(外国出版社银行的名称和地址)。如果出版社依法应扣税,他们应声明并提供相应扣税凭证。

19.本合同受中华人民共和国法律约束,双方因本合同而发生的任何争议或分歧,将提交中国国际经济与贸易仲裁委员会,该委员会的裁决是最终决定,双方必须遵守。但本合同任何条款不限制版权所有者采取必要措施,包括提起诉讼,以防止该翻译本在本合同第1条所限定的市场范围外发行。

20.如果版权所有者全部或部分业务被收购,版权所有者可以不经出版者的同意转让本合同。

本合同包含了双方充分而完全的共识和理解,取代了之前就本合同有关事宜达成的所有的口头的、书面的协议与承诺,除双方书面协商,不得改变。

只有出版者在本合同制定之日_________星期之内签字,本合同才被视为具有法律效力。

出版者(盖章):_________版权所有者(盖章):_________

代表(签字):_________代表(签字):_________

_________年____月____日_________年____月____日

翻译服务合同 篇5

TRANSLATION SERVICE CONTRACT

甲方:

Party A:

地址:

Address:

乙方: 北京司文斋翻译服务有限公司

Party B: Beijing Sunwise Translation Services Co., Ltd.地址: 北京市朝阳区慧谷阳光H座4-102室 10010

2Address: Suite 4-102 Bldg.H, Sunny Board Build, Chaoyang District, Beijing 100102

甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:

Both parties of Party A and Party B have signed the Translation Service Contract based on the principle of friendly cooperation and mutual development.The articles are as follows:

一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。

1.Party A entrusts Party B with the translation service.Party A shall provide legible documents in time and give clear requirements and control the translation quality of Party B.二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。

2.Party B shall complete the translation work in time and deliver the

translation by printed hard copy and a relevant disk within the agreed date(with the exception of the delay caused by Force Majeure).Details about the delivery time will be discussed between the two parties.For the urgent request, the delivery time will be discussed accordingly between the two parties.三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。

3.Party B shall keep confidentiality of any documents provided by Party A and can not disclose to the third party.四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word2000 中 “不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。

4.Calculation of the load of translation: For electronic documents, the translation load shall be based on the statistics of the computer(Chinese Version Word2000 “Chinese characters not including blank spaces ”).For printed documents,the translation load shall be calculated according to lines of Chinese characters(the original printed copy), i.e.lines × rows.五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为 元/千字符(十万字以上)。

5.Party B will charge the translation project from Party A with favorable price: For English–Chinese RMB / 1000 Chinese characters and marks(More than 100000 Chinese characters and marks).六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。以下为乙方的账户信息:

账户名:北京司文斋翻译服务有限公司

开户行:中国工商银行国贸支行

账号:***286

4交换号:0416

6.Party B can evaluate and notice Party A the estimated translation fee before the launch of the project.Party A shall pay to Party B the amount of translation fee according to the actually calculated load of translation(as specified in Clause 4 of this Contract).Below is the bank information of Party B.Account name: Beijing Sunwise Translation Services Co., Ltd.Bank: ICBC World Trade Branch

Account number: ***2864

Exchange #: 0416

七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。

7.Party B promises to provide necessary modifications to the translation documents free of charge after the delivery.八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的30 日内付清,如第35日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用5‰的滞纳金。

8.Terms of payment: Party A should pay Party B 50% of the total payment when the translated document is delivered(on the same day).The remaining 50% will be paid fully within 30 days.When the payment is not received in 35 days, a late payment charge of 5‰ daily is applied.九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。

9.Party B shall guarantee that the quality of the translation and relevant service be up to the received evenhanded standard of the translation industry.In case any disputes arising from the quality of the translation material, it shall be settled through the judgment of a third party agreed by the two parties or apply to arbitration directly.十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。

论商务合同翻译中的语用完善 篇6

1商务合同与语用失误

国际商务合同翻译在不断的实践中形成了其固有的语言风格, 其所承载的信息就是语言文字表面所传递的信息, 不能有任何的引申含义。从语用学的角度来看, 语用失误是:“the inability to understand what is meant by what is said” (不能通过听到的话来理解其含义) , 这是英国著名的语用学家Thomas Jenny给语用失误下的定义。我国的语用学研究者对语用失误的解释是:语用失误现象是会话人 (或语用人) 因缺乏准确理解或有效使用语言的能力而造成表述或理解失误。语用失误又分为语用语言失误 ( pragma-linguistic failure) 和社交语用失误 (social-pragmatic failure) 。语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共用的语言形式和语言功能来表达用意的能力而产生的失误。当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时, 就会产生失误。因此, 从事商务合同翻译的工作者在翻译国际商务合同时, 尤其要注意选词专业、正式、准确, 使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅, 与合同使用者间的语言保持一致, 避免任何歧义及误解。

2准确选词避免语用失误

英语作为国际通用语言, 其词汇具有非常丰富的含义。同一个词或者词语在不同的语境中具有截然不同的含义。例如:instrument of payment (支付工具) , instrument of pledge (抵押契据) , instrument of ratification (批准证书) , instrument of credit control (信用管制手段) , instrument of acquisition (购置凭证) , 译者在翻译时则应该依据相关专业知识以及上下文推理出其准确含义;同时, 有些词在普通英语和商务合同英语中使用的不同则更应该加以注意, 不能盲目参照词典中的解释, 以免导致语用失误, 引起不必要的纠纷。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”, 而在合同中, 这些词则是商务术语, 分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。下面再看例句:

原文: (合同) 条件中的标题和旁注不应视为条件的一部分, 在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应加以考虑。

译文1:The headings and marginal notes in these conditions must not be believed part of conditions or be taken into consideration in the interpretation or explanation of these conditions or of the Contract itself.

译文2:The headings and marginal notes in these conditions shall/may not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction of these conditions or of the Contract itself.

析:译文1在普通读者看来几乎没有什么错误, 但是放在合同文本中则有几处还需进一步的商榷。这里的误译究其原因, 主要是没有认真研读目标性文本, 对合同术语的含义未能准确把握且缺少翻译实践造成的。其一:“must”的误用。“must”在合同中用于强制性义务 (必须做什么) , 而“may (shall) ”则用于禁止性义务 (不得做什么) 。从原文中, 我们可以看出, 合同其中一方并没有强制另一方做什么, 而只是对某些方面进行了限制而已, 因此应将“must”改为“may/shall”, 从而体现合同条款内含法律的威严性和约束性;其二:“believe”的误用。虽然“deem”与“believe”在意思方面没有什么太大的区别, 然而若将其放入专业性文本中, 其用法则不尽相同。“deem”常用语被动语态, 在合同中是“认为”或者“视为”的专用语, 而 “believe”则没有此用法;其三:“explanation”的误用。“explanation”与“construction” (construction在普通英语中作“建筑”讲, 在合同文本中则为专业术语, 作“解释”讲) 同义, 然而在合同文本中“construction”比“explanation”正式, 为了保证合同文本的严谨性, 译者在翻译的时候选用construction则更为妥当。其四:Thereof (其) 这类古体词语的使用除了能体现其庄重严肃之外, 还可避免不必要的重复, 使意义更加清楚、简明。

3使用专业术语避免语用失误

专业术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障, 是商业贸易及谈判的各个专业环节的保障, 是保证原文交际者的思想和意图能够得到准确传达的基础, 因此, 翻译工作者在翻译时必须深刻理解原文术语的含义, 并把它们规范准确地再现在译文中, 以使双方迅速达成共识。例如:“依据合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等, 而不说“according to relevant terms in the Contract”。

原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

错误译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权利不带成见的条件下, 应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

分析: “prejudice”一词本身具有“成见、偏见、歧视、损害”, 等意, 而“without prejudice to”则有“不使 (合法权利等) 受损害”之意, 这一短语在合同中经常出现。如:without prejudice to the generality of Article 4.1, … (在不违背第4.1条一般原则的情况下, …) 、Without prejudice to the Contractor's entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1, … (在不影响承包商按第60.10款享有利息的权利和第69.1款有关终止合同权力的情况下) , Without prejudice to the Contractor's right to suspend/terminate this Agreement, … (在不影响承包商暂停、终止本协议的权力的情况下, …) 等, 都是商务合同中经常使用的词句。熟练掌握这些词句后, 这段文字就不难翻译了。

正确译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下, 承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额 (李全申, 1998) 。

同时, 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利和义务, 商务合同中除大量使用商务类专业术语外, 也使用了较多的法律类专业术语。商务合同中这类法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移, 它是商务合同语言准确表达的保障, 是其独有的现象。对于初涉商务合同翻译的人而言, 在翻译时除切忌望文生义外, 还需准确的记忆并使用此类词汇。

4准确使用介词“和/或”连词避免语用失误

众所周知, 合同中要明确规定双方的责任。而合同双方常常使用介词“或/和”连词来对时间进行限定, 因此英译与时间有关的文字时, 则应非常严格慎重地处理, 一点看似细小的错误将可能给公司或企业打来巨大的财产损失或者法律投诉等问题。

本合同签字之日一个月内, 即不迟于12月15日, 你方须将货物装船。

译文1: Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, by December 15.

译文2:Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, on December 15.

分析:在仔细研读了这两个译文之后, 我们不难看出, 这两个译文只有一处不同, 即by与on的使用。在英译合同时, 为了避免产生歧义, 被对方钻了空子, 常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。因此, 当英译终止时间时, 比如“在某月某日之前”, 如果包括所写日期时, 就用介词by;如果不包括所写日期, 即指到所写日期的前一天为止, 就要用介词before。 译文一选用介词by, 说明12月15日包括在内;而译文二选用介词before, 则说明装船日期应在12月15日之前, 不包括12月15日。译者在翻译时一定要根据上下文, 弄清楚合同书写者的真正意思, 然后再翻译, 以免因语用失误引起法律纠纷。

5结语

商务合同是商务活动当事人权利与义务的体现, 它对双方均具有约束力。根据以上对几个译文的翻译, 我们可以认定, 虽然商务合同语言具有独特性, 但是其使用仍遵从一般的语用原则, 只是更侧重于“严谨”、“准确”, 即语用原则中的“质准则”和“量准则”, 这样便于维护当事人的合法权益, 译者应熟练掌握其语言特点其使用, 从而尽可能地避免因语用不当导致一方不应有的损失或者时间上的延误。

参考文献

[1]Yule, G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University Press, 1996.

[2]陈苏东, 陈建平.商务英语翻译 (英译汉) [M].北京:高等教育出版社, 2008.

[3]胡壮麟.语言学教程 (修订版) [M].北京:北京大学出版社, 2001.

[4]廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2005.

浅谈国际商务合同翻译问题 篇7

关键词:国际商务合同翻译

在科学技术迅速发展的21世纪,国际化的贸易活动已经是许多企业甚至国家的重要资金收入,全球化也已经深入到各个国家,在交易的过程中少不了合同的签订问题,同时在各国之间交易,翻译也是重中之重,是交易过程中的重要法律保障。涉及到交易双方的利益问题,所以翻译合同的时候,必须能够准确无误的了解合同内容,并将其翻译为交易双方能懂的语言。

一、国际商务合同翻译的要点

在国际商务合同的翻译过程中,最主要的是要准确,翻译的意思要清晰明了,翻译的过程中一定要保留其原有的合同形式及相关内容,并且翻译的内容不能产生丝毫的歧义。同时,还要考虑到法律的明细,翻译的内容要具有严格的法律效应,并能够保障双方的利益。商务合同严格规定合同双方的义务、权利行为准则等,所以在翻译的同时,模棱两可的语句是坚决不能出现,让一些不法人员钻了法律的空子,翻译的句子必须要语意坚决,一锤定音,在翻译是首先追求的是语意坚决,接下来再考虑语意的流畅性等,只有这样才能保障合同双方的利益,也能够保障交易的顺利进行。

另外,在国际商务合同翻译的过程中,要注意合同双方的语言习惯,并且将其结合起来,在法律允许的前提下,将双方的语言习惯融合到翻译的内容中,以防合同签署者依仗自己的语言歧义抓住漏洞,逃避相关的法律责任。

在翻译的过程中,还应注意到法律中的专业词汇、缩略词、情态动词等,合同中涉及的专业术语如:confirm、accept等好多词汇都需要准确理解其代表的意思,准确无误的将其翻译出来,还有如:US、CN等的缩略语,也要将它们的意思完整的翻译出来,将合同双方的协议翻译出来,作为合同双方的经济效益及人身利益的保障。

同时,国际商务合同的翻译的另一要点就是译文严谨、用词严密,使翻译后的合同成为契约超强的法律文书,翻译的同时不能采用我们平常的普通译法,必须要考虑到合同的法律效应及合同的专业性、严谨性。还有,翻译时要具有原则性,使用法律范畴的语言,且合同的翻译不能出现省略部分,更不能有“可能”、“也许”、“大概”等词汇,造成语意的不确定性。将这些要点整合起来,国际商务合同的译文才会更加完美,更加具有法律效应。

二、国际商务合同翻译的内容的完善

涉及到经济利益的翻译必须要仔细、谨慎,翻译人员在翻译完合同之后,必须要对译文进行严格的检查,检查其是否将原文原原本本的翻译出来,并且还有要排除错译、漏译的情况,避免遗漏、错误带来的经济纠纷及利益纠纷,最重要的是要对合同翻译后的内容仔细推敲、勘漏等后续手续,毕竟翻译后的合同内容涉及到合同双方甚至是合同双方背后的国家的利益,必须要确保万无一失。事关合同双方的经济财产人身安全,合同的翻译内容就不能过于粗略或者过于松散,导致国外的不法分子的不法行为,只要翻译的合同内容不够完善,就會给国外的不法分子可乘之机,到时候受损害的不仅仅是合同的签订方,国家的利益也会受到严重的为威胁。所以,将国际商务合同翻译完之后,对内容的进一步完善、推敲是必不可少的,只有相当完善、严密的合同内容,才能保障相关人员、相关国家利益,也是国际商务合作顺利进行的有力保障之一。

三、国际商务合同翻译过程中可能出现的错误分析

万事万物都不能做到完美无缺,在翻译过程中出现错误是不可避免的,只有经过仔细认真的研究探索,对错误的成因做细致的分析之后,才能减少错误的发生。

在翻译国际商务合同的过程中,难免会因为文化背景的差异造成不必要的错误,即便是具有相当专业的翻译水平,也不可能把各国的

文化背景了解的相当透彻,所以难免会在涉外合同的翻译过程中出现各种错误、疏漏等,给合同双方造成不必要的困扰。所以,翻译者要避免这种原因产生的错误不是一朝一夕的,不同国家的民族风俗、文化内容或大或小都存在各种各样的差异,翻译者在翻译的同时要尽可能的了解各国的文化差异,还有各国国民的常有的思维方式等,尽可能的避免这些原因带来的错误及分歧。

另一方面,在国际商务合同的翻译过程中,会因为只看到有些字词的表面意思,从而影响到翻译的准确性,在合同的翻译过程中,最忌讳的就是将翻译只停留在字词句的表面意思上,机械的进行翻译,这样造成的后果也是不可估量的。所以,在翻译时必须要注重合同中字词句的引申义,结合合同的上下文,结合相关的法律文件,进一步的深入思考,才能杜绝这种错误的发生,将合同双方的协议明确的表达出来。

总之,国际商务合同的翻译不同于平常的翻译,有超强的专业性,并且要具有特别强的法律效应。所以,在翻译的过程中,一定要严格、谨慎,尽可能的避免一切错误,将国际商务合同的翻译做到尽善尽美,只有这样,合同双方的利益才能得到保障,国家的利益也能够得到法律的保障。为了全球经济的共同发展,为了国际化贸易的顺利进行,对国际商务合同的翻译问题必须严格重视。

参考文献:

[1]吴敏.国际经贸合同惯用词语英译技巧[J].国际经贸探索,2001,(1).

[2]佟岳雯.商务英语信函的主要问题特征及翻译技巧深析[J].济南职业学院学报,2011,(5).

[3]许丽红.略论国际商务合同的翻译[J].武汉航海职业技术学院学报,2009,(4).

[4]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化,2008,(10).

【翻译合作合同】推荐阅读:

上一篇:领导下企业调研报道下一篇:大学生暑期工作社会实践报告

本站热搜

    相关推荐