丁尼生诗歌文体分析

2024-07-19

丁尼生诗歌文体分析(共6篇)

丁尼生诗歌文体分析 篇1

合理运用文体分析,深刻体会诗歌之美-以埃德加・爱伦・坡的《乌鸦》为例

在诗歌教学中适当运用文学文体学的一些分析方法引导学生对诗歌进行分析和解读,可以使学生更加准确地把握诗歌的主题,深刻体会到英语诗歌之美学价值和文学的`无穷魅力.文章拟以美国诗人爱伦・坡的叙事诗《乌鸦》为例来说明在课堂上如何把文体学的分析方法和文学作品的鉴赏与解读结合起来.

作 者:张辉 ZHANG Hui 作者单位:浙江万里学院,宁波,315100刊 名:浙江万里学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG WANLI UNIVERSITY年,卷(期):20(1)分类号:G04关键词:文体学 诗歌 解读

传神得体:文体分析推进诗歌翻译 篇2

摘 要:基于文体学知识,本文通过对丁尼生短诗《鹰》的音韵格律、词性比例以及修辞手段的研究,结合其译文分析,探寻了文体分析如何在传神得体的标准上推进诗歌翻译。

关键词:文体分析 传神得体 诗歌翻译 《鹰》

引言

本文认为诗歌翻译应当做到传神得体,所谓传神,就是传达原诗的灵魂和思想;而所谓得体,就是要求贴合译诗所处的语言文化系统的诗歌的文体特色。在分析文体分析如何推进诗歌翻译之前,我们有必要先了解一下诗歌和翻译之间的复杂关系以及文体分析与诗歌翻译的理论联系。

一、传神:诗歌与翻译

但丁曾说过,“诗的光芒会在翻译中消失”(Schulte, 1992: 14)。而弗罗斯特也说,“诗歌在翻译中迷途”。那么,在翻译的过程中,诗歌到底迷失了什么东西,又是为什么“对自信者而言,对译诗总会有挥之不去的遗憾”(Poirier, 1995: 808)呢?为了明晰诗歌与翻译间剪不断理还乱的纠葛,有必要先对诗歌这人类特有的语言中特具风格的一种文体表达做具体的认识。

然而,诗歌是什么,对此又是众说纷纭。华兹华斯将诗歌定义为“处之泰然时强烈情感的自然满溢”;而同是湖畔诗人的柯勒律治则认为,“诗歌是最恰如其分的字词以最恰当的顺序呈现”;弗罗斯特则说,“诗是在心有所悟之瞬间被抓住的一缕思绪”。他认为这“一缕思绪”就像是哏在喉咙的硬块,不吐而不快,一首诗的创作则是将其化作言语表达,以获得情感上的救赎(Frost,1954)。

总的说来,诗歌是瞬时意象激发而就的心理概念通过言语形式的塑建。正如布鲁克斯和沃伦所主张的诗歌是形式和内容的统一,他们认为诗歌决非用各种成分(格律、韵、比喻语言和思想等)机械地堆砌而成,犹如用砖砌墙;各种成分之间的关系是整体性的,犹如有机的花草(理解诗歌,11)。也就是说,诗人在创作之前,由于受到具体意象或者情感意象的激发会在脑子里形成心理概念的“神”,创作的过程就是将这个“神”附身于恰当的“形”(言语形式),从而使瞬时意念成为永恒之光。

由此可见,诗歌的意念的体现要求神形合一。“形”与“神”在本质上相互依存,不可分割,而翻译的根本任务,则是要通过“形”变,而达到“神”的再生。正如英国诗人翻译家的南姆所说,译诗必须保留“火焰”,即原诗的活的灵魂。庞德也曾说过,译者应该钻进原诗作者的灵魂深处,与原诗作者达到“神合”,译出原诗的精神和效果。这也正好符合傅雷的“神似”理论。问题在于,我们如何将“神”从原先的“形”里提取出来,然后再将其安然地置放于另一“形”中?我们能想到的最理想的状态便是译者正是原诗人,而且极其精通目的语及塑建目的语的文化背景。但即使是这样理想的状态,诗歌的意念还是不能确保完全保留,因为随着时空的变化,原诗人亦不再是原诗人了。基于此,说诗歌在翻译中迷途,其光芒会在翻译中消失一点也不为过。

显然,由于“神”是在特定的时空受特定的意象激发而就的特定心理概念,不可复制且捉摸不透。译者只能通过侦查其言语形式所呈现的线索,对原诗歌进行文体分析,在自己脑中塑建出尽可能类似的意念,然后再在目的语中仿建出一个“形”供其安置。唯有这样才能尽可能地保留原诗的意念,使其光芒不至于尽失,不至于误入歧途。

翻译诗歌就像面对迷雾弥漫的森林,其每一棵独一无二的树木就好比言语化的意象,若是站在森林外面临望,永远无法传达其精妙,只有深入“险”境,去探寻其每一根枝条的走向,每一片叶子的骨脉,以及有机的花草,于细处把握,方可译其神。为了避免在这森林中迷失方向,译者需要手持一盏明灯,而这一盏明灯,便是文体分析。

二、得体:文体分析与诗歌翻译

基于上文的分析,对原诗进行细致的文体分析有助于诗歌的翻译。而诗歌的特点是:语言精粹,风格独特,形式优美,韵律和谐。既然其“神”与原“形”贴合得天衣无缝,译者只好基于目的语仿建一个新“形”,否则元“神”将不得其所。因此,一篇合格的、令人满意的译文不应只满足于达意,对于一篇成功的译文来说,再现原文的风格与审美效果从而传“神”得体才是至关重要的。

纵观翻译史,国内外有很多代表性的译论都谈到对文体的认识,都主张“译文应‘得原文文体风格之‘体”。泰特勒在他的《论翻译的原则》(Principles of Translation)一书中提出翻译三原则,其中之一就是“译文的风格和手法应与原文具有相同的特征”。奈达认为,“翻译就是要从语义到文体,用最贴近的、最自然的对等语在译语中再现源语的信息”,而且指出,“文体是跨语言交际不可分割的一个部分,一开始就应融入译本中;在词汇意义对应上所犯的错误比没能译出原文的美学特质更能得到原谅和宽恕”。周煦良先生认为我国传统译论中的“信、达、雅”中的“雅”就是指“和原文的内容和体裁相称,要得体”。刘重德先生认为译者在达到既忠实又通顺的程度之后,必须进一步探求风格的切合。王佐良先生在“新时期的翻译观”中说:“当一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”

而诗歌作为翻译中最具争议和挑战的一部分,文体分析在诗歌翻译过程中更是起着极其重要的作用。诗歌翻译不能脱离文体,文本分析能推动诗歌翻译。诗歌翻译不仅要忠实于原作的内容,表达其意义,而且还要尽可能地忠实于原作的文体。不论是从语言描写的结构特点,还是从读者反映的角度来看,文体特点都是诗歌翻译过程中必须考虑的因素。实际上,得体与否正是译文高下的重要尺度之一;另外在实践中,一个没有文体意识的译者,也是不可能译出高质量的译文的。

下面就让我们手举文体分析之明灯,步入具体诗歌之迷雾森林中。通过对丁尼生的短诗《鹰》的文体和译本的研究,我们窥探文体分析如何在传神得体上推动诗歌翻译。

三、文体分析推进诗歌翻译

乌尔曼认为,在对诗歌进行翻译时,我们应该从语音、句法和语义三个方面对原作的文体进行研究。语音方面,我们要研究诗歌的节奏韵律;句法层面,涉及句子的长度、语序、词性比例和句式;语义方面,包括语域、措辞和修辞手段等等。译者必须对整首诗进行全面的文体分析,才能在译文中再现原文这三个方面的美感。在分析之前,我们先来看看丁尼生的这首短诗《鹰》。

The Eagle

He claps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely land,

Ringed with the azure world,he stands

The wrinkled sea beneath him crawls,

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls.

该诗创作于1851年,通常被认为是丁尼生为悼念英年早逝的亡友哈拉姆的抒情诗。

全诗共六行,两个诗节,极其短小精悍,用周围的环境来衬托鹰高傲威猛的形象。第一节刻画鹰的静态,用岩石、太阳和蓝天来衬托鹰的气势凛然。第二节刻画鹰的动态,用波涛汹涌的大海作为衬托,写鹰俯冲而飞的速度和声势,同时用雷电作比,给人的视觉和听觉造成强烈冲击。该诗动静结合,形象鲜明,具有浓厚的浪漫主义色彩,是写鹰的名诗。下面先就诗的音韵格律、词性比例及修辞手段三个方面进行文体分析,然后再对其译文进行分析,从而探究文体分析如何在传神得体上推动诗歌翻译。

1.音韵格律

这首诗的韵律整齐,音韵和谐,节奏明快,音乐感强,极好地体现了丁尼生在音韵处理方面达到的炉火纯青的程度。

格律指诗歌中重读音节和非重读音节的排列组合模式。它的基本单位是音步。本诗采用的是四步抑扬格,每行四个音步,先抑后扬,先强后弱,由不确定到确定,读来铿锵有力,一气呵成。诗中第一行一共七个单词,但/k/这个音就出现了四次;/g/、/p/和/t/也分别出现一次,爆破音的发音短促而且有爆发力,气流式冲出阻碍而发出音,这些音的使用充分体现了鹰的力量和威猛,给读者带来了强烈的听觉冲击。clasps,crag和crooked为押头韵,/k/的发音铿锵有力,充分体现了鹰的勃勃生机和阳刚之气。

诗歌的第二节,第一行中长元音为主导,/i:/出现两次,/:/出现一次,长元音在发音时要拖长,此处显现了大海的广阔无边以及海水慢慢蠕动的生动形象;每行均以长元音/:/结尾,袅袅的尾音令读者展开丰富的想象,在蓝天碧海的意境中去感受雄鹰傲然不群的王者之势。

2.词性比例

丁尼生这首短诗中形容词和动词的比例很好勾勒出了鹰的动静结合。在这首短诗中,诗人用了六个形容词:crooked、close、lonely、ringed、azure、wrinkled和五个动词:clasps、stands、watches、falls和crawls。前四个形容词和动词都是形容鹰本身的。动词clasps和形容词crooked表明了鹰紧抓着岩石的坚定不移。紧接着表示状态的close和ringed指出了鹰至高的地位。动词stands和watches则刻画了鹰于制高点俯瞰、静观世界万物的状态。然而这时诗人用了lonely一词暗示了鹰高处不胜寒的孤寂心情,动中有静。

3.修辞手段

因为诗歌用词较少,所以理解诗歌并不能单单只知其语音词句意义,更要通过各种修辞手段理解它的语义意义。《鹰》这首诗中的突出用法可谓丰富多彩。

诗的第二句中“Close to the sun”属于夸张。突出了鹰的力量宏大无边,将鹰的铮铮之势表达得淋漓尽致,给读者以强烈的印象、警悟或启发,并展开无边的联想。再如,诗的最后一句“like a thunderbolt”,既是明喻,又属夸张。把鹰搏击长空后的下视俯冲夸大成像一束雷电疾驰而过。

拟人是这首诗的一个重要特征。本诗从开始就以男性的第三人称单数“他”贯通整首诗,如将鹰的爪子比作人的手,坚定有力地定于寂寞的山之巅。拟人的应用,生动形象地表现了鹰的威猛、坚毅与不屈不挠。从更深层次来讲,通过拟人的手法,鹰同时也象征着整个人类,对恒久真理的执着追求。

双关语的应用也是这首短诗的一个特色。此诗中的“like a thunderbolt he falls”中的“falls”是最具代表性的典范。对于这个“falls”,落下,既描写了鹰搏击长空后的戛然而止,突然坠落如电闪雷鸣,惊天动地。又不禁使人想到其亡友的不幸命运,正值当年,如日中天却意外身亡,表达了诗人深切的惋惜和哀思。

4.译文分析

在对这首短诗进行文体分析之后,我们以张传彪的译文为例予以分析, 结合我们中文诗的特点,探究文体分析如何在传神得体上推动诗歌翻译。以下是其翻译版本:

扭曲的利爪紧扣峻岩,

独立危崖,与日比肩,

蔚蓝一片寰宇间。

脚下沧海微皱面,

远眺傲立崖颠,

霎时落,直如雷霆下九天!

我们可以看到,整个译文没有受原诗结构的影响,通篇简洁明朗,铿锵有力,继承了原作的乐感和风格,没有译痕,显得清新自然。

上文我们说到,在翻译的过程中,我们应该注重“神似”,要将原“神”稳妥地安放于译文中。这里,译者保留和发展了原诗的韵律,在节奏气势上延续了原文的风格,长短相间,铿锵有力。原诗磅礴的气势在译文的字里行间都渗透出来,使读者充分体会到雄鹰那种傲视一切,唯我独尊的霸气。

在词性选择方面,译者注意到了汉语诗歌的特点就是通过意象来表达,只是简单的罗列一些景象,但却能使读者眼前浮现出一幅水墨画。该译文即是如此,在词性选择上多选择名词和动词,用“利爪”“峻岩”“危崖”“日”“寰宇”“沧海”“崖颠”和“雷霆”八个名词加之“紧扣”“独立”“比肩”“远眺”“落”五个动词将这幅景象表现得错落有致。“紧扣”一词不仅展现了岩石的险峻,更是衬托了雄鹰的沉着冷静,“独立”“比肩”和“远眺”均显示出其傲视一切的霸气,“落”字本身简洁明了,但与其后的“直入雷霆下九天”并用,就使得雄鹰那排山倒海的气势表达得淋漓尽致。在修辞方面,作者大量沿袭了原作的风格,使鹰的形象同太阳、悬崖、沧海形成鲜明的对比,烘托出鹰刚硬的性格。同时,保留了原文将鹰比作闪电,比喻其动作之敏捷的特色。单看译文,读者眼前同样会浮现出一只沉着稳重的鹰屹立在悬崖峭壁上,时而又会像雷霆般俯冲下去。

结语

基于文体学知识,本文通过对丁尼生短诗《鹰》的音韵格律、词性比例、修辞手段及其译文的分析,可以看到文体学的分析研究为翻译研究提供了良好的基础,有助于译者了解不同语言各自的特点,并在此基础上,充分发挥译者的主观能动性和译文语言的优势,使译作在传神得体上臻于完美。

参考文献:

[1] 曹明伦.关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译[J].中国翻译,2002(4):2-55.

[2] 曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007.

[3] 杲.追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起[J].中国翻译,2002,(5):77-80.

[4] 刘守兰.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5] 万利华.丁尼生《鹰》诗的音乐性剖析[J].云梦学刊,2002(2):116-117.

[6] 王守元.英语文体学要略[M].济南:山东大学出版社,2000.

[7] 杨全红.“诗乃翻译中失去的东西”探源及相关二三事[J].解放军外国语学院学报,2008(4):65-68.

[8] 杨晓丽.鹰之歌——解读休斯与丁尼生诗歌中鹰意象之不同[J].外国文学,2010(9):99-101.

[9] 张治国.浅析丁尼生短诗《鹰》的音乐美和形式美[J].赣南师范学院学报,2001(5):46-48.

作 者:黄雍相,上海理工大学在读硕士研究生,研究方向:英美文学;贾晓云,博士,上海理工大学副教授,研究方向:英语语言文学。

丁尼生诗歌文体分析 篇3

诗歌解读中形式与功能文体学模式的相容性

本文尝试建构一种包容性的语篇文体解析模式.这种尝试以语言学理论发展的新趋势--形式主义与功能主义研究的相容性作为其理论基础,通过把威廉・布莱克的一首小诗纳入形式与功能整合的文体新模式的`框架内进行解读这一实践,达到两个主要目的:一是运用融合不同理论视角的方法丰富语篇解读的路径,二是利用实例分析论证语言学各流派之间相容、互补的可能性和可行性.

作 者:赵卫 Zhao Wei 作者单位:山东师范大学,大学外语部,山东,济南,250014刊 名:外语教学 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE EDUCATION年,卷(期):26(3)分类号:H030关键词:形式主义 功能主义 相容性 诗歌

奥巴马就职演讲文体分析 篇4

来源:《中小企业管理与科技·中旬刊》2014年第03期

摘要:本文运用文体学的理论对2013年1月奥巴马在美国国会山发表的连任就职演说进行分析。通过对此演讲稿的词汇和句法两个方面的分析,以力求了解本文的文体特征,更好的从难词、人称代词、情态动词、句长和被动语态几个方面体现政治演讲的特点。

关键词:文体学 演讲 词汇 语法 1 概述

文体学是用语言方法研究文体风格的学问。它以语言学的方法为工具对文学语篇进行描述和解释[1]。文体是指说话或写作的格调,它随时变化,由具体情景、对象、地点、话题等因素而定[2]。对文体的定义有很多种,简单可靠的定义是:文体是一个语篇的语言特征。任何实际可行的文体分析都必须选择一些语言特征,同时放弃其他语言特征。要分析的语言特征是那些被称为文体标记(style marker)的突出文体特征。一般来说文体特征分四类:词汇类、语法类、修辞手段、衔接和语境[3]。

根据演讲活动的性质和特点的不同,演讲从内容上分为:政治、经济、学术、道德、法律、宗教和军事演讲等。本文主要分析政治演讲。政治演讲,是指各阶段、政党或个人对国家内政事务和对外关系,表明立场,阐明观点、宣扬主张的一种演讲。如竞选演讲、施政演讲、政治集会演讲等。政治演讲的特点为:①观点鲜明;②逻辑严谨;③鼓动性强。本文选取2013年奥巴马连任就职的演讲词作为分析对象,主要从词汇和句法两个方面进行文体分析。以力求了解本文的文体特征,更好地理解政治演讲的特点。2 文体学分析 2.1 词汇层面

按照二元论的分析方法,分析词汇主要是看词汇是否正式,词汇的难易程度,单音节与多音节的数量,抽象名词与具体名词的数量,词汇中描述动作的动词与渲染性的形容词的数量等等。然后再计算这些词汇的出现频率。

第一个词汇特征是此文难度指数属于容易类。由于书面语是演讲的特征之一,因此,一般来说其词汇相对较复杂,在奥巴马的演讲词中,全文的总字数是2103个,其中难词有8个,即三个音节以上的词(不含专有名词和因语态、时态和数而演变来的派生词),只占全文总词汇的0.38%,其原因是要让来自各个阶层,有着不同文化程度的听众都能听懂、理解。虽然难词不多,其语言仍能显示出正式和庄重;本文运用the gunning fog index指数公式,来计算文章语言内容的难度指数,公式为(fog index)=0.4(h+l)其中,l=句子的平均长度;h=难懂的词的百分比。得出本演讲的难度指数=0.4(8/2103+23.8)=9.52。由迷雾指数原理得出难度指数在10左右的语篇属于容易类。所以,尽管本文语篇较长,但就其难度指数为9.52 另一个词汇特征是本文使用了大量的第一人称代词。此演讲中三种人称代词都有所涉及,但第一人称代词的使用相对较多,其人称代词的使用情况如表1。

表1 ■

在这篇演讲中,奥巴马主要运用了第一人称代词,主要是为了方便于表达自己的观点和整体的概念。所用的169个第一人称代词中we(67个)、our(75个)、us(20个)、i(3个)、my(3个)、ourselves(1个)。在此文中奥巴马多次运用we和our增强了对美国国民集体身份的反复强化,加深了全民的共识,同时,演讲者通过带有倾向性或暗示性的语句向听众施加某种信仰和情感来激起感情并最终促使他们产生行动,演讲中的感情示现增进了美国民众对奥巴马政府的信赖,旨在为奥巴马政府争取更多的民意支持,实现了民族感情的集体共鸣。这种对感情的诉诸表达了作者对美国未来的憧憬之情和对美国历史的缅怀之意,号召美国同胞拥抱与生俱来的永恒权利,珍爱未知的自由未来,激起美国公众同舟共济、珍惜自由之心,让全国人民以更大的决心取得永恒的胜利。

在这篇演讲词中,奥巴马大量的使用了情态动词,如表2所示:

表2 ■

表3对出现较多的情态动词进行分析:

由表3可以看出,本文多使用情态动词will、would(与will属同类)和must占情态动词总数的67.8%。奥巴马多次使用语气较为温和、态度较为客观的will和would,主要是为了能够在表达自我政治主张的主观意志和意愿时获得听众的接受与支持。奥巴马多次使用语气坚定的must,是为了表达对自己过去政绩的自信和对自己威信的把握,同时也表明了他在施政策略方面坚定的态度和果敢的手段。2.2 句法层面

句子长度及结构

依据句子长度,句子有长句和短句两种,短句是使用词语少,形体短,结构简单的句子,其特点是表意灵活,简洁明快,节奏感强;长句则与短句相反,表意严密,内容丰富,精确细致。英语中平均句子长度为18.6个单词,该演讲的句长如表4:

由表4可以看出:第一,该演讲词句子较长,平均句长23.8个单词高出了为数18.6个单词的英语平均句。第二,该演讲词主要使用了长句表达,即大于17.6个单词的句子比例超过了一半。长句因其用词较多,表达的内容较为丰富,也使文体效果显得庄重。

句子类型分析

按句子的功能特点,可以讲其分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种。奥巴马的演讲中共有87个句子,陈述句有85句,比例是97.7%,几乎全部使用陈述句来表达。他以平衡的语调陈述了事实,表达了观点,同时奥巴马使用陈述句表达了美国的政治、经济及外交方面的观点。

句子语态分析

英语中句子可分为主动语态和被动语态两种,被动语态的构成为be+动词的过去分词。被动语态用于:①不知道或者没必要提到动作的执行者时;②强调或者突出动作的承受者时;③调整句子结构时[4]。奥巴马此篇演讲的语态使用中有15个被动态,分别为: ①all men are created equal.②they are endowed by their creator.③freedom must be secured by his people.④through blood drawn by lash and drawn by sword.⑤all society’s ills can be cured through government alone is the fiction.⑥this generation of americans has been tested by crises.⑦we are made for this moment.⑧twilight years were spent in poverty.⑨we don’t believe that freedom is reserved for the lucky.⑩that all of us are created equal.■our gay are treated like anyone else under the law.■we are truly created equal.■no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.■bright young students and engineers are enlisted in our workforce.■our children are cared for and cherished.奥巴马在演讲的87个句子中巧妙的运用了15个具有独特语法功能的被动语态。由以上被动态总结,我们可将①、②、③、⑦、⑩、■归为一类,都是美国传统中不言而明的事物理论,如上帝创造人类,故而属于被动语态的第一种情况,不用特意强调动作的执行者。剩下的④、⑤、⑥、⑧、⑨、■、■、■、■归为一类,用来形容美国过去的遭遇、未来法案的确立方向和切实可行的计划,属于被动语态的第二种情况,强调所受遭遇的主人公和确立法案所需保护的对象,突出动作的承受者。强调了施政方针,树立了作为连任总统的个人的决断力与执政力,是总统诉诸人格权威的有效手段。3 总结

该演讲时长为18分44秒,掌声和欢呼不断响起,是因为他的演讲内容贴合了民众的实情,并做出了切实可行的计划。总之奥巴马的连任演说词能够做到鼓动民众之心,完成对自己决心的表决,回顾美国的历史,展望美国的未来,计划美国的当下,作为政治演说达到了与听众建立良好人际关系,具有说服力、吸引力和鼓动性的目的。

参考文献:

[1]刘世生,朱瑞青.第二次印刷《文体学概论》[m].北京大学出版社.2007年6月.[2]王宗炎.英汉教学语言学词典[m].湖南教育出版社.1990.[3]成亚君.林肯葛底斯堡演讲词文体分析[j].外语教学理论与实践,2011(4).[4]徐贺艳,成亚君.比尔盖茨在清华大学的演讲文体分析[j].金华职业技术学院学报,2012年4月第12卷第2期.[5]史菲菲,周晓凤.奥巴马连任就职演说的公众交际性分析[j].长春师范学院学报,2013(5).基金项目:

本文系锦州市2013年社会科学重点研究课题《基于西方修辞学辩论理论的英语议论文话语策略分析》的部分研究成果。

作者简介:

陈晓庆(1991-),女,蒙古族,青海海北人,渤海大学外国语学院10级本科生,研究方向:英语文体学。篇二:奥巴马就职演说的语言艺术分析

一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。但实践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。

演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。

美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。

二、奥巴马演说词的修辞手段 1.音韵修辞格

(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同样尾韵(end rhyme)也有类似的修辞作用。

奥巴马就职演说中运用头韵的句子有: 1)with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat?(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁?)2)we are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益成分.)

运用尾韵的句子有: 1)homes have been lost;jobs shed;business shuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。)2)rather, it has been the risk–takers, the doers, the makers of things...(确实,这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。2.词汇修辞格

在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式的书面体中出现频率较多。

在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。从这一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染感情色彩。在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说的5.6%相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。

在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到“我们是相同”的认同感。奥氏在就职演说中使用“我们(we)”有55次,其变体“our”有61次,“us”有21次,三项合计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101 个从句和25个并列句,几乎是一开口必称“我们”。美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。

以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。

(1)明喻(simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事物的目的,通常用like或as连接。1)for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg, normandy and khe sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)2)they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions.(在他们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)(2)隐喻(metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。1)our journey has never been one of shortcuts or setting for less.(我们的民族之旅从未有过捷径或者妥协。)2)starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥土,然后重新开始工作,重塑美国。)(3)拟人(personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与行为方式。

2)in the year of america’s birth?(在美国诞生的年代?)(4)夸张(hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。

1)time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)2)the snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)(5)借代或称转喻(metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。1)those of us who manage the public’s dollars will be held to account——to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day.(掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。用“阳光”代表“公开”、“透明”。)3.句法修辞格

句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。

比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:

(1)排比(parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,意义相关,语气连贯。1)our nation is at war,?our economy is badly weakened,?our health care is too costly.(我们的国家正处在战争状态?我们的国家经济也受到严重的削弱,?我们的社会医疗过于昂贵。)2)for us, they packed up their few worldly possessions and travelled across oceans in search of anew life.for us, they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.for us, th ey fought and died, in places like concord and gettysburg, normandy and khesanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)(2)反复(repetition):不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复着重于词语,排比着重于结构。1)so it has been.so it must be with this generation of americans.(前辈们如此。我们这一代美国人也要如此。)2)?these things are old.these things are true.(?这些东西历久弥新。这些东西真实可靠。)(3)对偶(antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。1)where the answer is yes, we intend to move forward.where the answer is no, program will end.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。)

(4)倒装(inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达到强调句子中某一成分的目的。1)they understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所欲。)篇三:奥巴马就职演说的语言艺术分析 篇四:关于奥巴马就职演说词语言特色的分析 obama inaugural speech language features 关于奥巴马就职演说词语言特色的分析_句子结构 时间:2011-06-18 08:52:51 来源:句子结构 作者:秩名

论文导读::这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。关于奥巴马就职演说词语言特色的分析。论文关键词:就职演说修辞手段,宗教色彩,句子结构

总统大多在美国历史上占有特殊地位,其演说亦各具特色。二百多年来,从乔治.华盛顿到巴洛克.奥巴马,总统们通过就职演说表达其美好希望和英雄梦想,展示其雄才大略和施政纲领。因此,很多的就职演说词不仅仅是总统个人忠诚与热情、风度与智慧的生动写照,更是美国民族社会与历史、经济与文化的壮丽画卷,值得鉴赏和学习。

作为美国的第四十四任总统句子结构,巴洛克.奥巴马就任之际正逢全国性的经济危机,其就职演说不可避免的也会起到表达这位新晋总统的政治思想和增加公众对于政府的信心的作用。本文将从修辞手段的运用,句子类型以及宗教特色等多方面就这篇就职演说词的语言特色进行分析。

一. 修辞特色

总统就职演说的主要目的是通过宣传本届政府的主要政策以唤起民众的热情,使民众认可新政府并加以支持。各类修辞手段的运用将会使得演说更加生动和具有说服力,以达到上述目的。

1.排比的运用 ? for us, they packed up their few worldly possessions „for us,they toiled in sweatshops„for us, they fought and died„ ?the capital was abandoned.the enemy was advancing.the snow wasstained with blood.2.反复的运用

在现代英语中,反复(repetition)通常被用来表达强烈的感受,展示压抑的情感或是强调某物的重要性(胡曙中,1993)。在奥巴马的就职演说词中,有多个词如“危机”等被反复使用。具体分析如下:

通过分析上表可以看出,总统在演说中多次提到我们以及表示危机、精神和奋斗等意义的词语。通过反复的强调,使整个国家的听众感受到总统战胜危机、继续推进国家发展的决心和信心。在演说词中,较之于对“threat”的轻蔑语气,奥巴马更青睐“work”一词,这也清楚而且强烈的表达出了他对于当前国家经济状况的政治态度和决心。与其他词相比,“we”是使用次数最多的一个单词。在这一个个的我们当中,听众感受到与演说者的一种强烈的亲密联系,整个国家仿佛一个紧密团结的整体,应当共同努力、共同奋斗以及共同前行。由此,演说的目的也就达到了。3.头韵的运用

有魅力的语言是一定是充满韵律的。头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力.它指的是在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感(熊莉句子结构,2004)。

每种文体的写作都要考虑文字读起来是否流畅和有节奏,总统的演讲稿也不能例外。恰当的运用压头韵的修辞手段,将会是的演说词的语言抑扬顿挫、富有节奏感,从而起到感染气氛和增强效果的作用。

二.宗教特色

宗教是西方文化不可或缺的组成部分。在历次的就职演说中,总统们通常都会希望借助上帝的力量使得他们的演说更加充满吸引力和感染力。这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。奥巴马在他的就职演说中,多次直接引用圣经中的句子来表达其政治观点,目的在于使得本次演说更加具有说服力,鼓励民众树立对新政府迎战危机、重建更美好未来的信心。

the god-given promise that all are equal,all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure ofhappiness.? we are a nation of christians and muslims,jews and hindus-and non-believers...’ in this sentence, the presidents standis shown by mentioning most of the main religious believes in the usa , whichwould benefit the unity of the different religious believers and the lesseningof religious conflicts.?...with eyes fixed onthe horizon and god’s grace upon us, we carried forth that great gift offreedom and delivered it safely to future generations.在就职演说的最后,奥巴马总统祈求上帝的赐福,号召民众将上帝所赋予人类的自由之权世代相传,无所畏惧迎战一切困难。

三.句式结构

与日常会话、广告词和新闻报道等不同,总统就职演说在句式结构上也有独特的要求中国论文下载中心。在演讲中,陈述句居多,而一般很少使用疑问句,原因是虽然疑问句会使得演讲的语言生动,但同时也会削弱演说的严肃性句子结构,因而降低演说的信服力(熊莉,2004)。

恰当的运用祈使句可以使得演说具有极强的号召力。巴洛克.奥巴马就任之际恰逢美国身处经济危机的关键时刻,为达到鼓励民众为经济复兴而努力奋战的目的,很显然对于当前形势轻描淡写的描述肯定是不够的。在这种情况下,他的就职演说必须具备足够的吸引力和号召力,才能够挽回濒临对政府失去信任边缘的民众的心。

巴拉克.奥巴马总统是一位十分具有演说才能的总统,他的就职演说更是取得了巨大的成功。这篇就职演说无论在阐述观点还是文字修饰方面都颇具功力,具有很高的政治价值和文学价值。由于演说词庄重严肃的独特语境,虽然这篇演说是通过口头方式进行表达的,却具有较强的书面语特征。本文通过对其就职演说在修辞手法、宗教色彩和句子结构特点等语言特色方面的分析,意在指出修辞手段的熟练运用,对演说词的文体特征的准确把握以及此演说富有的浓郁的宗教色彩都使它成为英文政治演说中的成功之作,不仅具有很高的欣赏价值,而且顺利地达到了总统就职演说的政治目的。

参考文献

黄任,英语修辞与写作[m ]。上海:上海外语教育出版社 ,1996。

胡曙中,英汉修辞比较研究[m]。上海:上海外语教育出版社, 1993。

胡曙中,英语修辞学[m]。上海:上海外语教育出版社, 2001。

熊莉,从就职演说词看肯尼迪演说的文体风格[j]。西南民族大学学报:人文社科版, 2004,(6)。王佐良,丁旺道。英语文体学引论[m]。北京:外语教学与研究出版社, 1987。

丁尼生诗歌文体分析 篇5

一、存在的主要问题及表现

通过先进性教育的学习,通过全面的多方面的征求意见,通过普遍的分层次的谈心交心活动,根据所反馈的意见和自我查找,自己在保持共产党员先进性方面主要存在以下差距和问题。

1、理想信念不够坚定。认为共产主义社会是可望不可及的,究竟能否实现还是一个未知数。对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论缺乏系统的、全面的、深刻的理解,政治理论水平不高,对党的方针、政策理解不深不透。认为自己年龄大了,没什么前途可奔,对文化、体育、旅游业务知识不求深入、不求全面。在工作上对己不严,认为按目标任务完成就不错了,没有更高的追求,也更谈不上工作上的创新,还认为少犯错误不犯法就行了。

2、宗旨观念不够牢固。主要表现在:一是离党的要求有差距,没有做到高标准、严要求。二是没有不折不扣地全心全意为人民服务,没有做到公而忘私、无私奉献;克己奉公,一心为民。三是没有为党和人民的利益牺牲一切的精神。

3、学习教育不够。主要表现在:一是学习方法死板,不灵活,有集中学习做样子、自学看标题的现象。二是对一些重点学习的内容没有做到精读、细读,更谈不上研读。尤其是对本行业的法律法规及政策规定没有钻深钻透。三是对机关支部全体党员的教育管理不够,学习制度坚持不好,组织生活会、民主生活会开得也不经常,对全体党员的思想动态掌握了解不细,批评与自我批评开展得不好。

4、开拓创新意识淡薄。求稳怕乱、求正怕错、怕担风险、怕担责任,进取精神不强,有得过且过的思想,何必多给自己找麻烦的思想。工作上不能大胆抓、大胆管,对有些事情充耳不闻,怕麻烦,没有主动去做工作,认为如果事情办好了,是你应该办的,如没办好还得挨批评受指责。在工作中该断不断,犹豫不决,缺乏敢为人先的拼搏精神。

5、工作作风不够扎实。主要表现在:没有经常性地深入基层单位进行调查研究,没有尽力为基层单位排忧解难,没有真正为下面解决实际困难,与职工谈心交心少,互相交流少,掌握群众心态少,对群众关心少。在为群众办实事、办好事方面未多下功夫,更没有多想办法,只是顺其自然,工作上平淡无奇,始终没有突破性的进展。认为工作是干不完的,今天完不了还有明天,明天完不了还有后天,何必那么着急,缺乏紧迫感和工作责任感。

6、爱岗敬业意识不够强。主要表现在:不思进取,不求进步,做一天和尚撞一天钟,精神不太振奋,有等、看、靠的念头,有船到码头、车到站的想法。

7、组织纪律不够严明。其主要表现:一是工作纪律要求不严格,学习有时缺席,上下班有迟到早退的现象。对“加强纪律性、革命无不胜”的理解不够深刻;二是生活纪律要求不严格,有陪客大吃大喝的现象,有下乡接受包包烟现象。

二、存在问题的根源

经认真对照检查究其根源:一是没有用科学的理论武装自己的头脑。对建设有中国特色的社会主义缺乏全面深刻的认识。因而思想上不够先进,信念不够坚定,思想不够远大,全心全意为人民服务观念不够牢固。二是思想僵化,观念没有彻底更新,缺乏开拓精神,因循守旧,固步自封。三是党性不够强,没有完全用共产党员的标准严格要求自己,没有切实把党和人民的利益放在高于一切的地位,顾这顾那,畏缩不前。所有这些都是和党的原则宗旨以及共产党的先进性相违背的,其原因是:

1、没有正确理解科学的世界观、人生观和价值观。近年来,由于放松了自我改造,尤其是在国际共产主义运动遭到挫折时,自己没有用科学的理论武装头脑,没有清醒地去观察世界,没有认识到共产主义是社会发展的必然,对共产主义这一崇高理想产生了怀疑,因而没有真正完全树立起共产主义的崇高理想,没有从理论上完全明白我们所做的一切都是在逐步向共产主义迈进,没有做到时刻不忘共产主义理想,一个共产党员的责任感和使命感有所减弱,没有用奉献来体现人生的价值,因此,在与党的要求上,在坚定共产主义信念上出现了偏差。

2、全心全意为人民服务的思想观念树立不够牢固。作为一名党员领导干部、局机关党支部书记,没有时刻牢记党的宗旨,没有当好人民的公仆,没有做到全心全意为人民服务,没有经常在工作上找差距找原因,没有把人民的利益看得高于一切,没有奋发努力的做好自己的每一项工作,真正做到为群众办实事、办好事。正是因为自己没有做到这些,便导致了公仆意识差,工作责任心不强,以致于工作一般化、平淡无奇。

3、没有正确的名利观和地位观。在对待个人的得与失方面攀比思想严重。没有正确看待官场上和社会上的美与丑,觉得现在的官场和社会中美的一面太少,丑的一面太多,似乎有一种看破红尘的感觉。因此,在思想上便产生了万事无所谓的想法,以致于工作消极,不求上进,不思进取。

4、自我改造不力,严格自律不够。自我要求的标准不高,没有用优秀党员领导干部的标准去严格要求自己,没有把党的好干部、好典型作为自己学习的榜样,没有全身心地投入为人民服务的事业中去,没有严格规范自己的言行,没有严格按党的要求去努力工作,努力奋斗,正是没有做到这些,便导致了工作纪律不够严明,生活纪律不够严格。

三、今后努力的方向

通过对存在问题的实质、根源的分析,使我不仅认识到这些问题的危害性和危险性,而且还认识到及时解决这些问题的重要性和必要性。为此,在今后的学习和工作中,我决心从以下几个方面做起:

1、认真对待组织、群众、党员、自身等各渠道查摆出来的各种缺点和问题。在自己身上有的,坚决彻底的改正。在自己身上没有的,要做到有则改之无则加勉,言者无罪,闻者足戒。端正态度,认真听取。

2、加强学习,不断提高理论水平和政治思想素质。制定出切实有效的学习计划,一是在今年内学完本职业务范围的所有法律法规。二是坚持经常性的政治理论学习,不走过场,不做样子,真正做到精读、细读、钻深、钻透。准确地认识和深刻地理解党的路线、方针、政策;准确地领会马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论的精神实质,领会江泽民“三个代表”重要思想;使自己观念更新、思想解放,更好的建设**、发展**,按照江泽民提出的“学习、学习、再学习”的要求,刻苦钻研,及时准确的了解新问题、新矛盾、新情况、新知识、新经验,掌握新问题,抓住新机遇,迈出新步伐。

3、努力改进工作方(本文权属文秘之音所有,更多文章请登陆查看)法,不断提高工作能力和业务水平,尽快解放思想、转变观念,打破陈规旧习、条条框框,全力拓展需要的赶得上现代节拍的工作格局,要以开拓进取和勇于攀登的精神,拿出敢想敢干敢担风险的勇气,充分发挥其主观能动性,抓住机遇大胆开拓,扎扎实实做好本职工作,使自己分管的体育工作在去年的基础上再上一个新台阶。

丁尼生诗歌文体分析 篇6

主要基于功能文体学的.研究模式,按决定语域的三个情景变项-话语范围、话语方式和话语基调,从语音、词汇语法和篇章三层次,主要从词汇语法层分析<大学英语>(全新版)综合教程中语言变体的文体特征,阐明文体分析在大学英语综合课教学中的应用.文体分析有利于加强学生对语言特征的积累,提高使用语言的合适性,有助于实现折中法的教学方法.

作 者:曾江霞 ZENG Jiang-xia  作者单位:成都信息工程学院,外语系,成都,610225 刊 名:四川教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 23(9) 分类号:H315 关键词:文体分析   语城   话语范围   话语方式   话语基调   大学英语综合课教学  

【丁尼生诗歌文体分析】推荐阅读:

上一篇:冰箱的自述-四年级作文下一篇:答张乌程,答张乌程皎然,答张乌程的意思,答张乌程赏析

本站热搜

    相关推荐