夜梦里的哭喊散文

2024-06-05

夜梦里的哭喊散文(精选2篇)

夜梦里的哭喊散文 篇1

夜梦里的哭喊散文

昨夜在梦里,我哭了。哭的很真诚,很真实。是我从十五岁到今天,为数不多最开放的哭啼。因为不仅是哭,还喊着。也是我今生很少的哭喊。在梦里。我重做了一回乖乖的儿子。

在不知不觉的梦里,我看到了曾经疼爱我的爸爸啦。在梦里,我又回到了有爸爸的幸福童年。我在爸爸的怀里,任性地玩耍,一会儿揪揪他的耳朵,一会儿掐掐他的鼻子。在梦里,我真的好快乐幸福啊。一颗无依无靠的心,一下子就有了依靠和寄托啦。

围绕在爸爸的身前,紧紧地牵着他的那双大手,恐怕爸爸再离开我去。我冲着童年的`伙伴儿高喊着:“我有爸爸啦!我又有疼爱我的爸爸啦!”

我牵扯爸爸的衣襟,望着爸爸。爸爸顺手把我抱在他的怀里,笑呵呵地,用他的胡子扎我的小脸蛋儿,扎得我嗷嗷地直嚷嚷。并用一双嫩嫩的小手,推着爸爸凑过来的,胡须的脸。妈妈在一旁,笑呵呵地说着爸爸:“一会儿你把我大儿子扎哭啦,我可不答应啊,你这个作爸爸的也没个正型。”

爸爸冲着我哈哈地笑着问我:“乖儿子,这些年爸爸不在,你想没想爸爸呀?”

我侧过头,鼻子酸酸地,小胳膊紧紧地搂着爸爸的头,一言不发。

爸爸一双有力的大手,把我举得很高,高过了他的头顶,把我不高不低地抛起来,又把我一次次地抱在他的怀里。那感觉,真是最最幸福的享受啊。那惊讶的呼喊,也是我今生最最开心的呼喊。

在梦里,爸爸还是记忆里那样;

一身的整齐干净,说话不紧不慢,声音不高也不低,言谈举止间,总是那样地谦和。每天每月,除了风雨兼程地往返十几公里的单位去上班。在家的时候,也是除了吃饭和睡觉,也偶尔会一把抓过我来,好一通地“收拾”,就是到田间地头不辞辛苦地劳作着。

闲暇时,爸爸也总会带着我一起玩耍,就像现在这样,把我喜欢得又是抱,又是抛的。吓得我不断地乱叫。

我搂着爸爸的脖子,哭着喊着问爸爸,这些年您去了哪里啦,干嘛在我还不谙世事的时候,就离开了您的儿子呀?离开您日日夜夜,辛辛苦苦建造的家呀。

此时的爸爸,他对我只是笑而不答。

我看着他笑而不答的脸,仿佛读出了无奈,读出了他对妈妈和我们兄妹们的遗憾。

我的脸紧紧地贴在他的脸色,爸爸的手轻轻地在抚摸着我的背,抚摸着我的委屈和孤苦。我在心底里暗暗地说:

“有爸爸真好,有爸爸,我就有个完整的家;有爸爸,我就不用为了这个家,一身单薄地,赶着驴马,在山上乱跑,来挣回秋天领口粮的工分儿啦。

就在我转身去取糖葫芦儿后,回过头来,我却不见了爸爸。

我也才发现,我是一个人站在漆黑的夜里,周围什么都没有。刚才所有一切的情景,都已经不复存在,妈妈不在眼前了,妹妹们也都不见了。我向着空空荡荡的黑夜,放开了嗓子,哭着喊着要爸爸。

就在我歇斯底里哭嚎之时,猛地一机灵,我才清醒过来,原来自己是在梦里。

夜梦里的哭喊散文 篇2

关键词:《虎丘中秋夜》,散文翻译,韵律,意境,情感

一、散文的韵律

由声音和节奏组成的韵律是散文审美价值的重要标志之一, 韵律再现对于散文英译的重要性不言自明。散文虽然不像诗歌那样对押韵, 格式等有十分严格的要求, 但是散文也十分讲究节奏, 正如韦勒克和沃伦所言, “所有的散文都有节奏, 即便是最散文化的句子也不例外。”那么节奏的构成要素是什么呢?其实, 任何节奏都需要满足三个条件, 即:具有对比性特征;相等时距;交替重复。三者相互依赖, 但关键在“对比性”。英语的音步有轻重音的对比, 而汉语的音步有平仄的对比。例如:

(1) 二鼓人静, 悉屏管弦, 洞萧一缕, 哀涩清绵, 与肉相引, 尚存三四, 迭更为之。

It was late at night, and orchestral music had gone. Only the voice of a piece of a vertical bamboo flute could be heard, sorrowful and soft.

此句中的“洞萧一缕, 哀涩清绵”, 译文采用倒装的形式, 强调洞萧之音的特色之处, sorrowful和soft两个形容词采用押头韵的方式, 使人读起来朗朗上口, 节奏轻快。由此可见, 在散文的节奏方面, 译者必须深入感受并领悟原作的旋律, 再在译文中再现其神韵, 而这种再现同样应该是自然流畅, 毫不做作的。

二、散文的意境再现

意境是文学研究中的一个经久不衰的话题, 意境的再现是文学翻译的困难之一。一般来说, 散文的意境具有两大重要特征:传神逼真、含蓄朦胧。鉴于意境的这两大特征, 译者要深入理解原文的内容, 从字里行间感悟原文的意境。然后诉诸于形象流畅的语言形式。例如:

(2) 自生公台、千人石、鹅涧、剑池、申文定祠下, 至试剑石、一二山门, 皆铺毡席地坐。登高望之, 如雁落平沙, 霞铺江上。

From Shenggongtai, Qianrenshi, Hejian, Jianchi, Ancestral Temple of Shenwending, to Shijianshi, all people sat on matted ground. Looking from above, the scene was just like wild geese resting on the sand as well as the sunset glow spreading out on the river.

原文描绘了一幅中秋之夜, 众人欢庆过节的热闹景象, 作者在虎丘感受到了节日的气氛, 并被这气氛所感染了, 被眼前的壮观景象所折服。译文用两个动名词形式“resting on”和 “spreading out”勾勒出“雁落平沙, 霞铺江上”人潮涌动的画面, 再现了原文情景交融的意境, 使作者有身临其境的感觉。

三、散文的情感共鸣

散文翻译要想实现意境美的再现, 首先要做的就是传达原文中的情感。值得注意的是, 在移情过程中, 译者对原文情感基调的把握直接决定了对译文的选词、用词以及句子结构的风格。例如:

(3) 更深, 人渐散去, 士夫眷属皆下船水嬉, 席席征歌, 人人献技, 南北杂之, 管弦迭奏, 听者方辨句字, 藻鉴随之。

From 9 to 11 p.m., the crowd dispersed while officers and their wives and children amused themselves by boating on the lake. Performances were been putting on in every table, so that various songs, from north to south, mixed together while wind instruments alternated with those with strings. Listeners carefully distinguished lyrics, tasting implications in them.

译文用while将拥挤的人群与官员及其家属形成对照, 这些人群消散的同时, 官员们却乘船游水, 译文巧妙再现原文的这种意境, 但并不拘泥于原文的句法, 而是发挥英语的优势, 在合乎英语的语言习惯的基础上, 保持细节描写的逼真。

四、结论

综上所述, 在散文翻译过程中, 译者应透彻理解原文, 尽量传达原文的风格, 做到译文和原文在韵律、意境、情感和个人风格的再现。在对原文风格整体把握的基础上, 译者在翻译过程中, 既要选择合适的词句, 保持原文的韵律节奏和情感基调, 又要传达出原文的意蕴韵味, 达到一种和谐的状态。

参考文献

[1]陈剑晖.散文意境的特征及其构造[J].华南师范大学学报, 2008 (4) .

[2]罗国林.风格与译风[J].中国翻译, 1996 (2) :23.

[3]刘世聪.汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社, 2003.

上一篇:四级写作内容和语言的扩展方法下一篇:大秦帝国经典语录新