鲍勃?迪伦经典语录(通用3篇)
鲍勃?迪伦经典语录 篇1
1、当你过度让自己自由懒散的时候,那么等待你的,就是一个名叫“罪恶”的家伙。
2、我从不刻意去写作一些事情,我只是灵光一闪然后把它记录下来,我一向很认真对待自己正在做的事情。
3、我先是一个诗人,然后是一个音乐家,实际上,不管是死是活,我都是一个普通人。
4、未来对我来说,应该是对每个人来说,都已成为过去。
5、如果你想要拥有梦幻般得经历,但你又很懒,我建议你不要再空想了,干脆去对着窗户外边发呆吧。
6、大学就像是养老院,实际上,更多人死在了大学里。
7、你不能企图去报复一个人,如果你恨他入骨,就应该想办法让他永远不能翻身。
8、如果我不是bob?dyl2017高考素材:诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦经典语录n,也许我会从这个名字里找到许多答案。
9、世界上不会每件事都让你顺心,你能做的,只有在失败中获取经验,而不是埋怨世界不公平。
10、我还从未写过一首政治歌。歌曲拯救不了世界,我深有体会。
11、民主从来都没有统治世界,我们只能把他放在脑袋里。
12、我不是万能的.,我能做的最大的事情就是做好我自己。
13、人们从来不实践自己信仰的,只追求快捷方便的。
14、英雄就是懂得责任与自由同在的人。
15、我接受这个混乱的世界,但不晓得他是否接受我。
16、你要抑制自己的野心,这样你才能成为你想成为的人。
17、被关注是一种负担,耶稣被钉死在十字架上是因为他备受关注,所以我经常失踪。
18、一个真正的诗人,是不会告诉别人自己会写诗的。
19、没有人是真正自由的,连鸟儿都被天空束缚。
20、你可以喜欢我所拥有的,但你不一定非要得到我所拥有的。
21、你可以随时转身,但你绝对不可以后退。
22、不管你多么富有,世界上只有两种人,一种是幸存者,一种是已经迷失的。
23、对于爱好音乐的人来说,只有两个选择,要么你选择努力争取辉煌,要么你选择什么也不是。
24、这世间的一切所谓的真相,只不过是在积累一个巨大的谎言。
25、你不是忙着出生,而是忙着去送死。
26、音乐可以拯救众人,但它被商业绑架,这样的音乐太多,形同污染。
27、如果你希望世界上没有法律,你就要学会诚实。
28、无论谁生谁死,地球照样转。拿破仑取得那么大的成就,最终照样死于非命,生命不会为任何一个人停留。
29、荣誉,你可以通过很多种方式得到,但从没有人思考过得到它意味着什么。
鲍勃?迪伦经典语录 篇2
编写人:高三语文组
时间:2017.1.29 瑞典当地时间12月10日下午4点30分,2016年诺贝尔奖颁奖仪式在瑞典斯德哥尔摩音乐厅正式举行。文学奖得主鲍勃·迪伦因事未能出席。此前,鲍勃·迪伦已提前知会诺奖评委会,他会缺席这次领奖。
在典礼上,诺贝尔文学奖评委霍拉斯·恩格道尔发表了对鲍勃·迪伦的授奖词。以下为全文:
尊敬的陛下,女士们,先生们,是什么造成了文学世界的伟大转折?通常是某位文学家捕捉到了一个简单且被忽视的形式,这种形式在更高的意义上被贬斥为艺术,使之湮没无声。所以,在某一刻,从市井街头诞生了现代小说,街头杂耍发展为戏剧,拉丁诗歌诞生自方言歌谣,拉·封丹创造了动物讽喻寓言,安徒生将民间童谣带入了文学的殿堂。每当此时,我们的文学观念就发生了变化。
就此而言,一位歌手/歌曲创作者如今成为了诺贝尔文学奖的获得者并不值得大惊小怪。在遥远的过去,所有的诗歌都是被吟唱的,诗人是行吟诗人,“歌词”一词来源于里拉琴(lyre)。但是鲍勃·迪伦所做的并不是回归希腊或普罗旺斯时代,他是将自己全身心地奉献给20世纪美国流行音乐,那些在电台、唱片上为普罗大众、白人抑或黑人而唱的歌:抗议歌曲、乡村、布鲁斯、早期摇滚、赞美诗和主流音乐。他日夜聆听,在他的乐器上反复试验,努力学习。但当他开始写作类似的音乐时,它们是完全不同的面貌。经他之手,这些素材发生了变化。从传统的宝藏、平庸的旋律、快意的俏皮话、诅咒、虔诚的祈祷、甜蜜的虚无、粗俗的玩笑那里提炼萃取,从而使诗歌熠熠生辉,至于这是出于有意还是无意已不重要。所有的创造都始于模仿。
即使经过了五十年不断的聆听,我们还是需要领会传说《漂泊的荷兰人》在音乐中对应的是什么。一位批评家说,他创造了优美的韵律,这解释了他何以伟大。没错。他的韵律仿佛炼金术一般,将一切融化,创造出新的物质,很难为人脑所容纳。正当大众被乡村民谣麻醉时,出现了一个年轻人,他拿着一把吉他,将街头和圣经的语言融为一体,使世界尽头都像一场多余的复调。同时,他以世人都渴望的信仰的力量歌唱爱。突然间,我们世界里多数书卷气的诗篇都显得苍白,他的同行们写的那些乏味的歌词就像炸药发明前的火药那么过时。很快,人们不再把他与伍迪·格思里和汉克·威廉斯相提并论,而是将他与布莱克、兰波、惠特曼和莎士比亚比肩。在一个最不可能的时代——商业唱片——他重新赋予诗歌语言以升华的风格,这一风格自浪漫主义之后就已失落。他不歌唱永恒,而是叙说我们周遭发生的事物。如同德尔菲的神谕在播报晚间新闻。
我们意识到鲍勃·迪伦这一革命性的成就,授予他诺贝尔文学奖,这一决定起初看似大胆,但如今已经被认为实至名归。然而他是因为搅乱了文学体系而得奖的吗?不尽然。尚福说,当一个像拉·封丹这样的大师横空出世时,文学的等级——何者为伟大,何者为渺小,何者为阳春,何者为白雪——就失效了。“当一件作品的美是最高级时,作品属于什么等级又有什么关系?”他写道。这就是为什么鲍勃迪伦的作品属于文学的一个直白的回答:因为他的歌曲的美就是最高的等级。鲍勃·迪伦的奖状
通过他的作品,鲍勃·迪伦改变了我们关于对于诗歌是什么,以及诗歌何为的观念。作为一个歌手,他足以和古希腊的歌者,和奥维德(古罗马诗人),和浪漫主义幻想派,和蓝调之王,和所有被遗忘的大师们比肩而立。如果文学世界里的人们在发牢骚,要提醒他们,众神不写作,他们跳舞,他们歌唱。瑞典学院的美好祝愿将伴随迪伦先生未来的音乐会。
鲍勃·迪伦获奖感言:我的歌是文学吗?
各位晚上好。我向瑞典学院的成员和今晚出席宴会的所有尊贵的客人致以最热烈的问候。
很抱歉,我没能与你们在一起,但请知道,在精神上,我绝对与你们同在,很荣幸获得了这么一个有声望的奖。被授予诺贝尔文学奖,是我从来不敢想象或预见到的事情。从小,我就熟悉、阅读并受益于那些被认为值得获得该项殊荣的人的作品:吉卜林、托马斯·曼、赛珍珠、加缪、海明威这些文学巨人总是给人深刻的印象,他们的作品在学校课堂上被教授,被收藏在世界各地的图书馆,被人们用虔诚的语调谈论着。现在我加入这样的名列,真的难以言说。
我不知道这些男人和女人们是否曾经想过自己能够获得诺贝尔文学奖,但我想,在这个世界的任何地方,任何写过一本书、一首诗、或是一部戏剧的人,在内心深处都会拥有这么一个秘密的梦想。这个梦想被埋藏得太深,他们甚至都不知道它在那里。
有人曾告诉我,我不可能获得诺贝尔奖,我也不得不认为这个几率与我站在月球上的几率相同。事实上,在我出生的那一年和随后的几年,世界上没有一个人被认为优秀得可以赢得诺贝尔奖。所以,我认为,至少可以说,我现在属于这个非常少数的群体。
收到这个令人惊讶的消息时,我正在路上。我花了好几分钟才确定它没错。我开始回想起威廉·莎士比亚这位伟大的文学人物。我估计他认为自己是一个剧作家。他正在写文学作品的这个想法不太可能进入他的脑子。他的文字是为舞台而写,是用来说的,而不是阅读的。当他在写《哈姆雷特》的时候,我确信他在思考很多不同的事情:“谁是这些角色的合适的演员?“这应该怎样演出来?”“我真的想把这场戏设置在丹麦吗?”他的创造性的想象与野心毫无疑问是他最需要思考的东西,但也有很多平庸的问题需要考虑和处理。“融资到位了吗?”“我的观众有足够的好座位吗?”“我在哪里可以弄到人类的头骨?”
我敢打赌,在莎士比亚的头脑中最不需要考虑的事情是:“这是文学吗?” 当我还是一个刚开始写歌的少年时,甚至当我开始因为我的能力而取得一定知名度时,我对这些歌曲的愿望也不过如此。我希望它们能够在咖啡馆或是酒吧听到,后来也许有像卡内基音乐厅,伦敦Palladium这样的地方。如果我的梦想再大一点,也许就是我希望能制作唱片,在收音机里听到我的歌。那是当时我心中的大奖。制作唱片、在收音机听到你的歌,因为你可以获得很多听众,这样你也许就可以继续做你已经开始做的事情。
当然,现在,很长时间以来我一直在做我起初想要做的事情。在世界各地,我已经制作了几十张唱片,举行了几千场音乐会。不过,我的歌曲才几乎是我做的所有事情的中心。它们似乎在不同文化的许多人的生活中找到了一个位置,我非常感谢。
但我必须说,作为一个表演者,我为50000人表演过,也为50人表扬过。我可以告诉你,为50人表演更难,因为5万人会形成一个单一人格,但50人不会。每个人都是一个个体,有独立的身份,一个自己的世界,他们可以更清楚地感知事物。你的诚实,以及它如何与你的天赋的深度相关联会受到考验。诺贝尔委员会这么小,我没有忽略这个事实。
但就像莎士比亚,我也经常忙于努力追求创造性和处理生活所有方面的平庸事情。“谁是这些歌曲最好的音乐家?“我在合适的录音室录音吗?“这首歌的调子正确吗?”有些事情永远不会改变,即使在400年后。
我从来没有时间问自己一次:“我的歌是文学吗?”
鲍勃?迪伦经典语录 篇3
中国青年诗人周公度从 2010 年开始翻译鲍勃·迪伦的诗歌,是国内翻译鲍勃·迪伦最多的译者。他曾评价鲍勃·迪伦的诗歌延续了狄金森和惠特曼的传统,都是简洁明了地直接表达人的情感。在本文中,周公度首度发表他对鲍勃·迪伦获奖及其诗歌的见解。
本文经由公众号:飞地(ID:theland2013)授权转载。鲍勃·迪伦越过他同时代的所有诗人,直接和惠特曼、迪金森站在一起。他塑造了美国文学的一个新的传统。甚至比艾略特、弗罗斯特走得更远,更接近人之本义。上世纪八十年代以来的所有获奖诗人在他面前,都相形失色。因为他们的表达都太啰嗦了。复杂从来不是一种美学,而是一种愚蠢。因为那是一个诗人、作家的感受力、判断力、和表达力极为低下的第一特征。
仅从诗歌本身而言,鲍勃·迪伦简洁、直接、准确、敏感的诗句,对目前笼罩世界的繁琐文风也是一次极为重要的拨正。他回到了了诗的源头上来。和叶芝早期对爱尔兰谣曲的研究一样,迪伦的用词和结构、节奏,都是“古意”的。也许仔细分析下去,可以在《雅歌》和乔叟式的叙事诗体传奇里找到答案。
要知道,“古意”对应的是“简”和“真”字,意味着解决问题的速度,和准确性。与有些诗人提到的颓废主义完全没有关系;那些以“破坏”出现的所谓先锋都是幼稚的,而以“拼贴”出现的现代,则无疑又是杂技式的。很简单,先锋诗学的秘密核心,其实只是一个“真”字。所以他们的作品才如此贴近我们的心灵。
不要因为他提到狄兰·托马斯,就以为那是他的“传统”。完全错了。那只是一个触媒。他比狄兰·托马斯走得远多了。那些对鲍勃·迪伦的获奖感到惊讶的人,说明他们已经落伍太久了。那些说他只是一个歌手的人,说明他们无知的时间太久了。他们需要了解后再发表意见。那些说他的作品没有深度的,更需要把马哲的底子再洗一下,看一看文学史上那些伟大的灵魂,一个个都是多么的清晰、简单。
仅针对诺贝尔文学奖而言,鲍勃·迪伦的获奖,对于恢复诺贝尔文学奖的荣誉也至关重要。众所周知,最近二十年来的诺奖,几乎都有保守主义的倾向。但他们在几乎要形成一个笑话时,突然睡醒了。他们改变了。一瞬间,文学回到了叶芝的时代,加缪的时代,马尔克斯的时代。
——周公度
2016年10月14日凌晨2016年
诺贝尔文学奖The Nobel Prize in Literature for 2016 is awarded to Bob Dylan ”for having created new poetic expressions within the great American song tradition".2016 年诺贝尔文学奖颁发给了鲍勃·迪伦,为他:“在伟大的美国歌曲传统中创造的诗性表达”。获奖者
鲍勃·迪伦2011年8月,由诗人、译者周公度翻译的美国民谣歌手、诗人鲍勃·迪伦诗选,在《飞地》杂志前身《诗林》双月号上发表(2011 年第 4 期),这是鲍勃·迪伦的诗歌首次在中国刊物上大篇幅发表。自 1997 年始,鲍勃·迪伦连续多年被诺贝尔文学奖提名,时隔 19 年之后,鲍勃·迪伦终于以其意在言外的文字摘得诺贝尔文学奖。
《飞地》杂志前身,2011年《诗林》双月号第四期2011年,第四期《诗林》双月号上
发表的鲍勃·迪伦
周公度译《飞地》丛刊第15期鲍勃·迪伦27首诗选 | 周公度 译
《给伍迪的歌》
我在离家千里之外的地方
走在一条荒僻公路之上
我看见了你世界中的人与事
倾听乞丐、农夫、王子和国王。
嘿,伍迪·格思里,我给你写了一首歌
关于这来到的奇异的旧世界
它似乎病态又饥饿,疲惫又破烂
它看上去濒临绝境,又像刚刚出生。
嘿,伍迪·格斯里,我知道你所知悉的
我所说过的话,我将反复叙说
我唱过每一首歌,但仍未唱够
因为没有多少人像你的昔日所为。
这首歌也献给西斯科和桑尼,莱德贝利,还有所有陪伴你旅程的好人们
献给他们真实的心与双手
虽然他们已归于尘土,随风而去
我明日即离开,但是也许就在今日
某一日走在某处的公路上
我想做的最后一件事情
是说:“我也经历了一些艰难的旅程。”Robbie Robertson, Michael McClure,Bob Dylan, and Allen Ginsberg,San Francisco, 1965
《谈谈纽约》
漫步在荒凉的西部,离开了我最爱的小镇。
我的思绪翻转起伏,当我进入了纽约城,人如胡麻低入尘埃之中,而高屋广厦直耸云端。纽约城的冬日时光,狂风卷袭着雪地,就地踱走,无处可去,人如冰柱冷入骨隙,我寒冷至极。
《纽约时报》说这是十七年来最冷的冬季;
我却不再觉得多么寒冷。
背着我的旧吉他,匆忙赶上一班地铁,经过一番摇晃、颠簸、推挤,终于到达市区;
来到格林威治村。我在那儿走来走去,然后来到一间咖啡屋。
我走上舞台弹唱,人们在台下喊,“早点回去吧,你就像个乡巴佬;
我们需要的是民谣歌手。”
后来我得到了份吹口琴的活儿,继续演奏,一天一美元,我几乎把肺吹出体内。
吹得我心意虚脱,头脚混淆。
有人说他喜欢我的口琴声,他大声呼叫着他多么喜欢我的口琴声; 一天一美元总有所值。
如此消磨了一个星期又一个星期,我在纽约城得到一份工作,在一个更大的地方,钱也多了点儿,加入了个协会,薪酬渐趋合理。
一个伟大的人曾经说过,某些人用一支钢笔就可以掳掠你。
用不了太久你就能发现,他言语中的深意。
许多人的桌子上没有多少食物,但他们却拥有不少刀叉,——他们总是要切点什么。
所以啊,一个阳光温暖的早晨,我自纽约城漫步而出。
帽檐遮着我的眼睛
朝向西部的天空出发。
再见,纽约。
你好,东奥兰治。
译自《 Bob Dylan 》(1962)
《她属于我》
她得到了她需求的一切,她是一个艺术家,她从不回头。
她得到了她需求的一切,她是一个艺术家,她从不回头。
她能够将黑色从夜晚驱除,同时将白日涂抹成黑色。
你本来计划不再端坐,傲慢地抢走她看到的所有。
你本来计划不再端坐,傲慢地抢走她看到的所有。
但你却屈膝在地,兴奋地通过她的锁孔窥看。她从不张口结舌,她从无跌落之时。
她从不张口结舌,她从无跌落之时。
她不是任何人的孩子,法律也根本不能奈何她。
她戴着一枚埃及指环,它在她说话之前闪闪发光。
她戴着一枚埃及指环,它在她说话之前闪闪发光。
她是一个催眠术收藏家,你是个走俏的古董。
在星期日向她鞠躬,她生日时向她致礼。
在星期日向她鞠躬,她生日时向她致礼。
在万圣节前送她一个喇叭,而圣诞节,则要送她一面鼓。《玛姬的农场》
我再也不去玛姬的农场工作了。
是的,我再也不去了。
我在早晨醒来,合起双手,祈求雨临。我有了一脑袋新的主意,它们几乎使我疯狂。
那真是个羞辱,她让我擦洗地板。
我再也不去玛姬的农场工作了。
我再也不去为玛姬的兄弟工作了。
是的,我再也不去为玛姬的兄弟工作了。
哦,他给了你五分硬币,他递给你了一角硬币,他咧着嘴要求你,如果你有一段好时光,每当你闭上房门,他便惩罚你。我再也不去为玛姬的兄弟工作了。
我再也不去为玛姬的爸爸工作了。
是的,我再也不去了。
哦,他丢掷雪茄
到你的脸上,只是为了取乐。
他卧室的窗户,由砖砌成。
国民警卫队的人站在他的门口。
啊,我再也不去为玛姬的爸爸工作了。
我再也不去为玛姬的妈妈工作了。
是的,我再也不去了。哦,她与所有的仆人谈论
男人,上帝还有法律。
每一个人都说
她才是玛姬的爸爸背后的头脑。
她六十八岁,但她说她才二十四岁。
我再也不去为玛姬的妈妈工作了。
我再也不去玛姬的农场工作了。
是的,我再也不去了。
啊,我尽了最大的努力
去做我想像中的自己,但每一个人却希望你 成为他们的样子。
当你拼命工作,他们却在唱歌;我厌倦了这一切。
我再也不去玛姬的农场工作了。
以上译自《
Bringing It All Back Home 》(1965)
《致罗蒙娜》
罗蒙娜,靠近些,静静地闭上你流泪的眼睛。
你的悲哀的苦痛
在你的理智苏醒之际终将消逝。
城市的花朵,尽管鲜艳如初,有时也静如屏息。
那是无益的尝试,与死亡谋划相处,尽管我不能将此清晰解释。
你干裂的纯洁的嘴唇,我仍然希望去深吻,仿佛你的皮肤之下潜藏着能量。
你的充满魅力的姿势,仍然时刻捕获着我。
但它扰乱着我的心,爱人
我看到你试图成为 那并不存在的世界的一部分。
那完全是在梦境,宝贝,是一片真空,一个设想,宝贝,它就是这样诱使你陷入虚幻。
我可以看到你的脑海
已经混乱,充溢着
那些发自装腔作势的嘴巴的无用的泡沫。
我肯定地说你在犹豫
是留下还是返回,后退到南方。
你曾经天真地想象 最终的结局尽在掌握。
但是没有人伤害你,没有人击败你,除非你自己的感觉非常糟糕。
我已听你说过了多次,你不比人们优秀多少,也没有人比你强多少。
假如你真是如此,你就应该明白,虽然一无所获,但也无所可失。
由于既定的事实,魄力与友情,你懊恼于阻止,这一切使你迷惑,束缚着你,让你感觉
你必须完全如同他们。
我愿永远与你倾谈,但是不久我便会无言,它们将变成无意义的字环。
在我的内心深处,我知道我毫无助益。
诸事终将流逝,万物刻刻变迁,去做你想做的事情吧。
或许有一天,谁知道呢,宝贝,我会赶来为你哭泣。
以上译自《
Another Side of Bob Dylan 》(1964)
Dylan & Baez
《它让许多人笑起来,它也让一火车的人哭》
(笑需要付出许多,哭需要付出一火车)
哦,我在邮政火车上,宝贝,这是永难买到的甜蜜。哦,我彻夜不安,宝贝,我斜倚在车窗上。
啊,如果我死去
就在此刻的山巅;
如果我未去,你知道我的宝贝却会。
月光透照树林,难道它看上去不够美丽,妈妈?
刹车手挥动着标旗,难道他不够英俊,妈妈?
太阳正沉入海底,难道它还不够完美?
我的女孩总是跟随着我,难道她不够漂亮?
如今冬季时光来临,车窗之上结满冰霜。
我想去告诉每一个人,但是无人能够理解。
哦,我要做你的爱人,宝贝,我不想做你的首领。
当你的火车迷失,不要说我从未相告。《瘦人歌谣》 你走入房间
手里拿着铅笔
你看到有人全身赤裸
你说,“那男人是谁?”
你竭力思索
但仍然不能理解
当你回到家中
那时你会说什么
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此你一无所知
是不是,琼斯先生? 你抬起头
你问,“这是哪儿来的?”
有人指给你说
“是他的”
你说,“我的是什么?”
另一个人说,“什么在什么地方?”
你说,“哦,我的天
难道我在这儿独自一人?”
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生? 你递上你的票据
然后观看着滑稽的表演
有人听到你的说话
立刻向你走来
说,“你感觉怎么样,做一个这样的怪人?”
你说,“难以忍受”
此时他递给你一支烟
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生? 当有人否决你的想象
你有很多方式
自伐木工人之中
获悉你要的真相
但没有人有丝毫敬意
总之,他们早就期待你
给慈善组织
开一张免税的支票
你曾经与教授在一起
他们都喜欢你的样子
你也和那些伟大的律师 讨论受蔑视的人和恶棍
你已经通读了所有
F·斯科特·菲茨杰拉德的书籍
你读得如此认真
如此精通
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生?
哦,吞剑的人,他走向你
然后跪下来
刺穿他自己 然后敲击着他的高鞋根
毫无征兆地
他问你感觉怎么样
他说,“这儿是你过去的喉咙
谢谢你的款项”
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生?
现在,你看到了独眼的侏儒
大喊着“ NOW ”
你说,“那是什么原因?”
他说,“为什么不?”
你说,“这是什么意思?”
他尖叫着,“你是头母牛
给我一些牛奶
不然滚蛋回家”
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生?
哦,你走入这房间
像一匹骆驼,愁眉苦脸
你把你的眼睛埋进口袋
鼻子俯在地上
那儿应该有个法律
阻止你的到来
你命中就应该
戴着耳机
因为这儿显然发生了一些事情
但你对此一无所知
是不是,琼斯先生?
译自《
Highway 61 Revisited 》(1965)
Bob walking with Susan Elizabeth
《我们之中早晚有人会明白》
我不是故意对你如此糟糕
你不要感觉这只是针对你
我不是故意对你如此糟糕
你只是恰好在那儿,就是这样
当我看到你微笑着对你的朋友说“再见”
我想那对我预示着
你不久就会回来
我不知道你说的“再见”是永离
但是,迟早,我们之中有人会明白
你只是做了你应该做的事
迟早,我们之中有人会明白
我曾真心真意地尝试接近你
我不能理解你所展现给的一切
你的围巾紧紧地遮着你的嘴巴
我不能理解你所展现给的一切
但你说你了解我,我相信你的话
当你在我的耳边私语
问我是跟你离开还是与她
我一时难以确信所听到的话
你是那么明媚而年轻
但是,迟早,我们之中有人会明白
你只是做了你应该做的事
迟早,我们之中有人会明白
我曾真心真意地尝试接近你
雪霁弥漫,我不能看得清楚
你的声音仍在我的耳边
我看不清楚我们来到了哪里
但是你说你知道,我相信你的话
后来你告诉我,那只是玩笑,你并非来自农场
我告诉你,如同你擭住了我的眼睛
我从未想过去伤害你
但是,迟早,我们之中有人会明白
你只是做了你应该做的事
迟早,我们之中有人会明白
我曾真心真意地尝试接近你
译自《 Blonde on Blonde 》(1966)
《约翰·韦斯利· 哈丁 》
约翰·韦斯利·哈丁
是穷人的朋友,他手握双枪游荡 遍布乡野,他常破门而入,但从未伤害过
一个是正直的人。在肖恩郡曾流传
有一次他们说
他和他的妻子
隐姓埋名。
但那情形并没有多久,他便被众人周知
因为他总是如此
及时伸出援助之手。所有的电报上
尽是他的名字,却没有一件对他的控诉
即便他们能够证明。
远近也没有人
能追踪抓得到他
他总是如此
飘忽难觅的行止。《我梦见我见到了圣·奥古斯汀》
我梦见我见到了圣·奥古斯汀,真实一如你我,悲戚漫彻这些居室 不幸之至,他的手臂下夹着一张毯子
与一件纯金的大衣,他在寻找那些业已出卖的
每一个灵魂。
“站起来,站起来,”他大声喊着,声音如此自然、威严,“出来吧,宿命之中的国王与皇后们
来聆听我悲哀的怨诉。
你们之中已无舍生取义之人
如今有谁还能够找到自我,继续行走你的路吧
但要明白你们并不孤单。”
我梦见我见到了圣·奥古斯汀,他的气息炽热、鲜活,我梦见我既在其中
却视他如死亡
啊,我在恼怒中醒来,如此孤单而心存惊惧
我把手指贴在玻璃上
开始垂首哭泣。
《沿着瞭望塔》 “那儿肯定有路离开这里,”小丑对小偷说,“目前的境况太混乱,我不能有丝毫心安。
商人,他们喝我的酒,农夫挖掘我的土地,但无人清晰知晓它们的价值。”
“不必如此激动,”小偷平静地说
“此处的人们大多认为今生不过是个笑话。
但是你与我,洞悉这些,这并非我们的命运,“所以我们莫再虚言,时间已经很晚。”
沿着瞭望塔,王子们全神贯注地张望
女人们与赤脚的仆从来来往往。
远处一只野猫发出凄厉的叫声,两个骑马的人向这行来,狂风呼啸。
以上译自《
John Wesley Harding 》(1967)
《来自北方乡村的女孩》
如果你旅行至北方乡村的集市,那边界上的风常忽然来临而低回,请代我向一个住在那儿的人问好。
她曾是我的挚爱。
如果你去时恰逢暴雪之季,河流冰封,夏季早已远去,请看看她是否穿着温暖的外套,抵御那咆哮不止的冷风。
请替我看看她是否还留着一头长发,是否依然美丽蜷曲,垂至她的胸前。
请替我看看她是否还留着一头长发,那是我的记忆中她最美的样子。
我在她的印记中只是一个浪子。
漫长的时光中我曾时时祈祷,在我的夜晚的黑暗之内,在我的白昼的明亮之中。
如果你旅行至北方乡村的集市,那边界上的风常忽然来临而低回,请代我向一个住在那儿的人问好。
她曾是我的挚爱。
《告诉我那不是真的》
我听到镇上谣言四起,他们说你计划甩开我。
我急切想让你做的是,你告诉我那不是真的。
他们说你与另一个男人在一起,他很高大,黝黑而且英俊,你拉着他的手。
我的爱,我全部的心在你身上,告诉我那不是真的。我听说另一个男人紧紧地拥抱你,这深深低刺伤了我,那不像是伪装这样。
我听到的那些所有可怕的事,我不想相信它们,我只想听你说。
我的爱,你最好直接过来,告诉我那不是真的。
我听到的那些所有可怕的事,我不想相信它们,我只想听你说。
我的爱,你最好直接过来,告诉我那不是真的。
以上译自《
Nashville Skyline 》1969 年 4 月
《时光慢慢流逝》
山中的时光静寂缓慢,我们坐在桥畔,在泉水边散步,追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,当你置身尘外,时光静寂流逝。
我曾有个心上人,她娇小、美丽,我们坐在她家的厨房里,她妈妈正做着糕点,窗外的星辰闪烁高悬,时光静寂流逝,当你找到你的心爱。
不是没有理由搭一辆货车去小镇,不是没有理由再去那集市。
也不是没有理由再来来回回,不是没有理由去每个地方。
白日的时光静寂缓慢,我们注视着前方,努力不使之偏向,就像夏日的红玫瑰逐日盛开,时光静寂流逝,永不复返。
《吉普赛人》
那吉普赛人,落脚在一家大旅馆内。
他微笑着,当他看到我,他说,哦,好,好。
他的房间黑暗、拥挤,电灯低垂,灯光黯淡。
你好?他对我说,我也如此向他问询。
我来到旅馆大厅,打了一个短暂的电话。
那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,她大声说着话,“去看吉普赛人。
他可以在你身后消失,驱逐掉你的恐惧,带你穿过镜子。
他曾在拉斯维加斯表演,现在他将在这儿演出。”
旅馆外面灯光闪烁
河流如泪水的薄彩,我远远地观看着它们
音乐响起在我的耳边。
我回去看那吉普人,节目即将开始。
【鲍勃?迪伦经典语录】推荐阅读:
鲍勃迪伦经典语录09-24