英译错误论文

2024-11-22

英译错误论文(共5篇)

英译错误论文 篇1

公示语是指公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的范围非常广泛, 凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等, 涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内 (王颖、吕和发, 2007:13) 。它涵盖了道路交通、旅游、邮政银行、文教卫生、广告、工商外贸等行业和领域。

按照翻译误差的功能划分, 翻译误差可分为语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差和特定文体方面的翻译误差。其中公示语的翻译误差主要涉及到前三个方面。其中语用上的误差是译者会犯的最严重的错误, 其次是文化和语言上的错误。

1 由于语用而导致的翻译错误

功能翻译理论认为, 语用上的翻译误差是因为缺乏以接受者为中心的意识, 不能适当地解决语用问题而引起的。语用上的翻译问题比较容易解决, 使用一般常识就可以了。然而, 因为接受者一般不会意识到自己正在接受错误的信息, 所以语用上的误差会带来严重的后果。语用误差属于翻译者会犯的最严重的错误类型 (Nord, 2005:98) 。语用翻译误差主要是因为译文没有遵照英文的表达方式所造成。公示语的翻译应做到用语准确, 符合英文的表达方式, 不恰当的表达方式会影响到信息的传递, 从而造成误解。

例一:请勿触摸 (Do Not Touch)

一般贵重商品或易坏物品经常会伴有这样的提示, 中文的公示语对接受者起到警示的作用, 人们会明白如果触摸的话可能产生不好的结果。而英文翻译成“Do Not Touch”, 就变成了“不许碰”, 用语生硬, 带有一定的感情色彩, 与源语表达的意思有所出入。这本来应该是一条限制性公示语, 但翻译以后就变成了强制性的意味。英语中常用“Hands Off”这样的表达方式。

例二:请将童车留存此处 (Please leave your children’s car here)

这个译文错误翻译了“童车”。“children’s car”显然和原文的意思是不对等的。应译为:Leave Your Stroller Here。

在汉语公示语英译中, 不遵照英文表达方式而出现的误译, 究其根源主要是因为译文受到中文思维方式和用语习惯的影响, 在译文中使用了汉语的表达方式。这种情况在公示语英译中经常出现。众所周知, 中英两种语言属于两个不同的语系, 两种语言有着不同的特征。而且思维方式的不同使得两种语言在表达方式上存在很大的差异。在实际的翻译过程中, 译者常常把中文的思维方式带到译文中去, 就构成了我们经常提到的中式英语 (Chinglish) 。它既不是中文, 也不是英语, 有的时候这样的表达方式令熟悉中文表达方式的我们很难看出其中的问题, 所以这样的错误常常难以避免。

2 由于文化差异而导致的翻译错误

语言是文化的载体, 语言可以反映文化, 在语言中包含了各种各样的文化信息。翻译意味着文化的比较。译者根据自己对源语文化专属性的了解来解释源语文化现象 (Nord, 2005:44) 。

汉语与英语是两种有着巨大差异的语言, 它们包含的文化因素有很多的不同点。比如红色, 它在中国文化中代表的喜庆、吉祥, 但在霍桑的《红字》中, 女主人公佩戴着代表耻辱的红字。再如雪莱的《西风颂》, 西风在我国象征着冬天的寒风, 而由于地理的原因, 西风在英国却是温暖的春风。

宗教是人类文化的一种特殊形式, 我们在语言中也可以找到宗教的一些特征。在中国, 佛、道教思想根深蒂固, 而西方人信奉上帝和耶稣。中国的习语中有很多佛、道元素, 而西方的习语有很多都出自《圣经》典故。在《红楼梦》的英译中就出现了很多因为宗教因素所导致的翻译问题。例如在翻译“谋事在人, 成事在天”时, 霍克斯翻译成了“Man proposes, God disposes”。这种翻译看似比较合理, 符合了接受者的语言习惯, 能够使接受者得到和原文读者相近的信息, 但问题在于这一翻译版本向接受者传递了一个错误的信息, 接受者可能会错误地认为, 中国人也信奉基督。杨宪益的翻译在英语原有习语的基础上加以改动, 把“God”改成了“Heaven”, 既符合英文的表达, 能够为目标语读者所接受, 同时又保留了中国的文化特色。类似的还有“阿弥陀佛”的翻译, 把它翻译成“God bless my soul”显然就失去了佛教的影子, 而成为了基督教的祷告词。其实“阿弥陀佛”已经有了自己固定的英译“Amitabha”。

中、英两种语言分属于不同的语系, 有着不同的文化背景, 翻译的过程实际上是一个跨文化交际的过程。翻译的过程涉及到两种语言, 体现了两种文化。在翻译的过程中必须正确地处理好两种文化的转换, 以免造成翻译的失误。

例三:拳头产品 (Fist Product)

拳头产品是指某生产者所生产的, 在某方面有独到之处, 别人难以超越的产品, 直接译成“Fist Product”对译文读者并不构成意义, 译文读者无法通过译文了解其真正的含义。

例四:请让我们的工作人员到房间为你服务 (Pleaselet our maids come to your room to serve you.)

这条公示语本意是请旅客配合旅馆的工作。如果有员工来服务, 请允许进门。但译文在西方人看来却显得暧昧, 不是很妥帖。“maid”这个词也不恰当。

3 由于语言本身而导致的翻译错误

这里所说的语言翻译失误是指语言结构层面上对公示语翻译的失误。通常情况下, 这种失误是由于译者的源语或目标语能力有限所引起的。在公示语翻译中主要体现在拼写错误、语法错误和用词错误这几个方面。

(1) 拼写错误

无论是汉语还是英语, 字或者单词都是基础, 而字或者单词的拼写就是基础中的基础。从上学开始, 老师就要求学生要正确地书写字或者是单词, 听写这项课堂活动似乎一直伴随着我们的语言学习。这是因为正确地书写汉字或拼写单词是学习语言的一项最基本的能力。在公示语的英译中, 我们经常可以看到拼写的错误。这些错误的造成大多数情况下不是因为翻译者没有正确拼写的能力, 而是因为他们的疏忽, 是因为责任心的缺乏。而对于不懂汉语的外国人来说, 这些拼写的错误就可能造成他们的误解和困惑。

例五:小心碰头 (Watch your herd)

这是一则在公共场合常见的公示语, 起到提示的功能, 提醒大家注意不要碰到头。译者错把“head”拼写成了“herd”。“herd”这个词是畜群的意思, 在商场之类的公共场所怎么会有人赶着畜群?

例六:送货服务 (Good Delivery)

“good”和“goods”一个字母之差意思完全发生了变化。从告知转变成了评述。送货服务好不好恐怕还得顾客说了算。

类似的还有:膨化食品 (expanded food) 被译成了expended food, 快餐 (Fast Food) 被译成了Fart Food, 这样的食物恐怕没有那个外国人敢买来吃吧。

(2) 语法错误

语法是语言的结构规则, 只有了解了英语语法, 译者才能够正确地运用英语和准确地表达意思。汉语和英语有着两套不同的语法体系, 所以译者在进行公示语英译的时候常常受到汉语语法的影响。

例七:卡友服务中心 (VIP Card Serve Center)

上面的翻译用错了词性。“serve”是动词, 因为误用了这个词致使整个公示语的意思比照原文发生了变化:“VIP卡服务于中心”。正确的翻译应该是:VIP CardHolders’Center。

例八:家电 (Electric Household Appliances)

英译的词序排列错误。在英语中, 如果有多个定语修饰的话, 它们的顺序应该是:限定性+描述性+分类性+中心词。与中心词越近的定语和中心词关系就越紧密。“household”说明了“appliance”的性质, 它们之间的关系更密切一些, 所以应该放在一起。

(3) 用词错误

句子由词语组成, 无论在汉语还是在英语中都有很多的近义词和同义词, 但这并不意味着近义词和同义词之间可以随意替换。根据刘宓庆的论述公示语描述性、技术性和简略性的特点, 公示语的用词尤其重要。首先它要求形式简单, 用词要尽量的少, 要想准确表达一个意义, 每个单词都起到重要的作用。其次, 它有着描述性和技术性的特点。以产品说明为例, 用语的准确与否直接影响到描述的准确性和技术性的传递, 从而影响到产品正确甚至是安全的使用。用词选择的不恰当除了译者对目标语的掌握不够牢固之外, 还有可能是译者对源语公示语的用词的意义缺乏充分的理解。

例九:中国烟酒 (Chinese Smoke Wine)

这样的公示语在中国随处可见, 译者对“烟”和“酒”的翻译都出现了误差。这里的“烟”应该指的是“烟草”, 而不是“香烟”;同理这里的“酒”应该指的是所有酒类的总称, 而不是“葡萄酒”。译者把“烟”和“酒”的概念都缩小了, 应该译成Chinese Tobacco and Liquor比较恰当。

例十:婚姻介绍所 (Marriage Agency)

译者在翻译的时候没有很好地理解原语的意思。婚姻介绍所并不是介绍婚姻的机构, 而是给男女提供认识和约会的机会, 所以翻译成“Dating Agency”比较恰当。

其他例子还有:第一医药连锁店 (No.1Dispensary) , “Dispensary”一般指配药处, 应该译成No.1 Pharmacy Chain Store。宾至如归 (The Guests Come just like at Home) , 应译为“A Home Away from Home”。

在用词错误中存在按字硬译的情况, 这种现象在公示语的翻译中尤其常见, 反映出译者对目标语的语言基础不够扎实。以下是几个例子:京都酒店:Jingdu Wine Shop;一诚大卖场:One Honest Greatly Sells The Field;洁厕用品:Clean Restroom Thing;肉松:Meat Pine;现爆玉米花:Now Bomb Popcorn;顾客止步:Consumers Stop;卸货点:Unload Cargo The Area等, 这些译文看了让人啼笑皆非。

随着社会的不断发展和中国国际化程度的日益提高, 公示语在我国的各个城市得到广泛的应用。双语公示语已经成为公示语应用的趋势, 然而随着双语公示语在使用数量和频率上的增加, 公示语英译中的问题也随之层出不穷, 在一定程度上对外国人在中国的贸易活动和日常生活起到负面的影响。人们把公示语称作“城市的面孔”, 它从一定程度上反映了一个国家的现代化程度。公示语英译的错误也在一定程度上影响了中国的国际形象。因此, 译者在公示语翻译时应尽可能避免类似错误的出现。

参考文献

[1]Gentzler, Edwin.Contemporary Translation Theories[M].上海外语教育出版社, 2004.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[3]王银泉, 陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译, 2004 (2) :81-82.

[4]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2007.

英译错误论文 篇2

随着国际交流的不断加强,双语或多语公示语越来越多地出现。公示语的英译对于便利以英语为母语、二语或外语的外籍人士在华的生产、生活具有重要的意义。然而,不恰当的公示语英译可能会给来华的外籍人士带来很多不便,同时也会影响中国的国际形象。在陕西旅游景点公示语的英译中,也存在一些问题,影响了公示语所要达到的目的。

一、目的论简介

目的论是20世纪70年代后期德国功能翻译学派费米尔、诺德等人提出来的。目的论认为:任何翻译活动都有自己的目的,翻译方法必须由译文预期的目的或功能来决定。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。凯瑟琳娜.赖斯在1971年《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。(孙红,2014)她指出在翻译中有些等值是不可能实现的,因此应优先考虑译文的功能特征。她的学生汉斯.费米尔发展了她的理论,摆脱了以原作为中心的等值理论的束缚,创立了翻译目的论这一功能派的奠基理论。贾思塔.赫兹.曼塔利进一步发展了功能主义翻译理论,把翻译视为一种实现特定目的的复杂活动。诺德则提出了功能加忠实的翻译理论。总之,目的论“形成了功能翻译理论的主流,即不把重心放在译文和原文是否等值上,而以译文是否达到预期的交际目的为中心。”(张文英等,2009)由于各种语言文化的差异,在翻译中作到完全对等是不可能的,在这个意义上,实现公示语所要达到的目的就显得尤为重要。

二、陕西旅游景点公示语英译中的错误分析

公示语具有很强的目的性,旨在为公众提供便利。在公示语的翻译中,也应该以译文所要达到的目的为第一准则。陕西是一个旅游文化大省,有着众多的旅游文化景点。然而,陕西旅游景点公示语的英译仍不尽如人意,质量参差不齐,存在诸多问题,没有达到为外国游客提供方便的目的,有的甚至严重损害了陕西在游客心目中的良好旅游形象。

(一) 拼写错误

在陕西旅游景点公示语的英译中,拼写错误是很常见的,经常会在公示语中发现一些字母拼写错误。这个问题的原因主要在于译者的粗心大意,或者与公示语制作部门的审查不严、工作疏忽有关。陕西旅游景点公示语英译中的拼写错误使外国游客对旅游景点的印象大打折扣。如在某处商场的电梯口有这样的标识,“勿靠侧板”,英文译文为“Do not lean againest the side of the secalator。”显然,该译文有两处拼写错误,把“against”误拼为“againest”,把“escalator”误拼为“secalator”。某处商场电梯上的提示“宠物必须抱着”英译为“Please Carry the Petin Your Arms”,明显把两个单词“pet”和“in”错拼为一个。拼写错误的原因可能主要在于译者粗心、公示语制作与张贴部门审核不严、旅游管理部门监管不到位等有关。

(二)语法错误

公示语英译中的另一个突出问题是语法错误。正确地翻译公示语应该确认目标语的语法规则,但在陕西旅游景点公示语的英译中,各种语法问题依然存在。例如,某超市的出口处有这样的标志:“出口”错译为“Export”而非“Exit”。此处,此条公示语目的在于指出这里是“公共建筑或车辆的出路”,而不是“出售和将货物发送到另一个国家”,因此,为达到这条公示语的目的,充分实现其功能,应该将其译为“Exit”。另一例子,某处电梯上有“请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生”的标示,英文误译为“Please correct using escalators, improper use of danger”,包含有几处语法错误。此条公示语可改译为“Please use escalators properly, improper use may lead to danger”。语法错误主要与管理部门用人不当、译者资质不高、望文生义等有关。

(三) 中式英语

由于译者翻译水平的差异,旅游景点公示语的英译质量参差不齐,其中存在很多的中式英语。以陕西旅游景点为例,公示语中的中式英语现象屡见不鲜。在陕西某高速公路服务区的地板上有这样的一条公示语“小心滑倒”,英译为“Carefully slide”,这显然是一种一对一的逐字翻译,忽视了公示语所要实现的功能,很可能成为外国游客茶余饭后的笑柄。本来,该提示的目的是引起过往行人注意,以防滑倒,难道现在又是“鼓励滑倒”吗?还有将“小心地滑”译为“Careful slide”,完全忽视了此公示语想要实现的目的。这一公示语的目的是提醒公众当心地板湿滑,防止摔倒,译为“Caution! Wet floor”可以充分体现其目的。另外,“保护环境,从我做起”误译为“Protect circumstance, begin with me”,完全没有考虑“环境”一词的内涵。此条公示语目的在于号召大家身体力行、保护环境,可改译为“Protect environment, our duty”。同样的例子,网络上报导了某处车站候车大厅,公共标语“请在一米线外等候”被翻译成“Please wait outside a noodle”,被网友戏称为神翻译。此条公示语意在提醒乘客不要拥挤、有序乘车,因此译为“Please wait outside the one-meter line.”较为妥当,便于外国游客理解,也更好地实现了交际目的。

(四) 译文不统一

在陕西旅游景点公示语的翻译中,译文不统一是一个普遍的现象。以垃圾箱上“可回收”和“不可回收”的标识翻译为例,译文就有好几种。如“可回收”译为“Recycle”、“Recycled”、“Recycling”、“Recyclable”、“Recyclables”等,“不可回收”英译为“Not Recycle”、 “Organism”、“Not-Recycling”、“Non-recyclable”、“Non-recyclables”等。同样的标识译文千差万别,让游客感到费解。垃圾箱上“可回收”及“不可回收”的标志是在提醒游客正确投放垃圾,游客只需要做出判断,将垃圾投入正确的垃圾箱中,因此没有必要使用“Recycle”、“ Not Recycle”这样的动词翻译,建议采用“Recyclable”和“Non-recyclable”这样的译文比较适宜,再分别配上可回收及不可回收的图示,游客就能很清楚地知道垃圾该如何投放。

三、公示语英译的对策

目的论是功能翻译理论的基础。公示语具有很强的目的性,这就要求在旅游景点公示语的英译中,应该以实现公示语的目的为最终目标。“功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应,触景传情是公示语汉英翻译所应遵循的原则标准。”(吕和发等,2011:35)具体来说,在公示语的英译中,应该采取以下策略:

(一) 以目的理论为指导,遵循相关翻译原则

由于公示语具有很强的目的性,因此,公示语的翻译也应以实现公示语所要达到的目的为基础和归宿,采取灵活多样的方式,使译文很好地实现交际目的。在公示语翻译中,应遵循参照性、简洁性、统一性等相关原则,如参照国外已广泛使用的公示语、在公示语英译方面做到统一等,使译文更好地实现其目的。

(二) 加强监督管理,提高译文质量

政府和其他有关部门应该高度重视公示语英译的质量,制订严格的统一的标准来指导公示语的英译,避免不当的翻译造成的误解和翻译不当可能带来的负面影响。旅游管理部门在英文公示语的制作中,应该选聘资质比较高的翻译机构和个人,加强质量管理,邀请有关行业专家对公示语的英译质量严格把关。在公示语标示的制作和树立过程中,再三核对,确保不出现拼写、语法、标点等错误。另外,旅游部门还应设立专门的监督机构,负责公示语的质量监督,设立公示语质量的反馈电话和邮箱,及时接受各界人士对于公示语英译的意见反馈,及时总结问题并邀请相关专家集体论证,使问题得到及时解决。

(三) 提高翻译从业人员的资质

公示语翻译人员不仅要熟练把握汉语及英语两种语言,还要广泛阅读其他相关专业的知识,这样在进行公示语的翻译时才能做到见多识广、游刃有余。要做好汉英公示语翻译,除了应具备扎实的英语语言基本功外,还应不断提高自己的汉语能力和水平。一个汉语都不精通的译者很难提供令人满意的英译作品。

总之,目的论对于旅游景点公示语的英译具有现实的指导意义。在公示语的翻译中,译者应充分考虑公示语所要达到的目的,采取灵活多样的翻译策略,确保公示语的英译充分实现其功能。这样,既能便利外籍人士在华生活,也能很好地宣传陕西,树立陕西在外国游客心目中良好的国际形象,达到双赢。

参考文献:

[1]刘泽林. 交际翻译理论与公示语翻译【M】.北京:国防工业出版社,2014.3.

[2]吕和发、蒋璐、王同军等. 公示语汉英翻译错误分析与规范【M】.北京:国防工业出版社,2011.12.

[3]吕和发,蒋璐. 公示语翻译教程【M】.北京:清华大学出版社,2011.12.

[4]孙红. 浅析功能主义翻译理论的得与失【J】.名作欣赏,2014,(5):133-134.

[5]岳中生、于增环  公示语生态翻译论纲【M】.北京:科学出版社,2014.6.

[6]张文英、张伟卓、张瑞宇  功能目的论视角下的公示语翻译错误分析【J】.世纪桥,2009(4):133-134.

[基金项目:西北农林科技大学基本科研业务费人文社科项目(项目编号:2013RWYB16)。]

运城市公示语英译错误及对策 篇3

摘要:公示语以面对公众的形式达到某种交际目的, 是日常生活中最常见的实用语言之一。公示语翻译对于一个国家或地区的对外形象及其交流有着极为重要的作用, 因此解决公示语翻译错误问题也变得日益紧迫。笔者对运城公示语英译的错误进行分析并提出相关对策, 同时希望能唤起更多人对公示语翻译质量的重视, 使其更加规范和谐。

关键词:运城市公示语,翻译错误,翻译策略

参考文献

[1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006 (6) :42.

[2]万正方等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译, 2004, (2) :74.

英译错误论文 篇4

关键词:翻译认知心理学,电影字幕英译,《爱情天梯》

一、引言

翻译是一种复杂而独特的认知活动过程, 因此, 对翻译的研究既不能仅仅局限于译作对原作的忠实程度, 也不能局限于为忠实与否寻找外在的客观原因, 而必须对译者在翻译状态下的思考方式、思考内容、信息组织加以认知分析。要对翻译认知过程进行分析, 就必须借助翻译理解的认知本质。

翻译是一种传递信息的跨语言交际。要成功地完成从一种语言到另一种语言的信息传递, 译者首先必须理解原语所表达的信息。翻译理解是指译者通过视觉或听觉感知书面文字或语音符号并将其转化为语义的过程。它涉及到译者如何运用所掌握的直观信息, 结合长时记忆中所储存的非直观信息, 使其产生与现实相符合的意义。翻译理解可以分为两个阶段:一是识别, 二是释义。识别就是确定词义、句法结构和语句之间的关系, 它是激活提取心理词汇、分析句法的过程, 属于低层次的理解;而“释义”是指篇章分析, 具体地说, 就是运用相关主题、文章的语境等非语言知识对识别过程中的信息进行处理, 复原本文的意义, 是高层次的理解。

二、分析讨论

1、先知识不足

先知识就是指读者预先存在的对世界的认知, 它包括读者预先存在的态度、经验和知识。知识包括读者对理解过程的认识, 对所阅读的内容及其主题的了解、对提及的概念及理论的熟知程度、对语体风格、语篇结构识别以及对学术价值的鉴别等。译者具有双重身份, 既是原语的读者, 又是译语的译者。所以译者必须积累原文相关的知识, 否则无法真正理解原文。对语篇的连贯理解不完全是依靠篇章中词语本身的意义产生的, 有时需要依赖激活世界知识并在此基础上进行合乎逻辑的推理。认知理论还认为, 人们的长期记忆知识结构包括世界知识或社会文化知识、概念、信念及图式等。大脑知识结构中世界知识或社会文化知识被激活的程度不同, 会造成人们的语篇阅读理解连贯的差异。如果一个译者的大脑里没有丰富的世界知识, 就会制约他对原语篇章的认知从而无法完成连贯理解, 误译也就可能随时出现。

例如:

行了小伙子还生气呐

do you also angry, guy

小小伙子你你开什么玩笑

you guys, you, you, you are kidding

回家啰

Go home

小伙子

Lad

你就放心吧老妈子

Maid, you can rest assured

不是让你不要再喊我小伙子了吗

Stop call me a guy

你可不就是我的小伙子嘛

You are my guy

怎么样小伙子?

How about you my young boy?

唉那你就是最疼我的老妈子

Hey, you are the maid who loved me

老妈子就老妈子

Maid is the maid

老妈子啊专管小伙子

Specially to deal with fellow

上述例子中译者将小伙子一会儿译成“guy”, 一会儿又译成“lad”, 一会儿又处理成“boy”;老妈子译成“maid”和“fellow”。从以上译文看出, 译者在处理“小伙子”和“老妈子”译文时思绪很混乱。根据调查研究, 电影是根据发生在重庆山区的一个真实故事改编的。我们发现, 在当地的方言里, “老妈子”有“女仆”, “妻子”还有“母亲”一共三重含义。这相当符合电影中女主角对于男主角的意义。而译者没有深刻地理解“小伙子”“老妈子”在该电影中的特殊含义, 直接机械的处理为“guy”, “maid”, 属于先知识不足, 从而制约了他对原语篇章的认知从而无法完成连贯理解, 出现误译。前面说到, “对语篇的连贯理解不完全是依靠篇章中词语本身的意义产生的, 有时需要依赖激活世界知识并在此基础上进行合乎逻辑的推理。”“小伙子”与“老妈子”惊世骇俗的不伦之恋, 让村里邻居感叹“大逆不道”。当地人都说这段爱情既“惊世骇俗”又“大逆不道”, 但仅仅是年龄的差距就能叫大逆不道?还是另有内情?如果具有充足的先知识, 并在此基础上进行合乎逻辑的推理。就可将“小伙子”“老妈子”翻译成“boy”和“mum”?从对对方的称谓, 观众就能知道两人的爱情是多么的违背伦常, 从而更好地理解电影的内涵。

下面括号里是笔者的改译

行了小伙子还生气呐

do you also angry, guy (my boy, are you still angry?)

小小伙子你你开什么玩笑

you guys, you, you, you are kidding (Boy?Are you kidding?)

回家啰

Go home

小伙子

Lad (let’s go home, boy)

你就放心吧老妈子

Maid, you can rest assured (Mom, take it easy)

不是让你不要再喊我小伙子了吗

Stop call me a guy (Would you please not call me“boy”?)

你可不就是我的小伙子嘛

You are my guy

(You’re my boy, aren’t you?)

怎么样小伙子?

How about you my young boy?

(How about calling you“boy”?)

唉那你就是最疼我的老妈子

Hey, you are the maid who loved me

(OK, I’ll call you Mom)

老妈子就老妈子

Maid is the maid

老妈子啊专管小伙子

Specially to deal with fellow

(Mom is who takes good care of her boy)

又例如:

你媳妇和你儿子命中相克啊。

Your wife and son hit with the life.

“相克”在该电影里是女主角婆婆找来的算命先生说女主角克夫。中国古代认为, 女子面相或者命数里有影响丈夫的因素叫做克夫。译者在心理词典中搜出“hit”与之对应。在朗文当代英语词典上, 没有查到hit有表达出相克的含义。译者想当然的随手就用hit一词来表达, 属于不负责任的乱译, 其原因是先知识匮乏, 所以翻译理解时无法激活的调用先知识, 从而误译、乱译。如果译者具备相关的先知识并且在心理词库中存有相关词汇, 就能及时的给出相对准确的翻译, 以便译语读者理解电影。如:

Your daughter-in-law is the bane (nemesis) of your son’s life.

2、译者游离于原文情景之外或情景错乱

例:你媳妇和你儿子命中相克啊。

Your wife and son hit with the life.

“媳妇”在现代汉语词典第三版中有以下两种解释:

1.儿子的妻子。也叫儿媳妇儿。

2.晚辈亲属的妻子 (前面加晚辈称呼) :侄~|孙~。

译者迅速在心理词典中搜索出“wife”, 是因为在他的心理词典中与汉语“媳妇”对应的就是“wife”。而电影中说话人指的对方 (婆婆) 儿子的妻子。

认知心理学告诉我们, 翻译理解是一个情景模型的建构过程。任何语篇都有情景模型表征, 深层理解就是建构语篇的情景模型, 因此, 译者的理解过程也就是建构情景模型的过程。在翻译过程中, 译者同时要受到原文情景模型和译者已有情景模型的双重制约, 因此, 语篇情景模型的翻译实质就是对原文情景模型和译者已有情景模型的整合升级。译者在此处误译、错译, 皆因译者游离于原文情景之外或情景错乱, 没能对原文情景模型和译者已有情景模型的整合升级。

3、缺乏语言意识

例:

你、你是不是想他早点死啊, 啊?

Do you want he dead early?Ah?

这雨下的真大啊。

哎, 别再打啦, 这样会死人的

叫你洗澡不要点灯

母亲病了, 需要我回家照顾。

所以我呀什么手艺都学。

你这人小鬼大的东西

you are large ghost and young man

我我是真心想娶姑姑的

I really want marry with aunt

摔哪儿了

Where do you

你们看, 妈妈好看吗?

我总算悟出了一个道理

I finally realize a reasonable

以上大量译语体现出译者极度缺乏翻译基本的语言意识, 不顾译语所遵循的时态、语态、结构语法, 全采取字对字翻译。认知心理学提到, 翻译理解需要译者具备语言意识。语言意识要求语言使用者必须具备语言能力。语言能力体现在语音意识、词汇知识、语言流利程度等。就理解而言, 读者的语言能力体现在两个层面上的加工。第一个层面是指基本技能如词汇识别和解码, 流利程度, 词汇知识等的运用。第二个层面是指读者在词与词之间和已有知识与文本信息之间的连接过程。前者, 指词怎样组合在一起构成句子, 段落, 篇章;后者是指分析、评价和思考句子、段落以及整个文本的意义。译者在处理“前者”和“后者”都极度缺乏语言意识, 所以导致译语不是译语, 完全不符合译语的表达规范。

(以下是笔者对以上字幕的改译)

你、你是不是想他早点死啊, 啊?

这雨下的真大啊。

哎, 别再打啦, 这样会死人的

叫你洗澡不要点灯

母亲病了, 需要我回家照顾。

所以我呀什么手艺都学。

你这人小鬼大的东西

我我是真心想娶姑姑的

摔哪儿了

你们看, 妈妈好看吗?

我总算悟出了一个道理

4、译者采用词汇连接模型居多

例:

我是说我说咱俩下去

my mean we get off

不会有什么好结果

will not yell grand result

现代汉语词典第三版中, “下去”有以下几种解释:

1<轻>由高处到低处去:从斜井~一百米, 就到工作面◇领导干部每月要~几天。

2<轻> (1) 用在动词后, 表示由高处向低处或由近处向远处去:石头从山上滚~◇把敌人的火力压~。 (2) 用在动词后, 表示从现在继续到将来:坚持~|说不~。 (3) 用在形容词后, 表示程度继续增加:天气可能再冷~, 务必做好防冻保暖工作。

译者在原文词义理解和译语词义提取时默认原文第一释义, 及其译语对应词, 未能将所遇到的字词根据上下文去提取意义。将“下去”译为“get off”来看, 可以表明译者采取横向加工模式, 并与学习该词的学习经历有关, 属于翻译中的词汇连接模型, 而非概念媒介模型。

又例:

凭什么我让着他

why should i let him

咱们俩不是说好了

We have speak well

-噢那就洗一张对洗一张

镇上那些色狼总是会盯着你的

the bad man stare at you prevent in town

人生的姻缘聚合

The aggregation of life

往往是自己无法预料的。

忍着点儿啊

endured a little

你这人小鬼大的东西

you are large ghost and young man

老妈子样,

maid sample

难怪呐, 难怪你这么能干。

石山, 什么时候请我们喝你的喜酒啊

译者双语心理词汇提取模型的试验研究中, 波特的试验告诉我们, 从L1-L2 (此处是指汉-英) 词汇连接模型和概念媒介模型都同时存在。L2 (此处是指英语) 初学者更可能采用是词汇连接模型, 而流利的双语者更多的是采用概念媒介模型。

以上实例皆表明译者采用的是词汇连接型而非概念媒介模型, 可能是是译语的初学者。

以下括号中为笔者的改译

凭什么我让着他

why should i let him

咱们俩不是说好了

We have speak well

-噢那就洗一张对洗一张

镇上那些色狼总是会盯着你的

the bad man stare at you prevent in town

人生的姻缘聚合

The aggregation of life

往往是自己无法预料的。

你这人小鬼大的东西

you are large ghost and young man

老妈子样,

maid sample

难怪呐, 难怪你这么能干。

石山, 什么时候请我们喝你的喜酒啊

三、小结

综上所述, 本文从认知心理学的角度对《爱情天梯》字幕翻译中词、句误译的认知心理因素进行了粗略的探讨, 但它并不能完全反映译者在双语转换过程中遇到的所有问题。要减少甚至避免翻译中词句的误译、错译, 译者必须注意运用以下几种认知策略:

1、针对先知识不足, 译者可以博览群书、多查相关词典、向专业人士求教, 也可深入译文背景地实地调查研究, 弥补先知识的不足。只有具备充足的先知识才有可能对原语进行正确的解码。

2、当译者对原文理解发生混乱时, 译者务必对语篇信息进行反复的阅读, 从而在充分理解原文的基础上, 在大脑里和译者已有的情景模型整合, 构建新的情景模型。将文字内涵转换成一幅幅画面, 以此确保译者将自己置身于符合原文的情景模型之内, 达到再现原语语篇的情景模型。

3、建立语言意识。加强外语基本功的练习达到精通外语及其文化;还要精通本族语及其文化, 同时不断加强翻译实践。

4、针对译者采用词汇连接模型居多, 译者应该把词到概念捆绑到一起学习。任何一种词汇去模型都是按心理词汇的激活路径进行的。任何一种激活路径的选择离不开译者的翻译思维, 包括译者的双语语言意识、译者的心理要素和推理, 所以译者要全面提高以上提到的素质。

参考文献

[1]van Dijk, T.A.Text and Context.London:Cambridge.1977.

[2]van Dijk, T.A.&Kintsch, W.Strategies of Discourse Comprehension.New York&Lon don:Academic Press.1983.

[3]王甦.认知心理学[M].北京:北京大学出版社, 1992.

[4]颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科学出版社, 2008:108.

[5]颜林海.西方翻译认知过程研究概述[J].四川师范大学学报 (社会科学版) , 2006, 3 (1) .

英译错误论文 篇5

一.文献回顾

为改善我国的汉英双语环境, 许多学者对公共标识语的翻译进行了研究。王银泉、陈新仁 (2004) 从标识语交际信息失真﹑施为功能错位﹑语言礼貌蜕变﹑译文刻板不够贴切和地道等方面对标识语英译失误进行剖析, 提出“约定俗成”是标识语英译中不可忽视的翻译原则。

倪晶 (2005) 分析了常见公共标识语翻译的五个方面的错误 (拼音问题﹑语法问题﹑中式英语﹑错译和语义模糊﹑不了解文化内涵而导致的误译等) , 提出公共标识语翻译要具备简洁明了﹑语气得当﹑翻译规范和适度幽默四原则。

二.英译错误

对保定市公共标识语的英译进行了实际调研, 发现存在以下错误和不规范:拼写错误、语法错误、错译﹑译名不统一﹑部分公共标识语缺少翻译。

1. 拼写错误

单词大小写不规范属于拼写错误, 例如, 保定火车站“Boarding Ends 5 Mints prior to the train’s Departure”, train中的字母t应为大写T, 实词的首字母要大写, 而且与其他实词的大写拼写保持一致。

2. 语法错误

总督府门外牌匾上的“游客中心”被译为Tourists’s Center, 这是语法错误, 涉及复数名词的所有格。以字母s结尾的单词所有格直接在单词后边加符号’, 不再加s, Tourists是Tourist的复数形式, 以字母s结尾, 所以正确形式应为Tourists’Center。

3. 错译

有些英语标识语是一种错译, 错在把词组中每个词直译过来, 再把这些词简单机械地组合在一起。例如:保定火车站“计时休息”译为Rest Time, 新一代C区“园名石”译为Park Name Stone, 丽景蓝湾“应急饮水处”译为Emergency Water Points, 名人国际“健康休闲区”译为Fitness Recreational Area, 总督府“入口”译为Way In, 这些都为错译, 造成的后果就是意思模糊, 令人费解。

4.译名不统一

公共标识语的语义具有特定性和惟一性, 同一个公共标识语出现在出版物﹑路牌﹑交通标识等任何场合, 均应是统一的, 否则会给读者带来困惑与不便。但在保定市, 垃圾箱上的“可回收﹑不可回收”译法不统一, 出现了以下几组对应的翻译:Recycled—Organism;Recycled—Nonrecycled;Recyclable—Not-recyclable, Recyclable—Nonrecyclable。“生态卫生间”译成了Toilet, Eco-Toilet或Ecological Toilet。给人的感觉不是整齐统一, 而是很乱, 影响了城市的形象。

5.部分公共标识语缺少英文翻译

在火车站, 只有少量的汉英双语标识语, 小件寄存、干鲜水果﹑书刊杂志只有图案, 没有英语标识语, 虽然图案也能使外国读者看懂, 但缺少英语翻译给国外友人带来了不便, 有损保定的城市形象。主要公交线的站牌均无英语公共标识语。公交车上的老弱病残孕专座没有英语标识语。

三.出现错误的原因

文化背景知识欠缺是造成公共标识语英译错误的主要原因。有些译者没有考虑英语语言习惯, 没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异。翻译之前没有做调查研究, 不知道地道的英文表达方法, 只是一味地按照汉语意思, 将汉语逐字翻译过来。

有些译者没有充分考虑目标受众的需要和接受能力, 过分依赖网络翻译工具直接翻译, 不考虑正误, 造成翻译十分僵硬甚至错误, 令人费解。

四.规范化建议

公共标识语的翻译必须做到规范﹑准确﹑简洁易懂, 以促进城市与外界的经济文化交流。应遵循以下原则:

1.规范准确, 避免生译乱译。公共标识语翻译应从受众的安全需要﹑尊重需要及他们的语言和思维习惯考虑。火车站的“饮用水”翻译为Drink water不规范, 应为drinkingwater, 总督府“入口”由Way In改为标准的表达方式Entrance。

2.拼写及语法要正确。涉及到大小写, 名词复数, 所有格等的拼写一定要正确。

3. 同一公共标识语的翻译应一致, 避免不同地点使用不同的词, 给大家造成误解。

应统一保定市区内垃圾箱及生态卫生间的翻译。

4. 增加一些场所公共标识语的翻译。

有些地方应增设翻译, 如火车站的小件寄存﹑干鲜水果﹑书刊食品, 没有英文翻译, 应及时增加正确的英语标识语, 为国外友人带来便利, 同时改善保定的城市形象。

5. 借译。

可以借用国外一些公共标识语的标准表达方式。比如, 公共汽车上有老弱病残孕专座。在北美, 公共汽车上也有类似的座位, 上面写着Courtesy Seats, 我们可以把它借用过来。

6. 有力监督, 及时更正。

我们应增强责任心, 关注保定市公共标识语的翻译, 加强对其的监督, 如发现不规范或错误的表达方式, 及时予以更正。

五.结语

公共标识语是一个城市对外交流水平和人文环境建设的具体体现。规范公共标识语翻译对加快城市国际化进程、优化旅游环境、提高城市的整体素质以及改变城市形象有重要作用。我们应高度重视保定市公共标识语的翻译, 将现有的错误及时更正过来, 美化保定的环境和形象, 为人们的生活带来便利。

摘要:汉英双语标识语的质量反映了一个城市的国际化水平。本文对保定市公共标识语的英文翻译进行了研究, 指出错误并给出规范化建议, 以营造良好的语言文字环境。

关键词:公共标识语,英译错误,建议

参考文献

[1]倪晶:浅论标示语的翻译[J]。河南社会科学, 2005 (增刊) 。

上一篇:良恶性胸腹水下一篇:定性推理论文