电影片名英译

2024-12-02

电影片名英译(精选12篇)

电影片名英译 篇1

改革开放以来我国综合国力不断增强,在世界舞台上扮演的角色日益重要。30多年来中外文化交流日益频繁,中国文化的影响力已今非昔比。特别是十七届六中全会,提出了文化大发展战略。电影作为文化的重要组成部分,从诞生之日起就是中西方文化交流的一个重要途径,为跨文化交际和交流做出了巨大的贡献。中文电影要发展、走向世界,对中文电影英译的研究意义重大,成功的片名英译无疑会促进中文电影“走出去”的战略。

1 电影的商业性

电影除了具有文化艺术特性,又兼具广告性,是一种文化与商业相结合的产物。保证文化艺术特性是其最基本的特征,否则一部没有文化特性的电影很难有持久吸引观众的生命力;而广告性又是有质量的电影获得更大商业成功的必要手段。电影是市场经济背景下生产出来的一中特殊商品,能产生商业价值。因此,实现电影的商业价值,其商品的广告性就要发挥最大效用,正如李群指出的:片名就是影片的商标,是影片的广告,它所起的作用是影片在海外市场获得商业成功的必不可少的重要一环[1]。

2 中文影片片名英译实例分析

电影是艺术和美学领域中的创造性活动,每一部电影都有其根植的语言文化和风俗习惯。通过一部电影,可以了解一个民族丰富多彩的文化和风俗习惯,所以电影承载着向观众介绍文化的目的。片名是影片内容的凝炼总结,是艺术的门楣,是确定整部影片感情色调的点睛之笔。当今电影的商业化宣传手段被广泛地运用,观众要想从眼花缭乱的宣传中寻找自己想看的电影,最便捷的方式就是通过片名来选择。电影总是展现特有的文化信息,片名在目的语(英语)中要找到完美的对应并非易事。奈达在《语言、翻译和文化》中指出:A minimal realistic definition of functional equivalence could be stated as:The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it[2]。所以,在中文电影片名英译时,就是要西方观众有和中国观众相似,相近乃至相同的感受,如此才能更好地实现电影的商业价值,才能顺畅地文化交流,才能让中文电影这个中国文化的载体真正起到传播中国文化的目的。笔者将依据奈达的功能对等理论,从直译,套用,影片内容三方面来实例剖析中文片名的英译。

2.1 直译

直译中文电影片名是一种理想的翻译策略。直译片名既保持中文的内容、又保持中文的形式,片名的意义和形式都得以保持。西方观众即了解片名的意思,也没有异域文字形式的困扰,可以说西方观众在看到片名时能有与中国观众相近的感受。典型的例子有《疯狂的石头》Crazy Stone,《喜宴》The Wedding Banquet,《活着》To Live,《天下无贼》A World Without Thieves和《一声叹息》A Sigh。这几部影片中文片名紧扣影片内容,而且片名中都是中西文化普遍具有的事项,所以此时直译是最好的策略。以下几部片名《千里走单骑》Riding Alone for Thousands of Miles,《有话好好说》Keep Cool,《中南海保镖》The Bodyguard from Beijing和《非诚勿扰》If You Are the One,说其片名是直译有些勉强。因为中、英文形式有所改变,不能说是真正的直译。《千里走单骑》是一部关于一位日本人在中国为拍摄中国戏曲资料的“艰难”之行,当然不能和当年的关羽相比。英译中的alone和Thousands of Miles点出了此行的不易,而且在语序上做出调整来适应英语。《有话好好说》是汉语中的日常用语,在双方出现激烈争吵,甚或动手时,劝解双方保持冷静的场合使用;而对应的英译也是如此。只是英语强调冷静的方法—cool;汉语是结果,冷静后话语不要再带有火药味。《中南海保镖》虽说形式没有变化,可是“中南海”变成了Beijing。中南海是中国政治中心北京的中心,对于西方普通观众来说,可能只知道Beijing,所以这样处理可能更易接受。非诚勿扰,汉语中对不合条件者的事前声明,应有潜台词。英译保留这种语用效果,只是改成正说,更显“求”的心态;中英皆有俏皮的语气。《饮食男女》Eat Drink Man Woman,《卧虎藏龙》Crouching Tiger,Hidden Dragon都是彻彻底底的“直译”。孔子在《礼记》里讲“饮食男女,人之大欲存焉。”,饮食是指吃饭问题,而男女指的是性需求[3]。直译成Eat Drink Man Woman是否能让西方观众体会到孔夫子的教导,可能不是在看到片名时,而是在看完影片后才好下结论。《卧虎藏龙》曾获得奥斯卡最佳外语片奖,这可能会降低dragon的负面意义,起到积极的文化交流意义,也减少了直译片名的不利影响。

2.2 套用

此节讨论套用翻译策略的实例。《整蛊专家》其英译是“模拟邻居”(Neighbors From Hell)这个游戏的名字,该游戏是欧洲著名的游戏公司Jo Wood所开发的新型态游戏。游戏中伍迪设下的圈套越刁钻,怪老头被整的越惨越气,观众笑声掌声就会越大声、给伍迪的评价就会越高[4]。这与片中古晶(周星驰饰演)以整蛊他人为职业的特点相似。套用西方观众熟知的游戏名字来译有利西方观众了解影片内容。《夏日福星》是成龙的早期作品,片名译为Twinkle,Twinkle Lucky Stars,看到这个英译,观众会从熟悉的Twinkle,Twinkle Little Stars儿歌去联想片中套用的Lucky Stars。《不见不散》被英译为习语Be There or Be Square,此处square是无趣之意,属于非正式用语。贴合中文片名调侃意味。相似的例子还有《杀手之王》Hitman(a professional killer who uses a gun),但是汉语语义的气势被降低。但是现在社会上也有“拉面大王”之类宣传,也只是强调自己更专业,所以套用hitman也算成功的翻译。《刺陵》The Treasure Hunter有《古墓丽影》Tomb Raider的痕迹。Treasure经常是在Tomb被发现的;而hunter与raider都有猎取之意。可能是题材相似,导演朱延平就顺势借Tomb Raider在西方大获成功来宣传自己。

套用这种翻译策略例子也有不成功的:《大话西游之月光宝盒》Chinese Odyssey 1:Pandora’s box;《大话西游之仙履奇缘》Chinese Odyssey 2:Cinderella。Pandora’s box是释放邪恶的盒子,但希望还在;而月光宝盒是时间穿越的神器,两者的相似性只是都是宝物。Cinderella更是不能和主人公至尊宝/紫霞联系起来。灰姑娘是喜剧大团圆结尾;至尊宝/紫霞确是阴阳相隔,虽然至尊宝醒悟佛法,但终失爱人。

2.3 影片内容

还有一种翻译策略是英译影片内容,包括翻译影片主题,片中道具和影片主人公姓名。

1)影片主题。有些英译和中文字面意义相去甚远,原因是中文片名命名时行文强调影片的气势。如《剑雨》Reign of Assassins,《唐山大地震》Aftershock,《纵横四海》Once a Thief和《功夫梦》The Karate Kid。而英译都是电影内容的传达,而不是片名直译。《剑雨》是一个刺客集团的故事,中文片名显示出刀光剑影的气势--剑如雨倾,没有容身的安全之所。其英译表达了Assassinates势力无处不在,点出了影片的内容。Aftershock,意思是余震。影片讲述的是1976年使百万生灵罹难的唐山大地震对灾后幸存一家人长达30年的影响。若直译有偏离主题之嫌,而Aftershock给观众观题之后余味--after,之后如何。《纵横四海》确实译出了主人公的身份,但主人公纵横四海的通天偷术已不知去向。《功夫梦》讲述的是美国男孩Derrick在北京学习中国武术,并从中领悟到中国武术不仅讲究习武者的态度和武德,还要道法自然的原则。而英译中的Karate,是a traditional Japanese system of unarmed combat,和中国武术相去甚远,有误导观众之嫌。有一类片名的英译也是根据影片内容,但观众要费些思量,如《鹿鼎记》Royal Tramp和《赵氏孤儿》Sacrifice。《鹿鼎记》原小说名字的含义为:“逐鹿中原、问鼎中原”,“人为鼎镬,我为麋鹿”[5]。西方观众很难联想到如此深的文化内涵。影片是在讲述别样无赖韦小宝的经历,他四处逢源,特别为康熙帝宠信,所以Royal Tramp能反映影片内容。《赵氏孤儿》是春秋时期义士牺牲自己骨肉保全忠良之后,并为忠良报仇的故事,英译抓住了故事主题。另一特例是《大兵小将》Little Big Soldier,中文有明显的修辞色彩。大应对应将而小是兵的特点,事实却相反,给观众新鲜感。英译也体现了这种修饰语的错位,使用Little,Big这两个截然相反的词语体现了Soldier的与众不同。具有修辞性的片名的英译可遇不可求,同时也是译者的匠心独运。有效的途径可能就是有志者的日积月累,套用杜甫的名言:译名近万个,译文如有神。

2)片中道具。《山楂树之恋》Under the Hawthorn Tree,《黑侠》Black Mask,《满城尽带黄金甲》Curse of the Golden Flower和《三枪拍案惊奇》A Simple Noodle Story这几部片名英译都是片中的主要道具。山楂树见证了两个相爱年轻人的誓约,译出其爱情的见证之所。《黑侠》中男主人公每次除奸惩恶都要戴上Black Mask,这已经是他的标志,英译很准确。“满城尽带黄金甲”语出黄巢诗《不第后赋菊》,诗人借开满京城,占尽秋光的菊花来渲染起义军大获全胜。此处“黄金甲”--无尽的菊花花瓣和无数士兵的尸体透出宫廷争权阴谋的血腥残酷,这就是触目惊心的curse。《三枪拍案惊奇》可以说是A Simple Story,但是片中更主要的道具是手枪,此译确实难以传达影片内容,A Simple Story of a Gun似乎更贴题。

3)影片主人公姓名。《叶问》Ip Man,其英译对熟悉粤语的朋友来说比较容易理解。“Ip”就是“叶”(yip)的粤语读音,由于“i”本身带有辅音“yi”的发音,所以省略“y”;“Man”即“问”的粤语读音,近似“慢”字的读音。叶问是中国人熟悉的咏春拳大师,可是西方观众并不了解,这样的英译只是人名信息,其他信息概无传达。而《梅兰芳》Forever Enthralled,《霍元甲》Fearless这两部片名英译信息传达要丰富一些。Enthrall:make someone so interested and excited that they listen or watch something very carefully,从该词可以了解到影片是关于主人公惊艳的表演艺术;Fearless体现了影片主人公弘扬中华武德的大无畏精神。

3 结束语

能选择直译固然可喜,但要分析中文片名是否是文化中的普遍事项,还要在翻译时适时调整用词和语序。Crouching Tiger,Hidden Dragon的成功很难再复制,如果执着于直译,只能是事与愿违。套用是很有效的策略,可以借助生活中附有文化元素的符号—如游戏,也可以是俗语、儿歌、已经广受欢迎的目的语片名;同时要注意确保影片信息不能缺损。西方神话当然也是重要资源,但要对西方神话和影片内容做细心比较,若两者有相同,相似的寓意,才能成为英译的参考。紧贴影片主题来英译,虽然有时减少了中文片名中语言所附有的气势,但还是将影片的主题传达了出来。而富含中国文化,特别是古代文化的片名就更要慎重,应传意为先。片中道具为英译要扣题;只有当道具是影片主题的主/重要反映时,才可以作为英译之椐。影片主人公姓名为片名,英译主要是体现主人公的人格魅力,这是英译的主要落脚点。除非主人公是孔子这样西方观众熟知的中国名人,Confucius作为英译就无可厚非。总之,英译要传达中文片名信息,或译出影片内容,如此西方观众才可能有与中国观众相近/同的感受,达到文化交流,传播的目的,也能更好地实现影片的商业价值。

摘要:有质量的中文影片片名翻译是艺术的要求,也是电影这种文化产品实现商业价值的必然结果,更有益中西文化交流和中国文化的传播。通过对近年中文影片名英译实例的剖析,依据功能对等理论,探究了其英译策略,为中文影片片名英译提供有益经验,更是为了避免不理想英译的覆辙。

关键词:中文影片片名,商业性,功能对等,翻译策略

参考文献

[1]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆[J].北京:北京第二外国语学院学报,2002(5).

[2]Nida E A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2000:59.

[3]臧翰之,《四书五经》[M].延边出版社,2007:398.

[4]百度文库http://zhidao.baidu.com/question/111080203.html?an=0&si=1

[5]张秀奇,李志英《金庸小说完全手册》[M].中华工商联合出版社,2003:319.

电影片名英译 篇2

一、非诚勿扰 If You Are the One 剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出2008世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。

片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“the One”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“If”。中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。

二、101次求婚 Say Yes 剧情简介:乐团的大提琴手叶薰(林志玲 饰)因为三年前的未婚夫许卓(高以翔 饰)因车祸缺席婚礼而受到伤害,三年来美丽高雅的她虽然身边追求者不断,自己却无法再爱上一个人。不期然的是,黄达(黄渤 饰),一个平凡的不能再平凡,在相亲路上饱受挫折的包工头闯入她的生活,打破了叶薰原本宁静的生活。二人因为一次黄达帮叶薰解围了一场演变成闹剧的相亲而相识,叶薰更是帮黄达要回了被拖欠许久的工程款。在一来一往的相处中,黄达逐渐被叶薰独特的气质吸引,不顾一切的展开了对叶薰的爱情攻势。而叶薰也在想方设法的回绝黄达的过程中对这个执着的为自己付出的男人渐生情愫。然而就在叶薰为黄达的真情所动时,消失了三年的许卓重新出现在了她的生活中,成了二人感情的最大障碍„„

片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“Yes, I do”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角Say Yes而付出的艰辛努力。三、一代宗师 The Grandmaster 剧情简介:广东佛山人叶问(梁朝伟 饰),年少时家境优渥,师从咏春拳第三代传人陈华顺学习拳法,师傅“一条腰带一口气”的告诫,支持他走过兵荒马乱、朝代更迭的混乱年代。妻子张永成(宋慧乔 饰)泼辣干练,二人夫唱妇随,琴瑟合璧。

1936年,佛山武术界乱云激荡。八卦拳宗师宫羽田(王庆祥 饰)年事已高,承诺隐退。其所担任的中华武士会会长职位,自然引起武林高手的关注与觊觎。包括宫羽田的独生女宫二(章子怡 饰)在内,白猿马三(张晋 饰)、关东之鬼丁连山(赵本山 饰)、咏春叶问等高手无不将目光聚焦在正气凛然的宫羽田身上。拳有南北,国有南北乎?最有德行之人才堪会长重任,然这浮世虚名却引得无数迷乱之人狂醉奔忙,浪掷残生。生逢乱世,儿女情长埋藏心底,被冷若寒冰的车轮碾作碎泥„„

片名翻译赏析:片名直接点明影片的主要内容是关于一代德高望重的武术宗师的故事,主题鲜明,所以英文译名也采取了直译的手法,使得观影者一眼就能看明白这部影片讲述的内容,切合主题,不拖不沓,清楚明了。

四、听风者 The Silent War 剧情简介:1949年,新中国建立之初。江山初定,百废待兴,和平的表象下没有硝烟的战争早已拉开序幕。败逃台湾的国民党接连向大陆派出特工,伺机破坏。为了应对接二连三的破坏活动,中共成立情报部门701局与敌方展开连番较量。同年10月初,701局控制的侦听局莫名消失,为了查清消失电台的下落,701局负责人老鬼(王学兵 饰)授命代号二〇〇的张学宁(周迅 饰)去上海寻找耳力超群的钢琴调音师罗三耳。结果阴差阳错,学宁找到了罗德小徒弟——耳力同样超群的盲人调音师阿兵(梁朝伟 饰)。

阿兵不负众望,不仅通过层层严苛的考试,还在工作中一鸣惊人。在残酷的谍报战争中,阿兵和学宁之间某种情愫也暗暗滋生„„

片名翻译赏析:该片英文片名如果直译回汉语就是无声的战争,但实际上片中讲述的故事最为重要的一个元素就是电台中的声音。风几乎是悄无声息的,但总能有耳力超群的人能够听到,也可能是译者为了故意夸大,借“Silent”来表明主人公赢得这场战争的不易。总体来讲,此片名的翻译不好不坏。

五、中国合伙人American Dreams in China 剧情简介:20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学的校园内相遇,从此展开了他们长达三十年的友谊和梦想征途。出生于留学世家的孟晓骏(邓超 饰)渴望站在美国的土地上改变世界,浪漫自由的王阳(佟大为 饰)尽情享受改革开放初期那蓬勃激昂的青春气息,曾两次高考落榜的农村青年成冬青(黄晓明 饰)以晓骏为目标努力求学,并收获了美好的爱情。然而三个好友最终只有晓骏获得美国签证,现实和梦想的巨大差距让冬青和王阳倍受打击。偶然机缘,被开除公职的冬青在王阳的帮助下办起了英语培训学校,开始品尝到成功的喜悦。在美国发展不顺的晓骏回国,并加入学校,无疑推动三个好友朝着梦想迈进了一大步。

论电影片名的翻译 篇3

[关键词]电影片名 翻译标准 翻译方法

[中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2012)10-0073-02

电影作为一种极富感染力的娱乐视觉艺术,同时又是一种文化介媒,在文化交流和传播中扮演重要的角色。随着社会经济的发展及全球化的到来,文化交流进一步频繁,中外电影的交流与流通也会不断增长,这就意味着有大量的电影需要翻译。电影片名的翻译,有其特定的原则和规律,本文主要探讨电影片名翻译的标准、原则和方法,以期为电影翻译提供指导和借鉴。

一、问题的提出

电影片名的翻译有其特定的规律和原则,一般来说,电影片名的翻译主要根据电影内容来决定。但电影作为一种文化信息的载体,里面会蕴含着丰富的文化信息。因此,电影片名的翻译,在根据电影内容的基础上,还应该考虑到文化、审美等诸多因素。

例如:《First Wives Club》,曾经被翻译为《大老婆俱乐部》。由于文化上的差异,译者错误地理解了first wife,而 first wife 指的是原配夫人,不是大老婆或妻妾等。该影片讲的是几位夫人如何报复其前夫的故事。如果翻译成《原配夫人俱乐部》 或 《发妻俱乐部》,译文片名会显得更准确,更加忠实原电影片名及内容。

再如,电影《The Bodyguard》,如果翻译成《保镖》,译文就显得过于生硬,而《护花倾情》这种译法就更好:“护花”与“保镖”,其词汇内涵近似,但“护花”更富于浪漫气息,更具美感。因此,电影片名的翻译,还应考虑审美因素,以使译文更具美感。

二、电影片名翻译的标准——忠实、通顺、美感

电影片名的翻译与一般普通文本的翻译一样,要做到忠实、通顺。译文应忠实地反映电影内容;语句的表达要通顺,要符合目标语的表达习惯。除此之外,电影片名的翻译还应如同诗歌的翻译,译文应具美感。例如,美国电影《Catch Me if You Can》,讲的是一票伪造者与联邦特工之间斗智斗勇的故事。此电影名有几种不同的译法:《逍遥法外》《择智双雄》《神鬼交锋》《我知道你是谁》《猫鼠游戏》《有种来抓我》。其中,译文《逍遥法外》更加真实地反映了电影的内容,更好地体现了“忠实”这一翻译原则。又如,对电影《Bathing Beauty》,《出水芙蓉》这一译法就很好,读起来犹如诗歌一般,富于美感。

三、电影片名翻译的方法

(一)直译法

直译法就是直接将原电影片名翻译成目标语。有时候,源语言电影片名直接反映电影的内容,对此,就可以采用直译法进行翻译,以使译文既能够保持源文语义,又能够反映电影主题和内容,达到“忠实”这一翻译标准。例如,《Romeo and Juliet》—《罗密欧与朱丽叶》, 《Dances with Wolves》—《与狼共舞》,《Around the World in 80 Days》—《环游地球八十天》,《Back to the Future》—《回到未来》,《Shakespeare in Love》—《恋爱中的莎士比亚》,《Brave Heart》—《勇敢者的心》,《Pearl Harbor》—《珍珠港》。这些电影,其片名就直接反映影片的主题与内容,采用直译法,直接将影片片名翻译成汉语,译文片名既保持了原文片名的语义,又能够直接反映电影的主题与内容。再如,《Speed Angels》—《极速天使》,《Mural》 —《画壁》,均可采用直译法进行翻译。

(二)意译法

意译法就是根据影片的主题和内容,脱离源语电影片名,用目标语对影片进行重新命名。有时候源语电影片名具有比喻意义,或语意双关,由于文化及语言表达习惯的差异,若采用直译法,就会显得过于生硬,欠缺妥当。此时,就可以采用意译法进行翻译。例如,《If You Are the One》—《非诚勿扰》,《In the Mood for Love》— 《花样年华》,《Life Is A Miracle》—《最爱》,《Deadly Delicious》—《双食记》,《Legend of The Fist: The Return of Chen Zhen》—《精武风云》。对于此类影片,其汉语片名都是根据影片主题与内容而重新命名的,汉语片名与源语影片片名差异很大。以《Deadly Delicious》—《双食记》为例:该影片讲的是二女子同时爱上了一男子;两位女子都能够做得一手好菜,这男子都很喜欢吃。但若他同时吃了两女子做的饭菜,就会中毒,甚至死亡。该影片所反映的主题就是:不能同时爱上两个人。如果直译成《致命的美食》,就显得过于生硬,不能够反映出该影片的主题。而《双食记》(采用意译法),能够很好地反映出影片的主题:“双食”既指吃两位女子做的饭菜,又指爱上两个人。再如,美国影片《Waterloo Bridge》,意译为《魂断蓝桥》就很好。“魂断”既反映了影片中的爱情故事,又道出了影片那悲惨的结局,而“蓝桥”则取名于中国古代爱情传说《蓝桥会》。此片名如果直译为《滑铁卢大桥》,则既不能反映电影主题与内容,读起来也平淡无味,失去了韵味和美感。

(三)音译法

在一般文本的翻译中,地名、人名等一般都采用音译法进行翻译。而一些电影片名,本身就是人名或地名,对于此类电影片名,可采用音译法进行翻译。例如, 《Rocky》—《洛基》,《Casablanca》—《卡萨布兰卡》,《Jane Eyre》—《简·爱》,《Nana》—《娜娜》,《Harry Potter》—《哈利波特》等。中国影片《梅兰芳》可直接音译为《Mei Lan-Fang》.

(四)综合翻译法

由于文化的差异,有些人名、地名在源语文化中大家都很熟悉,但采用音译法直接翻译成目标语,目标语文化的观众就不一定很熟悉。对此,可采用综合翻译法,即在音译的同时加注一些说明,使得译文更好地被目标语文化里的观众所接受。例如,电影《Patton》翻译为《巴顿将军》。在译文中,除了音译“巴顿”外增加了“将军”,这样,作为电影片名,《巴顿将军》会更好地被中国观众所接受。再如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》(增加了“正传),《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》(增加了“号”),香港电影《叶问》翻译为《Great Kungfu Master-Ye Wen》(增加了“Great Kungfu Master武林高手”)等。

(五)借译法

在翻译中,可根据目标语现有的电影片名,进行借用和模仿。例如,《十面埋伏》,根据电影《Entrapment》翻译为《Traps》或者《Traps In Ten for Directions》;《功夫之王》,根据电影《The Lord of the Rings》翻译为《The King of Kung Fu》;《阮玲玉》根据英语电影《The Life of Emile Zola》翻译为《The Life of Ruan Ling-Yu 》或者《The Life of an Actress》;香港电影《神奇侠侣》,借用英语电影《Mr. and Mrs. Smith》翻译为《Mr.and Mrs.Incredible》.

(六)双关语电影片名的翻译法

双关语的翻译一直是一个难题:在源语言中,同一句话会有二层或更多的含义。由于不同语言中词汇内涵和外延意义的差异以及表达习惯及文化上的差异,在翻译过程中,源语言中具有多层含义的话几乎不可能用目标语中的一句话全部表达出来。对此,只能根据其内涵意义进行翻译,而舍去其表面意义。汉语中歇后语的翻译,就只能根据其内涵意义翻译,而舍去表面意义。比如,歇后语“膝盖上钉掌—离蹄(题)太远”,表面意义:膝盖离蹄(脚)太远,内涵意义:所说的话或写的东西离题(主题)太远。若翻译成英语,几乎不可能用一句话把这两层意义完全表达出来,只能根据其内涵意义而舍去其表面意义进行翻译,译为 What is said or written is irrelevant to the topic.有些电影片名本身也具有语意双关,对此,也就只能根据其内涵意义进行翻译,而舍去表面意义。例如,英语电影 《Get Smart》,在影片中Smart是一个间谍;而在英语中Get Smart还有一层意思是“变得聪明”。影片中,警察们在抓捕斯玛特的过程中变得聪明了。怎么翻译呢?对此,只能根据其内涵意义进行翻译,译为《抓捕斯玛特》,而舍去其另外意义——变得聪明。

四、总结

电影片名千变万化,其翻译方法也不尽相同。针对某一片名,在翻译时,不应拘泥于某一种翻译方法,需要灵活多变,采用不同的方法进行翻译。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2002.

[2] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2005.

[3] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.

[4] 吴广珠.跨文化视野中的电影片名的翻译[J].苏州科技学院学报,2011,(3).

[5] 陈怀彦.电影名翻译的现状和方法[J].韶关学院学报,2009,(8).

[6] 李晓静.探讨英语语言引起的英语歧义[J].大学教育,2012,(2):82.

[7] 孙蕾.基于语料库的中国英语专业学习者冠词使用错误分析[J].大学教育,2012,(1):92.

华语电影片名英译初探 篇4

一、电影片名的翻译理论

电影是一门综合艺术, 它不仅是文化的展现, 还要具有文化产业的商业性, 翻译不仅要遵循一定的翻译原则和方法, 还要具备丰富的文化知识和翻译目的语的语言背景功底。片名翻译如同其他作品翻译一样并不是对号入座, 需要根据影片的内容, 考虑中美文化的异同及翻译的可行性, 使中国电影在跨国传播时不但能传递影片的信息, 同时又富有美感使其成为广为流传的经典佳译。

电影是文学表现其中一种特殊形式, 片名最重要的目的在于被观众所认可和接受, 并以观众的接纳、反馈和评判为判断片名翻译成功与否的依据和准则。电影的特殊文学性决定了其翻译策略是目标取向策略 (target-oriented strategy) 。换言之, 译者在传达中国电影文化精髓之外, 应侧重译名带给观众的轰动效应。针对美国等文化维度高的国家而言, 翻译更应如此。

二、华语电影片名的英译技巧

(一) 直译

所谓直译, 理论上讲, 就是逐字逐句把汉字翻译成英语。严格说来就是不做语义上的改变, 忠实反映华语电影片名的字句, 尽可能多地忠实原语修辞及句义, 有时甚至连语序都照搬原片名, 是一种最简单而又最行之有效的翻译方法。

陈可辛执导的电影《武侠》, 这部影片的海外片名为WUXIA。之所以用WUXIA这个拼音而不是用英语单词翻译武侠, 就是因为WUXIA更有中国特色。音译词让外国观众一看就知道是一部中国武侠片, 更容易吸引外国观众。而另一影片即中日两国为了纪念邦交正常化十周年联合摄制的史诗式战争片《敦煌》, 敦煌是中国著名的文化古城, 译名用拼音DunHuang, 内涵丰富, 底蕴悠长, 具有典型的东方文化特征。

采用直译法, 即把原文的修辞、俚语、文化典故等尽量保留下来, 让海外观众更直接地认可中国文化, 因而更有效地起到文化交流和沟通的作用。

(二) 意译

直译凸显了鲜明的文化特色, 但当异国观众不能理解片名讲的是什么意思的时候, 我们应运用意译法。意译是一种可变换的翻译方法, 目的在于传达原作意义之外运用一些文化背景知识进行片名的再加工。

电影名中会出现很多词, 这些词代表了中国独特的文化, 不了解中国文化的外国人观众在脑中对这些根本没有概念, 他们的语言中也没有能表示这些的简单词汇, 那么译者就不能简单地考虑电影片名, 而需要考虑到整部电影, 必要的时候还要采取另译的方式, 对电影片名进行再创造。比如《辛亥革命》《唐山大地震》两部华语影片, 直译的话, 海外观众不能理解电影是什么题材, 这时改用意译翻译成《Aftershock》和《Legend of the Fist:The Return of Chen Zhen》, 不仅直白, 片名与电影内容一致性也有了统一。

(三) 直译+意译

翻译的方法目前已经多种多样。对于电影名的翻译也可以选择用“半直半译”地来传译。

《刮痧》这部电影名字的翻译就充分体现了这一翻译方法:电影讲述的是从北京移民来美国的许大同一家。小儿子丹尼斯生病了。来美国探望孙子的爷爷用中医疗法“刮痧”给孙子治病。第二天丹尼斯摔伤, 母亲带他去医院看病, 美国大夫误以为丹尼斯受到家庭虐待, 收回抚养权让这个幸福家庭从此陷入一场荒谬的官司当中。片名若直译为《Gua Sha》, 很多外国观众则会趋之若鹜。如果用意译《Chinese Treatment》又过于平淡, 难以做到引人入胜。译者采用一半采用直译一半意译的方法, 最终把片名翻译成《Chinese Treatment:Gua Sha》, 可谓是直译和意译的结合典型。

(四) 改译

改译, 顾名思义是较为彻底的翻译方法, 不等于改头换面。译者之所以这样做, 是因为华语电影片名在海外的重构难度很大, 有时不得不放弃原名, 改头换面。

《十月围城》电影翻译成拼音的话字数太长, 看起来十分繁琐累赘, 外国观众不明白什么意思, 最终定为《Bodyguards and Assassins》改译《保镖与杀手》, 这样简洁得多, 外国观众通过片名一目了然知道这是关于什么类型的电影, 我们不能左右外国人对于中国电影的理解, 但最基本的, 我们应该让他们了解电影的内容、背景, 甚至延伸至中国的历史与文化, 让他们对于中国有一个全新的认识与认可。

总而言之, 华语电影英译翻译标准并不是一成不变的。译者应当把理论与实际结合, 随着文化的动态发展和社会知识的不断更新。能够符合笔者提出的以上翻译标准, 那就没必要太拘泥于所谓的翻译原则。只有这样, 才能大大拓展片名翻译发展的空间, 使之显得更加富有活力。

电影片名汉译英不能一概地将汉语片名的内容及形式照搬到英语中, 而需要在充分研究和分析目的语对应的文化背景上, 依据笔者提出的四个翻译方法, 利用多种翻译手段进行再创造。这个过程也要追求电影汉、英片名功能对等、英语片名形式与汉语影片内容辩证统一的原则。只有体现片名功能对等的原则, 才是理想的华语片名翻译。译者理应认真对待电影这种大众艺术形式和商业文化交流的基础, 在充分理解影片的内容和文化底蕴后, 充分考虑到英语语言国家观众的文化接受度和认可度的基础上, 选择正确的翻译策略加之译者掌握的英语国家关于电影的文化背景知识, 选择适当的翻译方法, 使译名有针对性、概括性、“音形意”三美的特征, 以此保证影片的艺术价值和商业效益。

三、华语电影英译的要求

依据以上四种翻译理论和翻译方法, 在翻译华语片名时要注意: (1) 根据华语电影不同的风格, 翻译方法应当因地制宜。译名的目的在于观众的可接受度, 能够在一定程度上显示出影片的风格, 则以上四种翻译方法:直译, 意译, 直译加意译, 改译均可。 (2) 符合英语国家的文化背景与英语语言背景知识。可以适当运用英语俚语、习语等深得英语国家观众接受的语料。 (3) 面向海外观众, 适应商业化的需求。观众是影片的上帝。影片必定要让观众认可令观众接受。虽不至一味地迎合观众, 也应当纳入考虑范围。

四、结束语

鉴于中美文化知识不同特色和认识背景的差异, 要想把中国电影的海外推广即从一种语言转化成另一种语言并且被外国观众所喜爱并非易事, 这需要艰难的探索、调查, 反复推敲再创造。要赋予原语影片在海外相同的神韵绝非易事。就目前成功的华语电影英译作品而言就像一件艺术品, 使海外观众得到艺术熏陶, 带给不同文化背景观众相同的美的享受;这些成功的译名又像一块磁铁, 吸引海外观众接受, 学习中国影片带来的文化大餐, 起到很好的导视作用。

因此, 从文化传播的角度来看, 中国影片译名既要具有一定的文化底蕴, 又要有良好的商业效应;既要展示中国电影的文化魅力, 又要符合外国观众的接受范畴。片名翻译时, 要揣摩其措辞用法, 尽量把华语电影的内容忠实地表现出来, 也要能反映深层次的文化底蕴。作为译者应当充分运用各种翻译方法和技巧, 反复推敲, 精益求精, 从而真正地体现片名的导视功能, 以提升我国文化海外推广的审美意识和电影文化传播的品位。

摘要:众所周知, 电影不仅是一种艺术品, 也是一种商品。因此, 其片名翻译就显得十分重要了。本文将讨论华语电影片名翻译的理论、技巧和一些要求。

关键词:华语电影,翻译理论,翻译技巧,翻译要求

参考文献

[1]马祖毅.英译汉技巧浅谈[M].南京:江苏人民出版社, 1980.

[2]陈秀.论译者介入[J].中国翻译, 2002 (1) :21-23.

[3]孙迎春.文学翻译的意境问题刍议[J].山东外语教学, 2000.

[4]蔡圣勤.英美电影流派艺术概论.武汉大学出版社, 2003.

[5]蔡东东等.英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社, 2000:1-51.

浅析最新电影片名翻译 篇5

摘要:近年来,有关电影片名翻译的文章大量涌现。表明中国的片名翻译正逐步成为翻译研究的热点。片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到“导视”的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;,惯应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。随着电影产业的逐步扩大,出现了大量的新词翻译,本文将从最新的资讯出发浅析商业背景下电影的翻译策略。

引言:电影是一门艺术.它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果.而电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名.是激发观众的欣赏欲望.决定一部好的影片能否成功的打开国内外市场.创造新的票房记录的关键。但一个成功的译名不同于其它体裁的翻译.需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此.笔者根据电影片名的特点在分析具体译例的基础上对最新的英文以及中文电影片名常用的翻译方法进行了进一步探讨。

一. 电影片名的翻译特点 1.归化和异化

作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派的翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。该理论以目的论(Skopos theory)为中心,强调如何翻译都有其目的性,即目的决定方法。翻译方法和策略是由译文的预期目的来决定的。目的论中的“目的性原则”为其基本原则,而其“连贯法则”和“忠实法则”必须服从于目的法则。这些观点为一些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支撑,尤其适用于影片名这种有明确目的性的文体的翻译。影片名是影片内容的浓缩和精髓,简短、生动的语言承载了丰富的文化内涵。影片名的翻译不仅是语言的翻译,而且还包含着文化上的转换。由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,在翻译过程中,译者首先要考虑英语国家的语言模式和文化特色,英语国家观众的文化习惯和审美意识,以加深对片名文化内涵的理解。更为重要的是,译者还必须考虑本国观众的接受能力,要适当融入本国文化,然后通过适当的方式将片名译为形神兼备,雅俗共赏的文字,以达到吸引观众、传播文化的目的。以此目的为指导,笔者认为影片名的翻译方法可以分为两种:归化和异化。例如,在2009年风靡中国影视市场的电视剧《蜗居》,以其贴近社会现实的特点深深吸引着万千影迷。由此,网络上也出现了很多关于蜗居片名的翻译,a nutshell of a house,my humble residence, 以及还有,sex, house, and city.而电视剧蜗居事实上是讲述的在房价飙升的现实社会中,人们都成为了房奴,生活的现实有时候让人们偏离了原本的轨道,迷失了自己。基于这样的主题,笔者认为蜗居是一部中国电视剧,那么英文的翻译面向的就是外国观众,因此上述前两种翻译没有很形象生动的表现出蜗居的主题,当外国观众看到a nutshell of a house,以及my humble residence的时候可能会感到迷惑,把这部电视剧理解为是讲述蜗牛的房子或者是一个人的陋室,这就大大的降低了这部电视剧的深度。而最后一种翻译sex, house, and city,会让人第一时间想到宁外一部经典的外国电影Sex and The City(欲望都市),观众就会明白这是一部关于都市生活的电视剧,实质上其主题上与欲望都市也有着异曲同工之妙。

蜗居的翻译可以称得上是一种归化翻译。归化(domestication)是指在翻译中采用透明,流畅的风格,最大限度淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。它应尽可能的源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化的“文化对等”。而归化也区别于意译,意译主要是局限于语言层面的价值取向,归化则是立足于文化大语境下的价值取向。电影的片名翻译是以宣传目的来达到其商业目的,有时候归化翻译能很好的达到一定的商业效果,例如,Leon, 就有两个版本的翻译,一个是杀手里昂,宁一个是这个杀手不太冷,凡事看了这部电影的人都记住了第二个名字,虽然第一个译名也没有错,因为电影本身也是讲的杀手里昂的故事,但是第二个译名利用矛盾修辞法,让我们读到的这不仅仅是一部枪战片,也是一部表现温情的电影,事实证明,里昂高大而善良的形象永远留在了观众的心里。这个杀手不太冷的片名的翻译,让大多偶然进入电影院的人选择了这部电影,这就是归化的力量。当然,也有归化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻译,笔者认为电影翻译为乱世佳人是有不妥,这部经典的文学作品,意在表达战争让人脱变的过程,如果仅仅翻译为乱世佳人,让人更加关注的是乱世和佳人,没有变化这一说,文学题目翻译为飘,是比较经典的,让人有着无尽的联想与回味。

电影片名翻译中也多用到异化的方法。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达形式。例如,英文电影“The Seven YearItch”是好莱坞影星玛丽莲.梦露出演的一部影片。影片讲述了一个这样的故事:男主人公结婚刚7年,在妻子度假期间,被新搬来的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身边。该片名在翻译时保留了原语的语言形式,直接译为<七年之痒>。实际上“七年之痒”是外来词,传说古代罗马人认为人的健康状况七年要改变一次,婚姻在第七年时也会出现危机。随着该片在国内的放映,这个词在国内也被广泛使用,用来形容婚姻生活中出现的危机。并随着时间的推移,其意义得到了延伸,泛指许多事情到第七年便可能出现危机。由此可见,这种异化不仅已得到中国观众的认同,而且已成为汉语语言文化中的一员。同样,异化也是有别于直译的,直译是注重完全的对等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 这些片名都属于完全的直译,而异化是在直译的基础予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,却又具有异国情调。

随着中西方电影市场的不断融合,单一的归化或者异化在不断的退化,为了适应国际化的需求,如今大多数的片名翻译都采用归化和异化的融合法,例如,《魂断蓝桥》可谓是我国翻译史上有口皆碑的佳译电影译名。原作题名是“WaterlBridge”,直译是《滑铁卢桥》。可中国观众提到“滑铁卢”,必然会联想到拿破仑,因为那里是他被威灵顿打败的地方。它位于比时的布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想到炮火连天,烟雾弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情歌。根据内容,译者顺应了国人尽知的蓝桥的民间故事,加上“魂断”二字,既保存了题名的基本的形式,又非常贴切地表达出名的悲剧内涵。2.音译 音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在片名翻译中.这种方法使用较少.但又不可或缺。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。反之则可予以归化,采取意译、另译的方法加以处理。音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《宾赫传》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩来》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。音译也可看做是直译的一种,但是更加朗朗上口,为人所记忆。比如轰动全球的Harry Potter就是一种音译,由于电影的成功让片名变得很具商业效力。3.混译

混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。如果原片名具有浓厚的民族色彩。或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等。采用音译、直译就可能不为观众理解。这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。眼下比较火的美国情景剧The Big Bang, 译为生活大爆炸,源语里面没有涉及生活二字的意思,但是译文里面译出了,观众可从片名里面读出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜剧。

4、直译意译结合

有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况。有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有种恐惧感.想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间荡气嘲肠的爱情故事。让不知道情节的观众有去看的欲望,达到了理想的效果。

5.音译意译结合

由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比((史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面,能勾起观众的好奇心。由此可见,尽管直译法和音译法在影片名的翻译中占有主导地位,但电影翻译不同于—般的书名翻译,它其实足一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不盛严格追求“信、达,雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。

二、恰当的影片名的特点

以上我们探讨了一些电影片名翻译的方法,究竟什么样的片名翻译才是好的翻译,我们下面就作者的见解以及电影的大众评价作一些探讨。

l、切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格。一部好的电影作品应该是主题鲜明的,或讲述警匪之战,或描写爱情、或反映社会伦理、或展开科学幻想等等。不同主题的影片风格各不相同。警匪片一般惊险刺激,给人以悬念,如《生死时速》(speed);爱情片或浪漫缠绵,或哀婉动人,往往给人以回昧,如《钢琴别恋))ffhePiano);社会伦理片主题严肃,予人以警示或启迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒诞、幻想和恐怖于一体,描写现实社会中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,这些名应能很好地反映原影片的内容。又如美国喜剧片Mrs Doubffire,讲的是一位离婚的男子Daniel Hiltard为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。影片中喜剧场面不断出现,令人捧腹。《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生,这对矛盾的称呼语,很好地突出了影片的喜剧风格。相反,如果译为《道特菲尔太太》或《疑火太太》,则喜剧味就荡然无存了。

2、言简意赅,便于记忆。电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。从某种意义上讲它是一种商品应该广为流传。为了便于传播,电影片名当言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少。应该说很多影片的译名是符合这一要求的。不难看出,这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵译出无遗,实属言简意赅。而且,他们大都只有四个字,就像汉语成语,念起来富有节奏感,易于上口,便于记忆和传播。有些影片译名未能达到这一要求,在实用性上大打了折扣。有一部电影名字为《奇普里安·波隆贝斯库》,这个片名使人非常反感,因为记不住,讲起来也很吃力。如果原名比较简洁,译名做到简洁也许并不太难,难的是原名很长,十分拗口,这时译者的功力就非常重要了。有一部美国影片,片名长得惊人,口q Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid toAsk。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为性爱宝典,既含蓄典雅,又简洁易记,不失为佳译。再看一例,1995年美国拍了一部反映同性恋题材的电影,叫ne Incredibly True Adven—tures ofTwo Girls in Love,翻译为《双妹奇恋》,可以说做到了高度概括,简洁明了。

3、符合汉语的语言规范,且适合我国观众的欣赏习惯。电影片名是电影制作者精心设计的。应该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名按等值原则用对应的中文直译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,且必须符合汉语的语言规范。例如,有一部美国校园生活片,片名叫Mr.Holland’S Opus。影片讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生的故事。贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超过了名和利,他所在学校的每个学生都受过他的影响,他就是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(叩us)。片名直译应该是《贺兰先生的作品》,现在译为《春风化雨》,译名比原名有更深刻的主题意义,展示了影片看似平凡实际上不平凡的故事,这个译名的妙处还在于它寓意深刻,得影片之神髓,让观众产生美好的联想。“春风化雨”常用于比喻良好的教育,看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声”,还会联想“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。美妙的译名也像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。

三、电影翻译对译者的要求

从翻译的角度来讲,片名翻译的好坏是译者功力和素养的见证。与任何翻译一样,片名翻译也有理解和表达的问题。译者首先应对影片内容、背景有深刻了解。这样才能准确地理解原名,然后确切地用译语表达出原名的含义,使译出来的片名与影片内容相吻合,这是片名翻译最起码的要求。要出佳译,对译者必须有更高的要求。笔者认为。一个优秀的电影翻译工作者应该具备以下素养。l、较强的电影审美鉴赏能力。译者在译片名之前必须先看电影(当然也可以看剧本)来了解影片内容,但译者不是普通的观众,从某种意义上来说,他是在为普通观众看电影,因为他翻译的产品是为普通观众服务的。译者是一个特殊的观众,其特殊之处在于他不只是“看”,而是要通过“看”来感知、理解,调动情感,触发联想,进入一种再创作的境界,即“审美鉴赏”。电影的审美鉴赏包括对电影文化特征(如电影的民族性、时代性和社会性)的审美鉴赏和对电影艺术特征(如电影艺术构成手段和电影艺术风格)的审美鉴赏,以求进一步从看到的东西中解读更丰富的内涵。去破译更深刻的艺术价值和社会价值。简单地说,鉴赏电影的目的是要获得对影片深层意义和真正意义的理解。这种理解对于译者来说是十分重要的,因为它是准确表达的前提。但是仅仅理解了还不能保证一定能准确地表达,要做到准确地表达,译者还须有良好的文学功底。·

2、良好的文学功底。影视翻译为文学翻译之一部分⋯⋯要求译者对中文及外文均须有一定的根底,需要有文学家的灵感和艺术家的匠心,只有这样的译者才能够恰如其分地把握原名的神韵并准确地加以再现,甚至超越原名的艺术水准,更好地体现影片的主题意义,生产出如《春风化雨》、《魂断蓝桥》这样的佳译。

3、正确的翻译心态。译者应本着对电影艺术和观众负责的态度去工作,既不能草率地翻译,更不能为了追求物质利益而乱译,胡译。翻译中译者尤其要把握好一个“度”的问题,既不哗众取宠,也不低级媚俗。比如文艺片的片名一般认为应译得文雅一些,娱乐片宜译得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,译者不能一味地为迎合某种“品位”或追求某种利益而使译名过“度”。

四.结束语

随着电影产业的不断扩大,大众对电影的质量要求不断提高,电影产业是一个商业化的产业,需要根据大众的需求进行不断的自我提升,笔者这里研究的片名翻译是一部电影的外包装,外包装的精美直接影响着其销量的好坏,虽然外装内部的产品质量才是重头戏,但是在这个高速运转的社会,人们讲求的是效率,好的片名就是高效率的基础,所以笔者建议片名的翻译应该契合观众的口味,基于如此,我们就不能单单注重翻译理论,理论应该随着实际不断的变化。多种理论结合实际无疑不是未来片名翻译的趋势,同时,译者的理解以及翻译背景知识必须足够的丰富,以使片名翻译的准确性和吸引性。笔者建议译者应该以尊重影片的内容为基础,不断创造新的词汇来应对更复杂的片名翻译。

参考文献

黄泽萍,华南师范大学 南海校区,《 内地与港台三地影视翻译比较 》

浅析电影片名翻译之谜 篇6

关键词:电影片名 策略 翻译特征

一、 引言

电影毫无疑问是一门艺术,电影既能够展现出我们生活中真实的场景与画面,也能够描绘出只出现在我们脑海中梦幻的瑰丽。它既来源于生活,又不同于生活。它是绚丽缤纷的图纸,任由创作者肆意挥洒自己的灵感;它又是舞动的精灵,于转瞬间沧海桑田。

如何才能够让一部电影引人入胜?演员完美的演技?抑或是紧张的情节?还是斑斓的画面?这些都是一部优秀作品的组成部分,但又不尽然。一部好的电影首先需要的是一个引人入胜的名字。尽管听起来很容易,其实,其中大有学问。片名是一部电影的门面,是一张名片。有时,片名的好坏就往往决定了电影的成功。片名仅仅几个字,却拥有巨大的能量,不但传达出创作者的情感,同时也能通过只言片语表达出电影的内涵。虽然片名的作用无可替代,我们也不能盲目追求其经济效益而一味迎合观众。因此,我们需要积极探索出电影片名译制的要求。

二、 电影的分类

众所周知,电影有许多种类,不同的电影种类之间,电影片名的翻译要求也不尽相同。当我们译制电影片名之时,应该遵循他的内涵、故事背景、主题、故事线索等等因素。大体上,电影有几种类型:动作电影、灾难电影、爱情电影、动画电影、喜剧电影等。但实际上,许多的电影都拥有双重或者多重属性。比如梁祝,又是爱情电影,又是悲剧电影。我们应该根据现实情况自行调整翻译策略。

三、 电影片名的翻译特征

对于所有的艺术形式,皆有其艺术特征。电影也不例外,翻译电影片名需要注意以下几点特征。

(一) 信

当我们在翻译片名之时,首先想到的情况莫过于忠实原文,此为信。为了能够达到这个效果,译员通常都会使用简明扼要的语句。我们要不遗余力的通过片名来突出电影的主题与内涵。比如,在某些英语电影片名译制上,“Original Sin”被翻译成“原罪”,“Dance with Wolves” 被翻译成 “与狼共舞”。由此可见,在我们翻译片名之时,首先要做的就是保持译文与原文的一致性,不论是语法结构还是用词修饰,都应该尽量向原文靠拢。再如“The God Father”译为“教父”,这不仅仅是在含义上确实如此,我们更可以借助于原文相同的名字,来消除观众的陌生感,获取认同,由此借用原文的影响力。

(二) 达

电影不是一个人的电影,而是应该面向大众,所有人都是电影的受众。因此,当我们翻译之时,我们应该遵循通俗易懂的原则。片名应该满足观众的口味,缩短观众与创作者的距离。比如电影“The Mask”,中文名称为“变相怪杰”,我们就能很清楚地了解是一个戴着面具的人物的故事。我们要与时俱进,有时可能会使用一些新鲜词汇。比如“Love at First Sight”就被翻译成“一见钟情”较为合适。

(三) 雅

说到底,电影仍然是艺术的一种形式。既然是艺术,就必须具备艺术所孕育的美感,此为雅。著名学者奈达曾经说过,翻译的影响力甚至会超过科学。美,能使人感到愉悦,能使人放松心情,更乐于去接受所接触到的事物。一部经典的电影“Sleepless In Seattle”——“缘分的天空”当初不知感动了多少渴望爱情的年轻人。译者为片名披上了一件童话般的外衣,唯美动人。另一部“You′ve Got Mail”被翻译成“网络情缘”,也是风靡一时。毫无疑问,这样富有美感的翻译灵感来源于网恋。这样,更容易被广大观众所熟记。

四、 电影片名的作用

一个成功的电影片名会给观众留下强烈的印象与悬念。在没看完电影之前,观众永远也不会知道结果如何。这样,电影才能大获成功,口碑票房双丰收。由此可见,好的片名功不可没。

(一) 信息作用

电影的片名通常会阐述电影的主题,并且提供一系列线索和信息。观众可以通过片名了解故事大概和中心思想。比如肖申克的救赎,很容易让人联想到影片讲述了拯救肖申克的道路。因此,信息作用在电影片名中有着很重要的地位。

(二) 美学作用

对于中国译者来说,翻译是灵活多变的。通常会使用很多的修辞来制造引人入胜的效果。这就是片名的美学作用。电影不仅仅是商业,更是艺术。随着人们生活水平的提高,人们对于自己精神层面的需求也日益增加。随着教育水平的上升,对于翻译的要求也日益增加。纵观电影片名,许多爱情电影的片名都成了浪漫的代名词。比如“西雅图不眠夜”等等。所以译者应该选择富有诗意的词汇来打动观众。

(三) 吸引作用

对于电影的片名来说,还有一个至关重要的作用。电影片名应该吸引大众的眼球,激起广大受众的好奇心和求知欲,使得听到或者看到电影片名的人们自愿来到电影院观影。在随处可见的电影海报上,电影片名都占据一个很大的篇幅,由此可见电影片名的重要性。每个人都有求知欲,当他们接触到新鲜事物的时候,会有一种探索的冲动,而电影片名如果能利用这一心理因素,那离成功就更近了一步。比如“Seven”被译为“七宗罪”,这样的话,观众就会探寻到底是哪七宗罪。

nlc202309021713

五、 电影片名翻译策略

综上所述,我们可以把电影看做一门特别的艺术。总体来说,它的翻译至关重要,它能够把舶来文化带给国内观众。尽管片名非常简短,但其中大有学问。现在,根据片名的翻译现状,详尽阐述对于电影片名的翻译策略。

(一)直译法

直译法在电影片名的翻译中是最常见的方法。它最大程度地保证了片名的原汁原味。简单来说,就是当我们翻译电影片名时,直接把电影的片名翻译成中文。用这种方法,可以极大程度地减轻译者的工作量,不用绞尽脑汁去考虑文法修辞。直译法的要求就是没有删减和添加,不加入个人的想法。我们经常能看到此类的翻译。尽管只是继承了原片名,也不缺乏传世之作。如:Roman Holidays——罗马假日;Love Story——爱情故事;The Silence of Lambs——沉默的羔羊;The Sound of Music——音乐之声;City of Angles——天空之城。

(二) 意译法

翻译不仅仅是两种语言之间的相互转换,同时也是两种文化的交流。在电影片名的翻译过程中,我们同样也会使用意译。某些时候,如果用直译法来翻译的话,翻译结果常常显得生硬、粗糙。比如有一部电影叫做“Farewell My Concubine”,如果我们用直译法的话,这将会被译成“再见我的小老婆”,这岂不是贻笑大方。有常识的中国人都知道,这是讲述项羽“霸王别姬”的故事。直译法常常会导致文化韵味的丢失,非常可惜。而意译法中出类拔萃的例子不胜枚举:Waterloo Bridge——魂断蓝桥;Top Gun——壮志凌云;Ghost——人鬼情未了;The Italian Job——偷天换日等等。毫无疑问,此类翻译源于译员天马行空的想象。而意译,将会给观众打开一扇不一样的门,引领观众走进奇幻的电影世界。

(三)音译法

在传统翻译中,尽管音译不是最主流的翻译方法,但还是有其一席之地。比如Jane Eyre——简·爱;Hamlet——哈姆雷特;Macbeth——麦克白等。主要是用于一些在历史长河中著名的事件或者人物。如果这些名字为人所熟知,音译的效果可能会出乎意料的好,更容易被广大群众所接受。

(四) 创译法

为了达到与电影内容的等效性以及迎合观众的表达方式与习惯,我们常常在翻译过程中添加一些词汇。我称之为创译法。通常来说,添加名词与形容词较多。然而,添加的词汇并不是锁心所欲,仍然需要一定的规范与要求。首先,添加的词汇必须与原文密切相关。比如:“Speed”——生死时速以及“High Ice”——冰川抢险队。这样的翻译可以更好地表达主题、突出主旨。其次,我们通常会添加一些称谓。比如“Patton”会翻成“巴顿将军”。他增加了片名的完整性,同时也表达出了我们对于巴顿将军的崇敬之情。又比如“Sister Act”——修女也疯狂,如果我们如实翻译,则会失去生动性以及震撼性。

六、 结语

片名是电影的灵魂。一个好的电影片名将会在宣传上起到积极的作用。一部电影如果缺少一个夺人眼球的片名,再好的电影也有被埋没的可能。而一个好的电影片名如果缺乏正确的翻译策略,那翻译出来的结果也就泯然众人了。不好的电影片名不仅仅会误导观众的专注导向,而且还会减少电影本身的艺术气息。我们应该不断深入探索电影片名的翻译策略,不仅仅拘泥于单纯的理论形式,更应该与时俱进,创作翻译出有自己独到见解与特色的作品,充分体现出电影片名中的艺术气息与商业价值。

參考文献

[1] 郭英杰.A General View of the Equivalence Between Chinese and English[J].陕西师范大学学报:哲学社会科学版,2002(S3).

[2] 郑晓云.The Dynamic Equivalence Translation Theory in Film Name Translation[J]. 陕西师范大学学报:哲学社会科学版,2004(S2).

[3] 周海容.中英电影名的互译方法探析[J].职业教育研究,2005(6).

[4] 罗鹏.中日文字因缘下的日本电影名——关于日本电影名中汉字词的翻译[J].西华师范大学学报:哲学社会科学版,2006(2).

[5] 曹彬.浅析英文电影名的翻译[J].科教文汇(下旬刊). 2009(03)

[6] 白晶.电影名的文化特征和翻译方法[J].天津职业院校联合学报,2010(3).

[7] Wilss Wolfram.The Science of Translation: Problems and Methods. 2001.

[8] 张玲玲.文化视角下的电影名翻译方法探究[J].黑河学刊,2013(11).

[9] 吴恒.从英语圈电影名翻译论中日语言的“意”“音”关系[J].才智,2013(36).

[10] Tiny.巨搞笑:中国电影名的英文翻译[J].祝你幸福(午后),2011(3).

华语电影片名英译的现状分析 篇7

随着中国电影业的蓬勃发展, 越来越多的中国电影走上了国际荧屏。仅2008年共有44部影片出口到61个国家和地区, 海外票房收入总计超过25亿元人民币。华语电影片名的英译效果直接影响了它在海外宣传以及销售推广的成功指数, 影响到影片固有的商业价值。

二、华语电影片名翻译基本原则

电影片名的翻译不仅是一门学问还是一种综合艺术。翻译出的片名如果没有凝炼出一部电影的主题或运用文字不符合大众的审美, 产生出文化鸿沟, 令外国观众感到困惑就说明这部电影片名的翻译是失败的。

中国文字的表达历来含蓄, 所以很容易给西方人带来理解上的障碍与偏差。如电影《卧虎藏龙》译为Crouching Tiger, Hidden Dragon。外国观众会产生巨大的疑问:电影里哪有老虎和龙的影子?哦, (恍然大悟) 原来虎是卧着的, 龙是藏着的!又如电影《风月》片名的翻译是比较成功的。“风月”本指清风明月, 泛指美好的景色, 如:初秋凉夕, 风月甚美 (《南史·褚彦回传》) 。“风月”也用来指男女情爱。如果译为The Wind and the Moon就会令外国人感到匪夷所思, 巨大的文化鸿沟很难传达出影片爱情的主题。《风月》的英译片名为Temptress Moon。Temptress——迷人的女子, moon——月亮, 译者选择直译华语片名里的月亮是因为西方的月亮也跟爱情有关。片名传达给外国观众的大致含义是“月色撩人”。

因此, 译者应遵循以下基本原则:凝炼电影主题;忠实电影要表达的情感;适当保留原语言风格和文化色彩;符合国际大众审美需求及文化意识。

三、华语电影片名的主要翻译方法

(一) 直译法

直译法就是完全保持原文内容或形式的翻译方法。电影片名的直译可分为直译主要角色的名字, 如电影《孔子》Confucius (2010) ;或直译事件发生地点, 如电影《赤壁》Red Cliff (2008) 以及直译故事主要情节的电影, 如《夜宴》The Banquet (2006) 。

词序稍有变化的直译如:《山楂树之恋》The Love of the Hawthorn Tree (2010) , 《庭院中的女人》Pavilion 0f Women (2001) 。

(二) 意译法

意译法, 也称为自由翻译, 它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。由于英、汉两种语言的文化差异很大, 我们的华语电影英译出来的名字就必须求助于意译。比如电影:《非诚勿扰》If you are the one (2008) , 《剑雨》Reign of Assassins (2010) , 《高考1977》Turning Point 1977 (2009) , 《十月围城》Bodyguards and Assassins (2009) , 《无间道》Infernal Affairs (2002) , 《破釜沉舟》No Retreat (2005) , 《花样年华》In the Mood for Love (2000) 。

(三) 音译法

用语音或发音进行翻译, 即用汉语拼音翻译中国的汉字, 采用音译法的大都是人名或地名。此法在华语影片英中译运用得较少。如:《花木兰》Mulan (2009) , 《破军》Po Jun (2007) 。

比较有意思的是根据粤语发音的音译法:《男儿本色》Naam yi boon sik (2007) , 《叶问》IP Man (2010) 。

(四) 混译法

混译法是将直译、音译、意译等翻译方法融合成一体, 兼顾灵活使用。因此混译法又分为:

1. 直译与意译结合《人在囧途》L o s t

O n Journey (2010) , 《全城戒备》City Under Siege (2010) , 《鬼子来了》Devils on the Doorstep (2000) 。

2. 音译与直译结合《周渔的火车》Z h o u Y u's Train (2002) , 《蜀山传》The Legend of Zu (2001) 。

3. 音译与意译结合《杜拉拉升职记》Go Lala Go! (2010) 。

(五) 另译法

电影片名是文学艺术和广告的结合, 不仅要达意, 更要传情。很多华语电影, 直译意译都难以取得理想的效果, 那么译者则可以视影片内容和具体情况进行有创意的翻译。

如电影《南京浩劫》Purple Mountain (2008) Purple Mountain——紫金山, 南京市东郊, 因山坡出露紫色页岩, 在阳光照射下闪耀金色光芒, 东晋时称紫金山。这里译者用美丽的紫金山代指南京, 南京经历巨大浩劫, 给观众带来伤感和震撼。

如电影《苏乞儿》True Legend (2010) ——一个真实的传奇, true恰好在发音上跟“苏”相近, 译的巧妙。又如:《云水谣》The Knot (2006) ——心结, 《风声》The Message (2009) ——报信。

四、结语

综上所述, 成功的华语电影英译片名既要浓缩整部电影的精华, 又要蕴含中国东方的韵味和情感, 同时又必须像磁石一样狠狠地吸引住外国大众的眼球。它不仅考察了译者的专业水平和变通能力, 也考察了译者深厚的文化底蕴和敏感的艺术触觉。最终, 在诸多电影片名的方法中寻求和推敲出最妙的译名, 还原给电影本属于它自己的艺术。

摘要:电影片名的翻译不仅是一门学问而且是一种综合艺术, 本文通过近十年以来丰富的华语电影片名英译例子, 探寻了最新华语片名英译的基本原则, 同时也归纳了主要华语片名的英译方法。

关键词:华语电影片名,英译,现状分析

参考文献

电影片名英译 篇8

电影是一种具有艺术价值和商业价值、集听觉和视觉为一体的大众艺术形式, 能够反映现实, 表达人们的思想和理想。电影片名是一部电影得以深入人心的关键, 是一部电影的门面担当, 电影片名英译的好坏决定了观众对电影感兴趣的程度, 直接影响了影片的票房收入, 因此影片片名的英译显得格外重要, 研究电影片名的翻译对中国电影业的发展以及国际交流也起着不可忽视的作用。

1.1 研究背景

改革开放以来, 我国电影翻译取得了蓬勃发展, 到本世纪初期, 中国电影已经正式成为亚洲乃至世界最富竞争力的电影大国之一。本文主要基于尤金·奈达的功能对等理论对当代中文电影片名英译进行研究, 力图使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受, 电影片名的翻译是一个再创造的过程, 在翻译过程中需要的不止是在内容上忠实于原文, 还需要有形式上的对等, 文化上的融合, 同时兼顾美学价值和商业利益, 电影片名的翻译不同于其他, 电影片名的翻译更注重其吸引力和感染力的提升, 只有一部优秀电影片名的翻译才能使观众更好地接收信息, 理解信息, 产生与源语观众相似感受, 进而走进影院, 提高票房, 实现其商业价值。

1.2 研究方法及意义

通过文献阅读、文本研究、综合分析的方法, 合理利用现有线上线下资源, 旨在吸引国内外人们对电影的关注, 繁荣中文电影片名翻译市场, 推动中国的电影业更好地走向世界, 加强国际间文化艺术交流。

2 文献综述

电影片名翻译中常常以功能对等理论为依据, 将对等理论应用到片名的翻译当中, 借助一定的翻译策略, 最大限度地吸引观众关注电影片名, 从而关注电影本身, 达到票房大卖的效果。鉴于此, 国内外学者分别对电影片名的翻译进行了研究。

2.1 国内研究

虽中国的电影业起步较晚, 但产出的电影可谓硕果累累, 也有很多中国电影入围世界级颁奖典礼, 国内学者对电影片名的英译研究大部分是在改革开放以后, 经济的快速发展带动了电影业的极大进步, 也使得研究者有了更多国内电影片名作为研究素材, 同时用功能对等理论来研究电影片名翻译的学者也层出不穷。宁之寿在《谈电影片名的翻译》一文中指出, 翻译片名要以传递信息和唤起美感为目的, 在文字转移过程中, 既要忠于原片内容, 还要注意文字优美、言简意赅。包惠南在《文化语境与语言翻译》一文中提到, 影视片名的翻译既要符合语言规范, 又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术和再创造。贺莺在《电影片名的翻译理论和方法》一文中对功能对等做了界定, 所谓功能对等就是目的语观众在接受信息时产生与源语言观众大致相同的感受, 从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等再现源语言信息。三者在强调语言规范的同时, 均表达了同一思想, 即片名的翻译要着眼于原片意义和精神, 而不必拘泥于原片名的语言结构。

2.2 国外研究

中国电影片名翻译的工作大部分还是由中国人自主翻译完成, 所以国外对中国电影片名的翻译研究少之又少, 也有少量以语言学派为主流的西方翻译者以尤金·奈达的功能对等理论为框架支撑进行分析, 尝试翻译中国的电影片名, 但研究都不够深入, 且并没有根据当前中国电影片名的翻译现状进行研究, 为使翻译达到更好效果采取一定翻译策略的研究在国外也很少, 因此, 这也是本文研究的重点。

奈达的功能对等理论主要包括以下三个含义:1) 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。2) 如果意义和文化不能同时兼顾, 译者只有舍弃形式对等, 通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。3) 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化, 可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异, 即原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的, 而是隐藏在字里行间里。

3翻译现状

近年来对中国电影片名进行翻译的学者有很多, 但翻译现状令人担忧, 有的甚至在没有任何标准的情况下出现错译和误译的情况, 出色的片名翻译实属凤毛麟角, 对国产影片名翻译的研究大多都是基于之前对英语影片汉译的基础上进行的, 在翻译过程中, 过于重视商业化信息, 一味追求形式上的平等而忽略了中西方文化差异和审美差异。

3.1 过于追求广告效应, 翻译结果偏商业化

为了票房大卖, 追求商业利润最大化, 借助电影片名最大限度地追求商业炒作, 导致译名“不到位”, 给观众以误解, 翻译不到位直接导致观众们为影片名字所吸引, 而不是因其对内容感兴趣, 走进电影院后发现和自身最初理解片名含义不一样的情况比比皆是。如讲述三位女性生活的电影《女人不坏》被有些译者翻译成为Women Are Not Bad, 当观众看到此翻译时, 首先印入脑海的理解一般是这三位女性刚开始是坏女人, 之后改变成好人, 观众会深深地被电影片名的翻译所吸引, 然而剧情主要讲述三个女人浪漫、引人发笑而又充满时尚魅力的爱情冒险, 并没有开始贬低三位女主角之意, 因此译为All About Women则更为贴切。

3.1 过于注重形式上的对等, 忽略文化因素

有些译者在某些文化现象的处理上不尽如人意, 导致观众理解上出现偏差。一方面, 翻译是一种语言转换到另一种语言的跨文化行为。另一方面, 语言是文化的载体, 文化的产物, 文化也深深地影响着语言, 两者不能完全脱离。正如语言学家Ellis曾强调的语言和文化的关系“语言不能脱离文化而存在, 因为它深深地扎根于文化之中”。因此, 在翻译的过程中需要处理好文化的因素, 使读者对译入语接受程度更高的同时又可了解原语的文化。如《大话西游之一:月光宝盒》译为Chinese Odyssey1:Pandora’sBox. 中国的孙悟空译为奥德赛, 月光宝盒译为潘多拉, 虽是很形象的比喻, 但如果外国友人在没有中国文化基础的前提下观看此部影片, 脑海里出现的大部分为奥德赛历险记的画面, 并不会深刻理解其中国内涵, 故此类型的翻译则甚为不妥。

4 翻译策略

奈达的功能对等理论对中国电影片名翻译具有重要的理论指导和实践意义。社会文化与思维方式的不同造就了中英两国语言的差异, 虽然翻译的首要原则是忠实于原文的思想, 但是电影片名翻译不同的是它可以不忠实于原片名, 甚至抛开原片名重新议定, 根据影片内容进行翻译, 达到原片和译制片内容和形式的统一, 翻译的目标也在于此。为有效实现中文电影片名英译的功能对等性, 如下翻译策略可供参考:

4.1 直译

直译就是照字面意思直接来译, 指在语言共性的基础上, 既保持原文的思想内容, 又尽可能保持与原文语言形式相对应形式的翻译, 根据原语和译语的特点, 在最大限度内保留原语片名的形式和意义来进行翻译, 但也并非死扣原文、字字对应。在不存在文化差异及障碍的情况下, 直译能够很好地表达影片信息, 给读者以直观的感受。如《刮痧》讲述的是中医特有的一种治疗手段, 因而译成The Guasha Treatment, “Treatment”一词可以让西方人对影片的内容有大致的了解, 也会对这种神奇的医术产生好奇。以下这些影片均采取了直译的方法, 对片名中的信息直接进行了翻译, 保持原文格调的同时, 又保持了译名与影片的统一美。

4.2 意译

陈宏微 (1998: 94) 将词语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时, 不得不舍弃原文的字面意思, 以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。中西文化存在差异, 有的片名用直译很难恰当地体现原片内容, 甚至有的片名采用直译就晦涩难懂, 此时需采用意译的翻译方法。在中国电影片名的翻译中, 为使外国观众能够理解影片内容, 有时根据影片的主角、故事或深层含义进行意译, 真正实现影片的交流功能。以下这些译名在准确表达影片信息的同时, 也给观众以启示和悬念, 增强影片的观赏性和吸引力。

4.3 音译

音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音, 将源语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。在片名翻译中, 这种方法使用较少, 但不可或缺。对于片名中被外国观众熟知或具有重要历史文化意义的人名, 地名, 或由小说改编的电影片名, 选择音译的翻译方法最佳, 以上音译保留了原片名的文化和韵律节奏, 体现了影片浓郁的特色以吸引观众。

5 结束语

电影是一门综合艺术, 片名的翻译既要采取一定的翻译方法, 也需要译者具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。本研究以奈达的功能对等为理论支撑, 对当代中文电影片名的英译现状进行了分析, 同时建议采取适用性强的翻译策略及翻译方法, 完成影片名从一种语言到另一种语言的再创造。即中国电影片名英译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式, 而是在充分研究分析原片内容、来源和风格特征的基础上, 运用适当的翻译策略, 实现片名的功能对等。

然而, 目前的研究也有很多不足, 国内对中国影片名翻译的研究大多都是基于之前对英语影片名汉译的基础上进行的, 研究所得出的翻译策略也与英语影片汉译策略相似, 涉及电影片名翻译文章不多, 没有充分地分析和研究电影内容及电影所用语言的文化背景。中文电影片名的英译也似乎无人提出比较完整的翻译原则, 导致译名混乱, 而且电影片名翻译还存在一些问题, 如一部影片有诸多片名, 电影片名翻译仍然缺乏统一有效的翻译理论指导, 这些问题的存在, 也正是笔者今后所要研究的方向。

参考文献

[1]Nida E A, Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[3]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译, 1997, 10 (2) :57-59.

[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[5]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语与教学, 2001 (1) :57.

[6]陈青.电影片名的翻译[J].影视文学, 2002 (3) :54-55.

[7]张成国.试论中文电影片名英译的功能对等性[J].湖南工业职业技术学院学报, 2009, 2 (1) :88-92.

[8]李辉.片名的英译[J].江西职工大学学报, 2006, 11 (19) :186-187.

电影片名英译 篇9

对比语言学兴起于20世纪50年代,对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关的领域。[1]从20世纪50年代起到80年代,英汉语言对比研究主要集中在微观方面的研究。胡壮麟的《国外汉英对比研究杂谈》重点介绍了美国华侨或者华裔学者应用语义学理论。[2]20世纪80年代后,中国与世界各国的联系越来越广泛,科学技术文化的空前深入,国内关于对比语言学的研究更为繁荣,同时也促进了我国翻译事业的进一步发展。

国内对电影片名的翻译研究正式起步于20世纪90年代,国内对于影片片名翻译的研究逐渐增多,但这些研究主要集中在对英文影片片名翻译上,对于华语影片名英译的探究却不多。贺莺在《电影片名的翻译理论和方法》一文中指出“信息”“文化”“审美”“商业价值”是影片翻译的思想价值标准。[3]刘大燕认为根据奈达的功能对等理论影片的翻译也应该满足信息、美感和祈使功能对等。[4]周海容提出使用音译、直译、意译和另异这四种翻译方法对华语片名进行翻译。[5]还有学者认为电影片名的翻译应与广告的翻译手法相同,使得译文能够广泛地为目的语观众接受。

在文化交往的日益频繁,文化融合的大前提之下,我们应该把我们的电影送到“国外”去,一个好的电影片名的翻译能够给企业带来商业价值,提升中国文化的感召力和大众化。在我们进行英、汉两种语言文化对比研究的同时应当看到电影这个重要的环节,应当了解到英汉语言文化对比与片名英译之间的关系,寻求更加完善的翻译方法。通过这种方式扩大电影在国外的影响力,同时丰富英汉语言文化对比研究的理论。翻译是对比语言学理论运用最为广泛的一个领域。电影片名这一具体篇章的翻译与对比语言学也有着千丝万缕的联系。通过对英汉语言文化的对比,可以找到中英电影片名使用的语言的异同之处,从而得出对华语影片名翻译应该使用的策略。这一研究具有很强的实践意义。

本文选取了中国大陆2013—2015年票房排名前25位的华语影片的片名,以及对全球票房排名前25位的英文片名从词汇方面进行对比分析,进而得到华语影片译名与英文影片片名的不同之处,由此对我国华语影片片名的翻译提出笔者的建议。

2 中英文电影片名的特点

2.1 中英文电影片名的相同点

电影片名作为观众第一次接触电影的表达方式,电影片名的选取与电影的内容,以及要表达的中心思想息息相关。因此电影片名的选择上一定要体现影片的特色,以求在第一时间抓住观众的眼球并以此达到增加票房的目的。好的电影一定有一个不同凡响的片名。所以在中英文电影片名的选取上,任何作者都极力地达到这一点。因此无论中文还是外文电影都有其相同的特点。

表1是中国大陆2013—2015年票房排名前25位华语影片的片名;表2是全球票房排名前25位英文片名。由此不难看出表中的电影片名都具有简洁短小的特点,华语影片片名不超过十个字,并且大部分电影片名少于五个字并以四字居多。英文电影片名也在八字以内。除此之外,电影片名与内容直接相关,这使得观众在第一次接触电影片名时就能知晓电影的内容,从而达到增加票房的目的。

2.2 中英文电影片名的对比分析

中英文电影片名的片名语言上都有简洁的特点。但是中英文两种不同的语言文化以及英汉思维方式的不同造成了电影片名语言上有所不同。连淑能先生对汉英语言文化及思维方式进行了对比分析,并得出汉语更为接近孤立语,没有严格意义上的形态变化,不受形态的约束,意合句更多地存在在语言中。句子中也以散句、松句、省略句、并列形式的复句,以中短句居多。汉语也多从自我为角度出发叙述客观事物,常用人称,且句子的语态更加倾向于主动。英语则表现出的是屈折语,没有弹性。在表达方式上使用表达语法意义和逻辑意义的词将词语或分句联结起来。此外从属结构在表达方式上更为客观,常以客观事物做主语且多为被动语态。[6]

本文选取分析了表1和表2中一共50部电影片名从语言文化的角度进行对比分析。表1中的华语影片片名多以四字短语为主,使表达庄重稳定而又不失灵活。句式上整齐匀称,增加行文的气势,表达更为生动,例如:《后会无期》《天降雄师》《澳门风云》等。

英文电影片名语言则多用名词,包括人名与地名常见于电影片名之中。例如:Avatar,Pirates of the Cari'bbean:Dead Man’s Chest,The Dark Knight等。

电影片名一定与内容是相关联的,但中英文电影片名在内容的表达方式上却大相径庭。华语影片片名在语言上遵循中文思维的意象性的特点,力求在语言上表达与电影内容在意向上的一致,通过这种手法来将观众带入到一个特殊的意象中。例如:《致我们终将逝去的青春》和《匆匆那年》。片名为我们营造了一个关于青春的意象,让我们在看到片名时能回忆自身的青春,以此来引起广大观众的共鸣。这就是华语影片在内容表达上的特点,而英文电影则不同。英文的表达方式上更倾向于物称,在电影片名上也不难看出这一特点。英文的电影片名多以人物、事件作为片名,这样的表现形式让观众在看到片名时便知道电影的内容是关于某个人物的故事,例如:The Dark Knight。

由此看来,华语影片更倾向向观众营造一个意象,用一种更加迂回的方式来传递电影的内容,并以此来宣传电影。而英文电影更加注重对人物事物的介绍,给观众更为直观的感觉,以此来吸引票房。

3 对比分析与华语影片片名的英译

前文对中英文电影片名进行了对比分析,通过英汉语言文化对比以及思维对比阐述了中英文电影片名的异同。这些异同给华语影片片名的翻译提供了借鉴意义。

表3中:17部电影片名直接采用了直译的方法,4部电影采用了意译的方法,还有4部影片采用了另译的方法。此外,一些电影片名的翻译采用了音译,例如电影《功夫》译为Kong Fu。

由此可见,在我们翻译电影片名的时候直译时我们采用最多的策略,即根据原语,译语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。但是在直译的过程中原本存在于中文中的意境美却没有了。例如《匆匆那年》,中文片名让观众感叹的是那年匆匆的岁月,和留在那年的美好回忆。但译文Fleet of Time,仅仅表达时间过得很快而已,缺失了中文意境所独有的美好。单从这一点上看来,意译能达到这样的目的。意译时,通过增词、减词等方法,使其能传递原片的内容并以此增加片名的感染力。如:青春片So Young (《致我们终将逝去的青春》),中文的片名无疑属于长片名,但片名给观众关于青春的无限遐想。同样地,经过意译过后的片名也能带给观众同样的思考。另译则是改变原文的形式和内容,在原文内容的基础上,创造新的表达,但不同于胡译和乱译。例如Breafkup Bucddies (《心花路放》)。翻译后的片名根据电影内容冠以新的片名,将电影的主题直接展现在观众面前。该译名在语言表达上符合英文片名的特点,也更容易被国外的观众接受。

4 建议和总结

中英文电影片名以简短简洁的语言概括了电影的主要内容,二者在语言文化上却有所不同。华语影片片名受到中国传统思维方式以及中文语言特点的影响,华语影片片名呈现出的是一种动态的意象型的美感。但英文电影却不同,英文电影多以人物及事件来命名,力求给观众以最直观的感受。本文通过对比分析给华语影片的译名翻译提出建议,让华语影片片名的翻译更为接近英文电影片名以此增加华语影片在国际上的票房。本文选取了2013—2015年大陆票房排名前25位的影片名以及迄今为止在国际票房排名前25位的英文电影片名作为研究对象,论述了常用的电影片名翻译的策略,作者指出无论是直译、意译、音译还是另译都有其优点,但也存在着缺点。在对华语影片片名进行翻译时,不仅要考虑到两种语言在形式和功能上的对等,而且应当将两种语言的对比分析的结果运用于电影片名翻译中,这样在对等的基础上增强语言使用的合适性,从而达到增加票房的作用。

摘要:作为一种大众艺术的形式,电影具有很强的生命力。随着文化交往的日益深刻,电影也成为了传递文化的方式之一。怎样给华语影片片名冠以精彩贴切的英文译名,就成了吸引国外观众眼球、传播中国文化的关键所在。文章通过对25部华语影片片名和25部英文影片片名进行对比分析,得出中英文影片片名的异同点,并对华语影片片名的翻译策略提出意见。

关键词:电影片名,对比分析,翻译策略

参考文献

[1]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社.2010.

[2]李瑞华,杨自检.英汉对比研究综述和构想[J].上海外国语学院学报,1990(3):8-13.

[3]贺莺.电影片名翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):56-60.

[4]刘大燕.电影译名中的“功能对等”——奈达的翻译理论在电影译名中的应用[J].重庆交通大学学报:社科版,2008(6):108-111.

[5]周海荣.华语影片片名英译原则和方法研究[J].吉林省教育学院学报,2009(8):116-117.

浅析英文电影片名翻译 篇10

电影是一门综合艺术,更是一项产业。自2006年起,随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,中国电影已经渐渐受到世界的关注,与此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。

外国电影进入中国市场,电影片名最先进入人们的视野,大部分普通观众主要依据它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。因此,片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告,可以迅速吸引大众接受电影、观看电影。因此,电影片名翻译非常值得我们探讨和研究。然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。

目前,英文电影译名最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。

二、英文电影片名误译原因

1. 对文化内涵缺乏了解

“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”[1](纽马克,1988∶12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”[2](纽马克,1998∶21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。

例如:引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。美国电影American Beauty,大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。但不幸的是这两个简单的直译版本都是误译。根据《美国传统词典》 (the American Heritage Dictionary),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着神圣的爱情。在影片中,导演用联想的手法,用这种花来象征着一个女孩的爱。所以台湾译本《美国心·玫瑰情》更加合适。Brave heart大陆译作《勇敢的心》,香港译作《惊世未了情》,而台湾则译作《英雄本色》。

2. 单纯追求商业利润

电影作为一项娱乐产业,除了要娱乐大众更要赚取票房收入。所以电影片名的翻译不可避免地要受到整个电影的营销策略的影响。为了吸引观众,有些电影片名的翻译故弄玄虚,跟电影的故事情节没有任何关系。让我们来看下面的例子:

如:美国电影Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。Original Sin被译为《原罪》、《激情叛侣》;而The Shawshank Redemption则是《肖申克的救赎》、《月黑高飞》、《刺激1995》;The Lives Of Others译作《别人的生活》、《窃听风暴》;而Mission Impossible则被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》、《碟中谍》。

假如读者看过上述提到的电影,就会发现后一个电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。但是现在仍有很多人,单纯追求商业利润,不顾任何翻译原则,从而造成了很多误译。

3. 网络的迅速发展对电影的先期传播作用

网络上的译名通常五花八门、参差不齐,有的为了吸引观众,增加点击率,更是随意翻译。报刊、电视等媒体随意使用自己喜爱的译名,使得译名更为混乱。例如Mrs Doubtfire,译为《道特菲尔太太》、《道布特菲尔夫人》、《疑火太太》,而该片在港台公映时又被分别译为《肥妈先生》、《窈窕奶爸》,这样它就拥有了五个令人困惑的译名。尼古拉斯·凯奇的大片The Rock网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。而早在十九世纪,中国学者严复就提出“信、达、雅”的翻译标准,这成为译者普遍遵守的指导原则。

三、基本翻译原则

1. 译名应保留原有文化内涵原则

这是最基本的原则。考虑到源语和目标语的文化差异,英语电影片名不可避免地包含一些本国文化特有的内涵。如前文所讲,误译是因为没有意识到误解了原片名包含的文化内涵。这样,就要求译者考虑到标题的文化内涵,在目标语中重构其文化内涵。“电影翻译中重建文化意向的重要性在于能促进和目标观众的交流,让他们及时有效地理解源语的文化内涵”[3](柴梅萍,2001.4)。具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如电影First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为《第一滴血》。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为《夏娃》,也令人费解。又如:电影Seven(《七宗罪》)。根据旧约全书,在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单地将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就容易了解剧情。与之相反,The Third Man曾被译为《第三者》,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者,原译名与实际内容相差极大。

2. 译名应具备语言艺术美感原则

电影片名翻译也要考虑到目标语观众的审美期待,片名不能影响观众的理解,不能太张扬也不能太粗鲁。一个好的电影片名译本应该富于节奏的美感,读起来琅琅上口。这样不但有商业和美学效果,而且能对观众产生吸引力。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。

例如:Gone with the Wind这部电影是由同名畅销书改编而成的,小说的中译本是《飘》。但作为电影片名,从审美的角度来说,《乱世佳人》更加合适,我们还可以找到很多类似的例子。比如:Bathing Beauty(《出水芙蓉》),Die Hard(《虎胆龙威》),You Can’t Take It With You(《浮生若梦》),The Legend o the Fall(《燃情岁月》),Prelude to a Kiss(《一吻倾情》),Moonlight(《披星戴月》),It Happened One Night(《一夜风流》),The Secret Agent(《间谍末日》)。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者需有很高的汉语文字造诣。

3. 译名应具备商业价值原则

刘宓庆(1999:49)指出,“既然源语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于源语的可读性程度”[4]。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。所以说,在电影片名翻译过程中,为了要让电影更好适应当今市场,译者应该根据电影情节内容在必要的时候弹性地对片名作一些变动,在做这种变动时,不仅要考虑到译文的形式,更要考虑到电影的内容和反映出的精神。以电影Italian Job为例,假如直译成《意大利工作》,中国电影观众可能会以为这是一个发生在意大利的跟一个人的职业有关的故事。他们会觉得故事没什么稀奇,没必要去电影院看。虽然译文忠实于原文,但是“这种直译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数”[5](李群,2002.5)。而另一个译文《偷天换日》,既符合剧情又能增加对观众的吸引力,是更加让人满意的译文。如Sound of Music在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令观众颇为不解。后来该片被改译为《音乐之声》,已被观众广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge被译成汉语为《滑铁卢桥》。从表面上看,两者一一对应,天衣无缝。可是,中国观众会对这部影片的内容作何联想呢?稍稍读过欧洲近代史的中国人都知道“滑铁卢战役”,是拿破仑兵败滑铁卢的历史典故,人们肯定首先将它跟“拿破仑”联系起来,其次就跟那场战役联系起来。而Waterloo Bridge却是一部从头到尾与拿破仑毫不相干的爱情故事片。这里就涉及了文化蕴涵与中西方文化认知心理差异的问题。译为《魂断蓝桥》也已成为经典之作。又如:In the Bedroom(《不伦之恋》),The Net(《网络惊魂》),The English Patient(《英伦情人》、《乱世情天》),It Happens One Night(《一夜风流》)。上述译名,自然得体,既符合电影内容又充满悬念,能满足不同观众的口味和要求,可以看作是艺术价值和商业价值的完美结合。

四、英文电影片名翻译的方法及技巧

片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:

1. 直译法

这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主与七个小矮人》),All Quie On the Westernfront(《西线无战事》),Dances With Wolves(《与狼共舞》),Sister Carrie(《嘉莉妹妹》),Driving For Miss Daisy(《为戴茜小姐开车》),Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》),Around the World 80 Days(《环游世界80天》),Roman Holidays(《罗马假日》),Gladiator(《角斗士》),Love at First Sight(《一见钟情》),City of Angles(《天使之城》),The Patriot(《爱国者》),Lion King(《狮子王》),The Old Man and the Sea(《老人与海》),The Godfather(《教父》)等。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少,因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的,如Ghos(《人鬼情未了》),The Living Daylights(《黎明生机》)。

2. 意译法

如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析,理解原片内容、风格、情节甚至文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。一个成功的例子是One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为《飞越疯人院》;再如Singing In the Rain(《万花嬉春》、《雨中曲》)。It’s a Wonderful Life(《风云人物》),It’s Not Me, It’s Him(《冒名顶替》),Sister Act(《修女也疯狂》),Leon, the Professional(《这个杀手不太冷》),Chicken Run若直接被译作《小鸡跑步》则会让观众感到莫名其妙,而《小鸡快跑》则更好地吸引了观众的注意力。

3. 音译法

很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:Rocky(《洛基》),Casablanca(《卡萨布兰卡》)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不熟知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton(《巴顿将军》),Forrest Gump(《阿甘正传》),King Kong(《金刚》),Garfield(《加菲猫》),Shrek如直译为《史莱克》,中国观众将对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。

4. 另译

当以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为《地震》,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为《惊魂夺命》则较好地实现了对等。Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”的惊险,译作《生死时速》可谓经典之作。

五、结语

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。只有通过真正理解英文电影片名所浓缩的源文化并结合翻译的基本原则和技巧,加上与中国文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。

摘要:电影片名翻译, 作为电影翻译的一个必要组成部分, 是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视, 因此造成了很多误译。本文通过分析电影片名的特点, 探讨了英文电影片名翻译的三个原则并分析了英文电影片名翻译的技巧和方法, 最后得出结论:必须在融合文化和遵循翻译原则的基础上, 结合片名翻译的基本技巧以获得成功译名。

关键词:英文电影片名,误译原因,翻译原则,翻译方法及技巧

参考文献

[1]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press, 1988.

[2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报, 2001.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

探析英文电影片名的汉译技巧 篇11

一、 英文电影片名的汉译原则

(一)传递原片信息

我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoos Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoos Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns木乃伊归来等。

(二)符合大众审美标准

各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。为了更好地突出其文化意蕴,在翻译成中文时在后面加个“侠”字,分别译为“蝙蝠侠”“钢铁侠”“蜘蛛侠”“青蜂侠”,更能迎合中国观众的审美标准和眼球,也成就了它们变为最为卖座的电影。

(三)体现文化价值

电影作为艺术,来源于生活,体现了民族文化。电影片名的翻译是语言之间的相互转换,更是文化之间的相互碰撞与交流,好的翻译可以体现影片的文化价值,促进民族文化交流与理解。由于东西方文化与思维形态的差异,要将电影片名中体现的外国文化转化为中国观众熟悉的文化,必须遵循文化信仰原则。若不考虑这些因素,很容易造成中国观众的误解。比如美国影片Seven,讲述一位自认为是上帝疯狂的凶手,对触犯天主教七大死罪的人“惩戒”的犯罪故事。Seven在天主教中是个神秘的数字,这在影片中也处处得到了体现。若只单纯得翻译为“七”,中国观众绝对不会想到同样的文化联想和认同,反而有点不能理解其真正意蕴,在国内公映时译为“七宗罪”,点明了故事主线和宗教寓意,这样的片名翻译堪称文化价值体现的经典范例。

(四)体现商业价值

高商业利润是电影追求的目标之一,片名的翻译当然也会受到商业利益的驱使。好的电影译名起到宣传影片的作用,进而提高影片的票房。比如第一部3D卡通片Toy Story(玩具总动员)大获成功,接下来类似的影片都被冠以总动员的名字,如Finding Nemo(海底总动员),Cars(赛车总动员)等,是为了让观众产生有很好的心里预期,从而达到提高票房收入的目的。

(五)翻译通俗易懂

毋庸讳言,影片翻译时要通俗易懂,符合观众审美取向,拉近影片与观众的距离,激发审美愉悦而产生观看欲望。如Harry Potter哈利·波特,Home Alone小鬼当家,Love at First Sight一见钟情,都是观众能够理解接受的。

二、 英文电影片名的汉译策略

(一)直译法

直译法是英文电影名翻译中最常见的方法,多用于处理电影片名是词组或短句的情况,比如:War and Peace战争与和平,A Walk in the Clouds云中漫步,Dances with Wolves与狼共舞,Evil under the Sun阳光下的罪恶,Four Weddings and a Funeral四个婚礼和一个葬礼,A Million Pounds Note百万英镑,Tales of Two Cities双城记。这些通过直译过来的影片名,在中英文两种语言的相互转换中,没有出现信息的丢失,使观众能够在第一时间内接受原版电影所要传递的重要信息。直译的片名既保持了原文的内容,又保持了原文的形式,继承了原片名简洁明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。直译是通过语言形式上的对等来达到功能对等,其优点是排除诸多客观因素的干扰,最大程度上保持原作的风格。一般来讲,制片商在确定自己电影名称时,首先要顺应电影的实际需求,在此基础上迎合观众的口味和期待,而直译可以保证电影片名的个性特点和质量。运用直译方法,需要注重用词简洁准确,语序恰当,语义符合现代汉语行为规范。

(二)音译法

音译法,既按照源发语的发音,直接译成接受语发音相同或相似的文字语言。电影名音译的方法大都适用于人名或专用名的翻译。西方电影常常以人物为中心铺陈展开,不少电影直接用人物姓名为题。翻译时基本按读音直译,特别是人们熟悉的名字,有时还要考虑中国文化传统和语言习惯酌情处理,比如:Gandhi甘地,Tess苔丝,The Cassandra Crossing卡桑德拉大桥,Romeo and Julia罗密欧与茱丽叶等。当然,译者也需要根据观众的文化传统和审美标准来翻译,而不是死板地将所有以人名或专用名命名的电影都要采用音译的方法。例如:获得奥斯卡6项大奖的美国影片Forrest Gump描述了先天智障的小镇男孩Forrest Gump自强不息,最终在多个领域创造奇迹的励志故事,此片在中国上映时片名译为“阿甘正传”,就是很贴切、很成功的例子。

(三)意译法

东西方在文化历史背景、风俗宗教、审美心理等方面都存在诸多差异,当采用直译或者音译翻译出来的片名无法生动反映电影所表达出来的思想内容,也不能引起观众观看此影片的欲望时,我们可以采用意译法。所谓意译,区别于“直译”,就是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,以达到满意的效果。比如:被称为最经典的爱情巨著之一的Gone With the Wind以内战前后美国南方人的生活为背景,讲述了一位南方种植园的女儿近20年的故事。小说译名为“飘”,翻拍成电影后译名为“乱世佳人”,在世界各地文化与商业上都获得极大的成功和轰动,成为了电影史上的不朽名作。电影片名的翻译比小说名字相比,多了文化内涵。“乱世”一词准确地概括了故事所发生的社会背景,而“佳人”一词则形象刻画了主人公——一位靓丽的女性,“乱世佳人”这样的片名成功地激起观众观看的兴致。

(四)“音译+意译”法

当原片名为人名、地名或者专有名词时,通常采用音译法,但有时为了片名突出主题和内容,也可以在音译的基础上结合主题内容进行补充,采用“音译+意译”的方法。比如电影Shreck,如果按音译法译为“史莱克”,则片名过于单薄、令人困惑:这个史莱克是人名还是地名?而按照“音译+意译”翻译为“怪物史莱克”,既点明了主人公的身份,“怪物”一词又激起了观众们的好奇心,一举两得。再比如:Philadelphia费城故事,Congo刚果惊魂,Patton巴顿将军,Ghost人鬼情未了,Carrie魔女嘉莉,The Great Ziegfelt歌舞大王齐格飞,都是“音译+意译”的成功范例。音译与意译的结合使电影的精髓得到传承,也使英文电影更好地在中国市场得到发展,并赢得观众的喜爱。

(五)扩译法

扩译法是指翻译电影片名时增加一些词来解释原名,以达到既忠实于原文内容,又顾及目的语的观众习惯。具体可以分为三种类型:

1.加名词

加与影片内容或者主旨相关的名词。这样使观众能从片名就能对影片内容有所推测,对影片的性质有个初步的了解,进而激起其想观看的兴趣。如:Speed生死时速,直译下来就是“速度”,加了“生死”二字,丰富了“时速”的含义,体现了影片的内容,同时吸引了观众的眼球。加故事发生的时间或地点。如:Miracle冰上奇迹,加了“冰上”,比原名表达的内容更为具体。加对原名的解释和说明。如:Patton巴顿将军,加了职位,不再让观众有了疑惑的机会,反而让观众能臆测到这是一个人物杜撰的影片,是译名更具典型性。

2.加形容词

在原名基础上加形容词是使译名更加生动,具有美感。如:The Terminal幸福终点站,幸福二字赋予了译名美感,符合观众需要,给人美好的想像。

3.加动词与副词

这种方法使原名更具动感,融入了丰富的感情色彩。像Sister Act修女也疯狂,Winter People人间有情等影片,若采用直译的方法,无法达到现有的震撼力。

(六)改译法

改译法是指从内容到形式对电影片名进行彻底地改头换面,这一现象在影片名的翻译中也较为常见。常见有以下四种方法:

1.按情节翻译

按情节翻译,可以突出影片的主旨,烘托出整个影片的氛围,在吸引观众眼球的同时,又迎合了国内观众的口味与期待。如:Fugitive亡命天涯,Bad Boys绝地战警,Uncovered古画之谜。

2.按感情翻译

按感情翻译,强调了影片的情感色彩,让整部电影充满诗意和神秘感,对影片起到了修饰和润色的作用,使其具有美感,符合国内的审美观念。如:It Happened One Night一夜风流,Waterloo Bridge魂断蓝桥,The Bridge of Madison County廊桥遗梦。

3.按人物翻译

按人物翻译,不仅能彰显影片人物的个性,同时也可让观众臆测到影片的题材,激起观众的兴趣,从而达到提到影片票房收入的效果。如:Oliver Twist雾都孤儿,Eraser毁灭者,Great Expectations孤星血泪。

4.按观点翻译

按观点翻译,体现了影片弘扬的精神,唤起观众内心的共鸣,使其在响应的同时,提升了影片的知名度,也赋予了影片更为深远的内涵。除此之外,还使影片上升了一个档次,使其成为经典之作。如:Mission Impossible碟中谍,The Rock勇闯夺命岛,From Here to Eternety乱世忠魂。

英语电影片名的翻译 篇12

电影, 是中外文化艺术交流的重要途径。电影的交流首先是片名的交流, 片名是先行使者, 起宣传引导的作用。片名的佳译可为影片锦上添花, 更好地促进国际间跨文化交流。由于中西方思维方式和审美习惯的不同, 若将一些英语片名直译为中文, 势必会削弱对观众的吸引和感召力。因此, 本文在研究翻译片名四原则的基础上, 探讨对由专有名词构成的片名的翻译。

2. 英语电影片名翻译的四原则

根据彼得纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”原则的观点, 语篇可分为表达功能型、信息功能型和劝说功能型。不同的文本适合不同的翻译原则。因此, 译者应采取何种翻译方法, 首先要考虑所面对的文本是文学作品还是非文学作品, 在翻译的语言上是倾向于原文还是译文, 翻译重点是放在原作还是译文读者上, 在翻译目的上是提供信息还是规劝读者, 然后译者才能根据各种文本的特点采用适当的翻译方法。电影片名的翻译属于劝说功能型, 应侧重于交际翻译, 翻译重点是译文读者, 翻译目的是规劝读者。

因此电影片名应凸显影片内容, 确立全片感情基调, 吸引观众, 增加票房为终极目标。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中, 应体现纽马克的交际翻译特性和价值取向。在交际翻译理论的指导下, 与电影片名的特点相结合, 就形成了指导片名翻译的四项原则, 分别为信息传递原则、文化重构原则、审美价值原则和商业价值原则。

信息传递原则就是要忠实传达内容, 不能误译。如电影American Beauty流行的中译名有《美国丽人》和《美国美人》。但其实American Beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。用以表示爱情的纯真和坚定。电影以花喻人, 以花表情, 名花和美人紧密地结合在一起了。台湾将之改译为《美国心, 玫瑰情》, 以中国玫瑰代替美国蔷薇, 这才揭示了影片的精神内涵, 别有意境。

文化重构原则是本文主要讨论的原则, 本文拟将其再细分为两类。一是表述风格重构, 要符合中国观众的形象思维习惯。二是文化意向重构, 有破有立, 跨越“超语言因素”和跨文化交际的障碍。

审美价值原则即在字里行间将原片名的美感经验传导给中国观众。电影片名的翻译, 实际上是一种审美再创造。如果说话的审美意义表现在色彩上, 那么英语电影片名的审美意义就体现在将原片名的美感经验传导给中国观众的字里行间。

最后, 商业价值原则就是要吸引观众, 增加票房收入。因为电影是一门文化性和商业性兼具的艺术, 在片名翻译时需要考虑到商业因素, 所以要求译者创造出观众所喜闻乐见的电影标题, 引起其心理认同, 激发审美愉悦而产生观看欲望。

3. 文化重构原则和商业价值原则指导下的片名翻译

接下来本文将集中讨论由人名、地名等专有名词组成的片名翻译。这类片名的特点是仅有单纯人名、地名构成, 且冗长、不具有广泛意义。

下面给出两个例子, 请分析更赞同哪种译名。

Casablanca———A.《北非谍影》

———B.《卡萨布兰卡》

A.B.两译法体现了中英文不同的风格。A贴近观众, B贴近原著。但作为故事片的片名, 除了要忠实于原文外, 更重要的是要吸引观众, 实现其交际功能, 以实现功能对等。所以, 作为观众, 《北非谍影》比《卡萨布兰卡》更具有感召力和吸引力, 商业价值要更高一筹。本文认为, 对于由人名、地名等专有名词组成的这类片名的翻译, 多数情况下应进行文化重构。同时, 文化重构又分为两个层次, 一是表述风格重构, 二是文化意向重构。

3.1 表述风格重构

请先观察下列三个例子。

The Bathing Beauty———《出水芙蓉》

Waterloo Bridge———《魂断蓝桥》

通过例子, 我们会发现这类英文片名直白平实, 低调陈述。而中文译名则鲜明生动, 含蓄意蕴。这是由于中国人习惯于形象思维, 为使译名鲜明生动, 在选词造句上, 特别喜欢用形象的词汇, 含蓄意蕴, 使人产生丰富的联想。不难想象, 如果将这些英文片名直译成中文的话, 其平淡无奇无疑将缺少中国观众所熟悉并期待的内涵。严复先生也说, “信”是“意义不倍 (背) 本文”, “达”是不拘泥于原文的形式, 尽译文语言的能事以求原意明显, 为“达”也是为“信”, 两者是统一的。因此, 在进行翻译时要凸显影片内容, 传达主题信息。

3.2 文化意向重构

谢天振在《译介学》中指出:“文化意向 (Cultural Image) 是一种文化符号, 它具有相对固定的独特的文化含义, 有的还带有丰富的意义, 深远的联想, 人们只要一提到它们, 彼此间立刻心领神会, 很容易达到思想沟通。”如中国的“梁山伯与祝英台”和英语国家的“罗密欧与朱丽叶”等。它们分别代表了典型的中西方文化意向。

浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传说等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名, 形成了西方文化圈的隔膜, 不为中国文化体系中的人所认识, 成为翻译中的“超语言因素”和跨文化交际的障碍。为了能及时有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通, 达到令观众心领神会的效果, 其片名翻译要受限于中国文化。在翻译的过程中, 根据情况对英国文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低, 同时附加中国文化色彩, 把极具中国特色的文化意向注入翻译中, 重构为广大观众所熟悉、能意会、肯接受的崭新文化意向———这就是文化意向重构 (reconstruction of cultural image) 。

一部好的影片应该是主题鲜明的, 不同的影片有不同的风格, 像Of Mice and Men这类的社会伦理片, 主题严肃, 予人以警示或启迪。

本文还搜集了一些例子, 仅供参考:

North by Northwest———A.《西北偏北》B.《谍海疑云》

Blood and Sand———A.《血与沙》B.《碧血黄沙》

The Bathing Beauty———《出水芙蓉》

黄飞鸿———Once Upon a Time in China

3.3 异域特色

英美有不少影视片是根据我国观众喜爱的著名文学作品改编的同名电影, 它们也常常采用故事中主人公的名字或故事发生地作为片名, 但是由于不少观众对电影主要内容和人物已有所了解, 因此, 这类片名直译可以保留其异域特色, 更能激起名著读者的观看欲望。如:

Mulan———《木兰》

Jane Eyre———《简爱》

Sister Carie———《嘉莉妹妹》

同时, 像大导演斯皮尔伯格的影片ET, AI, 它们的中文译名是直译过来的, 为《外星人》、《人工智能》, 这类片名短小精悍, 体现了影片的科幻题材, 也是十分成功的。

4. 结语

片名翻译, 不是简单机械地照搬原片名的内容和形式, 而是在译者对原片的内容、片名的来源和风格进行充分分析的基础上, 充分发挥主观能动性, 体现译入语的优势, 从而进行再创造, 是译名在传达原片信息的同时, 沟通观众感情, 具有强烈的感染力和审美价值。同时由于电影是非常商业化的艺术形式, 电影片名也具有很明显的交际翻译特性, 要时刻以观众为中心, 还必须符合译入语观众的理解需求, 具有充分的吸引力, 这才能成为理想的译文。

摘要:本文基于片名翻译的四原则, 从英语电影片名的交流功能出发, 分析英语电影片名的翻译方法, 论证了英语电影片名翻译是再创造, 即译名在传达原片信息的同时, 沟通观众感情, 具有强烈的感染力和审美价值。同时, 电影片名也具有很明显的交际翻译特性。

关键词:英语电影片名,交流功能,片名翻译

参考文献

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Hertwoodshire:Prentice Hall International, 1988.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[3]蔡东东.英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社, 2000.

[4]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1987.

[5]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].湖北:武汉大学出版社, 2004.

[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001, (1) .

[7]龙千红.英语电影片名佳译赏析-兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报, 2003, (3) .

上一篇:当前小麦田间管理下一篇:生态环境与动物医学