同声

2024-09-18

同声(精选7篇)

同声 篇1

关键词:教材评估,英汉同声传译,翻译硕士

MTI(翻译硕士专业学位)“英汉同声传译”教材满足MTI教学需求,决定MTI同传教学效果。然而,统计表明当前MTI“英汉同声传译”教材稀缺且与BTI(翻译本科专业)所用教材缺乏区别度,总体不利于MTI研究生的培养。本文基于Tom Hutchinson和Alan Waters的教材评估量表,就上海外语教育出版社引进的MTI教材《同声传译中的推理与预期》(Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting),从教学对象、目标、内容、方法和其他标准五方面分别进行主观与客观分析,评估主客观契合度,并就不契合方面与评估量表中的其他标准提出建议,为MTI“英汉同声传译”教材的编写提供有益参考。

一、MTI“英汉同声传译”教材现状

“同声传译”简称“同传”,同传是“双语有声交际行为的一种复杂类型,在强制限定可用的处理时间、严格限制可处理信息数量和被处理的有声交际语义(意思和意义) 结构里可被观察的同传对象与产物的条件下,与对只进行一遍的口头演说的听觉处理同时进行”[1]。MTI“英汉同声传译”教材的编写不仅响应了《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》中“优化高等教育结构,重点扩大应用型、复合型、技能型人才培养规模,加快发展专业学位研究生教育”的精神,更好满足了社会对高层次同声传译人才的需求,而且有助于MTI研究生学习专业知识和同传方法,因为教材在教学过程中具有举足轻重的作用,“在高等教育中,学生都要通过教材学习才能由浅入深地理解任何一门学科。学生通过科学系统地吸收相关的专业知识,学习教材中潜移默化的学习技巧,最终能形成适合自身的学习方法,为未来的科研和实践打下良好基础。教材能决定教(学)内容、教(学)次序,以简洁、激励、经济的方式提供所有或大多数素材,指明教学方法,节省教师大量的时间并能当作学生极为有用的学习助手”[2]。

截止到2014年6月3日,笔者在中国国家图书馆主页以“同声传译”或“同传”为正题名检索筛选后共得到记录31条(仅限英汉同传教材,不包括学位论文或考试辅导用书),其中明确提出教材使用对象为翻译硕士的仅4部,它们分别是《同声传译教程》(武汉大学出版社,2013),《英语同传速录教程》(武汉大学出版社,2013),《同声传译中的推理与预期》(上海外语教育出版社,2011),《同声传译》(外语教学与研究出版社,2009)。27部为本科生、研究生与同传爱好者通用教材或自学参考书。由此可见,现有同声传译教材定位的使用对象过于宽泛,欠缺层次性与针对性,专门针对MTI编写的同声传译教材尚比较稀缺。总体不利于区别BTI与MTI的培养,不利于实现MTI“高水平、应用型、专业性”的培养目标,因此有必要就现有MTI“英汉同声传译”教材进行评估,为该类教材的进一步编写提供有益参考。

二、教材评估标准

Tom Hutchinson和Alan Waters认为,“教材评估即教材与特定目标或需求的契合度评估……教材没有绝对的好坏之分,教材评估只需关注教材在多大程度上适应或契合特定目标或需求”[3]。基于此,两位资深语言学家构建了教材评估的理论框架,提出从教学对象、教学目标、教学内容、教学方法和其他标准五个方面考量教材与特定目标或需求的契合度,并制定了教材评估一览表。一览表将教师、学生和出版方三方的主观需求与教材本身的客观方面相比对,考察主观与客观的契合度,以此评判教材的质量。

三、教材评估策略

笔者以《同声传译中的推理与预期》为评估对象。该教材由上海外语教育出版社从俄罗斯引进出版,具有一定的权威性、代表性和时效性。

(一)教学对象

从主观方面讲,2007年国务院学务委员会和教育部批准在我国开设翻译硕士专业学位 (MTI),为满足MTI教学需要,上海外语教育出版社从John BenjaminsPublishing Company引进了《同声传译中的推理与预期》一书。该书在各大高校流通,是MTI研究生和教师的首选教材之一。从客观方面讲,该书定位读者为MTI研究生。因此,该教材的教学对象在主客观方面密切契合。

(二)教学目标

从主观方面讲,上海外语教育出版社引进该书旨在指导MTI研究生开展同传实践,培养其熟练的同传技能和同传素质,以更好地满足社会对高层次、应用型同声传译专才的迫切需求,提高我国对外交流的水平。MTI研究生经过研究生入学考试的备考,已基本了解同传的基本概念、基本原则、基本技巧等。进入研究生阶段,MTI研究生渴望达到一定的理论高度和实践水准,以理论指导实践,以实践发展理论。从客观方面讲,教材依托跨学科的理论基础,以一个全面的、综合方式全面诠释同声传译的推理与预期的工作机制,满足客观需求,遵守了“教材应满足学习者的需求”原则[4]。总体而言,该教材的教学目标在主客观方面比较契合,遵循了“教材要与教学目标紧密相关”标准[5]。

(三)教学内容

Hutchinson和Waters在教学内容评估量表中罗列了10条标准,分别为语言描述类型、语言知识覆盖点、宏观技能比重、微观技能、课文类型、课文主题、全书内容组织形式或单元内容组织形式、全书内容安排依据或单元内容安排依据。基于上述10条标准笔者评估如下。

1.客观分析。教材以结构主义与功能主义的语言描述为主,指导同传译员通过同传材料话题和述题的语义与语用结构分析,表达出源话语所要传递的信息。教材的语言知识主要涵盖结构和功能方面,结构方面指出同传语篇中的词语是“一个由语义成分组成的结构”;客观的语义冗余主要是因为“话语成分间的互相依赖和成分重复”以及“话语的连贯性”;“同声传译中话语语义结构最重要的成分是指称结构”。功能方面强调同传过程离不开推理,其来源“包括语言的、认知的、情境中的以及语用学上的,都有赖于言语行为理论及其恰当条件”,推理需要结合交际语境,交际语境考察需考虑八大因素。教材的宏观技能注重阅读,微观技能包括语义成分分析、语义连贯、词句意义推理、情景语境关联、关联推理等。课文类型包含文献综述、实证研究报告、可视化文本等,其中可视化文本包括统计图表、理论模型图、分析对比样表等。课文主题主要为会议语篇同声传译的推理与预期工作机制探索。全书内容组织形式紧紧围绕课文主题,由宏观向微观展开。教材第一单元基于同声传译的心理语言学方法厘清同声传译的概况,并在第二单元中涉及同传过程的速度、记忆等方面的特殊要求。之后十章关注句子语义结构和语用结构的分析、语义冗余的产生、交际情景的推理、概率预期理论的构建等更为微观的内容。每一单元的内容层层递进,先总结他人研究成果,摆出争议或问题,然后基于语料描述提出作者的论点或假设,最后将其应用于同传实践。教材的整体编排顺应霍姆斯(J.Homles)的理念[6]:翻译研究的目的与功能是描述翻译现象,概括出翻译的规律与原则,解释、预测翻译现象,进而指导翻译活动。

2.主观分析。教材的语言描述应既具体又抽象。教材的语言知识应围绕同声传译实践,以功能的为主导。教材的宏观技能应注重听和说,微观技能注重同声传译的技巧,包括顺句驱动、断句、正反变通、等待、转换、增减等技巧。课文类型可以多样。课文主题应该是构筑同声传译学习实践的深厚基础和具体要求。课文内容应围绕外事外交、商务经贸、文化教育和法律事务等日常活动展开,由浅入深地将词汇表达、背景知识、相关概念和同传方法等娓娓道来。单元内容以某个特定主题,将此类主题的相关背景、专业词汇、常见同传问题和策略加以解释和演绎。单元内容编排应遵循循序渐进、前后连贯的原则。

3.主客观比较与建议。该教材的教学内容在主观与客观方面呈现较大的不契合。该教材本身注重的语言知识、技能和课文内容,恰恰规避了两大问题,即BTI和MTI教材“内容重复”与“要求倒挂”。前者表现在“两类教材大多数都非常详细地探讨基于语法的翻译技巧、方法,关注翻译中形式结构的变化转换”,后者表现在“本科教材比MTI教材章节内容更全面,甚至更难……更加重视翻译理论”[7]。可以说,这种不契合是对MTI同声传译教材编写传统或常规的一种挑战,同时为日后该类教材的编写指示了方向,值得借鉴。

(四)教学方法

1.客观分析。教材首先从心理语言学与通信理论就同声传译的研究进行了解析,而后从语义学的主位述位与语用学的关联理论、言语行为理论、指称论等分析了语篇各个层面冗余信息的产生。教材基于翔实的实验语料与自然语料,通过一定的多语平行语料对比,将定量数据与个案数据结合起来,向学习者展示如何处理语言,如何推理和预期。教材给学习者的唯一任务是阅读,要求学习者在阅读中感知并学会运用同传推理与预期的工作机制。教材属于探索性的研究,绝大多数教材严格基于数据来验证假设,而该教材却基于数据和同传实践经验生成假设,再以假设来促进同传实践,为MTI学习者提供了另一种别样的学习模式。教材的辅助教学模式有图表说明。教材设计时条理清晰、衔接紧密、论证充分,调动学习者现有知识。总体来说,教材在MTI教材设计中具有引领作用。此后推理研究获得跨越性发展。学界开始识别不同类型的推理,研究推理产生过程中文本信息的影响以及听者特性在推理中的作用。

2.主观分析。教材应结合多种学习理论,如行为主义、认知主义、情感主义等。教材应以个人任务或以小组项目的形式为学习者提供适量的听说训练,提高学习者的同传实践能力。教材应给定清晰的教学指令,以学习过程为中心设计教材。

3.主客观比较与建议。教材的教学方法在主观与客观方面较不契合。虽然两者始终以学习者与学习过程的适应性为导向,尊重认知规律,但值得注意的是:一是教材在客观方面更加强调探索性研究,因而其呈现语言知识的方式较绝大多数英汉同传教材新颖,无疑增加了学习者的理解难度。二是教材在客观方面注重语言与理论的呈现,而主观方面注重语言的操练。笔者认为,适当的难度对于以自主探究为区别特征的研究生是必不可少的,因为“教材只有体现一定的难度,并需要学生进行探索,才能真正培养学生的自主学习能力”[8]。教材融合理论性和实践性,突出理论性,有助于发展研究生的学术能力与实践能力,符合研究生培养目标。

(五)其他标准

除上述四个标准基础外,Hutchinson和Waters指出教材评估需考虑教材价格、质量。“评估标准本身具有动态发展性”[9],因此在教材评估实施过程中需及时根据具体情况补充相应评估标准。笔者提出,对于引进的教材,不仅需要考虑引进的成本和难易程度,还要考虑引进教材对我国学习者的语言适应性问题,例如该教材从俄罗斯引进,收录的部分俄语语料恐不能为广大英语学习者所感悟。

在MTI“英汉同声传译”教材发展落后于MTI教学需求与要求条件下,对该类教材的评估具有重要现实意义。依据Tom Hutchinson与Alan Waters教材评估量表的主观与客观分析内容,《同声传译中的推理与预期》以MTI研究生为教学对象,以理论与实践的相辅相成为教学目标,较大程度地满足作为他者的教师、学生、出版方的主观需求。而该教材的教学内容、教学方法中语言知识结构性与功能性并重,技能跨学科性、课文内容理论与实践并重以及知识呈现探索性,与客观要求比对呈现较大不契合,反而规避了该类教材设计易犯的内容重复和要求倒挂问题,提高研究生的自主学习探究能力。该教材中相当数量的俄语语料恐不能为广大研究生所感悟,一定程度上影响教学效果,故引进教材的读者语言适应性问题理所应当被纳入量表其他标准。总之,《同声传译中的推理与预期》的评估具有一定积极意义,为MTI“英汉同声传译”教材的编写提供了有益参考。

参考文献

[1][俄]切尔诺夫;张爱玲导读.同声传译中的推理与预期[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[2]Grant B.About Textbook[M].London and New York:Routledge,1978.

[3]Hutchinson,T.&Waters A.English for Specific Purposes[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

[4]Tomlinson B.Materials Development in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.

[5]Cunningsworth,A.Choosing Your Coursebook[M].London:Macmillan,1995.

[6]廖七一.MTI中的翻译理论教学[J].中国翻译,2011,(3).

[7]何瑞清,王传英.英语本科与翻译硕士学位翻译教材的衔接研究[J].中国科技翻译,2013,(4).

[8]蔡基刚.转型时期的大学英语教材编写理念问题研究[J].外语研究,2011,(5).

异口不必同声 篇2

一、用心倾听学生的各种声音

语文学习是最有灵动性的,阅读教学其实是教材编者、教材、学生、教师之间的多重对话过程。因此要实现个性化的阅读,首先要倡导一个民主开放的课堂,建立和谐的师生关系,让师生的平等对话成为常态,学生与文本的对话才会迸射出创新的火花,学生的阅读体验才会独具个性。

如课文《蘑菇该奖给谁》讲小黑兔和小白兔参加跑步,小黑兔和乌龟跑了第一名没有得到奖品,小白兔和骏马跑落后了,却得到一只大蘑菇。故事告诉小朋友们有勇气敢于和强手竞争,虽败犹荣。

“蘑菇究竟应该奖给谁呢?”学完了课文,这个问题似乎不容质疑,以往的学生都会异口同声地回答:“蘑菇应该奖给小白兔,因为他敢和高手比呀!”可这次出现了一个不同声音:“老师,我觉得大蘑菇也该奖给小黑兔的。”这可是课堂上精彩的生成、是思维奇异的火花呀!这个机会可不容错过,我马上追问为什么,小辰认真地说:“因为小黑兔没有偷懒,他也很认真地练习跑步的!”

好想法!千万不能放过。我当机立断抓住这个理解课文寓意的契机:“小朋友们,小辰的话有道理吗?你们是怎么想的呢?”正所谓“一石激起千层浪”,教室里顿时热闹起来。

生:小黑兔是跟乌龟比的,大蘑菇不能给它。

辰:可比赛中小黑兔跑过了所有的乌龟呢!

生:但乌龟跑得很慢,小黑兔即使跑过了所有的乌龟,也不算什么。

辰:那是因为他还小,不知道应该找谁比赛跑步好。

看到大家各持己见,我连忙提醒:“从文中找找兔妈妈临出门时是怎么嘱咐两个孩子的?”

生:妈妈出门时说,让两个孩子好好练习跑步。

辰:是啊,小黑兔一点儿都没有偷懒呀,他练得可认真呢!

生:那倒也是的,小黑兔也很勤奋。

生:可妈妈说小白兔敢和高手比呀!所以妈妈把蘑菇奖给小白兔了。

(说到要点了)我及时发问:“妈妈为什么认为敢和高手比就好呢?”

生:和高手比,自己的进步才会快呢!

生:和高手比,觉得自己差了,自己才会更努力地去练习呢!

辰:恩,我知道了,妈妈说得对,找高手比才是最棒的。小黑兔开始不知道谁是高手,现在它知道了,以后也会去和高手比的!

生:恩,我觉得小辰说的有道理。如果我是妈妈,就把大蘑菇奖给他们每人一个。小黑兔付出了努力,应该得到鼓励。

生:我也同意把大蘑菇奖给小黑兔一个,这样它以后会更努力地练习跑步的。

……

看到学生在相互交流辩论中,不但掌握了课文内容,而且理解了课文的寓意,还对课文有了多元化的解读,我欣慰地笑了。

一个小小的课堂片段就这样擦肩而过,留给我的感受却是深刻的。课堂上就是面对学生的不同声音没有盛气凌人地阻止,而是积极引导,才会有了后面的精彩生成,对文本也才有了多元化的解读。因此课堂上教师要善于倾听来自学生的各种声音。只要是来自学生的,就要耐心地去听。这应该就是新课程所倡导的课堂吧。

二、积极培养学生的阅读个性

在我们的课堂上,教师除了及时把握并利用好课堂的生成资源外,还要有目的地引导学生求异思维,倡导学生各抒己见,畅所欲言,在相互的思维碰撞中获得情感的体验,学会做事、学会做人。这样,学生才会真的有所得。

如课文《乌鸦喝水》是一篇老课文,通过乌鸦想办法喝水的故事告诉小朋友遇到困难时要动脑筋、想办法,才能解决问题。教材编者还想告诉小朋友们这是一只聪明的乌鸦,我们要向它学习。这些是写在教参上的内容。那么这样的意图面对现在这帮信息量大、思维活跃的学生,他们能接受吗?他们的脑子里又会有些什么新想法呢?可不能让教参束缚了学生的思维呀。

于是,课上我设计这样一个句式“这是一只___的乌鸦。因为 ___ 。”

先让学生思考一下,在小组内讨论,然后全班交流。

果不其然,现在的学生就是活跃。一些有别于参考书的答案出来了:

“这是一只准备不够充分的乌鸦,因为如果天热出门,就该带好水杯。应该像我们每天上学带水杯一样有备无患。”

“这是一只有点聪明的乌鸦,因为它凭自己的能力喝到了水,但是这样喝到的水太少,不解渴,所以这只乌鸦想的喝水办法还不是最好的。”

“这是一只不懂合作的乌鸦,因为如果它有伙伴的帮助,一定能很快地喝到水。”

……

上面的片段中,我们不难看出学生的情感、智慧已经完全参与到了课堂学习中,他们用自己学到的知识帮乌鸦解决困难,用自己生活的经验告诉乌鸦怎么做才更好。在学生眼中,乌鸦想到了办法固然值得肯定,但是还有需要改进的地方,有其他更好的做事方法。这样的阅读才符合学生的学习心理,才能真正达到个性化阅读的目的。

我们许多教师平时都十分依赖参考书,思维常常被参考书左右,一心往预设的教学目标上靠,学生也就跟着教师的引导、教材的思路,一步步地走了进去。长久下来,抑制了学生多少创造性的思维,这是要不得的!新课程理念指导下的课堂教学,要创设民主的课堂氛围,注重课堂精彩的生成,众口一词的情况应该杜绝。教师要鼓励、支持、倡导学生“个性化”的表达,“异口同声”的现象才会越来越少。作为教师,应该允许并欣赏这种“多元化”的思考,鼓励“有个性”的表达,让我们的语文教学成为学生构建精神需求、满足心灵愿望的过程。

同声传译会议、训练系统 篇3

由蓝鸽公司自主研发的LBD3600同声传译会议、训练系统。就是一款既能用于同传会议,又可满足翻译训练的现代化专业产品。

LBD3600同声传译会议、训练系统

作为专业的翻译训练室:

·系统采用自主研发的高保真音视频网络技术。交换主机传输速率达到1000M,交换分机传输速率达到100M,使得音频数据在即时交互时延迟仅为5毫秒,断裂为0,彻底解决以太网无法回避的延迟断裂问题。彻底满足翻译教学尤其是同声传译的训练要求。·内嵌先进的教学模式,影子训练、倒数训练、同声传译、交替传译等,轻松完成各种类型翻译教学训练和考试。

·校企合作,依托高校共同合作开发专业翻译训练资源,辅助教师完成翻译教学,为学生自主学习提供强大素材。

作为标准的会议室:

·采用先进的数字AGC自动增益控制技术,保证发言人的声音不受与话咪距离变化的影响,弥补由于会场环境对发言者的影响。

·配以公司自主研发的红外同传会议系统,加上音响系统,可以支持各种大型国际同传会议。

同声传译会议、训练系统

产品名称: 产品型号: 所属类别: 查看报价: LBD3600同声传译会议、训练系统 LBD3600

同声传译会议、训练系统

点击这里查看详细介绍:

当我们看到胡锦涛主席在APEC会议上讲话的时候,其它国家领导人和记者都能通过同声传译系统的红外接受终听,这就是同声传译会议系统的基本应用。

如果我们希望在同声传译会议系统的基础上,增加翻译训练功能,那么,系统的发言席、翻译席应该增加影子训同声传译等译员训练的基本功能。使该系统不但具有会议功能,同时具有翻译训练的功能。

由蓝鸽公司自主研发的LBD3600同声传译会议、训练系统。就是一款既能用于同传会议,又可满足翻译训练的现作为专业的翻译训练室:

·系统采用自主研发的高保真音视频网络技术。交换主机传输速率达到1000M,交换分机传输速率达到100M,使得音交互时延迟仅为5毫秒,断裂为0,彻底解决以太网无法回避的延迟断裂问题。彻底满足翻译教学尤其是同声传译的·内嵌先进的教学模式,影子训练、倒数训练、同声传译、交替传译等,轻松完成各种类型翻译教学训练和考试。·校企合作,依托高校共同合作开发专业翻译训练资源,辅助教师完成翻译教学,为学生自主学习提供强大素材。作为标准的会议室:

·采用先进的数字AGC自动增益控制技术,保证发言人的声音不受与话咪距离变化的影响,弥补由于会场环境对发言·配以公司自主研发的红外同传会议系统,加上音响系统,可以支持各种大型国际同传会议。

系统主要技术指标:

系统功能:

系统主要配置:

参加欧盟同声传译考试心得 篇4

11月15日至16日,2000年度的欧盟同传考试在我部进行。作为一名参加考试的考生,我对于欧盟的同传考试也颇有一些心得,愿与大家分享。

欧盟的同传考试每年在中国举行一次,通过考试的15名考生将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。考试无疑是很严格的选拔过程。但是,这项考试并不过份强调考生现有的翻译水平。相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。考官团由中方和外方考官组成。今年的考试,欧盟派出了四名考官,中方则有三名考官。考生分批进入考场。一般是四人一组。所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。面对一字排开的七位考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。

严格说来,考试可分为四个部分。一是开场白,即考生的自我介绍。二是英译汉,即欧盟考官做一3-5分钟的发言,考生将其译成中文。三是汉译英,程序与二相仿。四是自由问答,即考官提出问题,由考生自由回答。

在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。但是,切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。这样反而会事与愿违。

英译汉主要考察的是考生的听力。由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“工夫在平时”这句话就显得非常正确。在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。

汉译英则是考察考生的英文表达能力。这实际是中国考生的普遍难点。如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求好语言而牺牲翻译的速度。因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。如果为了追求“语不惊人死不休”而造成翻译时结结巴巴,那就实在是得不偿失了。

在英汉互译的两个环节里,另一个影响翻译质量的主要因素就是记录。有些考生的记录是一整行一整行,如同文章一般,这实际上不是正确的记录方法。在记录时,应该以意群为界,一个意群一段。而且不要字字都记。只要记关键词,并且通过关键词能够提示自己刚才讲话人所表述的意思就可以了。主要的精力应放在听懂,掌握讲话人想要表达的前因后果和逻辑关系。

最后一个环节自由问答,相对而言是比较容易的。考官一般会对刚才考试的内容或考生的自我介绍随机提问。回答时要注意的问题也是要言简意赅,意思说到即止,不要滔滔不绝。而且这时的气氛已经比较轻松,所以回答时开一开无伤大雅的小玩笑也未尝不可。

以上就是我参加今年欧盟同传考试的一点体会,希望可以抛砖引玉。敬请指正。

『翻译』欧盟同声传译培训心得体会(转载)访问数:10359 回复数:49 楼主

回复 作者:等你的小熊

发表日期:2005-12-1 19:58:57

张晓通

欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她历时久、影响大、有实效。她起源于80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养一定数量的同传译员,为中欧之间的谈判提供便利。该项目在她近二十年的历史中,培养出了一大批人才,中国驻WTO大使孙振宇就是其中的杰出代表。该项目汇聚了欧盟一流的同传译员来帮助中国的年轻官员提高翻译技能,使得他们能迅速地学以致用,在各个工作岗位发挥才干。

在欧盟的五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、英译中、语言强化、笔记练习„„每天脑子里盘旋的总是中文和英文的转换,语言符号的交替。现在回忆,仍禁不住感慨一番。

欧盟的培训为期5个月,前两个月是交传和笔记的训练;随后会有一次学习访问,笔者这次去了伦敦;从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固交传,期间会去趟法国的斯特拉斯堡------欧洲议会的所在地;最后阶段还有一次学习访问,笔者去的是北爱尔兰,那是一个美丽的地方,田园风光,秀丽而清纯。学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻译总司会颁发毕业证书,告慰同志们五个月的辛勤付出。

先从交传讲起。关键是理解,以听为主,笔记为辅。听和记笔记不是零和游戏,听永远需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是你额外创造出来的,正所谓“DON’T ROB PERTER TO PAY PAUL“。而两者之间的桥梁是理解。记得欧盟翻译总司的资深译员NICK ROACH在给我们做记笔记练习的时候,总是先假装严肃的把铅笔重重地搁置在记录本前,意思是提醒大家不要一听到声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在第一个MEANING UNIT在你脑海中成形后,再动笔。这里的MEANING UNIT不是指一个词组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。也许有人会说,“那怎么行呢。一个MEANING UNIT还不得十多个词啊。那后面还怎么来得及记。“这个问题提得好,正好切中了记笔记的关键。其实记笔记不是速记,不是说话者原话一字不差的记录,而是说话者原话意思的忠实再造(REFORMULATION)。

在理解听懂的基础上,我们开始涉及记笔记的技巧。正如我的师姐袁园在《浅谈口译-交传篇》中所说的那样,关联词起到了很大的作用,用关联词这根线窜起整个意思链。此外,记笔记还应当能体现出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都应该在笔记中一目了然。举例而言,“外经贸部将于下周在东单体育场进行足球联赛,首场比赛将在交际司和老干部局之间展开。“笔记可以记成这样:球 东体 下WK(交 VS 老 1ST)

再说同传。我们的首次同传课是在伦敦的西敏斯大学上的。老师ZOE首先要我们练好坐姿,其中最重要是不要压迫腹腔,因为那里是持续清晰发声的关键器官。其实在上这堂课之前,我们已经上过一门很特别的课,叫“VOICE COACHING“,主要内容就是纠正你说话时的不良姿式,释放自身说话的潜能,让你能持续清晰的与人沟通。也许大家可以在说话的时候对镜自照,看看自己背有没有弓着、头是不是歪着、手是否自然,脸是否僵硬。

同传的关键是培养所谓的“SPLIT ATTENTION“。因为同传是一种左手画圆、右手画方的游戏,需要一心多用。把自己的注意力看作一块大蛋糕,切成十块,三块给翻译上句话,七块给听懂下句话。在这里给大家透露一个小秘密,世界杯的时候,欧盟的个别译员在同声传译的时候,竟还能分出一部分注意力看足球。由于这名译员功力深厚,非但没有影响翻译的质量,还在第一时间把球赛的结果通知给了与会者。

此外,同传还有一些GOLDEN RULES: 1.REMEMBER YOU ARE COMMUNICATING;2.NEVER ATTEMPT TO INTERPRET SOMETHING YOU HAVEN’T HEARD OR UNDERSTOOD;3.ALWAYS FINISH SENTENCES;4.DON’T TALK NONSENSE.在欧盟的五个月里,我除了翻译技能方面的体会之外,感受最深的一点是欧盟译员对自身素质有很高的要求,他们提出译员应当:有善于分析的头脑和概括能力

合理思考的能力和估计形势的本能 反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题

善于集中注意力

懂外交 有求知欲,兴趣广泛

诚实 良好的短期和长期记忆力

好听的声音

10批评性思维

11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话

12体力好

13超出一般的抗压能力 14谦逊但不逆来顺受。

就让这“译员十四点“作为我心得体会的结束语吧,愿与所有从事及有志从事翻译工作的朋友们共勉。

本文作者任职单位为对外贸易经济合作部交际司翻译处

关注楼主收藏转发至天涯微博 1#

回复 作者:wwlone_1030 回复日期:2005-12-1 20:35:00

hao 2#

回复 作者:jhhm 回复日期:2005-12-1 20:38:00

厉害!3#

回复 作者:ayivootoo 回复日期:2005-12-1 20:57:00

顶!

我正在上口译的培训班呢,但是没有报名口译考试,是把它当副业来学的,(主要原因是觉得自己实力还不够:()4#

回复 作者:amieangel 回复日期:2005-12-1 21:09:00

恩,先支持一下!有道理!5#

回复 作者:温暖的snoo 回复日期:2005-12-1 21:14:00

SUPPORT 6#

回复 作者:gladstone 回复日期:2005-12-1 21:16:00

同传做为一项技能,必须经过严格的特别训练方可掌握

自学是万万难以企及的矣 7#

回复 作者:疏香淡影

回复日期:2005-12-1 21:48:00

赞一个

偶有个老师通过了欧盟的这个认证

巨牛 说英语的时候真是翩翩风度啊

想练到那境界 估计不亲自体验一下是不行的 8#

回复 作者:等你的小熊

回复日期:2005-12-1 22:13:00

嗯,同传所需要的境界远非一般人能达到~

我们学校的Herr Wang,是国内屈指可数的德语同传,他是专门在海德堡学了几年回来,慢慢在工作中成长起来滴~绝非常人!!9#

回复 作者:daisy_echo 回复日期:2005-12-1 22:58:00

看来要好好奋斗了 10#

回复 作者:yimoshuihua 回复日期:2005-12-2 10:14:00

等你的小熊

你也好厉害阿

以后一定支持你!11#

回复 作者:等你的小熊

回复日期:2005-12-2 11:14:00

to yimoshuihua: 被点名了,呵呵,我就一学外语的学生,没什么厉害的,大家多多交流,共同进步:)12#

回复 作者:下山打松鼠

回复日期:2005-12-3 15:38:00

我觉得能做到好的交传已经不容易了。。。。

我们学校今年刚开了同传的研,想明年考个试试。。。不过只有1%的把握 13#

回复 作者:等你的小熊

回复日期:2005-12-3 19:00:00

松鼠加油哦~~~

一定要试试,做了同传层次不一样了哦 14#

回复 作者:zoulily 回复日期:2005-12-4 11:34:00

请问笔者是如何争取到如此珍贵的机会的? 15#

回复 作者:我就是至尊宝

回复日期:2005-12-4 14:23:00

哈哈 16#

回复 作者:流浪在东长安街

回复日期:2005-12-5 5:11:00

在商务系统中,基本上每个外语干部都有这个机会,英语的可能相对更有效些,至于德语,其实很一般,布鲁塞尔那地方根本没有德语的语言环境,老师也都是从英文到德文 17#

回复 作者:等你的小熊

回复日期:2005-12-5 11:08:00

介个...这文章是转载的啊,我貌似已经注明了,笔者好像就是英翻吧~ 18#

回复 作者:等你的小熊

回复日期:2005-12-5 11:22:00

发现流浪是同门师兄,握爪:)19#

回复 作者:绵阳MM 回复日期:2005-12-6 6:06:00

好!学习了!楼上的前辈知不知到怎样参加这种培训呢?我现人在欧洲.20#

回复 作者:粉色珍珠

回复日期:2005-12-7 9:30:00

好文:)21#

回复 作者:流云share 回复日期:2005-12-7 13:23:00

学无止境,但是天赋也很重要。22#

回复 作者:simplyfly 回复日期:2005-12-15 13:49:00

看了这文章,我想成为同声传译了 23#

回复 作者:rendsblanc 回复日期:2005-12-17 17:47:00

留爪 24#

回复 作者:rendsblanc 回复日期:2005-12-17 17:52:00 有善于分析的头脑和概括能力 合理思考的能力和估计形势的本能 反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题

善于集中注意力

懂外交 有求知欲,兴趣广泛

诚实 良好的短期和长期记忆力

好听的声音

10批评性思维

11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话

12体力好

13超出一般的抗压能力

14谦逊但不逆来顺受。

===================

二嘴三舌的环境下面待2个小时感觉头巨痛,感觉不是干这个的料,泪奔„„„„ 25#

回复 作者:月光下的芙蓉山

回复日期:2005-12-19 11:09:00

顶,好贴啊!

欢迎光临我的掏宝外文原版书店,各类外文原版书籍:

http://shop33186743.taobao.com/ 26#

回复 作者:neukoncert 回复日期:2005-12-19 12:32:00

好贴 27#

回复 作者:victoria_hu 回复日期:2005-12-19 18:18:00

看完后感触很深,我打算下一年苦工夫考个同传!28#

回复 作者:平头KING 回复日期:2006-1-18 22:40:00

http:// 2011年04月19日02:09 华商网-华商报

10岁盲女为欧盟当同声传译(图)

亚莉克希亚和母亲据英国《每日邮报》、《世界网络日报》等媒体18日报道,10岁的英国小女孩亚莉克希亚索洛尼2岁时罹患恶性脑肿瘤,从此双目失明。然而凭借过人的听觉,她开始自学外语。不久前,她甚至应邀前往位于比利时首都布鲁塞尔的欧盟,为欧洲议会充当同声传译,技惊四座。

亚莉克希亚出生在英格兰剑桥市的一个幸福家庭,父亲理查德和母亲伊莎贝拉都是教师,家里还有一个4岁的妹妹梅莉莎。不幸的是,2003年,2岁的亚莉克希亚被查出罹患神经胶质瘤(恶性脑肿瘤的一种),经过18个月的痛苦化疗,虽然保住性命,但是由于视神经受损,从此双目失明。

6岁时,亚莉克希亚告诉母亲,她想学习一门外语,母亲于是建议她不妨学汉语。虽然双目失明,亚莉克希亚在学业上从来不肯服输。在课堂上,她将老师讲解的内容,一字一句用小针扎出凹凸起伏的盲文笔记。由于勤奋刻苦,她的学习成绩甚至比那些没有失明的同学还要优异。如今年仅10岁的她,已熟练掌握汉语、西班牙语、法语三门外语。

她解释道:“我想我的听力很强,这多少弥补了视力的缺憾。我只要坐在楼上,就能听到楼下的人在厨房里开启瓶子的声音,甚至包括他们的呼吸声。”

去年10月,亚莉克希亚凭借自强不息的精神获得了当地社区授予的“最勇敢孩子”的嘉奖。上周,她甚至应邀前往位于比利时首都布鲁塞尔的欧盟,为欧洲议会(欧盟下属三大机构之一)的一个高级环境会议担当长达2个小时的同声传译。

当与会委员事后得知这位年轻的口译员只有10岁时,无不惊为天人。

母亲伊莎贝拉表示:“亚莉克希亚的语言能力超过我们家所有人。她的耳朵非常好使。她的脑瘤还在,随时有可能增大。有时我想她的视觉残疾会成为一个障碍,可是自从我在布鲁塞尔遇到一位全盲的传译员后,便看到希望。”

据悉,亚莉克希亚9岁时便已通过了GCSE(英国普通中等教育证书)的法语和西班牙语考试。眼下她正在学习阿拉伯语、德语和俄语。关于未来,小姑娘信心满满地表示:“我决心成为一名(高级)口译员,没有什么能够阻止我。”本报综合报道

连线专家

奇迹出现有三种可能

多数神经胶质瘤对智力影响不大看到这个故事的人都不由得产生些许困惑,罹患恶性脑肿瘤不但保住了性命,智力没有受损,甚至还创造了很多常人难以完成的奇迹。到底是真是假呢?

记者就此采访了唐都医院脑外科副教授贺世明,他告诉记者,其实多数的神经胶质瘤(恶性脑肿瘤的一种)对智力影响不大,在医学上出现这样的奇迹也是有可能的。

从医学角度分析,出现这样的奇迹有三种可能。

第一,神经胶质瘤分为四级,四级属于恶性肿瘤,而患者所患胶质瘤可能属于低级别的胶质瘤;

第二,肿瘤有发动期,也有静止期,而患者可能近年来本身处于静止期;

第三,从患者的治疗过程来看,她在幼年经过18个月的化疗,可能对杀死肿瘤起到了决定性作用。本报记者 雷婧

英国留学选择全球稀缺专业:同声翻译

文章来源:互联网编辑:Leila时间:2010-03-19 09:33:22浏览次数:112

推荐阅读:英国留学最有前途的专业

目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了同声传译,可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。

但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超过8小时。它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等。因此同声传译的市场前景越来越被看好了。

对学生语言要求高

目前中国大学中开设翻译和口译专业的非常少,多数都是一些职业培训以便参加资格考试获得相关证书等。因此不少学生把眼光投向国外,尤其是英国。

一般对于中国学生来讲,申请英国的翻译或者是口译专业,大多都是申请的是中英/英中翻译或口译。因为这个专业是要求2种语言都要达到母语的程度,因此对于中国学生来讲,只能选择中英/英中,当然极个别情况除外!网上很多论坛抱怨在英国这个专业的中国学生太多了,我想现在大家明白是怎么回事了吧!既然如此,建议学生在选择申请者在选择大学的时,最好先了解清楚授课的老师是否具备同声传译经验,是否精通中英文,最好报读有中国教授在国外担任主教的课程。

异口同声成语意思及谜语 篇5

齐唱;大合唱 …… 打一成语

二、异口同声成语解析

不同的嘴说出相同的话。指大家说得都一样。《宋书·庾炳之传》:“伏复深思,只有愚滞,今之事迹,异口同音,便是彰著,政未测得物之数耳。”

三、异口同声成语造句

1.同学们异口同声地回答了老师的问题。

2.会上,大家异口同声地说,一定要在考试竞赛中夺得好成绩。

3.大家异口同声地说,他是个活雷锋。

4.这11位奖学金得主向英文报记者异口同声表示打算毁约,在舆论压力下再次坚持初衷,我们还会天真地认为这是一种偶然吗?对制度的任何修正能够避重就轻解决问题吗?

5.孩子们从内心里感到十分惋惜,异口同声地责备撕书的人。

6.但若异口同声地为君主制歌功颂德,则是另一码事.

7.镇上所有的体面居民和小康人家,都异口同声,一齐反对费劳孙。

8.张柔和小王对视了一眼,异口同声的说:我来把。

9.大家异口同声的问道!韩源说这话之思心里面已经想到了前段时间韩志大叔找他谈过话的事了!咬咬嘴唇说道:“当兵!”。

10.两人异口同声地叫了出来,这个进来的人不是别人,竟然是昨天在菊展时碰见的那个为徐子桢出头的钱同致。

11.孩子们异口同声的喊起来,颇为亲昵。

12.两个人分别甩了个白眼,异口同声。

13.王士人和陈毅强异口同声,又同出一招泰山压顶,手掌重重落在贝小默的双肩上,“把他搞死!”。

14.二人异口同声道,随即也是退到一旁。

15.听了风尘秀琪的话,九位天才异口同声的惊讶道。

16.西阳北雪异口同声,小心退出来,这回熊渝看门道,溜溜儿的跟在北雪屁股后面出了房。

17.林萧、李宇、陈曦异口同声问道:“那你想成为什么?”。

18.两人对视了一眼,异口同声地说道。

19.她俩异口同声的说,不容她们说完我就把她俩推了出去,重新盖好洞口准备睡觉。

20.我两异口同声的道,哦看来你们消息还算灵通,不是土老冒,我脸一黑,嘴里念叨着我忍百忍成金。

21.两个年轻人显然不愿意出去,异口同声的叫到。

22.众人脖子上凸起一条条青筋,高举着拳头沉雷虺虺,异口同声地振臂呐喊着:“拿和尚!活剥皮!拿和尚!活剥皮!拿和尚!活剥皮!……”。

23.像个小鬼头动作一致,异口同声的说道。

24.大家异口同声地说好,然后彼此笑笑,毫无生气地,他们的心头仿佛被什么压着,总是不痛快。

25.剩下的人异口同声的说道!“一日迷魂散,听到这个名字应该不用我在解释什么了吧?”。

26.两人异口同声,那毛兰英更是惊讶的合不拢嘴,以前别人都骂自己是扫把星,没想到今儿个竟然真的碰上扫把星了。

27.纣王就和众位爱卿说,起来,朝廷大臣异口同声的说,谢陛下,大臣比干说:参见皇上,臣有事上奏。

28.开心和篓儿异口同声地大叫着提醒芮蚕姬,芮蚕姬猛地抬起脑袋,借着坤骨剑气从血水中高高蹿起,一剑将逃窜不及的阴骨巨鲛劈成了两半。

29.我爱西瓜,深深的爱着西瓜的美味,感觉就像老鼠爱大米一般。炎热的夏季,吃上一个,从口到胃,从胃到肠,都异口同声喊着一个字:“爽!”。

30.过去的几周内,芝加哥帮派暴力事件不断上升,而这里的男孩们身作校服,打上红领带,排成整齐的队形,异口同声地开始背诵每日校训:我们坚持信念。

31.他的作品以性情取胜,独领山水田园一支,和千篇 一律、异口同声的宫廷诗形成鲜明对比,为初唐诗苑添一异彩。

32.二个长着相同的吊眉尖鼻,脸上白煞煞的看来象双胞胎,只一穿白,一穿黑,异口同声道:“申公豹门下,黑白无常。

33.众将领望着威风凛凛的马队,感慨万端,向许显纯和御林军挥手致意,异口同声:“许大人,各位兵丁!祝你们一路平安,凯旋归来!”。

34.当听见脚步声跳跃在楼梯的第一台阶时,两人是同时上前给那大粽子一脚,随后异口同声道:“你怎么会在这里,刚才不是被我踢飞了吗?”。

浅析同声传译的技巧与训练方法 篇6

我们经常见到的口译类型主要是交替传译 (consecutive in-terpreting, 又叫连续传译、逐步传译) 和同声传译 (simultaneous interpreting, 又叫同步传译、即时传译) 。同声传译首次应用于国际会议是在“二战”后1945年的纽伦堡审判, 当时就引起轰动。由于同声传译能提高翻译效率, 节省现代人的精力, 在现今的国际会议中得到了大量的运用。相比交替传译, 同声传译的难度更大, 它有严格的时间限制, 需要译员即时领会源语信息并准确进行语际转换。交替传译中, 译员接收原文和输出译文中间还有或长或短的时间间隙, 而同传译员则必须紧跟发言者, 一边理解输入信息, 一边整理输出信息, 前后时间差不得超过几秒。在此过程中, 同传译员要保持注意力高度集中, 对源语进行预测、理解、分析、记忆并几乎同时转换成相应的译文, 需要看稿子、听发言、讲话同步进行, 有时候还需要看屏幕上的演示文稿或者看发言人的表情动作, 做到“一心多用”。

按照同传设备的使用情况, 我们可以将同声传译分为以下三种类型: (1) 常规同传。译员在特定的工作场所 (同传箱) 内进行翻译。在进行同声传译时, 译员一般都有专门搭设的同传箱供同传译员使用。在嘈杂的会议现场, 同传箱为译员提供了相对安静的工作环境, 里面一般设有耳机、控制台和电脑等; (2) 使用便携设备的同传。若需要翻译的听众较少, 译员可以使用便携的无线同传设备而不是传统的同传箱进行翻译, 省去了搭建同传箱的成本和时间, 但工作环境也会嘈杂些; (3) 耳语同传。译员不使用任何的同传设备, 在听众耳边直接进行同步翻译。

根据会前材料的取得及使用情况, 同声传译可以分为以下三种具体情形: (1) 会前拿到了发言稿及材料, 开会时发言人几乎没有对稿子及材料进行任何改动, 此时译员就可以完全看着稿子进行翻译, 即进行“同声传读”; (2) 会前拿到了发言稿及材料, 临开会前发言人做了较大的内容修改, 翻译时可以结合稿子对照进行翻译, 但稿子仅作为参考; (3) 会前拿到了发言稿及材料, 但发言人完全抛弃稿子进行即兴演讲或者会前完全没有拿到任何材料, 这时译员只能靠靠现场听译来在完成同声传译工作。

2同声传译技巧

(1) 顺句驱动。顺句驱动是同声传译的译员必备的一项技巧, 它是指译员在翻译的过程中, 先将源语切分成一个个意群进行翻译, 然后用连接词将其连接起来组成句子, 从而将意思完整的传达出来[1]。顺句驱动可以有效地节省翻译的时间, 确保译员的声音与源语发言人保持在同一个时间维度。如果源语是这个句子:“I believe that// to intensify exchanges and en-hances understanding// in a cooperative spirit like this// is condu-cive to promoting the sound development of IPR protection work.” 采用顺句驱动的方法翻译为:“我坚信//加强交流和提高理解, //以合作的精神来这样做的话, //对于知识产权的保护工作是有益的”由于译员与发言人讲话的时间差不能太长, 在发言人整句话结束整句话前采用顺句驱动就可以尽可能地缩短翻译输出的时间。相反, 如果是等听完了整句话再翻译, 就可能会造成两种情况:一是虽然完整翻译出了一整句话, 却因耗费精力记忆这么长的语段, 错过下一句话的信息, 造成信息的丢失。 二是译员由于在大脑中储存了太多的信息, 又着急想尽快表达出来, 会造成脑和嘴无法协调, 导致输出不准确。以上这两种情况, 如果能够灵活使用顺句驱动, 是可以完全避免的。

(2) 适当增减。译员要在极短的时间内对源语信息要进行加工、整合、输出, 而且必须保证句子符合语言逻辑且清楚明白, 这做起来是具有相当的难度的, 因此译员需要在翻译的整个过程中, 根据实际情况随时进行调整。比如说, 英语中习惯将时间地点原因等状语成分放在句末, 这时光用顺句驱动是不够的, 比如:“The intellectual property protection system plays a significant role in promoting progress of science and technology and developing the economy.”单纯的顺句驱动翻译为:“知识产权保护的作用很大, 在促进科学发展和发展经济中”。这样的译文显然不符合汉语听众的表达习惯, 此时我们若稍稍加几个词, 行文就流畅多了。所以这句话可以调整为:“知识产权保护的作用很大, 这可以体现在促进科学发展和发展经济中。”这样的调整既没有破坏译语的忠实度, 又能让表达符合汉语用法习惯。具体翻译过程中, 到底需要对信息进行增加还是删减, 这需要根据源语具体结构和译员自己的表达习惯来定。

(3) 超前预判。在某些特定的场合, 译员凭借自己的积累和知识, 可以对发言人接下来要说的内容进行预判, 这样可以节省译员的精力并且让译文更加的流畅, 提升整体翻译效果。 举个简单的例子:在大会刚开始的时候, 发言人一般会对来宾表示欢迎, 所以, 译员一旦从发言人口中听到“I would like to extend”就可以立即想到后面应该是“my warm welcome”, 即“热烈欢迎”。再比如, 会议如果有重要的来宾列席, 那译员就可以预测在会议中, 发言人一定会对这些来宾的到来表示感谢, 当发言人开始说感谢来宾到来的时候, 译员就可以拿出之前准备的来宾名单及职位翻译。预判的例子还有很多, 笔者在这里就不一一列举了, 随着经验的积累, 同传译员可以进行越来越多和越来越准确的预判。

(4) 信息重组。在同声传译的实践中, 我们经常会发现发言人的逻辑有点混乱或者不够清楚, 这是很正常的, 因为同传中遇到的很多都是口头即兴的表达, 自然不会向书面表达一样有那么多时间来修改以确保逻辑清晰明了。就算是发言人照着稿子读, 也不能保证所有的稿件都有很好的逻辑。这些情况下, 如果同传译员只是亦步亦趋地完全忠实于发言人, 产出的译文可能不能让听众很好地接收。这时, 译员如果能够在接收信息后, 对发言人的信息进行逻辑重组, 让他更符合听众的逻辑习惯, 那翻译的效果将会极大地得到提升。

3同声传译训练方法

同声传译是一项比较艰难的工作, 对译员的从业素质和个人能力提出比较高的要求, 因此系统艰苦的训练与培训对从业人员来讲必不可少。

(1) 影子训练。所谓的影子训练法又叫shadowing, 同声传译的译员在源语输入的同时进行跟读复述, 复述与源语之间的时间差不超过几秒, 因输入与输出像影子一样紧密, 因此这种训练方法又称为影子训练。通常情况下, 在刚开始练习时, 很少有人能将源语完整准确地复述下来, 而且很容易遗失信息。 当训练到一定程度后, 译员可以灵活地调整复述的间隔时间, 训练的材料有很多种, 可以是演讲稿, 也可以是新闻等多种材料, 应根据自身的能力选择语速适当的材料, 由慢至快。语种方面, 可以从母语材料的源语复述开始, 逐渐过渡到外语材料复述。通过影子练习, 译员多重任务 (multitasking) 的能力能够得到很大的提升。同传需要听、说、看、想多任务同时进行, 这对于初学者来说往往是个巨大的挑战, 而影子练习需要同时听、说并且对源语进行记忆, 能够很好地锻炼译员的多重任务能力。

(2) 视译。所谓视译 (sight interpreting) 指的是边看边译, 需要译员具有快速解码文字的能力。初期训练的时候, 译员可以先通看一遍手中的稿件, 第二遍的时候一边看, 一边翻译出来, 力求翻译时快速反应, 译文准确。练习时, 第一遍通看的时间逐渐可以由长到短, 后期训练的时候可以在了解相关的背景信息后, 在不通读的情况下直接开始视译, 视译时的语速也可以由慢变快。

与同声传译相比, 视译练习也是经常用的训练方法, 而且与同声传译有很多地方是相似的。首先这两者都要求译员紧跟源语, 要求源语输入和目的语输出之间的衔接时间尽量缩短, 甚至能够达到同步。这就要求译员能够熟练地使用顺句驱动的技巧, 将源语切分成一个个意群单位, 然后用连接词将其连接起来组成句子, 从而将意思完整地传达出来。其次这两者都要求多任务处理的能力 (multitasking) , 不管是同声传译还是视译练习都要求译员边看边想边说, 即需要多种感官的协调工作, 才能保证翻译工作的顺利进行。

在实际的同声传译工作中, 视译也是非常重要的内容之一。这是因为很多时候在会议开始之前, 主办方会临时给译员一些之前没有发过来的材料, 而此时译员又几乎没有什么时间仔细阅读这些材料。在会议开始之后, 如果发言人用这些新发下来的材料, 译员就需要在同传的过程中对这些材料进行快速地视译。

(3) 分神专项训练。前面笔者已经多次提到多任务处理能力对于同声传译的关键性作用, 在影子练习和视译之外, 我们还可以进行专项的分神训练, 提升自身的多任务处理能力。比如说可以两人一对进行练习, A译员向B译员叙述一个故事, 故事中包括了时间地点人物等信息, 叙述同时要求B译员在纸上从100到1倒着写下数字, 叙述结束后, B译员需要告诉A译员故事的主要内容及重要信息并且确认写数字的情况, 然后两位译员角色交换。训练的后期还可以进一步加大难度, 如在A和B译员中加入C译员, 在B译员进行上述任务的同时向B译员展示图片上的图形并要求B译员在结束后除了之前的任务要求外再对图片图形进行描述。

4结语

随着中国社会和经济的飞速发展, 国际交流的日益密切, 对同传译员的需求不断增加, 而真正具有同声传译能力的译员更是供不应求。举个例子, 虽然学习口译的人不计其数, 但每年能拿到同声传译证书的人却寥寥无几, 而一般的国际会议对同传译员的需求少则几人, 多则上百人。这个数字的对比充分反映出同传译员的这个巨大的缺口。本文对同声传译的技巧和训练方法做了简单的介绍, 希望能帮助有兴趣从事这个行业的译员进行自我训练和指导。令人欣喜的是, 社会上对同声传译这个职业的关注度也越来越高, 相关的理论和支持也越来越多, 相信有了合适的训练方法和技巧, 加上不懈的努力, 就一定能成为一名优秀的同声传译译员。

参考文献

日进万金的同声传译员 篇7

在我们国家,有一种职业被多数年轻人忽视了;而这一种职业,或许在十年甚至更多年内,也总是人才奇缺。这就是同声传译。

同声传译,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,目前世界上95%的国际会议采用的都是同传。联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

近十年来,每年的会展黄金季节,上海滩上为数不多的同声传译员都会供不应求,奔走于各大国际会议的会场。通常一个大型的国际会议,会提前两三周甚至一个月联系好同传,同传会拿到一些会议的背景资料进行准备,但光有这些资料是远远不够的,同传还需要从书籍、报刊、互联网上查阅大量的相关资料。会议当天,同传必须提早到场并与主要发言人作简单的沟通,特别是要落实一些比较专业的或者比较新的关键词汇,会议结束时同传通常也是最后离开的。

据了解,目前全球专业的同声传译人数总共不过2000多人,而中国的此类人才仅25至30人。如今上海举办国际会议、展览、论坛等活动的密度越来越大,据统计,2001年上海每3天就有一次国际会议,现在则是每3天就有两次国际展览,同声传译人才供需之间的缺口非常大。

据资料显示,目前同声传译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的出场费可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到4小时算半天,4个小时以上至8个小时算一天。此外,客户还需支付同声传译员的食宿、机票费用。虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的。这样算下来,收入也是非常可观的。

(二)

2003年3月中旬起,央视将近一个月的伊拉克战事直播,不仅使鲁健、刚强这些年轻的主持人脱颖而出,更把一些过去在幕后默默无闻工作的人物推到镜头前,使广大观众一下子认识了两位同声传译员,这就是李庆庆和胡利平。

有观众赞叹,李庆庆端庄、大方、漂亮,她的主持不温不火,恰到好处。对此,李庆庆解释说:“我不是主持人,在这次直播中只是白岩松和军事嘉宾的一个配角。直播时有许多新的战况新闻发生,我的工作就是从网上浏览电讯稿,而后迅速在脑海里过一下,记住一些要点、数字、时间、地点等等,然后快速翻译播出去。”她对记者说,台上一分钟,台下十年功。这次直播全靠平时积累,比如伊拉克的重要城市在什么位置、有什么特点、交战双方领导人的姓名、职位等等,她早就熟记在心,靠现场背是背不出来的。

李庆庆毕业于上海外国语大学英语专业,她在1999年至2002年曾任中央电视台驻英国记者。熟练的英语功底,对国际政治、经济、军事状况的熟悉,无疑使她在此次直播中厚积薄发。问及同声传译人才必备的素质时,她认为:一是有很高的语言水平,必须在外文和中文方面均非常出色;二是有非凡的毅力和过硬的身体素质;三是短期记忆力好,不仅要快速记忆讲者的信息,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日累计的知识、语法、翻译技巧等。

关注伊拉克战事,锁定央视国际频道时,人们记住了瘦瘦的、戴眼镜的胡利平。他是联合国纽约总部的资深同声传译员。伊拉克战争打响时,他恰在北京,被央视邀请帮忙主持直播节目。听着胡利平为美国总统布什、为伊拉克副总统拉马丹、为战事简报会和战地记者报道做同声传译,那反应之快速、思路之敏捷、吐字之清晰,令人钦佩!他说,这次同声传译绝非易事。在联合国做同传大多是会议发言和讨论,安静有序没噪音,同传员的工作环境也好,坐在同传厢里翻译。而这次翻译的是战争新闻,内容新,并且会发生些什么事,事先谁都不知道;有的还是战地报道,图像模糊,背景噪音大,记者语速快;工作条件也不如在联合国,坐在央视的播音室里,只用个小耳机,隔音差,翻译时很容易受到自己声音的干扰。

胡利平出身于一个外交官的家庭,1977年以优异成绩考上了北京外国语学院英语系,毕业后又考上了设在北外的“联合国译训班”,从此,走上了同声传译的道路。问及同传人才必备的素质时,他又补充了三点:一是知识面要宽,既是“通才”,又能充当某个专业的“全才”或“半个专才”;二是在演讲或技巧上必须口齿伶俐;三是灵活应变能力强。

在北京“奥运会”、上海“世博会”以及“现代服务与贸易”紧缺人才的调查中,排在首位的均是同声传译。早在三年前,在同样的一份紧缺人才的调查结果中,同声传译的身影已经赫然高居榜首。这种被誉为“金饭碗”的职业,三年来仍未见有相对多一点的雄心壮志者去问津、去拼搏,着实让人惋惜!

(三)

早在十年前,也就是江苏籍同声传译员王建始到联合国工作的第三年,他就在美国纽约的皇后区购买了一幢3层花园式住房,并有了一辆福特牌轿车。此时,他的女儿就读于名扬全美的史蒂文森特别高中,夫人在攻读哥伦比亚大学的社会学博士学位。被称为“靠舌头打天下”的资深同声传译员王建始,其一家三口在异国过着稳定而有保障的“联合国高级译员待遇”的幸福生活。

那么,王建始是怎样拥有如今这般令人羡慕的职业的呢?1968年,王建始初中毕业,被编入江苏生产建设兵团务农。1971年7月他加入共青团,同年10月加入中国共产党。从1972年起,他便开始自学汉语和数理化课程。1974年,经兵团推荐,他成为北京外贸学院的工农兵大学生。1978年2月,他毕业后被分配到南京华东工学院当外语教师。1983年,“把工农兵大学生赶下讲台”的呼声弥漫校园,学生们瞧不起他这种“文革”中培养起来的教员。就在这时,他从报上看到联合国译训班招生的消息,毅然决定去报考。一个月后,他考试名落孙山,而当时他已31岁。1985年1月,王建始再次出现在联合国译训班设在南京的考点上,来自江苏、安徽两地的80余名考生中,他和另一名考生终于脱颖而出,成为当年录取的20名佼佼者中的一员。

联合国译训班是联合国和中国政府合办的一个研究生班,每期两年,每天都是高强度、高难度的同声翻译训练,是当时国内惟一一个培养高级翻译人才的场所,如今已名为北京外国语大学高级翻译学院。

译训班的学习完全是按照联合国实际工作的需要安排的,例如联合国召开会议,译员们有时在开会前几分钟才拿到发言稿,那么就要以最快的速度了解内容,然后在开会时翻译出去。译训班每天都是“实战练习”,快节奏逼得学员每分每秒都不敢有丝毫懈怠,否则就会漏掉了重要的一段话或关键的一个词。此外,还要在最短的时间里记忆并复述其主要内容。随着时间的推进,听力材料的难度也不断变化。内容由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门。南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语成为最折磨人的“刑具”。

【同声】推荐阅读:

同声传译系统07-10

同声传译会议、训练系统06-15

上一篇:新学期新畅想主题班会演讲稿下一篇:观海伦凯勒有感

本站热搜

    相关推荐