英(精选7篇)
英 篇1
提到诗歌的翻译, 大多数翻译理论都会强调“忠实于原文”, 也就是“信”。但是, “信”不仅仅是语言和意义的忠实, 应该还包括文化和情感的忠实。刘半农在《关于译诗的一点意见》中说:“在普通应用的文字里, 可包含的只是意义 (很粗略地说) ;而所以表示这意义的, 只是语言的方式, 此外没有什么。到了文艺作品里, 就发生一个重要问题:情感。情感之于文艺, 其位置不下于 (有时竟超过) 意义, 我们万不能忽视。”1。所以, 诗歌的翻译就不能只是翻译其“意”, 更重要的是传达其“情”。
二、《诗经》的抒情艺术
作为中国诗歌的源头, 无论是抒情艺术还是写实主义的风格, 《诗经》都给后世文学产生了重大的影响。《诗经》是以抒情诗为主流的。除了《大雅》中的史诗和《小雅》《国风》中的个别篇章外, 《诗经》中几乎完全是抒情诗。而且从诗歌艺术的成熟程度来看, 抒情诗所达到的水准, 也明显高于叙事诗, 《诗经》的抒情诗, 在表现个人感情时, 是十分微妙的。它不像强烈的悲愤和强烈的欢乐喷涌而出, 一泄无余, 而是委婉曲折, 回环往复, 波澜起伏。由此, 形成了《诗经》在抒情表现方面显得细致、隽永的特点。在进行翻译时, 如何把原作这种细致微妙的情感传达出来, 是需要关注的一个关键。
三、《子衿》原文及赏析
青青子衿, 悠悠我心。纵我不往, 子宁不嗣音?
青青子佩, 悠悠我思。纵我不往, 子宁不来?
挑兮达兮, 在城阙兮。一日不见, 如三月兮。
这首诗写一个女子在城楼上等候他的恋人。全诗三章, 采用倒叙手法。前两章以“我”的口气自述怀人。“青青子衿”“青青子佩”, 是以恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰给她留下这么深刻的印象, 使她念念不忘, 可想见其相思萦怀之情。如今因受阻不能前去赴约, 只好等恋人过来相会, 可望穿秋水, 不见影儿, 浓浓的爱意不由转化为惆怅与幽怨:纵然我没有去找你, 你为何就不能捎个音信?纵然我没有去找你, 你为何就不能主动前来?第三章点明地点, 写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱, 来来回回地走个不停, 觉得虽然只有一天不见面, 却好像分别了三个月那么漫长。
全诗五十字不到, 但女主人公等待恋人时的焦灼万分的情状宛然如在目前。这种艺术效果的获得, 在于诗人在创作中运用了大量的心理描写。诗中表现这个女子的动作行为仅用“挑”“达”二字, 主要笔墨都用在刻划男的心理活动上, 如前两章对恋人既全无音问、又不见影儿的埋怨, 末章“一日不见, 如三月兮”的独白。两段埋怨之辞, 以“纵我”与“子宁”对举, 急盼之情中不无矜持之态, 令人生出无限想像, 可谓字少而意多。末尾的内心独白, 则通过夸张修辞技巧, 造成主观时间与客观时间的反差, 从而将其强烈的情绪心理形象地表现了出来, 可谓因夸以成状, 沿饰而得奇。
四、英译本分析
本文选取James Legge (1876年) 、Arthur Waley、Burton Waston和Wu-Chi Liu四人的英译本, (Legge是韵体, 其他三人是无韵体) 逐句加以分析, 意并非在评判译本孰优孰劣, 只是从这四个主要译本来看, 在诗歌翻译过程中, 原诗的“情”是如何传达的。
第一句:青青子衿, 悠悠我心。你那青色的衣领, 在我的心中久久徘徊。James Legge 1876年的译本是每节的二四句押韵, You student, with the collar blue, long pines my heart with anxious pain."pines"和"pain"两个音近词在一句中连用, 虽都是单音节词, 但是前后相隔不远的两个重元音, 依然传达出了女子对恋人深深的牵挂。Arthur Waley的译本是无韵体, 首句为Oh, you with the blue collar, On and on I think of you.窃以为"on and on"将女主人公那绵绵不绝的思念表现的恰到好处, 读起来有一种绵延之感, 似乎女主人公内心的忧思会"on and on and on"一直持续下去, 内心情思被拉长, 悠长的, 淡淡的诉说着思念之情。Burton Waston和Wu-Chi Liu的译本大同小异:Blue blue your collar, Sad sad my heart;以及Blue, blue is your collar;Sad sad is my heart."blue"和"sad"分别连用, 在形式上与原诗的“青青”和“悠悠”相同, 做到了形似, 但是神似是否也得以很好的传达?译文直译过来就是:青青的是你的衣领, 悲伤的是我的心灵。Blue在英语世界原本就有一种隐喻意义, 即代指一种令人心情沉郁的颜色, 从而可以形容人处于低谷的心情。你衣领的颜色让我内心悲伤, 乍一看, 有点让人摸不到头脑, 产生了一种悬念, 只有读完后面一句, 才知道原来是恋人不主动传送音讯给女主人公, 才使她的心情处于沉郁状态, 而沉郁之中是否掺有对恋人的思念和幽怨, 这点就全权放于读者去体会、去遐想了。所以我认为, 这两个译本不止做到了形似, 也很好的巧妙的传达了女主人公内心复杂的情感, 达到了形似和神似的统一。
第二句:纵我不往, 子宁不嗣音?就算我有事情不能过去和你会面, 你就不能主动送个音讯过来吗?句中充满了对恋人不主动传递音讯的幽怨。且看四人的译文:
James Legge为了与上面的“long pines my heart with anxious pain”押韵, 采取了介宾短语前置的方法, 句尾放了一个refrain, 在形式上, 隔行押韵, 虽与原文押韵方式不同, 但是韵体读来朗朗上口, Legge的译本就充分体现了这一优势。但不能不说, 形式固然重要, 但原文的“情”更是不可或缺的要点。此句Why from all word do you refrain?虽有问号, 但是语气远没有原文那般强烈, 对女子的心理刻画也就缺少了力度, 而心理刻画正是此诗的亮点所在。成也押韵, 败也押韵。
Burton Waston和Wu-Chi Liu的译文遵循原文的形与神, 做到了语言与情感的“信”, 采用why not/no的句式, 在语气方面让我们感受到了女主人公的矜持与微微的抱怨。Arthur Waley的译文是You might surely send me news?纵使我不能去见你, 你肯定也会给我送点讯息来吧?虽然也是心理刻画, 但显然与原文有很大出入。
第二节与第一节只有几个词语的变化, 四人各自的译文也与第一节风格一致, 此处不再重复分析。需要提及的是Legge第二句:悠悠我思, 他翻译为My thoughts to you forever roam!本人以为, roam虽是为与下文的Yet why to me should you not come中come押韵而作, 但不能不说这是一个意外的惊喜。用roam这个动词来修饰thoughts, 女主人公的对恋人的情思在四处漫游, 从这儿到那儿, 从那儿到这儿, 情思本是看不见摸不到的, 但这样一来, 就令人可感可知。而且漫游还有一个时间段, 是一直, 就把女主人公的情意绵绵描写的特别生动。可说是一词出新亮人眼。
最后一节, 前面一句是全诗唯一的一个动作描写, “挑兮达兮, 在城阙兮。”描写女子在城楼来回走动, 表现内心的焦急。Legge将其译为How reckless you, how light and wild, There by the tower upon the wall!通过"reckless, light and wild, "我们可以看出, 他描写的根本不是女主人公, 而似乎是那个不送音讯不来见女主人公的男子。由于译者对原文的误解而产生了这样的译文, 基本的忠实于原文的意义都没有做到。Arthur Waley则是模仿原文, 只是变换了句序, Here by the wall-gate, I pace to and fro.与原文保持一致, 只单纯的描写动作, 至于其间的心理如何, 则把想象的空间留给了读者。Burton Waston将这句译为Restless, heedless, I walk the gate tower.动作和心理二者兼顾。女子思念着恋人, 久候不至, 在城楼上来回走动, 焦躁不安又心不在焉。为我们勾画了一幅画, 画中女子在城楼上, 心神不宁, 时而张望远处, 时而又伫立深思。
第二句:一日不见, 如三月兮。上文通过一连串的心理描写以后传达出了女子内心的复杂情感, 让读者产生一种印象:是否二人已分别很久?到这一句, 终于谜底揭晓, 原来只是一天未见。但这短短的一天, 却让女子觉得像三个月那么长。读者的想象与原文的描写之间形成了一种张力, 情到深处, 一天也那么漫长。四人的译文分别如下:
本人以为, 四个译本中将这种张力表现的最好的是Waston的One day not seeing you/is three months long.首先, 用词紧凑简练, 其次, be动词连接了one day和three months long, 让上句的一天和这句的三个月之间形成了巨大的张力, 令读者体会到女子望穿秋水的愁思, 比柳无忌的还要简练, 柳无忌还用了个as long as, 而沃森直接就说一天就是三月, 语气更加强烈, 将女子的心理刻画的淋漓尽致, 很好的传达了她一日不见如隔三秋的心情。
五、结语
《诗经》之所以能够流传至今, 传播海外, 正是因为其中很多佳作, 它们简练的语言与深厚的情感巧妙的结合在一起, 总是拨动着中外读者的心弦。在《诗经》这一类古诗的英译过程中, 要注重在语言形式和情感方面都要得到很好的再现。正如钱钟书对诗词翻译所要求的那样:“躯体换了一个, 而精魂依然故我。”2
摘要:诗歌作为一种特殊的文学艺术, 是作者表达内心情感的独特载体。在诗歌翻译的过程中固然要忠实于原文, 但忠实的对象不应该仅仅是语言和意义, 更重要的应该是文化和情感, 尤其是后者。本文以中国诗歌的滥觞之作——《诗经》为研究对象, 试图通过对《诗经·子衿》英译本的对比分析, 来说明古诗翻译重在传情。
关键词:古诗英译,《诗经·子衿》,传情
参考文献
[1].陈福康.中国译学理论史稿 (修订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[2].《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1986.
[3].朱自清等.名家品诗经[M].北京:中国华侨出版社, 2009.
英女子大病后地道英腔变中文腔 篇2
当时萨拉由于突发偏头痛,被迫送进医院治疗,但当她一觉醒来,地道、流利的英式英语变成了“中文腔”,而萨拉的外貌、家庭背景,以及人生经历跟中国没有任何关系。后来医生诊断称,萨拉·柯薇尔患上了一种罕见的外国口音综合征。据悉,这一罕见的疾病在1941年-2012年仅仅有61名患者。
英国BBC还专门为此制作了一期纪录片,期望能够为萨拉找到一些答案。在纪录片中,萨拉对镜头说:“这是一次非常可怕的经历。刚开始,人们总是很自然的认为我是一名外国人,然后他们就尝试着猜我来自哪里。”
萨拉在普利茅斯剪短头发时,理发师把萨拉当成外地人,问她是哪里人,什么时候来到普利茅斯。所有这一切都让萨拉有一种挫败感,因为萨拉所有的生活和工作都在这个城市里。
暂时无法彻底根治
萨拉的中文腔在当时或许不足为奇,因为她认为通过努力可以把自己的声音找回来。但在医生和科学家的努力后,病因仍让人感到困惑,因为萨拉口音发生变化的原因只有一个——偏头痛。萨拉说,从那时开始,她就开始1个月10次的治疗,但从来不能完全根治。目前萨拉仍在接受治疗及语言矫正,希望能快点将中文腔改掉,恢复原来的英国腔。
医生表示,萨拉可能是因生病后脑部严重损伤或是中风,导致语言能力受损。
患者多数有挫败感
在BBC拍摄的纪录片中,还有一位名叫凯·罗素的52岁患者,患有多年的重度头痛,并导致她丧失了本国口音,患上了“法国腔”。萨拉说:“在我遇到凯之前,我一直以为我是世界上惟一的倒霉蛋。”
“你会感到非常孤独,但突然有人说‘我也有这种情况’,你顿时就会感觉好多了。我们都有外国腔,在处理事情的时候就会有差不多的选择。”萨拉说。
一位名叫尼克·米勒的外国口音综合征专家说:“有过同样经历的患者,都会有一种挫败感,会认为‘为什么会是我,为什么没有人能够解釋这一切’。”
到目前为止,外国口音综合征还不能彻底治愈,患者可以通过声音疗法治疗,没有其他更好的方法。但这并没有阻止萨拉去寻找更好的方法,“这样的状态,好像把我困住了”。
(据《广州日报》)
英 篇3
“唐仲英爱心奖学金”获奖感言
作为“唐仲英爱心奖学金”的获奖学生,我从唐爷爷身上看到了德馨、爱心的一面。唐爷爷自1995年起先后创立了三个基金会,其宗旨是“服务社会,奉献爱心,推己及人,薪火相传”,他资助了许许多多品学兼优、家庭经济困难的学生。作为晚辈,他的博爱无私、胸怀天下、心系祖国的思想精神对我磨砺自我完善人格意义深远。在学习期间,在人生成长的重要阶段,得到唐爷爷的资助和熏陶是幸运的。我会珍惜这宝贵的机会,在今后的学习中更加努力、进取,不辜负唐爷爷和学校对我们的期望。
现在,我在班级里,尊敬师长,团结同学,勤奋学习,在期中考试中成绩能够名列前茅。但是,我在学习上也存在不足,我的语文理解能力不够好,影响语文成绩的提高,但是我不气馁,我会克服学习中的问题,迎难而上的,而且还要不断拓展知识,开阔视野,关注社会,努力培养自身的学习能力和思想品德。使自己成为一个有知识,有能力,有责任心的人。
最后,我再次向唐爷爷和学校表示衷心的感谢,并决心以更认真努力的态度投入到学习中,以取得更大的进步,用实际行动表示敬意。
“唐仲英爱心奖学金”获奖感言
“一个成功的人,绝不应该是以财富或事业来衡量的,而是应该以一个人是否为社会尽了他的责任,为大众做了什么,有什么贡献。”
我最初知道这段话并认识唐仲英爷爷是在去年秋天的一节班会课上。那天老师准备在班级成立“唐仲英爱心小分队”。通过老师的介绍,我才知道了唐仲英爷爷的事迹,对这位老人的敬意油然而生。他是一位美籍华人,生于江苏,1950年去了美国,白手起家做生意,最终成为“钢铁大王”。他从个人资产中拿出了数亿元,建立了唐仲英基金会,奖励品学兼优、孝敬父母、关心他人、刻苦勤俭的学生,回报祖国、服务社会。我很荣幸成为爱心小分队成员,加入了奉献爱心的行列中……
几个月后,班上要推选“唐仲英爱心奖学金”获得者。在校外,我作为公民,爱护环境,热心公益,乐于助人。我是低碳宣传员,号召大家节能环保;我是热情小雷锋,帮助别人,快乐自己;我是爱心小天使,同学有难,解囊相助……
这一年来,唐爷爷的话语经常萦绕于我的耳畔,让我懂得了爱无垠,爱无边,爱无界。我们唯有坚持那份感恩、那份责任、那份奉献,才能将爱传递下去。
终于,在前不久,我荣幸地通过了投票推选,获得了“唐仲英爱心奖学金”。这不仅是一份物质上的奖励,更是一种精神上的鼓舞。唐爷爷的博爱无私、胸怀天下、心系祖国的情怀,是我们最值得拥有的精神财富。
鹰击长空,感谢阳光的召唤;鱼翔浅底,感谢河水的托浮;花香悠远,感谢清风的承载。让我们从小事做起,在服务社会的过程中思考,在奉献爱心的过程中感悟,在推己及人的过程中磨练意志,在实践中不断提升自己,将唐爷爷精神发扬光大!
唐仲英获奖感言
唐仲英爱心基金获奖感言
这次,我很荣幸通过班级全体同学两次投票推选,获得了唐仲英爱心奖学金,同时也加入了“唐仲英爱心小分队”,成为其中一员。
我想,作为唐仲英爱心小分队的成员,应该像唐爷爷那样把爱传递,希望可以唤醒更多的人的爱心,让更多的人感受温暖传递爱心,希望越来越多的人加入爱的这一行列,让爱得以传递。“只要人人都献出一点爱,世界将变成美好人间”。
the best kind of giving is that which inspires others to do the same.每当读起这句话,总是细细的品味它的含义:服务社会,奉献爱心,推己及人、薪火相传;同时亦对一位远在美国的老人升起一种感激之情,在这种深深的寄托与感谢之中,伴随着对自己人生与责任的思考。
在我们成长的道路上,总是阳光明媚,晴空万里。因为我们总是去接受爱,应该在接受的同时学会传递爱,学会给予,更应学会感恩。
想起唐仲英先生的话:一个成功的人,绝不以财富或事业来衡量的,而应以一个人是否为社会尽了一份他的责任,为大众做了什么,有什么贡献而定。责任是隐形的,有爱的人才能发现。因此,请细心观察生活,寻找你应负的那一份责任。相信,你是一个成功的人。
“服务社会,推己及人,奉献爱心,薪火相传。”这是唐爷爷永恒的诺言,是他对我们的希望,也是我们应尽的责任。以后的日子里,我将把这种精神发扬到同班同学身上,将爱给予更多需要爱的人,为了我们爱的目标而不懈奋斗。
唐爷爷,你是黑夜中的一颗明星,永远照射着我们的前方,将你的光明化作为我们前进的动力!我将永远朝着你照射的前方走去!
“唐仲英爱心奖学金”获奖感言
我是初三的学生xx,今年有幸获得了“唐仲英爱心奖学金”。
首先,我向设立“唐仲英爱心奖学金”的唐仲英爷爷表示衷心的感谢。正是他的善举和关怀才使我有机会获得这一奖学金,这将极大地帮助了我的学习和生活,因为这不仅是他物质上的帮助,更是他博大人格的影响。作为“唐仲英爱心奖学金”的获奖学生,我从唐爷爷身上看到了德馨、爱心的一面。唐爷爷自1995年起先后创立了三个基金会,其宗旨是“服务社会,奉献爱心,推己及人,薪火相传”,他资助了许许多多品学兼优、家庭经济困难的学生。作为晚辈,他的博爱无私、胸怀天下、心系祖国的思想精神对我磨砺自我完善人格意义深远。在学习期间,在人生成长的重要阶段,得到唐爷爷的资助和熏陶是幸运的。我会珍惜这宝贵的机会,在今后的学习中更加努力、进取,不辜负唐爷爷和学校对我们的期望。
现在,我在班级里,尊敬师长,团结同学,勤奋学习,在期中考试中成绩能够名列前茅。但是,我在学习上也存在不足,我的语文理解能力不够好,影响语文成绩的提高,但是我不气馁,我会克服学习中的问题,迎难而上的,而且还要不断拓展知识,开阔视野,关注社会,努力培养自身的学习能力和思想品德。使自己成为一个有知识,有能力,有责任心的人。
综英单词 篇4
Spontaneous---自然发生的,自动的。Happening naturally,without planning Considenate---想得周到的,体贴的。Thoughtful about other people’s or feelings.Haphazard—随意的,无秩序的。Unplanned or disorderly
Squeamish—易受惊的。Easily shocked by unpleasant things
Serenely—平静地。Completely calm and peaceful
Preach—传教,布道。To give a religious talks as a part of service in church Punctuate—被(某事)不时打断。To be interrupted repeatedly by something Contend—声称(某物)为真。To claim that something is ture
Intact—完整的,未受损伤的。Whole because no part has been touched or spolit Restrain—抑制,遏制(某人某事)。To prevent someone or sth from doing sth
Scribble—潦草地书写。To write sth carelessly or in a harry ,often so that it is hard to read.Exotic—外国来的,异国情调的。From a distant and interesting country
Access—(使用,获取的)能力,权利。The ability or right to obtain or use sth.Quintessential—典型,完美的榜样。The perfect example of something Prime—质量最佳的.of the very best quality
Abandon—放弃,离弃.give up ,leace completely
Glistening—(潮湿的表面般)闪亮,闪光 to shine with a lot of cery small flashes
as if from a wet surface
Trickle—(小群的人)慢慢移动。To move gradually in small groups
Outweigh---比某事物更重要,胜过。To be more important than sth or hace more
advantages than sth
Spectacular---壮观的,宏伟的。Very special and splendid
Disintegrate—碎裂,崩裂。To break up into small pieces.Scramble—争夺,抢先。To move quickly in compitition with other people Judicious—明智的,良好判断的。Having or showing good judgment or good sence
Speculation---猜测,推测。Thoughts about what mingt happen.Paraphrase.A sincere compliment is worth its weight in gold.----whole –hearted and genuine praise is very valuable
2.I struck up a conversation with Kit ,trying to establish some kind of rapport.----I started to have a conversation with Kit in a friendly way and tride my best to achieve close agreement and understanding between us.3.Euphemisms are considered overly squeamish and affected by contemporary writers unless used for humorous effect
----except in cases where they are used to achieve humorous effect, contemporary writers think that euphemisms are too disguating, artificial and pretentious to be used.4.Some euphemisms ,too,are sufficiently offbeat to be funny.---Some euphemisms are unusual enough to be funny.They are so unusual that they become quite funny
5.And the whoole building rocked with prayer and song.----the whole building shook with all the praying and singing
6.Waves of rejoicing swept the place
---the whole church became a sea of great joy.7.But this act of purchase is only the prelude to possession.----Getting the book by payment is merely a preparatory step on the way to ownership.8.Understanding is a two-way operation;learning doesn’t consist in being an empty receptacle.---comprehension is a process involving both reception and production.If you remain a container ready only to receive,you cannot expect to learn very much.9.Where excellence is not an act but a habit.----where high quality is not just something we do on certain occasions , but rather something that we do regularly as a habit.10.Who knew then that from this modest hack would flow the civilization-altering,millionaire-spawning,information suckhoole known as the world wide web?
----who know at that time that this humble software consultant would create the world wide web which would change our civilization,bring about millionares , and become a rich source of imformation?
11.People usually believe that predators have an easy time of it ,killing defenseless prey
---people ususlly think that predators do not have to make an effort to kill the prey animals ,since the have no means of protecting themselves.12.The reverse is true of parasites.---parasites have the opposite characteristic,i.e.they are smaller but greater in number than their hosts.13.He peered over at the writhing blackness that jerked convulsively with the jerking nerves.----he looked closely at the twsting body of the buck covered with black ants;its only movement now was short, quick twitches.14.It was a swelling feeling of rage and misery and protest that experssed itself in the thought.----the thought well expressed his growing feeling of anger and unhappiness,and objection to what was happening.15.In this conditions it was poddible to stand for no more than a few seconds ,and then only by leaning forward at an angle of 45^
----under such conditions,a person could only stand for a few seconds ,and that was by learning forward to form an angle of 45^with the ground.16.Before panting little boys could strangle out the words,their mothers knew it.----the mother had already learned the news before their sons could stammer it out.17.The poison sacs of the town began to manufacture venom, and the town swelled and puffed with the pressure of it.----what acted as the “venom-producing bag”of the town,i.e., the increasing self-interest in the townspeople,began to create poison which afflicted the whole town with a negative force.翻译
1.几天前,他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。
it was only a few days ago that he showed some contempt for the new project ,but now he is working hard with zest for its realization.What a baffling change!
2.我不在乎加班工作,我在乎的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。
I don’t mind working overtime,but do mind working on those unimportant trivial things at weekend.3.对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。
His haphazard knowledge of modern economics was one of the reasons why he met failure in his business.4.无论他作何种努力来改变其在公众心目中的形象,都无济于事。
No matter how hard he had tried ,all his efforts to imporve his image in the mind of the public were certain to fail.5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。
For some unknown reasons ,there has been a revival of strong interest in traditional Chinese drama ,such as Beijing Opera and Shaoxing Opera,among the college students.6.当诺贝尔物理奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾,他的演讲不时被震耳欲聋的掌声所打断。
As soon as the winner of Nbbel Prize for physics appeared before the faculty and students, waves of cheers swept the hall.and his speech was punctuated by thundering clapping.7.他全神贯注地投入一项克隆实验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。He was so absorbed in one of his cloning experiments that he wasn’t aware of my entering the laboratory at all.8.计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿,修改,编审等环节
Planning and outlining are only a prelude to writing,drafting,revising and editing are necessary steps to write a thesis.9.我真的不懂他为什么整天在摆弄那台老掉牙的电脑。
I really don’t understand why he noodles around that ole-fashioned computer all day long.10.越来越多的年轻人意识到英语是同行全球的语言,所以都在业余努力学习英语。
Being aware tha the english language is the lingua franca of the world,more and more young people try to learn English as much as they can in their spare time.11.这名心理学教授退休后不甘闲逸,开始从事儿童教育游戏的开发工作。After retirement ,the psychology professor unwilling to live a leisure life ,took to developing educational games for children.12.许多人对他们所居住的城市里雨后春笋般地冒出摩天大楼而深感自豪,他们还误以为摩天大楼是现代化的同义词呢。
Many people are very proud of the skyscapers that have mushroomed in their cities,with the mistaken idea that skyscrapers are the synonym of modernization.13.情绪激动的老人打开了儿子从海外寄来的信,他越想控制住发抖的手,它们发抖越厉害。
The emotional old man opened the letter that his son had sent him from overseas.the harder he tried to control his trembling hands,the more trembling they become.14.看到受伤的水牛在狮子的围攻中痛苦挣扎,猎人处于怜悯开枪将它打死。Seeing the wounded buffalo struggling in pain under the attack of the lions,the hunter shot it dead out of pity.15.我总觉得相当数量的董事会成员会强力诶反对的我们的改革计划。
I am inclined to think that there will be strong opposition to our reform plan among quite a few board members.16.我们不能姑息任何人的有害社会秩序的行为,不管他是谁,不管他来自何处。No matter who he is or where he is from, we cannot tolerate hia behaviour that is injurious to social order.17.灿烂的玛雅文化是如何从地球上突然消失的,这始终是一个难解之谜。As to how the splendid Maya Culture disappeared all of a sudden from the earth ,it remains a mystery not easily to be solved.18.当弄清楚是一只大老鼠导致传动系统中断运转时,我们都松了一口气,不久传送系统便恢复了正常运转。
When it was made plain that it was a big rat that had caused the breakdown of the transmission system,we all felt relieved.soon the system was brought to its normal order.19.他不是一个很受学生欢迎的教授,因为他在讲课时总是走题和拖堂。
用生命谱写英 篇5
---学习长江大学学生结梯救人事迹读后感
2009年10月24日下午二时,两名小男孩在荆州宝塔河江段江滩上玩耍时不慎滑入江中,长江大学的十多名学生途径此地听到呼救后,毫不犹豫的冲上前去救人。然而他们中的大部分人都不会游水,于是十几名大学生一个个拉着手形成“人梯”到江中央救人,最终两名少年获救,而3名大学生因为江水喘急,体力不支不幸被江水吞没。他们分别是:陈及时、何东旭、方招。这是一条沉重而欣慰的消息。沉重的是,三个风华正茂的生命就这样走了,走得悄无声息又惊天动地,走得大义凛然却又令人痛惜;两名落水少年获得了新生,他们却献出了生命,沉没于救人义举的瞬间;欣慰的是,我们看到了“90后”大学生用实际行动、用生命诠释了当代大学生的时代价值,他们用生命谱写了一曲英雄的赞歌,用感天动地的英雄壮举展现了当代青年的精神风貌。他们的英勇行为,也让我们为这些被称为“迷失的、自我为中心的、无社会责任感的、垮掉的”“90后”的重新认识。
中华民族自古重义。孟子曰:“生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可得兼,舍生取义者也。”这句不朽名言,千百年来激励着一代又一代华夏儿女。人需要“义利观”,但义应在“利”之上。关键时刻挺身而出,把生的希望留给他人,把困难、痛苦甚至死亡留给了自己。这种大义与大爱,不正是中华民族奋不顾身、舍生取义的传统美德与高贵品格吗?然而有些人认为国家培养一个大学生是不容易,用三个大学生的生命去换来两名落水少年不划算,还有些人认为既然 1
这十几名大学生都不会游泳,冒然去江中救人是一时冲动更是不明智的选择。见义勇为、匡扶正义本是中华民族传统美德, 是社会良好道德风尚和国家文明水准的集中表现。这种行为出自个人良知和良心的驱使,只有少数人能够做到,所以更显出它的高尚。但在社会转型的前提下,传统的社会习惯正发生着前所未有的巨变,人们的价值取向发生极大变化,社会道德水准会出现一定程度的滑坡,抱着“自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”的看客心理。这些其实是社会失范的表现。正义不是自然而然地降临到我们的生活中的,它需要每一个社会成员竭力维护。生命的真正可贵在于无私奉献,在于只要有百分之一的希望就要尽百分之百的努力,去创造一切皆有可能的奇迹。任何事先考虑救不救得起来、值不值的念头,都不是一个崇尚生命的人在此时的选项。面对危险,为了救人,从来就没有值不值的问题,只有一个生死时速的问题。当三名大学生处于两名少年落水的紧张关头,此时他们心中只有一个声音就是救人,想尽一切办法尽全力去挽救生命,所以才有我们为之动容的人梯救人的场景,此时他们考虑的不再是自我,他们满心装的是别人,是大爱。他们的义举挽救的不仅仅是落水少年的生命,更是拯救了民间关于舍身为人的猜疑。三个年轻生命的逝去,和两个落水孩子的生还,并不是简单的生命风险交换,而是在修复和重构健康社会应有的道德基石。他们的生命绽放着异彩,这样的生命才真正的可贵!作为大学新生,本有如花的大学生活却撒手人寰,其大爱无私的生命至上的价值观足以“惊天地,泣鬼神”,足以感动中国。
英 篇6
20世纪中期以来,西方翻译理论一直都有重大的成果,很多较为成熟的翻译理论问世,一时间百家争鸣。这些理论中,由德国学者汉斯·费米尔(Hans Vermeer)提出的翻译目的论(Skopostheory)将翻译的研究聚焦在翻译的各种目的的选择上,为翻译研究提供了新的方向。
翻译目的论对固守的忠实原文的翻译原则提出了质疑,认为译者有对翻译目的进行选择的权力,译者可以对译作的内容、风格、笔调等方面进行自己的创作以满足不同的翻译目的。本文依据翻译目的论,以理雅各和辜鸿铭的《论语》译本为例,讨论目的论视角下的汉语典籍英译,旨在为汉语典籍英译提供以目的论为指导的翻译方法。
2 翻译目的论
2.1 翻译目的论的产生和发展
功能学派是20世纪70年代末卡特琳娜·赖斯(Kathatina Resis)创立的,她认为在翻译实践中,为了实现译者的目的以及译本的某些功能,译文并不需要与原文完全一致。在这个基础上,她的学生汉斯·费米尔(Hans Vermeer)发展并创立了翻译目的论(Skopostheory)。费米尔在行为理论的基础上深入地探讨了翻译的实质并做出了新的定义。他表示翻译是跨文化交际的一个次范畴,目的规则、连贯规则和忠实规则三者的关系是:目的是首要的规则。随后,贾斯塔·霍茨曼塔(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派翻译理论,她认为翻译是受译者以及翻译发起机构的影响和作用的。之后,功能派领军人物克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)系统地归纳了翻译过程中分析文本所需要考虑的各种因素,总结了如何在原文的基础上确定符合翻译目的的翻译策略。
2.2 翻译目的论的原则和标准
翻译目的论有三条基本原则。第一条是目的原则,即翻译要符合译出语的语境和文化。第二条是连贯性原则。它是指译文必须符合连贯的标准,能够让目的读者理解并且接受。
第三条是忠实原则。译文的内容要在译入语中具有实际的交际意义,忠实其所属的文化和社会环境。但是如何忠实以及忠实的程度仍然取决于翻译的目的。
目的论强调译文应该和目的相结合,根据需要选择合适的处理方法来进行翻译,具有一定的可行性和科学性。与传统的等值观念不同,目的论在评价译文水准时不再拘泥于是否完全与原文一致,而是看翻译得是否合理、充分。也就是说,译文必须满足翻译要求,达到翻译目的。为了达到翻译目的,译者可以在不违背原文意思的基础上,通过翻译方法的选择,对原文进行适当的增减和处理。
3 翻译目的论视角下的汉语典籍英译
3.1 汉语典籍英译
中华民族5000年的历史长河中出现了无数令人惊叹的文化遗产并保留至今。汉语典籍作为其中最宝贵的一项,见证了中国源远流长的历史和根基深厚的文化,体现了中华民族的思想和文化,吸引了全世界的广泛关注。
从语言学的角度,典籍的语言简练浓缩但是却带有时代的特征并且能够反映深厚的文化和精神内涵。随着世界的融合,外国人对中国文化的兴趣越来越浓厚。对于发扬民族文化,促进中国和世界的沟通,以及代表中国历史,典籍英译起着桥梁的作用。
3.2 翻译目的论视角下的汉语典籍英译
目的论学者赖斯认为决定译者采用什么翻译方法的是文本类型,他将翻译文本归纳为三大类:重内容的文本、重形式的文本和感染文本。(李长江、曹莹,2009:46)
汉语典籍英译的目的主要分为三点,一是传达原意,二是易于接受,三是文化传播。下面我们以理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本为例,解析目的论对典籍英译的指导。
例:子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?(第一篇第一章)
理译:The Master said,“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?Is it not delightful to have friends to coming from distant quarters?Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?”
辜译:Confucius remarked,“It is indeed a great pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A great pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels discomposure even when he is not noticed of men.”
从例句可以看出,理雅各保留了原文的形式,采用了多个反问句式,语言简洁,力求传达原意。而辜鸿铭在此基础上将句式改为更符合目的语读者阅读习惯的陈述句,并加入一些解释,如friends of congenial minds,使西方读者更易接受。
理雅各是西方的传教士、汉学家,而辜鸿铭是具有英语背景的中国知识分子,他们都致力于传播中国文化,对中国与西方的文化交流做出了很大的贡献。但是由于身份的不同,决定了他们翻译目的的差异。
理雅各的目的是将儒家思想以正确的方法表达给西方人民,让他们可以知道真正的中国,因此,理雅各除了保证语法的正确性,还尽可能地保留原文的意思。但是辜鸿铭作为一名学者,他曾经表示西方人眼中所认为的儒家并不是真正的儒家思想,因为认知习惯的不同,直接翻译典籍可能会造成西方人的误解。因此,辜鸿铭比较注重从西方人的视角和认知方式来翻译。
此类的例子还有很多,比如,在《论语》中出现“夏礼”和“殷礼”,理雅各选择了直译,而辜鸿铭在翻译的时候做了类比,他将它们比作希腊文明(Greek civilization)和罗马文明(Roman civilization),还将“夏”的后代说成是现代希腊(modern Greece)等。
正如辜鸿铭在他的译本中所加的副标题一样,他为了将儒家思想彻底地传入西方,加了非常多的注释和类比,以求得到西方读者的认可和理解。例如:他把“君子矜而不争”译成a wise man is proud but not vain,然后又在注释中指出这个译文是引用了Dean Swift的话a really proud man is too proud to be vain。
在理雅各和辜鸿铭的译本中,由于翻译目的的不同而采取不同的翻译方法的例子还有很多,值得我们细细研究。辜鸿铭在论语的译本序言里提到,“但对于绝大多数英国读者而言,我们却不能不认为,理雅各博士在其译著中所展示的中国人之智识和道德的装备,如同在普通英国人眼中中国人的穿着和外表一样,必定会使其产生稀奇古怪的感觉。”(Ku Hung-ming,1898:1)由此可见,辜鸿铭比理雅各在传达原意的基础上,增加了文化传播的翻译目的,这样也让他的译文比理雅各的译文更加让西方读者明白、易于接受。
4 结语
通过以上对翻译目的论和汉语典籍英译的探讨,不难看出,翻译目的论对汉语典籍英译具有重要的指导作用。作为中国文化的一个重要组成部分,汉语典籍一直都是汉学家和翻译家们重要的研究对象,而翻译目的论的出现为汉语典籍的英译提供了新的解读和翻译方向。在全球化的今天,译本所面对的读者是多样的,中国典籍也需要有不同的译本才能满足读者的需求。因此,汉语典籍的英译应该根据翻译目的及译本功能的不同制定相应的翻译策略。
参考文献
[1]Ku,Hung-ming(trans).The discourses and sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh Ltd.,1898.
[2]Legge,James(trans).Confucius:Confucian Analects[M].Dover:Dover Publications,Inc.1971.
两本英诗选 篇7
最近在英国出版了一本《英诗新金库》(The NewGoldenTreasury of EnglishVerse),这对当代学习和欣赏英诗的人,是一大喜讯。编选者是EdWardLeeson。他的原则是在一卷的范围之内尽量包罗最好的英诗,在风格的爱好方面捐除偏见。除了诗剧以外,几乎各种诗体都选入了。不仅有Palgrave所眷爱的抒情短诗,而且也收了较长的著名诗作,例如Spenser的《婚曲》、Swift的《自悼诗》、Pope的《致Arbuthnot书》、Coleridge的《古舟人咏》、Eliot的《荒原》等,都是完整地采用的;其余有些长诗中也选出了相当充分的断片。十六、七世纪的玄学派诗人、十八世纪的训谕派诗人、二十世纪的现代诗人,在这里和浪漫派诗人占有同样的位置。选者对于优秀的英诗译作也不摒拒,而是给予了一定的篇幅。可以预见,这本《新金库》行将成为当代学习英诗的最通俗的读物。
如果你对于新英诗兴趣更大,则可以阅读同样也是今年出版的《牛津当代英诗集》(The Oxford Book ofContemporary Verse)。编者D.J,Enright在这里精选了一九四五到一九八○年间的四十位诗人的代表作品。每个诗人都有简明的小传,都收录了至少五首作品,可以从中领略到他们每人的特色。这些诗人也不全是英格兰人,而是也有美国人、爱尔兰人、威尔士人、苏格兰人以及出生在新西兰、牙买加、印度……的。其中最年轻的诗人是出生于一九四二年的苏格兰诗人Dou-glas Dunn。大概再年轻的诗人,风格尚未成熟,所以暂且不收吧。试译这个集子里的一首诗如下,以见一斑:
导弹试验场
罗伯特·康奎斯特(一九一七——)
夜暗中浮现出柔软的声音和气味,
天边低平处涌现了异彩;
黑幕上闪亮出几乎是紫色的天空,
繁花似的光点突然间怒开。
低微的尖叫声从西南方传来,
划破了黑暗中温暖的睡意,
向后流逝的星星衬托出
三个黑裸的机器人徐徐升起。
比生命还强烈,为盲目性所支配,
他们的电路只能容忍一个思想,
那就是猎取目标的严格的航程。
这无情的奔忙教我想起古希腊
悲剧家爱斯古拉对复仇神的描述:
【英】推荐阅读: