雨前何其芳赏析

2024-05-10

雨前何其芳赏析(共4篇)

雨前何其芳赏析 篇1

散文汉译英佳作《雨前》赏析

最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。

The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm.

几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。雨却迟疑着。

The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.

我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。

I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.

白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的.平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。

White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks from the turbid waters of an urban creek. Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately so as to keep their balance. There is no knowing if they are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water.

有几个已上岸了。在柳树下来回地作绅士的散步,舒息划行的疲劳。然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展着阔翅,使那缀在羽毛间的水珠坠落。一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背上,长长的红嘴藏没在翅膀里,静静合上它白色的茸毛间的小黑眼,仿佛准备睡眠。可怜的小动物,你就是这样做你的梦吗?

Some of them stagger out of the water and, to relieve their fatigue, begin to saunter up and down with a gentleman-like swagger in the shade of the willow trees. Then, they stand about to preen their white plumage carefully. Occasionally they give themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers. One of them, after grooming itself, turns round its neck to rest on the back, then buries its long red beak under its wings and quietly closes its small black eyes tucked away among the white find hair. Apparently it is getting ready to sleep. Poor little creature, is that the way you sleep?

我想起故乡放雏鸭的人了。一大群鹅黄色的雏鸭游牧在溪流间。清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的竿头越过一个田野又一个山坡!夜来了,帐幕似的竹篷撑在地上,就是他的家。但这是怎样辽远的想象啊!在这多尘土的国度里,我仅只希望听见一点树叶上的雨声。一点雨声的幽凉滴到我憔悴的梦,也许会长成一树圆圆的绿阴来覆荫我自己。

The scene recalls to my mind the duckling raiser in my home town. With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass. How the little creatures jig-jigged merrily! How they obediently followed the bamboo pole to scamper over field after field, hillside after hillside! When night fell, the duckling raiser would make his home in a tent-like bamboo shed. Oh, that is something of the distant past! Now, in this dusty country of ours, what I yearn for is to hear the drip-drip of rain beating against leaves.

我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的土阜,而又鼓扑着双翅,作出猛烈的声响腾上了。那样巨大的翅使我惊异。我看见了它两胁间斑白的羽毛。

When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings widespread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by its tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.

接着听见了它有力的鸣声,如同一个巨大的心的呼号,或是在黑暗里寻找伴侣的叫唤。然而雨还是没有来。

Then I hear its loud cry----like a powerful voice from the bottom of its heart or a call in the dark for its comrades in arms. But still no rain.

作文 雨前、雨后 篇2

暑假的一天,我闲在家里,坐在课桌前,百般聊赖的看着窗外。外面晴空万里,天空一碧如洗,蔚蓝蔚蓝的。小鸟儿“叽叽喳喳”的`叫着,蝉也不停地说“知了,知了”。小区里的老人们坐在长椅上扇着扇子,聊着天。

忽然,天空由晴转阴,一片片乌云遮住了天空。接着,一阵狂风“呼呼”地刮过,还夹杂着一些小雨。小鸟儿归巢了,蝉也不叫了,老人们也各自回家了。树叶被风刮得“沙沙”响,那些刚长出的嫩枝被风刮断了,发出“咔嚓”的响声。突然,一道白光划破了天际,紧接着,一声“轰隆隆”的雷声响彻云霄,我不禁捂住了耳朵。雨“哗啦啦”的下着,豆大的雨点打在窗户上,发出“噼里啪啦”的声响,让人心神不宁。

雨渐渐地小了,蒙蒙细雨,宛如银针似地落在地上。路上的行人也多了起来,车辆来来往往,不时发出“嘀嘀”的声音,雨点打在伞上,发出“嘣嘣”的声音。

雨停了,花草吸收了养分长得更旺盛了,也有的茎被雨滴打断了,犹如一位少女正在鞠躬。太阳慢慢地露出了她的笑脸,把阳光洒向大地。

这时,街上早已人山人海,商铺里不时发出吆喝声和讨价还价的声音。你听,小鸟儿又叫了,“叽叽喳喳”。老人们也从家里出来和左邻右舍谈谈家常,散散步,活动活动。

雨后,一片热闹非凡的景象。

雨前即景五年级作文 篇3

画面二:大树下篇

在大树下,有一个蚂蚁洞,突然,蚁王感到天气闷热,像要下一场大雨,就立即叫所有蚂蚁搬家。在搬家的过程中,有的蚂蚁走得速度跟蜗牛似的、蚁王的触角动得很厉害,好像在说:快点走,再不走话,等大雨下下来的时候,没有你们的好果子吃!地上的蚯蚓拼命得往土地里钻,钻了很深很深的洞,才停下来。树上的知了也不叫了,飞到安全的地方去了。

画面三:马路上篇

马路上的汽车被大风一吹,开得歪歪斜斜。路上的灰尘到处乱飞,公路上的行人不得不把眼睛闭上摸着走。路上的红绿灯也不亮了,交通制序都乱了。路上的流浪狗被吹倒了,痛苦得叫着。

雨前即景五年级作文 篇4

过了一会,天空中的云朵越来越多,越来越厚了,好像都要压到人的头顶上来了。太阳公公也不知道躲到哪里偷懒去了。我觉得快要下雨了,因为很多老人都争相着去收他们一早晾在院子里的衣服,还有很多在外玩耍的人们也都匆匆忙忙的往自己家里赶了。

突然,一道银光划破厚厚的乌云,紧跟着就是一阵轰隆隆的雷声响起,就像是一只饥饿的老虎在发威呢。许多胆小的人被这雷声吓得尖叫起来,疯了似得向家跑去。

乌云更加厚重了,被风吹过,不停的摇晃起来。雨水再也无法躲藏了,终于破云而出,像断了线的珠子一样纷纷向大地倾洒下去。

★ 作文 雨前、雨后

★ 平静近义词

★ 雨前阅读答案

★ 平静与夕阳作文

★ 平静的背后作文

★ 平静的反义词是什么

★ 雨前散文阅读答案

★ 暴风雨中的花朵小学作文

★ 在暴风雨中绽放的作文700字

上一篇:2回延安教案部编版下一篇:形容着急的句子

本站热搜

    相关推荐