甜蜜蜜(拼音+韩语翻译)

2024-10-27

甜蜜蜜(拼音+韩语翻译)(精选11篇)

甜蜜蜜(拼音+韩语翻译) 篇1

甜蜜蜜tián mìmì

—邓丽君 Deng Lijun

tián mìmì

nǐxiào dé tiánmìmì

甜蜜蜜

甜蜜蜜

Sweet you smile sweetly Hǎoxiàng huāér kāi zài chūnfēng lǐ

好像

花儿

在春风

Looks like the flower to bloom in the spring breeze kāi zài chūnfēng lǐ

在春风

Zàinǎli zàinǎlijiànguònǐ

在哪里

在哪里见过你

Nǐde xiàoróng zhèyàng shóuxī

你的笑容

这 样

熟悉

Your smiling expression is like this familiar Wǒ yīshí xiǎng bù qǐ

我 一时

ā~~zài mèng lǐ

在 梦

Mèngli mèngli jiàn guò nǐ

梦里

Bloom in the spring breeze Has seen you where and where

I cannot remember for a while

in dream 见

In the dream in the dream has seen you Tián mì xiàodé duō tiánmì

甜蜜

笑得

甜蜜

Happily smiles happily Shìnǐ shìnǐ~ mèngjiànde jiùshìnǐ

是你,是你,梦见的就是你

Is you ~ is you ~ dreams of is you

甜蜜蜜(拼音+韩语翻译) 篇2

本文主要使用了对比语言学的研究方法, 对汉字词翻译 (1) 中出现的一部分问题进行了研究。这里所说的汉字词翻译并不是指单个汉字词的翻译, 而是指在具体的语境中的汉字词翻译。本文首先论述了汉字词与其汉语同源词的差异, 并在此基础上, 将汉字词的翻译分为了四种类型, 分别加以研究。

二、汉字词翻译难点

韩语汉字词与其同源汉语词存在许多相似之处, 这使得语言使用者常容易忽略两者间的差异性, 在翻译时出现母语负迁移类的错误, 例如韩语中的汉字词所对应的汉语词是“新闻”, 初学韩语的学生也常认为该词语是“新闻”的意思, 但的实际意义是“报纸”。为了克服这类母语负迁移错误, 需要对比学习韩语汉字词与其同源汉语词, 深刻了解韩语汉字词的含义, 并正确把握语境中汉字词所表达的实际意义。

三、汉字词与其同源汉语词产生差异的原因

(一) 用法差异原因分析

根据形态变化的有无来分类, 汉语属于独立语, 韩语属于粘着语。独立语缺乏词形变化, 一个词在句子中属于什么成分主要由词序决定。而粘着语中表示附加意义的粘着语素很多, 一个词在句子中属于什么成分主要由附加语素决定, 如“我吃饭”这句话的韩语是在名词后面添加了助词表示是句子的主语, 韩语中像这样表示语法意义的添加语素还有很多。韩语中的动词、形容词在句子中都是以“词干+添加语素”的形式出现的, 汉语中由汉字及汉字间的排序所表达的主谓关系、动宾关系、修饰关系等等在韩语中都是由“添加语素”来表达的。汉语词被借用进入韩语系统成为韩语汉字词后, 也入乡随俗, 在用法与形态上与原来的汉语词产生了差异, 其本身所蕴含的语法意义削弱, 需要添加其他语素来表达相应含义, 在句子中出现时也需要根据情景与不同的添加语素搭配。

(三) 语义差异原因分析

每门语言都拥有其独立完整的词汇系统, 作为复杂有机体而存在的词汇系统并不是一成不变的, 其内部一直不断变化并维持着一个动态的平衡 (2) 。在词汇系统中, 所有的词汇都处在特定的位置, 承担着一定的意义表达任务, 并与其他词汇处在有机的联系中。这样的联系同样不是固定不变的, 是在历史、文化、民族心理、风俗习惯等各种要素综合影响下, 随着社会发展而不断变化发展着的。汉语词从被借用进韩语起就与其同源汉语词处在了两种不同的并不断变化发展中的词汇体系中, 因此, 汉字词与其同源汉语词产生了许多语义上的差异。

四、汉字词翻译的类型与实例

上文简单论述了汉字词及其同源汉语词的差异及差异产生的原因, 下面本文将以两类词语间的差异为基础, 综合语义、构成语素、用法三个因素考虑, 将汉字词的翻译分为四种类型, 分别加以论述。

(一) 两者语义、构成语素、用法均相同

中央电视台报道了受灾情况。

这类情况的汉字词翻译可以说是最简单的, 汉字词与其同源汉语词形态、语义、用法均相同。翻译时, 只需要注意两类语言的语序不同, 适当调整语序符合中文语言习惯即可, 如例 (4) 中的翻译成“报道”, 在剧中的位置由句尾调到了句中, 符合中文主谓宾的表达语序。

(二) 两者构成语素不同

例 (1) 中的汉字词均是包含两个语素的简单名词, 翻译成汉语时, 两个语素中的一个语素发生了变化。例 (2) 中的汉字词是四字成语, 翻译成汉语时, 个别语素发生了改变。例 (4) 中的汉字词翻译成汉语时, 语素增多。例 (5) 中的汉字词也均由两个语素构成, 翻译成汉语时, 语素的排列顺序发生了变化。这一类汉字词的翻译也是相对比较简单的, 因为两类词语语义、用法均相同, 在翻译时注意语素变化即可。

(三) 两者语义不同

例 (1) 中的汉字词与汉语词“展望”构成语素相同, 但所表达的语义范围较大, 用法也有变化。汉语词“展望”用作动词, 表示向远处看, 向将来看。韩语中单独出现时做名词用, 表示“向远处眺望看到的风景”“前途、未来”等语义, 后添加用作动词时, 表示“向远处看”“预计”等意义。例 (2) 中的汉字词对应汉语词“爱情”, 但不仅表达中文中“爱情”的语义, 也可以表达“亲情”“友情”等语义, 其语义更接近于中文的“感情”。例 (3) 中的汉字词对应中文词汇“食堂”, 但不仅有食堂的含义, 一般的餐馆、饭馆在韩语中都称为例 (4) 中的汉字词对应汉语词“性格”, 但在韩语中, 不仅表达“性格”的语义, 还可表达“性质”的语义。

2.语义完全不同

例 (1) 中汉字词从构成语素来看对应汉语词“颜色”, 但在韩语中指“脸色”。例 (2) 中汉字词对应汉语词“失职”, 但所表达的语义是“失业”。例 (3) 中汉字词对应词汇“清楚”, 但表达的语义是“清新”。

3.情绪语义变动

“成果”在汉语中通常用作名词, 翻译例3时, 选择了适合语境的表达方式, 将“ (有) 成果地完成”翻译为了“圆满地完成”, 以适应中文习惯。

五、结论

上文主要以对比语言学的研究方法, 以汉字词与其同源汉语词间的差异为基础, 综合语义、构成语素、用法三个因素考虑, 将汉字词的翻译分为了四种类型, 简略论述了韩语汉字词翻译的方法。这四种类型分别为:

(1) 两者 (汉字词与其同源汉语词) 语义、构成语素、用法均相同。 (2) 两者 (汉字词与其同源汉语词) 语素不同。 (3) 两者 (汉字词与其同源汉语词) 语义不同。 (4) 两者 (汉字词与其同源汉语词) 用法不同

上述四类中, 第一类与第二类汉字词翻译起来相对较为容易。第三类与第四类汉字词翻译起来较为困难, 容易产生母语迁移方面的错误。第三类语义不同的情况又可细分为语义范围扩大、语义完全不同、情绪语义变化、搭配语义变化四个小类。第四类用法不同的情况又可分为汉字词出现同义叠加现象与汉字词出现词类变化现象两个小类。在翻译第三类与第四类汉字词时需要特别注意考虑上下文, 选择适合语境的表达方式。

摘要:韩语中有一些词语和汉语中的词汇发音相似, 意义相近, 这些词由被借用到韩语中的的汉字组成, 叫作“汉字词”, 在韩语词汇系统中占相当大的比重。通常, “汉字词”在中文中有相对应的同源词语, “汉字词”与其同源汉语词在音、形、义等方面虽有相似, 但用法和实际表达的意义并不完全相同, 在翻译时尤其需要注意两类词语之间的差异性, 避免犯母语负迁移类的错误。本文运用了对比语言学的研究方法, 将汉字词与其同源汉语词相比较, 在研究两者差异的基础上将汉字词翻译分为了四种类型, 分别加以研究, 旨在探讨汉字词翻译的有效办法。

关键词:翻译,汉字词,韩语,对比,差异

参考文献

[1]李得春.试析韩国语汉源汉字词和韩国独有汉字词[J].延边大学学报 (社会科学版) , 2005 (1) .

[2]李得春.朝鲜语汉字词和汉源词[J].民族语文, 2007 (5) .

[3]谢飞.浅谈韩汉同形异义汉字词产生的元音[J].读与写, 2007 (8) .

韩语翻译课程教学方法研究 篇3

关键词:翻译教学;互动教学模式

传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,这种单向的教学模式对于提高学生的翻译能力,培养学生的韩语思维能力收效甚微。基于长期的教学实践,笔者总结出以学生为主体、教师为主导的“翻译课程互动教学模式”,有助于提高翻译课程的教学质量。具体实施方法如下:

1. 课内互动

课内互动分课前准备和正式上课两部分。

正式上课前,教师并不急于介绍翻译理论和翻译技巧,而是与学生交流,了解学生对翻译的认识和理解,结合简单有趣的实例,将复杂的翻译理论形象化、具体化。消除学生的畏难情绪,提高学生的学习兴趣,为今后的教学奠定良好的基础。同时,了解学生感兴趣的文体和话题,除了教材内容以外,上课时适当补充学生想涉猎的内容。

翻译课上,采取启发式、讨论式的教学方法,打破教师一言堂的传统教学方式,用关联知识、教具、演示启发学生,激发学生的学习兴趣,不仅采取师生间的互动,还采取学生讨论、学生之间问答的方式,实现多方互动。

将学生分为几小组,每组布置一定的任务。任务既包括具体的翻译材料,也包括翻译理论,让学生提前收集相关材料,上课时统一讨论,在老师的指导下,形成统一的结论。可以大幅度的提高学习效率。

另外,翻译课上,还可采取情景教学方式。例如,使用多媒体将《春香传》的经典对白显示在屏幕上,让学生分角色朗读并翻译,随后让学生点评,最后老师做点评,与学生一起探讨翻译方法。还可以模拟记者招待会、宴会、商务洽谈会等,让学生在真实场景中练习翻译,提高其翻译能力和应变能力。

2.课外互动

课外互动分课前和课后互动两部分。

课前互动指老师将下节课要讨论的主题布置给学生,同时提出具体要求,让学生以小组为单位收集相关资料,课前小组内部讨论,提出总的观点和不能解决的疑问,做成PPT文件并上传到多媒体上。

课后互动指学生在授课结束后,上交自己的修改译文和翻译心得。内容包括翻译过程中的得失、翻译策略选择及具体的翻译词句探讨等。通过进一步的交流,有利于学生更好地感悟翻译,也有利于老师更好地把握学生的学习情况,在课堂上进行有针对性的讲解。

3. 互动评估

评估是教学中一个不可或缺的环节,通过评估可以准确了解和评价学生的学习情况,从而进行教学方式的调整,提高教学质量。翻译课程评估可由作业互评(25%)+课堂表现(25%)+期末考试(50%)构成。

(1)作业互评

翻译作业批改可以使老师从整体上了解学生的现有水平,便于实施相应的教学策略。作业互评要求学生在翻译作业上留下修改的痕迹,写下评阅意见。老师不仅可以看到学生的学习情况,同时也可以了解评阅学生的译文评判能力。有助于培养学生良好的翻译习惯和认真负责的翻译态度。

(2)课堂表现

课堂表现评分由两部分组成:即学生评分和老师评分。学生评分包括:自我评分和他组评分。在所有评分中去掉一个最高分和一个最低分,最后的平均分作为成绩。评估标准包括:内容(50%)、逻辑(20%)、语音语调(10%)、应变能力(20%)。

(3)期末考试

在期末考试中,除了传统翻译题型外,还可设置15%的译文评析题,要求学生运用所学的翻译理论和翻译技能,认真研读所给的原文和2~3个译文,对译文进行评析,判断优劣。这种考核方式也是评估阶段师生之间的一个互动。这种方式能更全面地评估学生对教学内容的掌握情况和综合运用所学知识的能力。

翻译是一项实践性很强的技能,要想提高翻译能力,必须要遵循实践、交流、领悟,不断循环反复的过程。学生翻译能力的提高需要教师讲授翻译技巧,更需要学生自己的实践和领悟。因此在翻译教学中,应更注重学生的主体地位,让互动式教学贯穿于教学的每个环节中去,从而增强其翻译意识和翻译能力。

参考文献:

[1]张军燕,关于翻译教学法的几点建议[J]. 吉林省教育学院学报,2008,(7).

[2]曾昭涛,论高职应用翻译理论[J]. 上海翻译,2009(1).

[3]刘和平,口译理论与教学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

韩语自我介绍带翻译 篇4

제 이름은 왕수입니다

ce i ler men wang su i mi da

今年20岁

现在是大学2年级

我学的专业是物流管理

올해 스물 세 대학교 이 학년 전공이 물류관리입니다

o lei si mur se tei ha guo i hang ning cen gong i mur liu guan li i mi da

我家里有三口人

爸爸 妈妈和我

가족이 아버지 어머니 그리고 저 모두 세 명입니다

ga zo gi a bo ji o mo li ke li go ce mo du sei ming i mi da

我喜欢听歌 我很喜欢一些韩国明星,比如金喜善

저는 노래를 드는 것을 좋아해요 그리고 한국의 스타를 좋아해요 예건대 김희선

ce nen no lei ler de nen go ser zo a hei yo ke li go han gu gei s ta ler zo wa hei yo ye gen dei kim hi sen

毕业后我想自力更生

成功与失败的韩语作文带翻译 篇5

成功者投资自己,而失败者只会承诺。

성공자는 실수를 저질렀을 때 “내가 잘못했어” 라고 말합니다. 실패자는 실수 하고도 “그것은 내 탓이 아니야” 라고 말합니다.

成功者犯错时会说“我错了”,而失败者犯错了也说“这不怪我”。

성공자는 실패자보다 더 열심히 일하면서도 더 많은 여유를 가십니다. 실패자는 언제나 너무 분주해서 꼭 필요한 일도 하지 못합니다.

成功者比失败者更努力工作,还拥有更多的余暇。失败者总是四处奔走而最需要完成的事情却没完成。

성공자는 큰 문제에 부닥칠 때 그것을 작은 조각으로 나누어 보다 쉽게 해결해 나갑니다. 실패자는 작은 문제들고 오히려 한데 뭉쳐 풀 수 없도록 뒤범벅으로 만들어 놓습니다.

成功者遇到大的问题时会把它分解成一小块一小块,更容易地将其解决。失败者遇到小问题反而会把它们凑一起,害的使其乱七八糟无法解决。

성공자는 실수를 통해서도 배웁니다. 실패자는 실수하지 않겠다는 생각에 사로잡혀 다른 방법을 시도해 보지도 못합니다.

成功者通过失误学习。失败者完全被不能犯错的思想束缚,不敢尝试其他方法。

성공자는 사람을 해치지 않습니다. 설령 해지게 될 경우라도 그것은 더 높은 목적에 이바지 할 경우 뿐입니다. 실패자는 고의적으로 사람을 해치기를 원하지는 않으나 모르는 사이에 남에게 언제나 상처만 입히고 있습니다.

成功者不伤害别人。即使是伤害了也只是为了更高的目的。失败者虽然不想故意伤害别人,但总在不知不觉中使别人受伤。

성공자는 자기 주변의 분위기에 민감합니다. 실패자는 자기자신의 기분에만 민감합니다.

成功者对于自己周边的氛围很敏感。失败者只对自己的心情敏感。

실패자는 자기의 실패를 “정책”이나 “운명의 편애 탓” 이라고 합니다. 성공자는 다른 이유를 탓하기 보다는 자기 자신을 나무랍니다. 그러나 어떤 종류의 탓이든 그것들로 시간을 소비하지는 않습니다.

杜甫《望岳》拼音版及翻译 篇6

望岳

dù fǔ

杜甫

dài zōng fū rú hé , qí lǔ qīng wèi liǎo 。

岱宗夫如何,齐鲁青未了。

zào huà zhōng shén xiù , yīn yáng gē hūn xiǎo 。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

dàng xiōng shēng zēng yún , jué zì rù guī niǎo 。

荡胸生曾云,决眦入归鸟。

huì dāng líng jué dǐng , yī lǎn zhòng shān xiǎo 。

会当凌绝顶,一览众山小。

译文

巍峨的泰山,到底如何雄伟?走出齐鲁,依然可见那青青的峰顶。

神奇自然汇聚了千种美景,山南山北分隔出清晨和黄昏。

层层白云,荡涤胸中沟壑;翩翩归鸟,飞入赏景眼圈。

定要登上泰山顶峰,俯瞰群山,豪情满怀。

注释

⑴岱宗:泰山也称为岱山或岱岳,五岳之首,在今山东省泰安市城北。古代以泰山为五岳之首,诸山所宗,故又称“岱宗”。历代帝王凡举行封禅大典,皆在此山,这里指对泰山的尊称。夫:读“fú”。句首发语词,无实在意义,语气词,强调疑问语气。如何:怎么样。

⑵齐、鲁:古代的时候齐鲁两国以泰山为界,齐国在泰山北,鲁国在泰山南。原是春秋战国时代的两个国名,在今山东境内,后用齐鲁代指山东地区。青未了:指郁郁苍苍的山色无边无际,浩茫浑涵,难以尽言。青:指苍翠、翠绿的美好山色。未了:不尽,不断。

⑶造化:大自然。钟:聚集。神秀:天地之灵气,神奇秀美。

⑷阴阳:阴指山的北面,阳指山的南面。在这里指泰山的南北。割:分。夸张的`说法。此句是说泰山很高,在同一时间,山南山北判若早晨和晚上。昏晓:黄昏和早晨。极言泰山之高,山南山北因之判若清晓与黄昏,明暗迥然不同。

⑸荡胸:心胸摇荡。曾:同“层”,重叠。

⑹决眦(zì):眦:眼角。眼角(几乎)要裂开。这是由于极力张大眼睛远望归鸟入山所致。决:裂开。入:收入眼底,即看到。

⑺会当:终当,定要。凌:登上。凌绝顶,即登上最高峰。

⑻小:形容词的意动用法,意思为“以······为小,认为······小”。

创作背景

桓灵时童谣拼音版翻译及赏析 篇7

这首民谣,用一两个典型的细节,通过形象的比喻与夸张,将一个个名不符实的推举现象并列起来,将封建时代选拔人材的虚伪、腐朽与可笑揭示得淋漓尽致,表现了劳动人民高超的战斗与讽刺艺术。“举秀才,不知书。”凡举作秀才科的人,本应文才深秀、学富五车,但实际上却连字都不识。“察孝廉,父别居。”这位被荐之人,竟是与父亲分居而住,就中国古代家庭观念来看,无疑是不孝之举了。“寒素清白浊如泥”,寒素与清白,可能是性质相近的两个科目。故清白、寒素科出来的,应是出身清贫、为官清正之人,而实际上,劳动人民的评价则是“浊如泥”,可见他们是当不起那四个字的。“高第良将怯如鸡。”汉代不仅文官由重臣推荐,武将也如此。被荐之人,应“刚毅武猛,有谋谟(《顺帝纪》)”,然而实际上却胆小如鸡,这真是滑天下之大稽了。

又送别李峤古诗带拼音版及翻译 篇8

白云度汾水,黄河绕晋关。

lí xīn bù kě wèn,sù xī bìn chéng bān。

离心不可问,宿昔鬓成斑。

又送别李峤翻译

翻译:

岐路方为客,芳尊暂解颜:意思是老友刚刚分手离开上路,我只能以酒消愁,或者来消除对你的离别之情。

人随转蓬去,春伴落梅还:两句的字面意思应该是秋季送老友,或许春末就应该回来了,或许还有认识飘零的感慨,因为转蓬和落梅,都对应了一种飘零空虚感。

白云度汾水,黄河绕晋关:这两句没啥意思,一方面写老友的出发目的地或者路过的地方,汾水,晋,都代表山西。

离心不可问,宿昔鬓成斑:我不敢问他为何离去,或者是何时归来,怕一夜白头

注释解释

“芳尊”一词也写作“芳罇”,是指精致的酒器,如精美的酒杯之类,亦借指美酒。

“芳”:这个字本意是指花草的香气,也用来比喻美好的.事物和人。

甜蜜蜜(拼音+韩语翻译) 篇9

2010(团体探)

ONCE AGAIN(玩死啊干)

PSY IS COMING BACK(撇赛也子康明白)HELLO~(哈咯)那个都gi都kv够 那内亚达不耶bv够

美gia哈达摸嫩够个mua gia左墨等kv够 个它默塑gv速够 内索gi带冷态速购 可撒库里有 加库里咯

绿了都不不里够

GO!

喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 莫 易阔泽莫

喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 你气谷气够拍加gi够辛酱怕懂推够 那虑够酱哈冷大根爹菜怒股sin dei 新酱购衣机哦科里够那seo twi哦 RIGHT NOW 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯 姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW 呜gi够昂疆内 啊叫诺够加吧酱内 洪江不汽狗酱够起够 阿菊三小咯浪内

piang赛意赛 后够那也一塞

gi菊几昂那虎狼吉安那酷了韩哪 那塞 喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 莫 易阔泽莫

喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 你气谷气够拍加gi够辛酱怕懂推够 因森沫一那够

因森沫一大够

叫马达囧姐啊嫩与噶耶大 RIGHT NOW 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯 姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW 闹~闹闹闹~闹闹闹~ 闹~闹闹闹~闹闹闹~ 塞桑gi那类素gi钩 摸了嫩个撒朗搜gi够 盘盘gi多里够 安bwa多bui必哦 应三根都咔酥里够

格拉so也酥里够

苏哩苏哩苏哩麻酥里够

One go two go three go RIGHT NOW 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯

姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW 闹闹闹~闹闹闹~ 姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯

姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW

lvi够)(玩够土够死 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯

姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW

编后语:因为元旦要唱这首歌,而网上没音译,我就自己翻译了。从早上九点半写道现在的十一点半,废了好大的功夫翻译完成!这感觉!真是太那啥了!希望这也能帮助到更多的人!大家转载也说明出处,毕竟不容易啊!

韩语老外学韩语的体会 篇10

----近乎前,还是我初次访问韩国的时候。说实话,在飞机起飞前,我还没觉得该学韩国语。但不难

----事实上一点没趣儿。在餐厅不能点菜;去商店也看不懂商标上的谜语,解决几顿饭也成了我的大事。不管乘公共汽车还是出租车,总是稀里糊涂,迷路的事儿也时有发生。

----更令我糊涂的是,同僚或偶然遇到的其他外国人中,没有懂生活必需的简单韩国语的人。大部分外国人学到“这个多少钱?”或“给我啤酒”之后就不学了。其理由是,(有点失礼)韩国人不期待外国人学韩国语。

----依我看也有点可笑。如果住在外国,就该竭力学习那国家的语言,最少也该努力了解有关知识。难道不该有点一下飞机就攻读英语的北美地区移民者的努力吗?我的朋友逃避学韩国语,是真的因为困难,还是因为在韩国生活没必要学韩国语呢?这引起了我的好奇。

----我用小孩学字时用的基础教科书开始了韩文学习。描写陌生的文字,我感到仿佛回到了小学一年级。“要想学好韩国语,最少得在韩国生活五年”,我不会忘记当时对我说此话的我的上司。

----他不相信我能学韩国语,这更引起了我学习的欲望。但在一点上他的话是对的。学习韩国语有该越过的高墙。妨碍学习的因素尤其是社会性的因素是非常大的问题,要求有很强的忍耐和磨练及勇气。说实话,韩国人不期待外国人学自己的语言,很多时候不理解外国人为什么要学韩国语。

开始的六个月左右真的一句话都不会。乘公共汽车的时候,在公共汽车出发之前,练习读看到的路标牌等。不知道是否听得不耐烦,在与不懂英语的韩国人的交往上投入了大量的

----就象观看网球

学习资料

虽然不能弄懂在说什么,但可以了解到大小程度和说话的方式。

----这种形式的语言交换进行了几年,至今还与那时的朋友亲密来往。但更有用的经验就是请家教。虽然语言交换也不错,但有时间久了逐渐厌烦的缺点。相反,如请家教,因为要掏自己腰包,就自然而然的增大了动机。对来教我的人来说,也有助于其更加努力做好授课计划。

----另外这种投资还有省力的效果。我每月付给家庭教师10万元,一周上两三次课。来教我的女老师真了不起,非常残酷(有关教授法将在以后介绍),使我不得不付出必要的努力。并不只是单纯的师弟关系。我的韩国语水平太低,不能理解教授内容,为此她不得不攻读英语。

----我在学校学习韩国语最多的经验就是在汉城西江大学的学习。之后在高丽大学学了大量的语法,在历史悠久的延世大学听了几次课,但在西江大学的学习至今仍记忆犹新。不但老师好,而且授课也以“讨论的方式”进行,促使学生能够多发言,这是学习的最好方法。

----练习边动脑边说话

----学习韩国语,我的最好助手就是FrancisY.T.Park写的“SpeakingKorean”的书。FrancisY.T.Park牧师是语言学家,经过与研究院多年的研究,同时出版了共4册的系列书籍。前两册要务必阅读,深度熟知其内容,对韩国语学习有极大的帮助。

为您提供更多的免费阅读资料:

甜蜜蜜(拼音+韩语翻译) 篇11

成都韩语培训:韩语初学者的12种学习方法

1.理解韩国语的文形。

2.同样的单词反复使用、特别是动词或者利用形容词写文章。

3.写的时候总是大声读、说、写。听自己的声音。

4.任何教材里的会话、文章大声读30边.5.偶尔的听录音的自己声音。

6.教材里的磁带或者CD、反复听、发音。

7.写文章时最好写会话方式。写问答方式。

8.把2、3个文章连接起来。

9.利用规则动词、形容词造句后一定使用不规则动词、形容词也造句。

10.想名词单词的时候不要只想单词、由把助词连接造文章。

11.一天利用10分钟左右想怎样用韩国语表达东西、行动、感觉等。

上一篇:小学毕业生老师感言下一篇:村主任候选人