绿的四字词语

2024-07-22

绿的四字词语(精选5篇)

绿的四字词语 篇1

在文学翻译中到底应不应该使用四字词语在翻译界一直都是仁者见仁、智者见智, 颇有争议的。译家张谷若擅用四字词语是为人所熟知的。他在译作《德伯家的苔丝》中, 更是将四字词语运用得淋漓尽致、登峰造极。孙迎春在他的《张谷若翻译艺术研究》中极力推崇四字词语:“在写作或翻译的过程中, 形形色色的四字词组, 在作者和译家的运作下, 与其他字格相配合, 艺术地谱出和谐的语词之曲, 产生动人心魄的魅力。”[1]而许渊冲先生将《红与黑》的开篇第一句译为:“玻璃市算得是方施—孔特地区山清水秀、小巧玲珑的一座城镇。”却引来了不少的口诛笔伐, 认为许先生在四字成语的使用问题上与“原文太不等值”, 且有“创作”的嫌疑。[2]

汉语中有大量的四字词语, 包括成语与非成语。它们涵义深刻, 结构简练, 生命力旺盛, 表现力强, 读起来更是琅琅上口, 韵律感十足。在忠实于原文的基础上恰当地运用四字词语, 发挥汉语的语言优势是可取的。由于四字词语内容简洁、结构平衡、发音流畅, 恰当而适度地运用在诗歌、散文、戏剧等文学体裁中能够使其锦上添花。下面笔者就以奥斯卡·王尔德的戏剧The Importance of Being Earnest的两个中译本为例, 探讨一下四字词语在戏剧翻译中的运用。

二、四字词语在《不可儿戏》中的使用

戏剧剧本是舞台表演的源泉, “其灵魂全在于对话, 而对话的灵魂全在于简明紧凑、入耳动心”。[3]戏剧语言和小说语言最大的不同之处在于:小说中的对话如果看不懂, 可以反复翻看;而戏剧对话只能听一遍, 全然没有重复听的机会。鉴于四字词语的特点, 在戏剧翻译中适当地运用它们, 不仅有助于演员对台词的演绎, 使他们的诵读更加流畅而富有感情, 而且有助于观众 (听众) 对其的理解。

剧名的翻译在戏剧的翻译中发挥着举足轻重的作用。剧名译得通俗易懂, 可以吸引眼球, 令观众一瞬间就作出是否要看的决定。王尔德是一个文字大师, 他在剧中杜撰了一个给自己起名为Ernest的花花公子, 因为游戏人间差点失去了由于他的名字而喜欢上他的心爱的姑娘。这个名字叫Ernest的人却一点也不earnest, 王尔德运用了双关的修辞手法, 颇有讽刺意味。根据剧意, 我们可以将剧名理解为“认真的重要性”和“名叫埃纳斯特的重要性”。由于英汉文化的巨大差异, 很难找出一个在形式上、发音上均与原文相对应的双关语, 给翻译带来了一定的局限性。在The Importance of Being Earnest的中译本中, 余光中分析了这个双关语在剧中的本质和主旨后, 使用了一个带有否定意味的四字成语, 将剧名意译为《不可儿戏》, 虽然没有体现出双关的含意, 但是意思简单明了, 令观众一望而知, 起到了警示的作用, 将原文的损失降到了最低。余光中自己也说:“我做译者一向守一个原则:要译原意, 不要译原文。只顾表面的原文, 不顾后面的原意, 就会流于直译、硬译、死译。”[4]

在剧本中, 我们也能看到很多为了避免硬译而使用四字词语的例子。如:

1. Algernon:Oh!There is no use speculating on that subject.Divorces are made in heaven.

在英文中, 有“marriages are made in heaven”这样的说法, 意为“姻缘天注定”, 可以将之译为“天作之合”。而王尔德借亚吉能之口杜撰出来另一个相似的说法, 即“divorces are made in heaven”。余光中则将计就计, 也杜撰了一个与“天作之合”相似的四字成语, 将它译为:亚吉能:唉, 不必为这个问题操心了。离婚也算是天作之分。

这种译法不但在形式上与原文相对应, 读起来 (听起来) 也琅琅上口, 而且在文化意象上作了相应的补偿:把英国人眼中的heaven (god) 替换为了中国人眼中的“老天爷”。

2. Lady Bracknell:Well, I must say, Algernon, that I think it is high time that Mr.Bunbury made up his mind whether he was going to live or to die.This shilly-shallying with the question is absurd.

布雷克耐尔夫人是一个势力、狡诈、圆滑, 说话带刺的贵妇人。一句“made up his mind whether he was going to live or to die”, 就使我们充分地理解了她刻薄的本性:好像生还是死的问题能够那么轻易地由自己决定似的。余光中将此句译为:

巴夫人:嗯, 我说阿吉呀, 这位梁勉仁先生到底要死要活, 到现在也真该下个决心了。这问题, 还这么三心两意的, 简直是胡闹。

余光中用了两个四字词语:“要死要活”和“三心两意”, 鲜明地刻画出了巴夫人的浅薄、恶毒, 以及涉及自身利益时对别人的冷酷、无情。

3. Algernon:...Relations are simply a tedious pack of people, who haven’t got the remotest knowledge of how to live, nor the smallest instinct about when to die.

原句充满了王尔德式的幽默与嘲讽。作者使用了两组形容词最高级的平行结构, 借以描述主人公对亲戚的厌恶程度。译者则将其译为:

亚吉能:……五亲六戚都是一班讨厌的人, 完全不明白如何生得其道, 也根本不能领悟如何死得其时。

译者模仿“三朋四友”这个四字词语造出了结构相似的“五亲六戚”, 与“亲戚”两字相比, 它更能形象地表现出主人公对亲戚们的不屑一顾;同样, 在翻译“how to live”和“when to die”这两个结构时, 译者也杜撰了两个相应的四字词语。它们在形式上、意思上与原文都是对应的。不但便于演员诵读, 而且利于观众理解。

4. Miss Prism:You are too much alone, dear Dr.Chasuble.You should get married.A misanthrope I can understand-a womanthrope, never!

余光中的译文是:

劳小姐:你太孤单了, 蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身, 我可以了解———一个人恨女人而要独抱其身, 就完全莫名其妙。

在原句中, “misanthrope”的意思是“讨厌人类的人”, 而“womanthrope”则意为“讨厌女人的人”。两个词的词尾相同, 格式一致。若采取直译的方法可以译为:“一个厌世者我可以了解———一个厌女者, 绝不!”这种译法虽然勉强行得通, 但是语气生硬, 晦涩难懂。余光中采取了加词的方法将“misanthrope”扩展为“恨人类而独善其身”, 然后顺理成章地把“womanthrope”扩展为“恨女人而独抱其身”, 意为“抱独身主义”。这种译法不但在结构句法上与原文一致, 而且在意思上更加清晰易懂。可以称得上是妙译。

5. Chasuble:...What seem to us bitter trials are often blessings in disguise.

这句是王尔德语录中较为著名的一句, 显示了王尔德式的智慧和深刻, 许多人将其翻译为:“看似痛苦的历练的往往是伪装的祝福。”如果放在戏剧读本中, 读者可以慢慢咀嚼回味其中的哲理, 而放在用于演出的剧本中就有些拗口, 余光中则把它译为:“有些事看来像大祸临头, 往往焉知非福。”借用了中国的成语“大难临头, 焉知非福”, 把它分成两个四字词语, 符合汉语的语言习惯, 而观众对自己熟悉的成语理解起来也更容易。

三、结语

四字词语虽然在汉语词汇中占有一定优势, 但是滥用四字词语也是不恰当的。许均曾在《〈红与黑〉汉译读者意见综述》一文中引述许多读者的意见, 说:“西方句子结构, 反映了西方人的思维习惯, 如随意‘归化’成四字结构, 势必丧失一些信息”, “过多地使用, 甚至滥用, 无益于再现原文精神……对于原文中汉字难以表达的文学词汇, 更应细加领会, 以求精当的解释”。[5]毕竟观众欣赏戏剧的主要目的是欣赏原汁原味的外国文化与语言, 过多地使用甚至滥用四字词语不利于两种文化的交流。

但是在戏剧翻译中, 译者首先要考虑的是戏剧文本与其他文学文本的相异之处。戏剧文本在诞生之初就是为了满足舞台表演的需求。如英若诚先生所说, 舞台表演有它的特殊要求, 观众希望听到的是“脆”的语言, 巧妙而对仗工整的。[6]四字词语恰恰符合了英先生对戏剧剧本的要求。它具有其他汉语词汇所不具备的流畅顺口、铿锵悦耳的特点, 适度地在戏剧译本中使用四字词语可以令戏剧语言更加干脆、简练, 做到“读者顺眼, 观众入耳, 演员上口”。[6]

因此, 这一特殊的文本性质决定了戏剧剧本的翻译必须也得站在舞台表演的高度上, 翻译出适合于舞台表演的译本, 使观众在最大限度上得到艺术享受。王尔德的戏剧语言是出了名的机锋犀利、妙语连篇, 若想在译文的形式与内容上都能和他达成默契是非常困难的。余光中在其译本中适度而巧妙地使用了四字词语, 生动灵活地再现了一些在汉语中很难找到对应表述的的词语, 在行文风格上与原作达到了高度的契合, 不失为佳译。

参考文献

[1]孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[2]许均.文字、文学、文化——《红与黑》汉译研究[M].南京:南京大学出版社, 1996.

[3][4][6]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

趣填古诗中的四字词语 篇2

1.________马蹄疾,一日看尽长安花。——【唐】孟郊《登科后》

2._________关不住,一枝红杏出墙来。——【宋】叶绍翁《游园不值》

3._________入诗篇,白日清宵是散仙。——【唐】鱼玄机《题隐雾亭》

4._________会有时,直挂云帆济沧海。——【唐】李白《行路难》

5._________有时尽,此情绵绵无绝期。——【唐】白居易《长恨歌》

6._________闻者诫,下流上通上下泰。——【唐】白居易《采诗官》

7._________深千尺,不及汪伦送我情。——【唐】李白《赠汪伦》

8._________无人管,并作南来一味凉。——【宋】黄庭坚《鄂州南楼书事》

9.西塞山前白鹭飞,_________鳜鱼肥。——【唐】张志和《渔歌子》

10.摇落深知宋玉悲,________亦吾师。——【唐】杜甫《咏怀古迹》之二

11.洛阳亲友如相问,________在玉壶。——【唐】王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

12.欲把西湖比西子,________总相宜。——【宋】苏轼《饮湖上初晴雨后》

13.杳杳天低鹘没处,________是中原。——【宋】苏轼《澄迈驿通潮阁》

绿的词语 篇3

【深绿】水族泽泻科刺果泽泻属(Echinodorus)观赏水草的俗称

【浅绿】淡淡的绿色

【青绿】青色的印绶和绿色的印绶

【绿莹莹】明亮,亮晶晶。

【绿茵茵】碧绿鲜润貌

【绿油油】形容浓绿而润泽

【萼绿华】道教女仙名 萼绿华,中国古代传说中道教女仙名

【绿茸茸】青绿而密集

【灯红酒绿】灯光酒色,红绿相映,令人目眩神迷。形容奢侈糜烂的生活。

【绿草如茵】绿油油的草好像地上铺的褥子。常指可供临时休憩的草地。亦作“碧草如茵”。

【桃红柳绿】桃花嫣红,柳枝碧绿。形容花木繁盛、色彩鲜艳的春景。

【绿肥红瘦】绿叶茂盛,花渐凋谢。指暮春时节。也形容春残的景象。

【绿林好汉】指聚集山林反抗封建统治阶级的人们。旧时也指聚众行劫的群盗股匪。

【花红柳绿】形容明媚的春天景象。也形容颜色鲜艳纷繁。

词语 四字词语 篇4

凄风苦雨、暴风骤雨、渐渐平息、经久不息、蜂拥而至、一无所获、埋头苦干、倾盆大雨、戎马一生、

身经百战、刮骨疗毒、传为美谈、约法三章、秋毫无犯、运筹帷幄、好谋善断、天各一方、一年一度、

学海无涯、书山有路、九牛一毛、沧海一粟、孜孜以求、全力以赴、百尺竿头、更进一步、水天相连、

星罗棋布、变幻无常、腾云驾雾、千姿百态、云遮雾罩、瞬息万变、一泻千里、四蹄生风、黔驴技穷、

流连忘返、气象万千、风云变幻、奇峰异岭、若隐若现、飘飘欲仙、白云苍狗、恍然大悟、不以为然

有利可图、有机可乘、有根有底、有始有终、有口难言、有恃无恐、有求必应、有志竟成、平平展展、

尽心尽力、神勇无比、运足气力、胸有成竹、文思如泉、风华正茂、出类拔萃、才思敏捷、后生可畏、

手不停挥、笔下生花、力透纸背、精妙绝伦、炉火纯青、活灵活现、栩栩如生、梦笔生花、浑然天成、

斗酒百篇、鬼哭神惊、喜出望外、谈笑风生、沙漠之舟、自强不息、忍辱负重、始终如一、飞沙走石、

志在千里、义无反顾、坚定不移、七嘴八舌、成千上万、坐观成败、按兵不动、操之过急、轻举妄动、

兴风作浪、蠢蠢欲动、雷厉风行、闻风而动、展翅高飞、望而生畏、窃窃私语、烟波浩渺、一碧万顷、

游人如织、一帆风顺、风平浪静、鸥水相依、海波不惊、揠苗助长、郑人买履、急急忙忙、振振有词、

争论不休、充满信心、杯弓蛇影、螳螂捕蝉、鹬蚌相争、欢天喜地、古今中外、情不自禁、心绪不宁、

各奔东西、悲欢离合、手足情深、蓬蓬勃勃、井井有条、羊肠小道、文思敏捷、聪明过人、青出于蓝、

一鸣惊人、桃李争妍、后继有人、十年树木、百年树人、遥遥相对、笑语盈盈、雄伟壮丽、格外挺拔、

尽收眼底、雕梁画栋、永垂不朽、花团锦簇、姹紫嫣红、水泄不通、以身许国、碧血丹心、年复一年

疾恶如仇、敢怒敢言、忧国忧民、横眉冷对、浩气长存、大义灭亲、若无其事、蔚为壮观、诗情画意、

雪峰插云、古木参天、平湖飞瀑、异兽珍禽、极目远眺、辽阔无垠、默默无闻、悠然自得、湖光山色、

人间天堂、明月清风、桂子飘香、水光接天、相得益彰、江山如画、鱼米之乡、开天辟地、精疲力竭、

纵横交错、小心翼翼、大发雷霆、不远万里、悬崖绝壁、日复一日、混沌不分、昏天黑地、大刀阔斧、

与日俱增、顶天立地、变化万端、改天换地、远渡重洋、名列前茅、滚瓜烂熟、毫不气馁、有所作为、

长年累月、断垣残壁、若有所悟、乘风破浪、浑身无力、不知不觉、起死回生、息息相关、丰富多彩、

远在天涯、近在咫尺、天南地北、万水千山、无所不有、足不出户、学富五车、学贯中西、博古通今、

功成名就、著作等身、温文尔雅、文质彬彬、不由自主、浩浩荡荡、滥杀无辜、恩将仇报、千恩万谢、

见利忘义、背信弃义、肝胆相照、开诚相见、同舟共济、心照不宣、志同道合、荣辱与共、唇亡齿寒、

亲密无间、洁白晶莹、琼枝玉树、千姿百态、欣欣向荣、万紫千红、开卷有益、抑扬顿挫、春满人间、

千帆竞发、万马奔腾、六畜兴旺、 五谷丰登、国泰民安、人寿年丰、欢声笑语、绿色工厂、春深似海、

风月无边、世外桃源、山外有山、飞瀑流泉、古木参天、诗情画意、蔚为壮观、循规蹈矩、鲜为人知、

漫山遍野、微不足道、机毁人亡、轻而易举、浅尝辄止、囫囵吞枣、浮光掠影、不甚了了、天道酬勤、

四字词语_词语分类 篇5

四不拗六 指少数人拗不过多数人的意见。

四海承风 指全国都接受教化。

四时充美 一年四季都很富足美好。

四时八节 四时:指春夏秋冬四季;八节:指立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至。泛指一年四季中各节气。

四战之地 指四面平坦,无险可守,容易受攻击的地方。

四大皆空 四大:古印度称地、水、火风为“四大”。佛教用语。指世界上一切都是空虚的。是一种消极思想。

四海波静 比喻天下太平。

四衢八街 指大城市街道非常多。

四海升平升平:太平。天下太平。

四姻九戚 比喻亲戚极多。

四海鼎沸 四海:古人以为中国四境有海环绕,用以指全国各地;鼎沸:比喻局势不安定,如同鼎水沸腾。形容天下大乱。

四分五裂 形容不完整,不集中,不团结,不统一。

四平八稳 原形容身体各部位匀称、结实。后常形容说话做事稳当。也形容做事只求不出差错,缺乏积极创新精神。

四清六活 形容机灵干练。

四脚朝天 四脚:指四肢。形容仰面跌倒。也比喻躺下不干。

四马攒蹄 指两手两脚被捆在一起。

四面八方 指各个方面或各个地方。

四海之内皆兄弟 世界各国的人民都象兄弟一样。

四亭八当 亭、当:即停当,妥贴。形容一切事情都安排得十分妥贴。

四面楚歌 比喻陷入四面受敌、孤立无援的境地。

四面出击 形容工作全面展开,没有重点。

四面受敌 各个方面受到敌对势力的威胁或攻击。

四百四病 谓四肢百体的四时病痛。泛指各种疾病。

四冲八达 同“四冲六达”。

四冲六达 四通八达的要道。

四方八面 到处;各个方面。

四方之志 志:志向。指远大的志向。亦作“志在四方”。

四分五落 形容分散零乱。

四纷五落 见“四分五落”。

四分五剖 四分五裂。形容分散,不统一。

四海九州 指全中国。

四海他人 谓没有亲戚关系。

四海为家 四海:各地、到处。什么地方都可以当作自己的家。指志在四方,不留恋家乡或个人小天地。

四海一家 四海之内,犹如一家。形容天下一统。

四荒八极 四面八方极偏远之地。

四郊多垒 四郊营垒很多。本指频繁地受到敌军侵扰。形容外敌侵迫,国家多难。

四角俱全 比喻完美无缺。

四山五岳 泛指四面八方各个地区。

四时之气 本指一年四季的气象,后以“备四时之气”喻指人的气度弘远。

四书五经 四书:亦称四子书,即《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》;五经:《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》。指儒家经典。

四体百骸 见“四肢百骸”。

四体不勤 四肢不劳动,形容脱离劳动。

四体不勤,五谷不分 形容旧时知识分子脱离生产劳动,缺乏生产知识。

四停八当 见“四亭八当”。

四通八达 四面八方都有路可通。形容交通极便利。比喻事理融会贯通。

四通五达 四通八达。形容交通畅达无阻。

四至八道 旧时标志土地界域的用语。表示四面八方所到之处及通往的道路。

四肢百骸 人体的各个部分。泛指全身。

四肢百体 见“四肢百骸”。

四海皆兄弟 世界各国的人民都象兄弟一样。同“四海之内皆兄弟”。

四海飘零 四海:代指全国各地。飘零:比喻遭到不幸,失去依靠,生活不安定。指到处飘泊,生活无着。

四海N平指天下太平。

四方辐辏 比喻四方的人才或货物像车轮上的辐条聚集在毂上那样汇集到一处。后引申为从各方聚集的意思。

四战之国 指四面平坦,无险可守,容易受攻击的地方。

上一篇:纪律作风整顿心得体会1100字下一篇:给儿子一封信