产地证审核常见错误类型

2024-06-14

产地证审核常见错误类型(精选5篇)

产地证审核常见错误类型 篇1

产地证审核常见错误类型

0101 第一栏不能留空或显示“ROC”等字样

0102 第一栏未打国名或国名拼写有误

0103 第一栏未打公司名称或地址

0104 第一栏未打地址或地址不够详细或拼写有误

0106 第一栏未打城市名称或拼写有误,请核查

0109 第一栏公司地址中不应出现中国以外国家或地区城市名称

0201 第二栏不能留空或显示“ROC”等字样

0202 第二栏进口商如无法确定,可打TO ORDER

0203 第二栏未打进口商国名或国名拼写有误

0204 第二栏进口商如无法确定,可打TO ORDER

0207 第二栏为何出现两个以上不同国家或地区名称,请核查

0300 第三栏如有出运日期,应与申请书出运日期一致

0301 第三栏不能留空或显示“ROC”等字样

0302 第三栏运输细节描述与申请书或发票、提单不一致

0303 第三栏运输方式未打或拼写有误

0304 第三栏到货目的地与第四栏进口国不符

0305 第三栏港口名称、国名或其它单词拼写有误

0306 第三栏去除与栏目无关的内容

0307 第三栏如需显示出运日期等内容,应在申请书中备注原因(并提供相关依据)0308 第三栏打法(“FROM...TO...”)不规范或拼写有误

0309 第三栏运输路线中始发港应为中国最后一道离境地,是否拼写有误,请核查0310 申请书中转国与第三栏中转港(地)是否一致,请核查

0311 申请书目的国与第三栏目的港(地)是否一致或拼写有误,请核查0312 第三栏运输路线打法不规范,请核查

0313 第三栏运输路线有违常理,请在申请书备注栏加以说明

0401 第四栏不能留空或显示“ROC”等字样

0402 第四栏目的国应与第三栏目的港所在国一致

0403 第四栏目的国拼写有误或与申请书不一致

0404 第四栏应打目的国的国家全称

0600 第六、七、八、九栏内容应一一对应

0601 第六栏不能留空,若运输包装上无唛头请打“N/M”或“NO MARK”0602 第六栏唛头与发票不符

0603 第六栏唛头不得出现R.O.C.等字样

0604 第六栏唛头不得出现其它国家、地区生产等字样

0605 第六栏多个唛头,每个唛头之间请空行

0606 第六栏唛头是否有误?请核查

0607 在无唛头情况下,对于多种商品第六栏只需打一个“N/M”或“NO MARK”0608 第六栏唛头格式是否有误?请核查

0609 第六栏如有图形等特殊情况,应标注SEE ATTACHMENT,并提交附件。0610 第六栏唛头不得出现HONGKONG或R.O.C.等字样

0701 第七栏不能留空或显示“ROC”等字样

0702 第七包装栏数量不准确。

0703 第七栏数字英文拼写有误,注意格式:英文大写(阿拉伯数字)

0704 第七栏未打运输包装种类或包装种类拼写不正确

0705 产品如为裸装的请在申请书中说明情况

0706 第七栏包装种类的单、复数拼写是否有误,请核查

0707 第七栏包装数量或种类与发票、申请书不一致

0708 第七栏包装数量或种类重复

0709 第七栏包装种类后漏打OF

0711 第七栏品名漏打或格式不规范

0712 第七栏品名拼写有误

0713 第七栏品名应以英文或法文表示(请加注英文品名)

0714 第七栏品名不正确或与发票、申请书不一致

0715 第七栏品名出现其它国家(或地区),请去除

0716 第七栏品名不能太笼统,应具体到能与4位HS编码对应。

0717 第七栏品名笼统,请加注材料(针对按原材料进行HS编码归类的商品)

0718 第七栏品名应打具体,请勿打‘etc’等

0719 第七栏请去除与品名无关的内容

071A 第七栏请去除与品名无关的备注内容

0720 第七栏请去除与品名无关的内容,如必需,应打在备注栏里。

0721 第七栏截止线下(证书特殊条款中)加打内容前应打上‘REMARKS:’

0722 第七栏品名重复

0723 第七栏不同种类的商品分列,应分别列出包装数量

0724 第七栏品名或备注中有否不真实内容?请核查

0726 第七栏格式不规范

0727 第七栏内容换行位置不合适,请核查

0728 第七栏备注内容太多需提供续页,应在最后一行打上“(TO BE CONTINUED)”

0729 请检查第七栏品名格式:总品名后应加“:”,分品名之间应用“,”间隔

0731 第七栏中出现与产地无关的证词,请去除

0732 第七栏中出现与产地无关的证词,请在申请书中备注原因并提供相关依据

0734 第七栏多种商品若对应的HS编码不同,应分项列明,与8栏HS编码一一对应

0741 第七栏截止线由系统自动产生,请勿重复录入

0801 第八栏不能留空

0802 第八栏格式错误

0803 第八栏漏打HS税目号或与申请书不一致

0804 第八栏HS税目号应为HS编码的前四位,填写格式为:XXXX

0805 第八栏HS税目号与七栏对应的品名不符

0901 第九栏不能留空

0902 第九栏漏打数量或数量与发票、提单、申请书、第七栏不符

0903 第九栏漏打计量单位或计量单位不正确

0904 第九栏如为一件,不用加复数

0905 第九栏CO证书显示重量应注明“G.W.”或“N.W.”

0906 第九栏数量重复

0907 第九栏请勿打重复填打第七栏运输包装数量

0908 第九栏格式有误,请核查

0909 第九栏单位是否有误(若单位为米的,请打成“METER”或“M”),请核查

0910 第九栏单位不应打运输包装种类,请核查

0911 第九栏注明“G.W.”或“N.W.”,但单位名称不匹配

1003 第十栏发票日期不能迟于出运日期

1004 第十栏发票日期不能迟于申报日期

1005 第十栏发票号是否有误,请核查

1006 第十栏发票号后不得加点

1007 第十一栏申请日期与实际申报日期不符合1101 第十一栏不能留空

1102 第十一栏未打进口国名称

1103 第十一栏进口国名称拼写有误或不规范

1104 第十一栏申请日期不能早于发票日期

1105 第十一栏申请日期请勿打法定休息日

1106 第十一栏申请日期不能迟于出运日期

1107 第十一栏申请日期与实际申报日期不符合1110 第十一栏更改证书日期应与原证书相同

1111 第十一栏重发证书的申请日期应打当前日期

2201 申请书中FOB总值是否有误?请核查

2202 生产单位应填写“生产单位全称/联系人电话

2203 请在企业端默认信息中完整填写申请人及电话等信息

2204 申请书上预定出口日期是否有误?请核查

2205 申请书的预定出口日期与证书三栏所列不一致

2206 申请书中的中文品名不正确、不齐全

2207 申请书商品名称栏目空间不够,可续到备注栏

2208 若有多种商品,申请书中第一个中文品名应填写总价值最高的那种商品

2209 申请书HS编码有误或与申请书中第一个商品名称不符

220A 申请书中的企业性质是否有误,请核查

220B 申请书中生产企业不全或漏打,请核查

220C 申请书中生产企业请注明所在省市、联系电话区号

2210 申请书中的贸易方式是否有误?

2211 申请书中的进口国代码有误或与证书不一致或未填写具体国家

2212 申请书中转口国代码未填或有误(应与证书第三栏运输路线相符)

2213 申请书中填报的生产企业是否真实、齐全?请核查

2214 申请书中的数量是否有误?请核查

2215 企业端“维护”--“设置默认数据”中的企业名称一栏只需要输入企业名称,不需要输入地址等内容2216 申请书中的包装种类有误或数量与证书不符

2217 该产品是完全国产吗?

2218 非完全原产商品产品进口成分不应为0%

2219 申请书中更改原因不够明确

2220 证书内容没有按照更改申请书作相应变更

2221 更改证书的内容不应与原证一致,请检查

2222 申请书中更改内容不全或格式有误(请注明更改栏目)

2223 重发证,除申请日期改为当前日期外,其它内容均不变

2224 请核实是否后发,申请后发证书应在申请书备注栏注明“申请后发”。

2225 申请书备注信息是否有误,请核查

2226 申请书备注信息中缺少有关“成本明细单”的说明或说明不规范

2227 申请书备注信息缺少有关异地调查结果单的说明或说明不规范

2228 申请书备注信息中请列明异地调查结果单的编号

2229 请勿重复发送错误单证!!

2233 完全国产商品申请CO证书不需要异地调查结果单,申请书中无需说明!

2234 申请书备注栏提及的书面依据无需提供,请修改申请书的备注内容!

2237 申请书备注栏有关异地调查结果单的说明是否真实,请核查!

2281 申请书中转口国代码不应与目的国代码重复,请核查

88K2 应申请人要求退回

产地证审核常见错误类型 篇2

1 错误的定义、类型以及原因(error and mistake)

Corder(1 9 8 1)把错误分为两类,一类叫错误(error),这类错误是由于语言学习者缺乏相应的目的语言知识而产生。在这种情况下语言学习者是不能通过自己来改正错误的。而另外一种错误类型叫失误(mistake),失误是由于疲劳、粗心等偶然因素造成的语言运用上的不当。通常情况下,错误会在学生运用语言时反复出现,而且往往不能由学生自己发现并改正。失误则带有偶然性,往往可以由学生自己发现并加以改正。因此,我们可以得知有些失误是学生可以自己改正的,只要认真仔细就可以避免,而有些错误是学生必须通过学习相关语言知识才能更正的。

Corder将错误分为三类:第一类是语言系统形成之前的错误,即前系统错误(pre-systematic errors);第二类是系统错误(systematic errors)。在学习过程中,学习者对某个语言规则做出一种错误的假设,导致学习者错误地运用一种语言规则;第三类是系统形成之后的错误(postsystematic errors),学习者已经正确地掌握了某个语言规则,并能正确使用它,却暂时忘记了这个规则而导致错误产生。

James把错误原因分为以下几种:迁移错误(transfer errors)、语言内原因(intralingual errors),以及教学诱导性错误(induced from introduction)。其中迁移错误也可称为母语干扰,是母语对目的语言学习所造成的影响,学习者会有意识地将母语的语言特征应用到目的语言中,而忽视了目的语言的特征;语言内原因是由于学习者对目的语言知识错误的理解和归纳所造成的。语言学习者常犯的错误主要有母语干扰和语言内原因两种。本文重点分析母语干扰和语言内原因所引起的写作错误。

2 母语干扰所造成的写作错误

第二语言学习者会把第一语言(母语)的特征和结构转接到第二语言中,因而在母语和第二语言的相同之处会产生正面影响,反之则出现负面影响。在学习第二语言过程中的错误主要源自母语,母语和第二语言的差别越大,学习的困难也就越大。由于我们的第一语言是汉语,而汉语与英语是两种截然不同的语言,因此在学习英语的时候受到母语的影响会比较大,特别是对初期学习的人影响最大。原因则是由于母语的习惯、模式、语法规则等与目的语的差异导致在母语转换过程中对目的语的学习产生了干扰性的错误(James,2001),那么在写作过程中就会写出所谓的中式英语(Chinglish)。主要产生的干扰有两种,形态方面的干扰和句法方面的干扰。形态方面干扰主要体现在冠词、格、时态、数和形容词的比较级以及最高级,如:在元音前用a而不是用an。而句法方面产生的干扰有省略、一致和词序。例:Chengdu has many tourist spots.应改为There are many tourist spots in Chengdu.

3 语言内原因所造成的错误

语言内原因所造成的错误通常有两种错误:语法错误和词汇误用,主要有以下一些错误类型:

3.1 不一致(Disagreement)

所谓不一致不仅指主谓不一致,它还包括了数的不一致、时态不一致及代词不一致等。学生最常犯的错误是第三人称单数,例:Spoken English provide you the chance to communicate with people from other countries.此句中spoken English是第三人称单数,因而本句的provide应改为provides。本例句是典型的易犯的错误,而这个错误是由于大部分学生的粗心所导致,因此通过仔细检查就可以更正。

3.2 句子不完整(Sentence Fragments)

句子结构不完整会令意思表达不清,学生在写作中往往会遗漏句子的某个成分。比如:系动词或者助动词。例:I always afraid that I may fail the fi nal exam.本句不是一个完整的句子,因为缺乏系动词am,改为:I am always afraid that I may fail the fi nal exam.

3.3 非谓语误用(Misuse of Non-finite Verb)

英语中非谓语动词包括不定式(to do)、现在分词(doing)、过去分词(P、P)和动名词(doing),它在句子中可以充当不同的句子成分。非谓语除了不能做谓语外,其他成分均可分别担当。由于学生没有正确或者熟练掌握非谓语用法,由此在写作中常出现非谓语误用的情况。例:It is not good cheating in exams.句中cheating应改为to cheat,以形式主语it先行,后面通常是不定式做主语。

3.4 词性误用(Misuse of Parts of Speech)

“词性误用”常表现为:介词当动词用、形容词当副词用、名词当动词用等。例:Have a good command of English helps you improve you to fi nd a better job.本句中把动词短语Have a good command of English作为主语是错误的,而应改为动名词Having a good command of English。

3.5 指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)

指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。例:Sometimes teachers have to inform the students of the heavy burden they have to bear.词句中的they究竟指代的是老师还是学生是无法确定的。因此我们需要明确they是teachers或者students,这样意思就很容易理解了。这个句子可改为:Sometimes teachershave to inform the students of the heavy burden students have to bear.

3.6 不间断句子(Run-on Sentences)

不间断句子指两个完整的独立句之间没有任何连接词或者符号来对两个句子进行连接。例:I like playing basketball,my brother likes playing football.这个句子包含了两个独立的完整句,但是没有连接词,也没有冒号或者分号来分开,所以应改为:I like playing basketball;my brother likes playing football.或者改为I like playing basketball while my brother likes playing football.

3.7 累赘(Redundancy)

词语赘用就是在文章中使用了多余的字或用了大词、雅词,形成了废话,使文章不够简洁,内容重复或意思模糊不清。例:In my opinion,I think the government should take effective measures to protect our environment.此句中In my opinion和I think意思重复,应改为In my opinion,the government should take effective measures to protect our environment.

3.8 词语搭配不当(Improper Collocation)

英语中的习惯搭配范围很广、种类很多,常见有名词+动词、形容词+名词、动词+副词。由于学生不知道某些习惯搭配,所以容易出现搭配错误。例:School is a place where students learn knowledge,learn后一般只接具体的学习内容,因此该句中learn knowledge应改为acquire knowledge.

4 应对策略

根据以上所归纳总结的错误类型于母语所造成的干扰,笔者认为,首先,大学教师应当清楚母语对大学生英语写作的影响是既有正面的也有负面的,并且在学习语言的过程中是不可避免的。因此,教师应当帮助学生了解英汉句法结构的相同与不同之处,然后学生可以在教师的引导下做大量的汉译英练习,进一步巩固对英汉差异的理解,同时提升自身的写作技能。其次,大学教师应当注重培养学生的英语思维,培养英语的文化意识,帮助学生了解中西文化的差异,避免将本民族的风俗习惯和思维方式反映到语言中。此外,大量的英语文章阅读也是必不可少的,尤其是对英语原文的阅读,这样可以帮助学生更清晰地了解英文地道的写作表达方式,也能为以后学生的写作提供素材。最后,对于语言内原因所造成的错误,大学英语教师应当在课堂上重点讲解学生常犯的错误,要求学生巩固语法知识、增加词汇量;对于重点的语法知识不仅要求学生理解明白,而且要让学生正确熟练地运用。在词汇教学方面,应帮助学生理解词汇内涵,强调常见的固定搭配以及鼓励学生将新的词汇运用到语境当中去。教师还应当善于总结写作常用重点句型,要求学生不仅能够理解还要学会正确使用,尤其是与四六级写作相关的句型。

参考文献

[1]Corder,SP.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press,1981:56-58.

[2]James,C.Errors in language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]武北峰.大学英语写作中的错误分析[J].宿州学院学报,2011(1):113-115.

熟语使用常见错误类型例说 篇3

1、望文生义

熟语的意义是约定俗成的,而且大多有一定的典故,加之有些熟语中的语素含有生僻义。这就造成了熟语理解上的难度。如果我们对熟语意义不仔细辨析,粗枝大叶,一瞥而过,就极易造成望文生义的错误。如:入夏以来,长江、黑龙江流域,五风十雨,洪峰连连,水患不断,给人民的生命财产造成了巨大的损失。

“五风十雨”的意思是:每五天刮一次风,十天下一次雨,形容风调雨顺。此处望文生义,错误地把它用作大雨成灾。

2、不明轻重

有些熟语词义较轻,有些熟语词义较重。这就要求根据特定的语言环境选用词义轻重适度的熟语,以避免大词小用或小词大用。如:洪水冲垮了李老汉的房子,全村人都很难过,村前村后哀鸿遍野。“哀鸿遍野”比喻旧社会到处是呻吟呼号、流离失所的灾民,用在这里程度太重。

3、不看对象

有些熟语有特定的使用对象,如果把握不准,就极易扩大使用的范围或误作他用。如:近年来,一些正值豆蔻年华的大学生沉迷在网吧里,从而荒废了学业,浪费了青春,真让人痛惜。“豆蔻年华”常用以比喻处女,多指女子十三四岁之时,不能用来指已是成年人的大学生,故使用错误。

4、不分好坏

有些熟语用来形容的事物或结果是有好坏之分的,使用时如果不分好坏,也必然会导致误用。如:极端个人主义者总以为人都是为自己的,在他们心目中,那些舍己为人、公而忘私的行为是不堪设想的。“不堪设想”意为事情的结果不能想象,指会向很坏、很危险的方向发展,而句中“舍己为人、公而忘私的行为”是好的行为,该句因不分好坏导致成语误用。

5、褒贬不当

熟语从感情色彩上可分为褒义、中性、贬义,在使,用过程中,必须辨明褒贬,否则就容易造成褒词贬用或贬词褒用的错误。如:近年来,新闻专业越来越热,许多学生也跟着蠢蠢欲动,纷纷选学这一专业,希望将来能做一名新闻工作者。“蠢蠢欲动”的意思是指“敌人准备进行攻击或坏人策划破坏活动”,为贬义词,此处用来指报考学生显然不对。

6、功能混乱

每个熟语由于本身的词义和词性不同,因而在句子中的语法功能也不同。如果对熟语的语法功能把握不准,就容易造成功能混乱的错误。如:暮春时节是潭柘寺“二桥玉兰”的盛花期,4月上旬,这两株玉兰的树冠上就布满了含英咀华的花蕾。“含英咀华”意为“嘴里含着花朵,品味花的芬芳,比喻品味、体会诗文中的精华”,不是形容词性的短语,不能用来形容“花蕾”,使用失当。

7、不合语境

词语的使用,都需要适合语境,熟语也不例外。如果对于语境不加分析,也会造成使用上的错误。如:由于发表网络歌曲的门槛很低,网友原创的歌曲都可以传到网络上去,这也造成了歌曲创作的鱼目混珠。“鱼目混珠”意为拿鱼眼睛冒充珍珠,比喻用假的冒充真的,而语境中不存假和真的问题,说明的是好和坏,所以用在这里不合语境,是错误的。

8、自相矛盾

在熟语运用中,有些词语的意义与句子其他部分表达的语意不是一回事,前后矛盾。如:二中女子排球队在比赛中连连失利,最后功亏一篑,只获得第八名。“功亏一篑”是比喻一件大事只差最后一点儿人力物力而不能成功(含惋惜意),句中既然说“二中女子排球队在比赛中”“连连失利”“只获得第八名”,那就不能说是“功亏一篑”。

9、词意重复

熟语一般都比较精练,使用得当,可以收到言简意赅的效果,但如果不注意熟语和句子语意的比较,就容易造成隐含义与句子语意的重复。如:张成同志在狱中虽然全身被敌人打得遍体鳞伤,但仍然坚守党的秘密。“遍体鳞伤”意为满身都是伤痕,形容伤势重。“遍体”与前面的“全身”意思重复。

雅思写作常见错误类型分析 篇4

除了这个错误外,我们还会发现,问题自己怎么解决啊?麻烦自己怎么预防啊?所以,这种中文说起来像主动,但是在英语表达中我们实际上需要被动的翻译,是大家要去多注意和检查的陷阱地方。如果对应中文直接翻译,就出现了多动词,语态不合理的问题了。所以这个句子应该改成Problems in life can be solved and trouble in future may be prevented.

综上所述,很多的语法错误其实是因为直接对应中文进行翻译而产生的,如果各位同学可以在写作的过程中多注意这些陷阱,就可以减少错误出现的几率直至避免。

雅思写作常见语法错误8大类型 篇5

I am writing to inform you Of my decision to leave Smith Industries when my Current contract comes to an end next month.

I have thoroughly enjoyed my three years here. However, I feel that now is the time for me to broaden my horizons and gain experience Of different working environments and practices Within our industry. I

would also like the chance to travel more as part Of my job.

Over the course of my three years at Smith Industries, I have learnt an incredible amount. Not only am I now proficient with the key software programs that are used across the industry, but I have also learnt

valuable interpersonal skills, such as how to organise a team or delegate tasks.

I would be extremely grateful if you could provide me with a letter of reference for future employers.

Thank you for all Of your help and support.

Yours sincerely,

上一篇:客服话术方案下一篇:生宝宝的16个常识