主语-主语提升结构

2024-09-13

主语-主语提升结构(精选10篇)

主语-主语提升结构 篇1

一、英语语调及其功能

语调是人们说话时语流的轻重、高低、升降等变化的模式, 英语语调被分为静调 (Static tones) 和动调 (Kinetic tones) 。静调指平调, 说话时声调维持在一个高度而不升降。动调是指由一个高度向另一高度移动的声调, 分为升调、降调、降升调、升降调、先升后降再升调五类 (Palmer&Kingdon, 1958) 。带有曲折调 (升降、降升、升降升) 的语句通常含有两部分语义, 即说话者从一个语义扭向另一个语义, 以期突出某些信息或隐含某种意图。如:

1) They↓didn’t take thecar last time they went.

(先用降调肯定, 再升调缓和肯定的程度, 表示其中必另有隐情)

“语调的作用在于可以表达词汇和句法结构本身以外的意义, 可以标明说话者在特定语境中所处的态度” (Coulthard, 1977:98) , 也能表达说话者的意图或感情。英语的某种调型总是与某种句型有着密切的关系, 它具有—种反映语法内在规律的功能, 也就是R.Kingdon (1958) 所谓的语义作用 (semantic function) 。他在“The Ground work of English Intonation”中系统地论述了英语语调所表达的丰富感情色彩功能, 尤其对英语降升调 (falling-rising tone) 表达言外之义的语法功能进行了深入详尽的分析。英语的降升调实质上是高降调和低升调的组合, 在包含有犹豫、抱歉和警告等意义的句子中多用这个声调。例如:在第二次世界大战时, 邱吉尔成功地指挥了敦克尔克大撤退后, 希·特勒气急败坏, 在会议上大放厥词, 恫吓英国说:

2a) In three weeks England’s neck will be wrung like that oa small chicken. (不出三周, 我就要把英国这只小鸡的脖子拧断。)

邱吉尔反唇相讥:

这时Some本身是高平调:用作褒义词, 是“formidable”或“extraordinary”的对等语, 它所修饰的词是降升调, Some chicken!Some neck! (了不起的小鸡!了不起的脖子!) 成就了语言大师敢于迎战、毫不示弱的气势, 也留给了人们语言的楷模, 证明了语调功能的强大作用。

可见英语语调不仅能决定信息的内容, 还能参与形成信息, 诸如说话人的感情、情绪和态度等。语调所具有的某些功能是超语言要素 (Paralinguistic features) , 抑或是在传递信息中充当口头的辅助成分。英语中有些单词、短语及句子结构由于不同的语调而传递迥然不同的信息, “I thought+主语+过去式”结构就是典型之一。

二、“I thought+主语+过去式”结构调型的预期性和非预期性反应

英语语调区别语义的功能在“I thought+主语+过去式”结构中表现得特别突出, 英美人士的话语中一般有两种不同调型:降升调和升降调, 用来对某一问题做出预期性回答和非预期性回答。试比较:

3a) A.Did she fall for what the manager had told her? (她把经理告诉她的话信以为真了?)

B.Yes. (是的。)

A.I↓thought↑she did. (我想就是。)

(an expected reply meaning l thought she did and she really did so.)

在上面的对话中, 句子“I thought she did.”的调型是分离式降升调 (降升调分散在两个以上的音节上) 。这是预期性反应句, 意思是说:我本来就想她会这样做, 果真如此, 结果和我预想的一样, 因此是预期性反应“expected response”。先用降调证实说话者的判断的准确性, 再用升调减弱肯定的程度, 转而做出欣慰的反应。

3b) A.Did she cut quite a dash in her smart new clothes? (她漂亮的新衣服使她出尽了风头, 对吗?)

B.No, she didn’t. (不, 并非那样。)

A.↑thought↓she did. (我还以为是呢。)

(an unexpected reply meaning I thought she did but actually she did not.This is really beyond my expectation.)

在上面的对话中“I thought she did.”的调型是分离式升降调。这是非预期性反应句, 意思是说:我满以为漂亮的新衣服使她出尽了风头, 事实证明并非如此;结果和我预想的完全相反, 因此叫做非预期性反应“unexpected response”。句子先升调表示说话者的疑惑和不确定的含义, 后降调证实判断的结果, 也表示说话者的遗憾情感和真诚的感叹。

由于话语在任何一种语言中都含有二层意义, 尤其是当话语的形式和功能不相一致导致语言的间接性时, 话语者能否成功地传递他的潜在意图, 受话人能否正确领悟其中的“用意”是圆满实施间接言语行为、完成交际过程的关键。在一定的语境中, 话语所具有的语旨力取决于句中所采用的“语旨力指示手段” (illocutionary force indicating devices) , 如施为动词、词序、语调等。在口语交际中, 通过语调的变化起伏就可明白表达出说话者的隐含意义, 受话者如果对语调的语用功能有完整的认识, 就可以轻松领略潜伏在话语中的弦外之音, 并做出恰如其分的反应。我们通过对下面对话中语调使用的语用分析来体会其所承载的非常规含义。

4a) A.Is he in practice in the London area? (他是在伦敦开业吗?)

B.Yes, he is. (是的。)

A.I↓thought he↑was. (我本来就想他会的。)

(降调强调事实, 低升调拉上去缓和事实的肯定意味, 证明说话者对“he”的实力的了解和肯定, 自信自己的判断。)

4b) A.People say that John has won a lot of money on the football pools.I am sure he is now sitting pretty. (人们说约翰在足球赛的赌注上赢了一大笔钱, 我相信他现在过得满舒服。)

B.Oh, no. (才不是呢。)

A.↑thought he↓was. (我还以为是那样哩。)

(先升调表说话者感到意外的疑惑, 后降调肯定事实“原来如此”。)

有两个地方值得一提:第一, 非预期性反应的调型除分离式升降调外, 以高降调为调心 (是指句子中动调出现的音节) 的情况也是常见的。试比较:

5a) A.They all promised to help me in case l should be in trouble.But when it came to the point, they all backed out. (他们都曾答应过在我遇到困难时要帮助我, 可关键时刻他们都变卦了。)

B.I’m very sorry too. (我也十分对不起你。)

A.You are, aren’t you.In any case, I thought perhaps↓you might help me.But you...a Good friend you are! (你是该有点内疚, 不管怎么说, 你总该帮帮我吧。可是你……, 唉, 你算是个什么朋友!)

(高降调表示说话者激动, 没有想到“you”会这般忘恩负义, 并伴有强烈谴责对方的意味。)

第二个问题是非预期性反应经常被英美人用来充当责备人的用语。试比较:

5b) A.Hey, John! (嗨, 约翰!)

B.Yes? (什么事?)

A.I thought I↓told you to close the door behind you. (我想我告诉过你进出要把门关上。) (可你总是不关门, 不像话。)

在言语交际中, 人们通过语调的常规及非常规使用表达出交际者的真实意图。英语语调从调心到调值, 远比汉语丰富复杂, 更能传情达意。习惯了声调语言的中国人总容易忽略语调折射出的辨义功能。所以通过比较英汉语调的异同, 了解英语语调在会话过程中负载的语用含义是减少交际过程中语用失误的途径之一。

摘要:英语的某种调型总是与某种句型有着密切的关系, 它具有一种反映语法内在规律的功能, 即语义作用 (semantic function) 。“I thought+主语+过去式”结构的调型:降升调, 升降调, 英美人士常用来对某一问题做出预期性回答和非预期性回答。

关键词:“I thought+主语+过去式”,调型,预期性和非预期性反应

参考文献

[1]Coulthard, M.Introduction to Discourse Analysis[M].Lon-don:Longmans, 1977.

[2]Haliday, M.A Course in Spoken English:Intonation[M].Oxford:OUP, 1970.

[3]Kingdon, R.The Groundwork of English Intonation[M].London:Longmans, 1958.

[4]张萍.英汉语调比较及英语语调的语义功能[J].外语研究, 2004, (4) .

复习主语、谓语 篇2

谓语是主体的动作,一般放在主语后面, 谓语可由动词或动词短语组成。

例如:I love my mother.

其中I就是主语,love就是谓语动词,my mother就是宾语。

主语和谓语是英语句子的两大成分,除少数句子(如祈使句和感叹句等)外,一句话必须同时具有主语和谓语所表达的意思才能完整。主语是针对谓语而言的,是一句话的主题,谓语用来说明主语的情况,为主语提供信息。例如:They are working.主语是they(他们),那么他们在做什么呢?看来没有谓语are working 是不行的。在正常情况下,英语的主语和谓语的位置与汉语一致,也就是说主语在前,谓语紧跟其后。那么,哪些词语可以作主语、谓语,下面将一一讲述。

一、哪些词可以充当主语

1.名词 例如:

A mooncake is a delicious, round cake.

The first truck is carrying a few baskets.

The temperature will stay above zero.

The doctor looked over Mrs. Brown very carefully.

China does not want to copy the USAs example.

2.代词 例如:

Its a young forest.

I dont know if it will grow.

Thats a bit expensive.

Youd better buy a new pair.

Im afraid we havent got any black shoes.

3.数词 例如:

One and two is three.

One is not enough for me. I want one more.

One of them is English.

Suddenly one of the bags fell off the truck.

Two will be enough.

4.不定式 (常以 Its+adj. to do sth. 形式出现) 例如:

To give is better than to receive.=Its better to give.

I found it difficult to get to sleep.

To become a nurse is my wish.

5.It 作主语,有如下情况:

1)指代刚刚提到的事物:——Whats this? ——Its a bus.(指代what)

2)指代一个你不知道或判断不清性别的人:

——Whos knocking the door? ——Its me. (指代 who)

——Whos the baby in the picture? ——Its my sister.(指代 who)

3)表示时间,天气,距离:

——Whats the time? ——Its eight oclock. (时间)

——Whats it going to be tomorrow?

——Its going to be rainy.(天气)

——How far is it? ——Its about one kilometre away. (距离)

6.there引起的There be句型中,be作谓语,主语位居其后。例如:

There are many different kinds of mooncakes.

There will be a strong wind.

7.动词的-ing形式(短语)作主语。例如:

Collecting stamps is one of his hobbies.

8.从句作主语

作主语的从句称为主语从句。可由that, whether, wh-等词引导。

例如:That he forgot to tell me the time for the meeting caused lots of trouble.

[友情提示]有时介词短语、副词也可作主语。例如:

Between six and seven in the morning is the time I go jogging.

Nearby is a good place for camping.

二、谓语

谓语用来说明主语“做什么”、“是什么”或“怎么样”。谓语(谓语部分里主要的词)必须用动词,它在主语后面。谓语的中心词是限定动词,有人称、数的变化。谓语大体上可分为两类:简单谓语和复合谓语。

简单谓语

凡是由一个动词或短语动词构成的谓语,不管是什么时态、语态、语气,都是简单谓语。例如:

I like walking. (一般现在时主动语态)

I made your birthday cake last night. (一般过去时主动语态)

It is used by travellers and business people all over the world. (一般现在时被动语态)

The plane takes off at 8, but this morning it may be delayed by the thick fog.

I have tried this way three times and failed three times.

复合谓语也可分为两种情况:

第一种是由“情态动词,助动词+不带to的动词不定式”构成的复合谓语。例如:

What does this word mean?

I wont do it again.

Ill go and move away the bag of rice with Lin Tao.

Youd better catch a bus.

第二种是由“连系动词+表语”构成的复合谓语。例如:

You look the same.

The weather gets warmer, and the days get longer.

Keep quiet and listen to me.

He looked worried.

We have to get up early in the morning.

He seemed rather tired last night.

主语省略分析 篇3

现代汉语主语省略有两类:因对话而省略和因上下文而省略。

因对话而省略的主语可以根据对话的语言环境确定地补出来, 不用赘述。

因上下文而省略主语的现象有以下几类:

一、承前省

承前省有三种情况:

(一) 承前一句的主语省, 如学生问到的第一句子。这里还举一例:

近日, 我怀着万分崇敬的心情, 瞻仰了这座巍峨、雄伟、庄严的纪念碑。 (《人民英雄永垂不朽》)

例中, 第二分句的主语承前一分句的主语“我”省略。

(二) 承前一句的宾语省, 如学生问到的第二个句子。这里再举两例:

1、最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉。 (《国际歌》)

2、美国也有“民主政治”, 可惜只是资产阶级一个阶级的独裁统治的别名。 (《别了, 司徒雷登》)

例1中, 第二个分句的主语承前一个分句的宾语“毒蛇猛兽”省略;例2中, 第二个分句的主语承前一个分句的宾语“民主政治”省略。

(三) 承前一句的定语省, 例如:

1、革命时期情况的变化是很急速的, 如果革命党人的认识不能随之而急速变化, 就不能引导革命走向胜利。 (《实践论》)

2、看起来, 反动派的样子是可怕的, 但是实际上并没有什么了不起的力量。 (《和美国记者安娜·路易斯·斯特朗的谈话》)

例1中, 第三个分句的主语承第二个分句的定语“革命党人”省略;例2中, 第二个分句的主语承第一个分句的定语“反动派”省略。

运用承前省略主语, 特别是承前一句的宾语、定语省略主语, 要注意表达明晰, 避免造成误解。

二、蒙后省

蒙后省就是前一个分句的主语因下文就要提到而省略。例如:

1、听了伯父的这句话, 我难过了好几天。 (《我的伯父鲁迅先生》)

2、到了马庄, 她们不敢到街上去找, 来到村头一个亲戚家里。 (《荷花淀》)

“主语”都去哪儿了 篇4

同样的语法错误还出现在该册第17课《生命的壮歌》一文的开头一句中:“有一天,由于游客的不慎,使临河的一片草丛起火了。” “有一天”作为表示时间的状语毋庸置疑,问题就出在后面的内容上。这个句子乍看上去并不缺少主语,实际上主语被错放在介词短语“由于……”中了,把“由于”删去,主语才能一目了然:“有一天,游客的不慎使临河的一片草丛起火了。”还有一种改法就是变换主语,保留“由于游客的不慎”这个介词短语,让它也作状语,将“使”删掉,主语自然就从“不慎”变成了“草丛”,改为:“有一天,由于游客的不慎,临河的一片草丛起火了。”改法虽然有异,但最终都使得这个句子顺理成章地出现了主语,符合了语法规范。

诸如此类“缺少主语”的语病经常出现在口头或书面表达中,譬如“通过……使……”“由于……对(把、为、给、让)”等错误句式的运用就屡见不鲜。正因为存在广泛的使用错误,这些典型的语病修改成为历年来很多语文中考试题中考查的重点内容之一。如:“通过汉字书写大赛,使人们重拾汉字之美,也就越发珍惜纸质时代的美好。”(2014.天津)“由于全社会厉行节约之风,对高端餐饮企业和星级酒店带来了很大的打击。”(2014.浙江金华)“由于这篇文章,使我们认识到吸烟的危害有多大。”(2014.山东枣庄)……类似考点不胜枚举。这些句子的语病本质完全相同,都是滥用介词导致了主语残缺。

语文教材作为教师引领学生学习语言文字的范本,它应该越发地趋于完善,典型的或者明显的错误着实应该避免。《义务教育语文课程标准(2011年版)》在具体建议中提出,要“利用阅读期待、阅读反思和批判等环节,拓展思维空间,提高阅读质量”。对待教材,教者切忌“尽信”,在使用教材的过程中,我们应该具有一种阅读反思和批判的意识,这样才能收到更优化的教学效果。

汉英主语对比及翻译策略 篇5

汉语和英语属于不同的语系, 汉语属汉藏语系, 而英语属印欧语系。英语句式严谨, 结构清晰, 而汉语简洁凝练, 重视语义的表达。英语主语一般指的是语法主语, 是谓语的陈述对象, 是不可或缺的句子成分。汉语的主语是位于一个句子前半部分的陈述对象, 与谓语之间没有依存关系, 在一定的语境中可以省略。两种语言存在着许多差异, 造成外语学习和翻译的困难, 该文试从汉英语言封闭性和开放性、主语显著和话题显著、形式主语和零主语、无灵主语和有灵主语等方面来看汉英语主语差异及翻译中的一些策略。

2 汉英主语类型

在语法上, 英语主语和谓语存在一致和依存关系。一致关系主要反映在英语主语和谓语动词数和人称上的一致。通常主语是单数则动词也是单数, 主语是复数则动词也是复数。如:

The bottle of milk is full.

The bottles of milk are full.

而人称的一致, 从英语依旧保留着联系动词be的不同的人称形式 (am, is, are等) 可见一斑, 其他动词在主语为第三人称单数时有所变化。英语主语和谓语间的依存关系体现在英语以动词 (动词短语) 为主轴, 英语的五种基本句型 (SV, SVO, SvoO, SVOC, SVC) 都以动词做为主轴, 少了动词, 句不成句。如:

The girls are dancing. (SV)

The football hit me. (SVO)

Mary bought me a book. (SVoO)

We have proved her wrong. (SVOC)

Ottawa is the capital of Canada. (SVC)

从语义上看, 英语主语不可或缺, 由名词、名词短语或主格代词充当, 其它词类只有转化成名词性质的短语, 如动名词、不定式等才行。英语主语既可以是施事, 也可以是受事。在《汉英语对比纲要》中, 潘文国把英语主语分为四种, 施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。由此可见, 英语主语概念严谨、明确清晰, 可识别性强, 是主语突出型语言。

汉语从语法上看, 属非曲折语言, 主语和谓语动词在数和人称上可以不一致, 没有严格的形态变化, 在一定的语境中可以省略。主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等。因此, 汉语至少有10种主语, 即施事主语、受事主语、零位主语、主题主语、时间主语、地点主语、工具主语、方式主语、存现主语、关系主语。[1]另外, 汉语中除动词谓语句外, 常见的主谓句还有名词谓语句、形容词谓语句及非动词性的主谓谓语句等, 汉语句子中不用动词的现象很常见。如:

这张桌子三条腿。 (名词谓语句)

你太健忘了。 (形容词谓语句)

西红柿每斤一元。 (非动词性的主谓谓语句)

正如赵元任所认为的主语和谓语的关系可以是动作和动作者的关系, 但汉语中这种句子的比例并不大。汉语主语概念较泛, 功能也较弱, 是主题显著的语言, 而主题往往不是句子的主语。

3 汉英主语差异

总所周知, 汉语和英语分属两种不同的语系, 它们之间必然存在着许多差异, 下面笔者试从开放性和封闭性、主语显著和话题显著、无灵主语和有灵主语、形式主语和零主语四个方面来谈谈汉英主语的差异。

3.1 开放性和封闭性

汉语的主语是开放性的, 除了名词性的词和短语可以做主语外, 数词、量词、形容词、副词、动词原形 (汉语中只有动词原形) 等都可以在汉语中充当主语。如:

生活是什么? (名词性主语)

谦虚是一种美德。 (形容词性主语)

讲要讲得深入浅出。 (动词性主语)

两支钢笔, 一支送给小红了。 (量词作主语)

相反, 英语的主语是封闭性的, 只许六种成分当主语:名词、数词、代词、不定式、动名词、名词性从句, 其实它们都是名词性成分。如:

The flower is beautiful. (名词短语作主语)

He is playing football. (代词作主语)

Five is enough. (数词作主语)

To swim consumes physical energy. (不定式短语作主语)

Seeing is believing. (动名词作主语)

3.2 主语显著与话题显著

英语是主语显著性语言, 汉语是话题显著性语言。只有弄清楚主语和话题之间的联系和区别, 才能了解汉英两种语言的这种差别。英语重形合 (hypotaxis) , 利用形式 (词形变化、衔接等) 将语言符号由“散” (单词) 到“集” (词组、语篇) 。英语句子以主谓结构为纲, 注重形式接应 (formal cohesion) , 以形寓意, 严谨规范, 复杂而不流散。因而在这样的句子结构中, 主语是不可或缺的, 且和谓语在人称和数上保持一致。这样主语即便不起语义作用, 也要有it, there等作形式主语。所以说英语的主语重“形”, 主语显著 (subject-prominent) , 主题一般也是句子的主语。

汉语重意合 (parataxis) , 依仗意义, 利用内在的逻辑关系组织语言的手段。汉语句子注重意念连贯 (semantic coherence) , 结构不齐整, 以意役形, 以神统法, 流泻铺排。主谓结构较松散, 主语不能决定谓语形态, 常以话题表现。所谓话题, 指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件, 其特点是占据一句话的开头部位, 但并不等同语法系统中的主语。[1]如:昨晚抓住了三个小偷, 这里的“昨晚”是主题而非主语。汉语中也有主语和话题重合的现象。为了突出话题, 可在书面上加个逗号。如:玫瑰, 真是太美了!这里的“玫瑰”既是主语又是话题。所以说汉语重“意”, 主题显著 (topic-prominent) , 主题不一定是句子的主语。

3.3 形式主语与零位主语

英语重形合, 句中主语不可或缺, 在人称和数上与谓语保持一致, 即便主语不起语义作用, 也需it或there作形式主语。而汉语重意合, 句子注重意念连贯, 主语和谓语不要求保持一致, 常用零位主语, 即省略主语或无主句。如:

下雨了。

七点了。

上述两个句子都没有主语, 但英译时却需加it作形式主语,

It’s raining.

It’s seven o’clock.

形式主语是英语特有的语言现象, 没有词汇意义, 只代行主语的句法功能。英语中常用it作形式主语, 而将句子真正的主语放在句尾, 防止句子结构头重脚轻, 强调了后移的主语, 但汉语没有这种用法。如:

It is no use crying over spilt milk.覆水难收。

这句话中it作形式主语替代句子的真正的主语“crying over spilt milk”, 平衡整个句子结构, 达到了强调句子真正主语的作用。

3.4 有灵主语与无灵主语

不管英语还是汉语, 都可用人作主语, 称为有灵主语, 也可用物作主语, 称为无灵主语。但英语中常用无灵主语, 即抽象词或无生命的名词作主语, 让事物以客观的口气呈现出来, 同时还可使用本来表示人的行为或动作的动词做谓语, 因而往往带有拟人化 (personification) 的修辞色彩;在汉语中则更倾向于使用有灵主语, 即用人做主语, 以自我出发来叙述客观事物, 或倾向于描述人及其行为或状态, 含有丰富的主观感觉。

英汉语分别倾向使用无灵主语和有灵主语反映了英、汉两个民族的不同思维方式。西方哲学讲求“客体意识”, 主张理性, 强调“保持物我之间的距离”, “对研究对象进行冷静的解剖分析”[2], 注重物对人的思维及行为的影响及结果, 强调物对人的作用, 突显“物”的重要性, 以客观事实的形式表达出来, 故英语常用无灵主语。如:

The thick carpet killed the sound of my footsteps.

His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine.

与西方传统思维方式不同, 中国哲学讲究“主题意识”, 主张“天人合一”, 强调从“人”出发去思考和阐述客观事物, 注重人对事物及对人本身的作用和影响, 因而汉语常用有灵主语的表达法, 上述例子译成汉语是:

我走在厚厚的地毯上, 一点脚步声也没有。

他没有遵守安全规程, 使机器发生意外。

4 汉英主语的翻译策略

由于汉英两种语言的差异, 尤其是主语差异造成汉英互译过程中, 在句子结构、行文方式、语言习惯上易受母语影响, 造成译文生硬又不地道。因此, 在汉英互译中可试用以下方法。

4.1 开放性与封闭性的转换

汉语主语是开放性的而英语主语则是封闭性的, 因此, 我们在汉译英时应注意将开放性主语转换成封闭性主语, 反之亦然。如:

原文:谦虚是一种美德。

译文:Modesty is a virtue. (形容词译成名词)

原文:To swim consumes physical energy.

译文:游泳消耗体力。 (不定式译成动词)

4.2 主语显著与话题显著的转换

英语是主语显著性语言, 汉语是话题显著性语言, 这是区分汉英语言的一个重要标志。根据翻译的原则, 译文的语言必须符合译入语的表达习惯, 因此汉译英时, 要把原句的“话题”放在合适的位置, 不能直接当作英语的主语, 不假思索地放在句首, 而应选取句中应突出的被阐述的对象作主语。如:

全市都在兴建新工厂。

New factories are being built all over the city. (话题译成状语)

船的使命, 赵家本来是很秘密的。

The Zhao family kept very quiet about the errand of the boat (话题译成宾语)

英译汉时也要把英语的主语显著调整为符合汉语习惯的话题显著。如:

I would have fought anyone who dared to suggest that I was not in a position to purchase the Louvre.

谁要是胆敢说我买不起卢浮宫, 我就要和他决斗。 (定语从句译成话题分句)

4.3 形式主语与零位主语的翻译

汉语重意合, 只要意念连贯, 常省略主语, 出现很多零位主语句。而英语重形合, 主语不可或缺, 在主语不起语义作用时常使用it或there作形式主语。因此, 将汉语的零位主语句译成英语时, 须补足主语, 且大多用it做形式主语。如:

原文:从南京到北京有一千公里。

译文:It is one thousand kilometers from Nanjing to Beijing.

而带形式主语it的英语句子译成汉语时也常用零位主语句, 有时也可用泛指主语。例如:

原文:It is essential that inflation be controlled.

译文:通货膨胀必须加以控制。

4.4 有灵主语与无灵主语的转换

英汉两个民族不同的思维方式使英语倾向于无灵主语, 而汉语更倾向于有灵主语, 翻译时注意转换。如:

原文:Business took him to the town.

译文:他因事进城去了。

原文:他疲惫不堪, 天气也越来越热, 他于是下了决心, 一碰到舒适的阴凉处, 就坐下休息。

译文:His weakness and increasing heart determined him to sit down in the first of convenient shade.

总之, 汉语和英语是两种不同的语言, 英语重形合, 句式严谨, 结构清晰, 而汉语重意合, 简洁凝练, 重视语义的表达, 该文从汉英语言的封闭性和开放性、主语显著和话题显著、形式主语和零位主语、无灵主语和有灵主语等来看汉英语主语差异及汉英互译过程中的一些策略, 了解和掌握汉英语主语差异及其翻译有助于提高我们的英语学习和翻译能力。

参考文献

[1]徐层珍.英汉主语的差异比较及其翻译[J].黑龙江高教研究, 2003 (6) :116.

[2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社, 1997:364.

[3]赵元任.中国话的文法[M].University of California Press, 1970.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

[5]王海莉.从英汉主语的差异看其英汉翻译[J].现代语文, 2011 (8) .

[6]滕英霞, 刘佳莹, 英汉主语对比及翻译[J].语文学刊, 2010 (7) .

[7]刘汝荣.英汉主语差异及英译时主语的确定[J].娄底师专学报, 2004 (2) .

[8]王文明.英汉主语比较与翻译[J].英语广场:学术研究, 2011 (1) .

[9]方仪力, 武显云.汉英主语对比与翻译研究[J].西南民族大学学报, 2008 (4) .

英语子句主语的句法研究 篇6

在生成语法框架下, 限定词短语做主语是毫无疑问的。但是当子句出现在句首时, 对于子句主语是话题还是主语存在着极大的争议。有些学者认为其是话题, 而另外一些人则认为是主语。Koster (1978) 、Alrenpa (2005) 认为子句主语不是真正的主语, 而是话题成分。Koster (1978) 认为名词主语在以下情景中可以出现, 比如话题成分后面, 前置助动词后和从句中。但是, 子句主语却不能出现在下边情景中。

a.*Mary, the message, I send to.

b.*Does Mary, the article really annoy?

c.*John is sad because his promotion, the manager has cancelled.

如上所示, 然而话题成分同样不能出现在以上这些语境中。话题成分出现在这些语境中, 导致句子不合乎语法, 完全不能接受。与话题成分不一样, 子句主语在这些语境下并不是完全不能接受。而且, 在前置助动词后面加上否定词, CP主语就可以出现其后面。

二、子句主语是主语

Davies和Dubonsky (1998) 认为子句主语是DP。因为在主语位置上的子句允许反身代词的存在, 但是在补语位置上的子句却不可以。如下所示:

a.That John arrived drunk itself displease Mary.

b.Mary was unhappy that John arrived drunk (*itself) .

DP主语允许反身代词的存在, 这是毫无疑问的。根据以上的例子, 可以判断子句主语是DP。而且, 不管是在主语位置还是宾语位置, DP后面都允许存在反身代词。与之相反, 只有子句位于主语位置时, 才允许反身代词。因此这并不是主宾不对称的问题, 而说明了子句主语是真正的主语, 是DP。在补语位置上的子句不是DP。还有一种现象可以证明子句主语是DP。Delahunty (1983) 认为与DP相反, 在补语位置上的子句不需要格, 可以出现在动词被动形式的补语位置。然而另一方面, 在主语位置的子句和DP一样都需要结构格。如在非限定句的主语位置, 子句主语和DP一样也需要提升。

子句在主语位置上和DP一样需要结构格, 因此子句主语是DP。而在补语位置上的子句不是DP。

蒋自新 (1991) 提出根据否定词出现的位置可以判断谓语与说明。由此间接判断出主语与话题成分, 我们可以看一下英语中是否也是如此。谓语与说明 (comment) 的分布是受限制的, 主语所占据的节点是谓语的姐妹节点, 但是话题所占据的节点是说明的节点。例如, 否定词不能出现在说明的姐妹节点, 只能出现在谓语的姐妹节点, 由此判断在主语位置上的子句是主语还是话题。

否定词可以出现在谓语前面, 而不是说明的前面, 同样, 从比较级形式出现的位置可以推断在句首位置的子句是主语。因为比较级形式只能出现在谓语的位置。由此间接判断出子句主语不是话题成分, 而是主语。

还有一种现象, Mc Closkey (1991) 认为子句主语可以和谓语保持一致, 进而说明子句主语不是CP。

与子句主语不一样, 在其他位置的联合子句不会引起复数一致, 由此推断出在主语位置上的子句是DP。

Mc Closkey认为DP壳 (shell) 可以解释这种差别, 两个独立的DP壳合并在一起时, 主语必须是复数;而当主语是有一个DP壳组成, 即使这个DP壳里有两个合并在一起的CP, 主语依然是单数。由此可以推断, 子句主语是嵌套在DP壳里, 而不是简单的CP。

三、子句主语嵌套在DP壳里

在有些语言里, 有着明显的证据显示子句主语嵌套在一个DP壳里。Roussou (1991) 提出现代希腊语中子句主语出现在句首时, 定语to‘the.NEUT.NOM/ACC’必须与之共同出现, 否则就不合语法。

但是对于DP壳的内部结构有两种不同的观点, 一种观点认为DP的内部结构是一个复杂的NP, 有一个空的名词中心成分, 另外一种观点则认为在DP壳里D直接选择了一个CP。

我们认为至少在英语中子句主语嵌套在DP壳里, 由一个隐形中心词D直接选择CP组成。通过分析表明子句主语是真正的DP主语, 这是普遍存在的。而DP内部结构会随着语言的不同而有所不同, 属于参数变化。

英语中子句主语后面允许存在反身代词, 所占的节点是谓语的姐妹节点, 限制谓语单复数等。通过这些现象分析, 表明英语中位于句首位置的子句不是话题, 而是真正的主语。并且是嵌套在DP壳里。DP壳里隐形中心词D直接选择CP。位于句首位置的子句是主语也满足了扩展投射原则。

参考文献

[1]Davies, W.D.and S.Dubinsky.1998.“Sentential Subjects as Complex NPs:New Reaons for an old Account of Subjacency, ”Proceedings of the Chicago Linguistic Society34, 83-94.

[2]Davies, W.D.and S.Dubinsky.2001.“Functional Architecture and the Distribution of Subject Properties’, in

英汉思维差异对主语翻译的影响 篇7

一、思维方式导致的文化差异对翻译的影响

“语言是以特定的民族形式来表达思想的交际工具。人类思维中概念的形成, 推理的展开, 都需要有语言形式的包裹才能巩固和表达出来。”不同的语言有不同的思维方式。一种语言的思维方式不一定会适用于另一种语言。汉语和英语隶属两种不同的语系, 对于这两种语言的掌握要采用不同的方法、不同的思维方式。作为从一种语言向另一种语言转换的翻译, 不仅仅是一种语言活动, 而且还是一种思维活动。我们在翻译过程中遇到的诸多问题, 与中西思维模式之间存在的差异有很大联系。

二、思维与语言

林大津认为, “语言等同于思维, 语言决定思维, 思维决定语言, 思维依赖于语言, 反之亦然。语言与思维是先分开, 后联合。”同时, 语言与思维的关系引发了很多的争议。最著名的一种假想是Sapir-Whorf理论, 该假想认为语言与思维是相互独立, 相互作用的。思维是语言的基础, 而语言依赖于思维产生。同时, 语言又能使思维得到最好的表达与反映。这一假想因而为思维方式与翻译提供了一定的理论依据。

三、思维与翻译

奈达认为:“所谓翻译, 是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”在当代翻译理论中, 最典型的文化学派特别强调文化在翻译中的地位, 认为翻译的基本单位是文化, “翻译的目的是使译文在目的语文化中起原文在源文化中同样的功能”。因此, 翻译过程不仅仅是从一种语言转换到另一种语言, 实际也是从一种思维方式转换到另一种思维方式。同时, 思维方式是文化的一种体现。不同的文化导致了不同的思维方式。

语言是思维的工具。一个民族思维模式的形成是受多种文化因素制约的。由于受到古希腊哲学的影响, 英国及其他西方民族的人形成了较强的抽象逻辑思维能力, 他们具有理性, 重分析。该种思维方式体现在语言上则是句子间的逻辑关系可以很明显地体现出来。相比较而言, 中国人强调悟性, 强调“天人合一”的思想, 强调主观意识, 因而是一种重整体、重悟性、重主观意识、形象的、直观的思维模式, 体现在语言上便是比较隐晦的表达方式, 意会即可。

此外, 文化的孕育也导致了思维方式的差异。在中国5000年的文化长河中, 集体主义这一长期形成的思想形成了典型的中国人的思维方式。当中国人以其思维方式去掌握和了解另一种语言的时候, 负迁移便产生了。因此, 译者采取的一些不可取的表达是由于不同的思维方式所造成的。具体来说, 中国人采用他们不同于西方人的思维方式来思考问题, 而这一思维方式往往决定了在一种文化中使用的语言表达方式及习惯用语。译者往往在传统中文的思维方式下完成汉英翻译, 于是干扰因素便会产生。由此可见, 思维方式的差异对我们的汉英翻译是有很大影响的。这也就要求我们在翻译过程中要考虑到这些差异, 避免由此产生的错误。

研究发现, 思维方式不同而产生汉英翻译常见错误包括多种, 例如, 望文生义、冗余、搭配不当等等。在这诸多的错误中, 我们发现在汉英翻译过程中, 中国学生对主语的把握不准, 经常会有主语缺失, 未正确地发现主语等现象。

四、汉英思维方式对主语翻译的影响

我们在英语的学习中可发现英语主语是很重要的句子成分。《当代英语语法》曾对主语作过如下解释:“主语与‘正在被讨论的事’, 即句子的‘主题’ (theme) , 有全面密切的关系, 它通常具有这样一种含意, 就是对前面某句中已经提出的某个‘问题’, 作一些新的陈述 (谓语) ……另外一点是, 主语决定动词的数, 在动词形式有单复数的区别时, 选择什么形式取决于主语是单数还是复数”。从这一解释中, 我们可发现英语的主语在绝大多数情况下是不可缺的, 是句子的句首成分。主语与谓语的关系十分密切, 要求保证主谓形态和数的一致。主谓结构是英语句法结构的核心。

然而, 在汉语中, 主语却并不是不可或缺的, 汉语的许多句子都可以是无主语的, 并且汉语的主语形态和位置也并不像英语那般固定。例如:a.是我不好。b.实在太可笑了。c.我们盖了一栋房子。d.房子盖在西院。

a, b两个句子既没有省略主语, 也不是倒装句, 但却是符合汉语使用习惯的。而从c, d两句中, 我们可发现主语的位置并不如英语那般固定, 要置于句首, 而是可以放在不同的位置。因此, 我们可发现如果我们仍然按照汉语的思维方式, 在汉英翻译中对主语不加辨别就随便乱用, 那么便会产生错误。

1. 主语缺失

例如:当一句话有多种含义时就更加困难了。

误:When one sentence has a lot of different meanings is more difficult.

正:When one sentence has a lot of different meanings, it is more difficult to understand.

学习者受到母语的影响, 照搬汉语的句法结构而导致了主语缺失。这一错误在中国学生中十分常见, 若要避免此类错误, 中国学生一定要从英语的句法结构来思考问题, 而不是用汉语的语法习惯来分析, 因为汉英主语存在着差异。

2. 主语与主题混淆

在汉语中, 很多时候主语和主题并不是对应的, 我们一定要加以区分才能准确地进行翻译。

例如:在逆境中成长造就了他不屈不挠的性格。

误:Inadversityhisunwindingcharacters formed.

正:His unwinding characters were formed in adversity.

错误地把汉语的主题“性格”等同于主语, 混淆了主语与主题。这就要求我们在翻译之前先分析汉语句子中的主语, 然后按照英语的表达习惯来进行转换。

3. 汉英主语的兼容性与形态

我们知道, 汉语主语的兼容性很大, 主语可以是名词、动词或是数词, 但是英语主语的形态却十分固定, 只能是名词或名词类短语。由于该种差异, 势必会在汉英翻译过程中产生问题, 中国学生一定要注意这一点。例如:采用该种方法一定能解决问题。

误:Adopt this way can solve the problem.

正:The adoption of this way can solve the problem.

在英语中, 动词不可作主语, 上述句子采用了动词“adopt”和“understand”作主语, 因而是错误的, 我们有必要把动词转换成名词来充当主语。

4. 人称主语与非人称主语的选择

中国有“天人合一”的思想, 注重“以人为本”, 因而中国人通常采用人称主语来表达。而在西方国家, 他们强调逻辑思维能力和客观事实, 因此他们较多用非人称主语来表达客观事实或现象。 (刘宓庆, 2006) 例如:我突然想到我以前见过他。

误:I suddenly remembered that I had seen him before.

正:It suddenly occurred to me that I had seen him before.

针对以上出现的错误, 我们一定要找到相对应的解决方法, 采取对应、转换或是补充等方法来正确处理并完善汉英翻译。例如:

(1) 对应

一般说来, 在不悖原义的情况下, 对应是经常采用的一种方法, 也是最简捷、最可靠的方法。名词作主语可直接翻译, 若是动词, 只要把动词转化成名词即可。

这种药治感冒特别灵。

This medicine is death on colds.

(2) 转换

我们的自然科学比较落后, 要努力向外国学习。

In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries.

(3) 补充

今天他要去看病。

He is going to see the doctor today.

然而, 由于汉英思维方式不同所产生的翻译错误是多种多样的, 每一种错误的产生都是由多方面的因素造成的。我们必须采用不同的解决之道来避免这些错误产生。

综上所述, 由于不同民族的思维方式存在差异, 这种差异不可避免地会呈现在人类语言的不同层次上。思维是翻译活动的基础, 思维模式的差异对翻译的准确性有着极大的影响。因此, 在进行翻译教学中, 应向学生传授英汉两种语言在思维模式上的不同, 并且进行比较分析, 使他们从母语的语言框架中解放出来, 把母语的干扰降低到最低程度, 使译文更加符合英语的表达习惯。

参考文献

[1]申小龙.语言与文化的现代思考.郑州:河南人民出版社, 2000.

[2]郭英珍.文化差异与汉英翻译.河南师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2004 (4) .

[3]林大津.跨文化交际研究.福州:福州人民出版社, 1998.

如何认识ing分词的逻辑主语 篇8

-ing分词的逻辑主语是-ing分词及其短语说明的对象。-ing分词的逻辑主语有下列几种情况:

1.-ing分词的逻辑主语通常是句中的某一成分。例如:

He is often found working in the garden.他经常被发现在花园工作。

There is someone knocking at the door.有人在敲门。

2.-ing分词的逻辑主语是泛指的人或从上下文中可以看出来时, 句子中的逻辑主语往往不表示出来。例如:

( ) Seeing is ( ) believing.眼见为实。

Our teacher suggested ( ) eating dinner in the center of the city.我们老师建议在市中心吃晚饭。

3.-ing分词也可以有自己的逻辑主语, 即由-ing分词短语的一部分表示, 这种带有逻辑主语的-ing分词短语叫做-ing分词复合结构, 它包括三种情况:

A.用名词或人称代词的所有格形式, 在非正式文体中用名词的原形或人称代词的宾格形式表示-ing分词的逻辑主语, 这种逻辑主语的-ing分词复合结构通常起名词的作用, 在句中作主语, 宾语, 表语和同位语。例如:

Their accepting the money will be considered.他们接受钱的事将会被考虑到。 (作主语)

I cannot tolerate his constant complaining about everything.我们不能容忍他经常抱怨每件事 (作宾语)

What her husband insisted on is her cleaning the house every day.她丈夫坚持让她每天打扫房子。 (作表语)

He has devoted his life to one cause, fighting against all political and social in justice.他已经把他的生命献身于一个事业, 反对所有政治和社会的不公平。 (作同位语)

名词的原形比所有格更常用, 在It is no use/good这个结构中只能用名词的原形, 代词的属格形式比宾格形式更常用, 作主语时只能用所属格形。例如:

It is no use your telling me not to worry.你告诉我不要担心, 但没用。

It is no use your father telling me not to worry.你父亲告诉我不要担心, 但没用。

不定代词, 指示代词和没有或不易构成属格形式的名词及其短语通常都用原形。例如:

I object to anybody smoking in my room.我反对任何人在我房间吸烟。

I did not notice the door being shut.我没有注意到门被关了。

He laughed at my brother and me liking rice pudding.他嘲笑我弟弟和我喜欢布丁。

B.用名词的原形或代词的主格形式作-ing分词的逻辑主语, 这种-ing分词复合结构又叫做-ing分词独立结构。例如:

It being Sunday, the stores were not open.星期天商店没开门。 (此句中表示时间的逻辑主语it可以省去)

Christmas Day being a holiday, the shops were all closed.圣诞节假期商店都关门了。

They had many talks with the native, the guide acting as interpreter.他们已经同土著人谈过几次, 向导充当的翻译。

C.表示存在的there be结构的-ing分词复合结构通常用作宾语和状语, 逻辑主语there直接放在-ing分词之前。例如:

No one would have dreamed of there being such a place.没有人梦想过有如此的地方。

There having been some matters about the bookkeeper’s honesty, the company asked him to resign.由于一些关于图书管理员的诚实问题, 公司叫他辞职。

4.有些-ing分词的逻辑主语既不是泛指人, 也不是句中的某一成分, 一般来说, 这种-ing分词在语法上和逻辑上都不合理的, 应该避免, 但是在下列情况下, 由于句子意思清楚, 不至引起误解, 还是可以接受的。

A.用作插入语, 表示说话人的看法、态度。例如:

Generally speaking, boys are a nuisance.一般来说, 男孩是一个障碍。

Talking of football, have you seen the Italian team play?谈到足球, 你看过意大利队比赛吗?

B.逻辑主语包含在句中而不致引起误解时。例如:

The important thing is (for you) to know where to spot the answers and to remain calm when examining the possible choices.当检查可能的选择项时, 重要的事情是知道在哪儿找到答案和保持镇定。

C.在被动句中, -ing分词的逻辑主语不言自明或是泛指的人时。例如:

Living in bush areas, stamina and courage are required.住在丛林地区, 精力和勇气是必需的。

D.句子主语时不定式短语, -ing分词的逻辑主语是泛指人时。例如:

Learning English, it is necessary to read it aloud every day.学英语, 每天大声朗读是必要的。

E.在非正式文体中不至引起误解时。例如:

再论汉语话题与主语 篇9

关键词:话题;主语;重庆方言

汉语话题的研究长期以来存在争论,以黄正德(1982)为代表的一派学者主张话题结构是由句子中的某个成分移位生成,而以徐烈炯、刘丹青(2007)为代表的学者认为话题的形成是基础生成的,且话题与主语、宾语有着同等身份的句法身份。基础生成说比移位说更合理的解释了话题的位置问题,但有不少学者仍然认为话题是功能层面的概念,不能作为一个句法概念进行界定,如袁毓林(2003)、石毓智(2001)。当然,对话题与主语关系问题持不同看法的还有赵元任(1968)、范开泰(1985),赵先生认为汉语的话题与主语是等同的,汉语的主谓关系就是话题-评述关系;范先生认为汉语的主语和话题不能等同,他根据结构、语义、表达三个层面的划分,把主语分为句法主语、语义主语和语用主语。

一、两种话题分析的优劣

(一) 话题句法说

徐烈炯和刘丹青认为汉语话题跟主语、宾语、状语等句法成分相同,在句中有特定的生成位置,不是宾语、状语等成分移位所得,话题分为主话题、次话题和次次话题(划线部分):

1. 小李啊,他出国了。

2.他,酒不喝。

3.我们叫他当我们的班长。

这种界定最大的疑问在于句法歧义,对于以下这个例句,徐烈炯和刘丹青认为“小王”既可以是主语,也可以是话题。

4.小王去成都了。

这种句法歧义会造成他们分析中的主次话题不清,如

5.烈性酒吧,我爸(啊),手术以后呢,再也不敢喝了。

徐烈炯、刘丹青对汉语话题的分析为话题句法特征的研究提供了借鉴,但把话题定义为句法成分难免有夸大话题句法特征的作用,而且句法歧义使人怀疑这种歧义的根源在于语言本身还是由分析者设定的理论造成的?

(二) 话题、主语等同说

张新华(2006)认为言语表达包括对外界事物的认识(事件结构)和受话的交际(对话结构)两部分,是语言作为人类交际工具的本质体现。人们在使用语言对事件结构进行编码时具有概况性和整体性的特征,因而一些学者所谓的汉语式话题与说明部分关系“松散”,实际是概括性的体现,火造成损失、消防队灭火、减少损失没有得到编码。

6.那回大火,幸亏消防队到得早

这种“松散”与“意合”所指相同,是汉语传达意义的一般特征,诗歌是典型的“意合”表达方式。

事件结构体现了人对外部世界的认知,但对话结构,即说话人的表达策略决定了事件结构的展现形式。如同一个事件,说话人根据表达的需要,既可以把事件结构中的施事,也可以把受事或其它成分作为主语。而许多学者在分析时往往把事件结构与表达结构割裂开,着眼于事件结构则看到了主语,认为主语与谓语动词有着语义上的选择关系,话题则否。这实际是把主语与谓语的述谓关系等同于名词与动词的论元关系,有偷换概念之嫌。割裂的结果造成了把主语同时包含的两个属性作为两个分别存在的句法实体—主语、话题。

二、韩礼德的语言元功能与话题主位

韩礼德功能语法的核心思想是关于语言的三个元功能,即信息功能、交互功能、事件功能,一个句子具有上述这三种功能,因而有四种不同的结构:

主位是说话人选作信息起点的部分,具有引导听者理解信息的作用,述位则是对主位的展开;情态包括主语和限定两部分,限定为主体部分的内容设置时间或对其有效性进行评价,主语则表示行为者或信息有效性所关涉的对象;过程、参与者、环境则是对人所感知和经历的外部世界、事件、经历,以及内心感受等的语言构造(韩礼德 2014)。韩礼德把主位分为组篇主位、人际主位、话题主位,且主位结构里只能包含一个事件成分,它可以是过程、参与者、或环境。这就是说,句子里出现的第一个事件成分是主位结构的最后一个成分,它是区分主位-述位的标志,这个成分既有事件功能,又有作为信息起点的功能,所以被称为话题主位。

话题最主要的功能是表示句子所谈论的对象,同时,它又限制了述语的表达并帮助听者理解话语,具有程序意义。根据韩礼德对话题主位的定义,话题主位处于主位结构中,是信息的起始,限制了述位部分的表达,且属于事件结构的一个部分,具有概念内容,可以成为谈论的对象,而组篇主位和人际主位只有程序意义,不具有概念内容,不能成为谈论的对象,所以话题主位与话题一致。话题是事件结构的一个部分,那么参与者、过程、环境都有可能成为话题,这就要看说话人把哪个成分作为句子中出现的第一个事件成分。从事件结构自身的性质看,过程的发起者具有认知上的凸显性,事件结构一般是发起者、过程、承受着、环境,符合事件发生的自然时间顺序。但在语言交际中,作为句子中第一个出现的事件成分很多时候不是发起者,事件结构的叙述过程不符合事件发生的自然顺序,这种情况的出现就是因为信息结构的存在,说话人可以根据上下文、信息自身特点、交际需要等多种因素选择话题,使同一事件结构在交际时有不同的表达效果,以达到交际目的。下面就以重庆方言为语料对重庆方言的不同话题表现进行分析。

三、重庆方言的话题结构

(一)主语做话题

人们日常生活中的对话通常会出现两个或两个以上的主语,主语之间可能是同义反复、补充说明甚至不同指的语义关系,因为话题主位是句子里出现的第一个事件成分,而多个主语具有相同性质,所以都属于句子中出现的第一个事件成分,如

8.国家,国家又下了个文件噻

9.后头龟儿鲁酒,山东的孔府家酒、孔府宴酒,跑到、跑到泸州去

例8的主语“国家”与“国家”是同义反复,例9中“山东的孔府家酒、孔府宴酒”对“鲁酒”进行补充说明,但它们在各自的句子中性质相同,因而这两个句子属于多话题结构。

(二)宾语做话题

宾语要成为话题主位,意味着宾语必须成为句子中出现的第一个事件成分,而对于宾语,位于主语前或主谓之间都是第一个出现的事件成分,因为它与主语在事件结构中具有相同的性质,都是参与者,当它在主语前或主谓之间,和主语共同形成多话题结构:

10.但是勒个土地你买也只能使用五十年老

11.我日妈他勒种低级错误都可以犯

10是宾语在主语前,11是宾语在主谓之间,主语和宾语共同构成话题主位。

(三)状语做话题

状语是对谓语动词或整个句子起修饰作用的成分,通常表示事件结构中的环境成分,如时间、地点、方式、原因、程度等,当状语成为句子中第一个出现的事件成分,状语成为话题主位,如

12.现在勒个社会,一分吧的东西哪买得到哦

13.过去,长寿湖的鱼,豆是楞个长条条的

(四)关于汉语式话题

有人认为汉语还有自己独特的所谓汉语式话题,即当话题不是句子主要动词的论元,只是为说明部分提供一个“语域”或“语义相关索引”,如

14.粮食,大米最便宜的也要两块钱斤嘛

15.那老张噻,他们妈满五十

14的“粮食”和主语“大米”具有上下义关系,15的“老张”和主语“他们妈”具有所属关系,这种靠语义关系建立的话题被称为语域话题。本文认为语域话题在事件结构里仍然属于“环境”范畴。韩礼德(2014: 313-314)把环境分为程度、位置、方式、伴随、事件等九大类,其中事件类环境表示“被描述、谈到、叙述的内容”。当事件类环境成为话题主位时,话题就是表示事件类环境的名词短语,由于环境和参与者是不同性质的事件成分,当事件类环境成为话题时,表示参与者的主语不具有话题性。

四、结语

关于汉语话题和主语关系长期以来的辩论实质是由于割裂了同一语言载体的不同内在结构,把话题作为与主语、宾语等同的句法成分处理只着眼了信息结构和事件结构各自的特点,忽略了两者之间的联系。韩礼德语言元功能的思想为我们研究不同结构之间的关系指明了方向,同一句法成分如主语、宾语,在事件结构中是参与者,在信息结构中既可以是话题主位,也可以是述位的一部分。

参考文献:

[1] Halliday, M.A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen, Hallidays Introduction to Functional Grammar(4th edition)[M]. Routledge, 2014.

[2]Huang, C.-T. J. Logical relations in Chinese and the theory of grammar[M]. Cambridge MASS: MIT, 1982.

[3]范开泰.语用说略[J].中国语文,1985, (6):11-16.

[4]石毓智.汉语的主语与话题之辩[J].语言研究,2001, (2): 82-91.

[5]徐烈炯,刘丹青.话题的结构与功能[M].上海: 上海教育出版社, 2007.

[6]袁毓林.话题的结构与功能评述[J].当代语言学, 2003, (1): 54-63.

[7]张新华.论话题和主语[J].山东师范大学学报(人文社会科学版), 2006(1): 148-154.

概述英语中主语和谓语的一致 篇10

主谓一致的情况多而复杂,下面我将简要分述如下。

1、形式一致。谓语动词的形式随主语的形式来确定,这是主谓一致的最基本的规律。

如:I am sixteen,and he is fifteen.我十六,他十五。

2、形单义复。某些集体名词如people,police,crowd,cattle等,在任何情况下都用作复数。

如:The police are searching for a thief.警察正在搜寻一个小偷。(但policeman是个体名词,单数policeman,复数policemen)

3、整体为单,成员为复。一些集体名词如family,class,group,team,army等作主语时,如果强调整体,谓语用单数;如果强调成员个体,则用复数。

如:My family is a large one.我的家是个大家庭。(整体)

My family are busy in getting ready for Spring Festival.我们一家人正忙着准备过年。(成员)

4、单复同形。fish,sheep,deer,Chinese,Japanese等名词作主语时,谓语动词的变化应根据主语的意义而不是根据它的形式。

如:There is a deer in the zoo.动物园里有一头鹿。

There are deer in the zoo.动物园里有一些鹿。

5、形复义单。News和一些以-ics结尾的学科名称如politics(政治),physics(物理),mathematics(数学)等,形式上是复数即词尾有s,而意义上却是单数,它们作主语时,谓语用单数。

如:Physics is not easy for us.物理对我们来说不容易。

6、不定代词someone,somebody,something,anyone,anybody,anything,everyone,everybody,everything,on one,nobody,nothing等作主语时,谓语动词用单数。

如:Someone wants to see you..有人要见你。

Everything is ready.万事具备。

7、由两个对称的部分构成的一件物品如glasses(眼镜),trousers(裤子),compasses(圆规),scissors(剪刀),chopsticks(筷子),clothes(衣服)等名词作主语时,谓语通常用复数。

如:Your glasses are on the table.你的眼镜在桌上。

8、算式看做单数。

如:Five plus four is nine.五加四等于九。

9、表示时间、金钱、距离、重量的复数名词表示一个整体量用作主语时,谓语用单数。

如:One hundred years is not long.100年不算长。

Ten dollars is enough for him.10元钱就够他用的了。

10、the+形容词,表示具有某种特征的一类人,用作复数。

如:the old=the old people老人the poor=the poor people穷人

11、不定式、动名词、从句作主语,表示的是一个抽象的概念,谓语用单数。

如:To see is to believe.眼见为实。

Raising pigs is her job.喂猪是她的工作。

How he got there is unknown.

12、定语从句的谓语要与先行词一致。

如:I don’t like the book that is put here.我不喜欢放在这儿的那本书。

I don’t like those books that are put here.我不喜欢放在这儿的那些书。

13、“A+wit/as well as/together with/along with/but/rather than/except/besides…+B+谓语”结构,谓语取决于A。

如:The teacher with three students was doing an experiment.那个老师和三个学生在做实验。

All but Li Ming have passed the test.除了李明,所有人都通过了考试。

14、就近原则。以or,either…or,neither…nor,not only…but also等连接的名词或代词作主语时,谓语取决于和它最靠近的那个名词或代词。

如:Either you or he is to go.要么你去,要么他去。

Not only the child but also the parents are not allowed to come in.那个孩子和他的父母都不准进来。

15、There或here引导的句子,主语不止一个时,谓语通常与邻近的名词或代词保持一致。

如:There is a desk,two chairs and three sofas in the room.

Here are some envelops and a pen for you.

16、many a,more than one和后面的单数名词构成的短语当作单数,尽管它在意义上是“很多”。

如:Many a person has been there.很多人都去过那儿。

More than one person was involved in the case.很多人都牵涉进这个案件中。

17、“a number of+复数名词”作主语看做复数,谓语用复数;“the number of+名词”看做单数,作主语时,谓语用单数。

如:A number of students are over there.很多学生在那边。

The number of the students in our class is 70.我们班的学生数是70。

两者之所以不同,是因为短语中的中心词不同。a number of students的中心词是students;the number of the students的中心词是the number。

摘要:英语中主语和谓语动词必须在人称和数的方面保持一致。主谓一致的情况多而复杂,本文通过列举一些实例来简述主谓如何保持一致。

关键词:主谓一致,单数形式,复数形式

参考文献

上一篇:火山岩油气藏下一篇:教学减负

本站热搜

    相关推荐