美语

2024-07-24

美语(共12篇)

美语 篇1

1. in a way在某种程度上, 从某方面看

注解:此语表示态度和看法, 指“在某种程度上, 从某方面看”, 也可写作in one way, 如:Well, in one way you’re right, but it’s not as simple as that. (在某种程度上你是对的, 但问题并不止那么简单。) 作此意义的way还构成了in some ways这一习语。In no way“决不”, 表示一种态度。

A:Many people don’t think much of the movie.

B:I think differently.In a way, it is a very good film.It gives a vivid description of subtle emotions.

A:I couldn’t agree more.And the photographed scene is very beautiful.

B:And the music.

A:It’s great.

A:许多人觉得这电影不怎么样。

B:我不这么看, 在某种程度上它还是相当不错的。它把人的那种微妙的感情刻画得淋漓尽致。

A:完全正确。拍的景色也很美。

B:还有音乐。

A:真是棒极了。

2. in all conscience当然, 的确

注解:这是《简明牛津词典》所用的一种断言习语。最接近的同义词是extremely (非常) , certainly (一定) , indeed (的确) 。

A:I think the fee his lawyer charged for drawing up the deed was enough in all conscience.

B:Yeah, we all think so.

A:At first, I thought he would charge less.

B:No, I never think so.You know, he makes a living on such thing.

A:So even brothers keep careful accounts.

B:You said it.

A:他的律师为他起草契约所收的费用足够高了。

B:我们也这么想。

A:原先, 我想律师会收少一些。

B:这个我可从没想过。你看, 他就是靠这个吃饭的。

A:所以说“亲兄弟明算账”。

B:你算是说对了。

3. in any case无论如何, 不管怎样

注解:此语意为“无论如何, 不管怎样”, 如:In any case, finish this work today. (无论如何今天要完成此项工作。) 其反义词为in no case“无论如何不, 在任何情况下不”, 如:In no case must force be resortedto. (决不允许使用武力。)

A:How silly of you to jump out of the window!

B:But that was the first thing that came into my mind when I hear the shout“earthquake!”

A:Why not use staircases?The terror was not so violent at that time.

B:That would be too late.

A:Maybe the situation is too urgent.

B:Yes, I think I should have jumped in any case.

A:你从窗户跳出去, 多傻呀。

B:可当我听到“地震了”的喊声时, 那是我的第一个反应。

A:干吗不走楼梯呢, 那时地震并不猛烈。

B:那就太晚了。

A:或许当时情况真的很紧急。

B:是呀, 当时我想无论如何也得从窗子跳出去。

4. in dog days三伏天;酷暑期

注解:In dog days的字面意思是“在狗的日子里”, 指的是“酷热的暑期”“夏季最炎热的日子”。从词源上说, dog days来自拉丁语dies caniculars, 英语作canicular days (犬日) , 原指一年中这个时期, 天狼星 (Sirius) 与太阳同升同落, 特别在南方气候非常闷热。天狼星, 亦称“犬星” (the dog star) , 因此称大热天为“狗日”。In dog days是一年中最热的时期, 人们一般在此期间什么也不干, 所以, dog days又可比喻“无精打采的日子”“无所作为的时期”。

A:It’s always cool in the seaside city, even in the dog days.

B:But it’s too crowded in summer.

A:Is that because people from the south are escaping heat here?

B:I think so.

A:But the revenue of tourist trade is also high.

A:海滨城市总是很凉爽, 即使是在炎热夏季。

B:可人太多了。

A:是因为南方人都过来避暑吗?

B:我想是吧。

A:不过, 旅游收入也很高呀。

5. in memory of sb为了纪念某人

注解:此语指“为了纪念某人”, 如:She set up a charitablefund in memory of her father. (为了纪念她的父亲, 她建了一个慈善机构。) 此语也可写作to the memory of sb, 如:to the memory of my wife. (谨以此书纪念我妻子。)

A:She has contributed to a new school.

B:Oh, I know.She is a famous woman and a focus of the newspaper now because of this thing.

A:I heard the school is very modern.It has the best equipments.

B:Yes.Do you know its name?

A:She said she would name it after her father.

B:Oh, I think she wants to do this thing in memory of her father.

A:她捐建了一所新学校。

B:我知道, 她很有名气, 这事又是报纸的焦点了。

A:听说学校十分现代化, 配备了最好的设备。

B:是的。你知道学校的名字吗?A:她说将以其父亲的名字命名。

B:我想她是用学校来纪念她父亲的。

6. in one’s/the mind’s eye在记忆中, 在想象中

注解:此语出自莎士比亚的著名悲剧《哈姆雷特》 (Hamlet) 第1幕第2场。丹麦王后在国王暴死后不久就同篡位的新王结了婚, 这使年轻王子哈姆雷特心灵上大受刺激。当他的好友霍拉旭 (Horatio) 赶来看他时, 两人之间有段场景对话。他说自己仿佛看见了亲生父亲, 霍拉旭问:“啊, 在什么地方, 殿下?”他回答说:“In my mind’s eye.” (在我心灵的眼睛里) 。此语由此用来表示“在想象中”或“记忆中”。

A:Whether there is a heaven in the world?

B:Who knows?

A:But somebody really believes there is one.

B:I think they only see it in their mind’s eye.

A:Maybe just like I always see a beautiful garden laid out in my mind’s eye when I travel by train, though in actual fact, it is still but a piece of field.

B:Right!

A:世上是不是真有天堂?

B:谁知道?

A:但有些人真相信它存在。

B:我觉得那只不过是种想象。

A:或许就像我每次乘火车旅行总会想象眼前是一片伸展的美丽花园, 尽管事实上只是一片田野。

B:对啦!

7. in one’s/sb’s good time在某人方便之时

注解:该习语的意思是“在某人准备好的时候”, 如:I’llspeak to him about it on my own good time. (我会在方便的时候告诉他这件事的。) 注意它与其他短语的区别:in good time表示“及时, 及早”;inone’s own time表示“在空闲时间”;in one’s time表示“在某人年轻时;在某人一生中的某个时期”。

A:What are you doing all the time?I find you’re so busy.

B:Yeah.Now I have a part-time job at the radio station.

A:Wonderful.Mary, would you mind going shopping with me someday?

B:Certainly not.You can call on me in your own good time.

A:Fantastic!

A:你这些日子都在干吗?我发现你非常忙。

B:对呀。我现在在电台打一份零工。

A:不错呀。玛丽, 哪天你陪我逛街好吗?

B:当然可以, 只要你方便就可以来找我。

A:太好了。

美语 篇2

A:What’s good here?

B:Shrimp.

A:你们这里有什么特色菜?

B:虾。

122. Pig out. 吃得很多

A:Oh, I’m afraid I’m gaining weight again.

B:I’m not surprised. You pig out on pizza, ice cream and other junk food, don’t you?

A:噢,我好像又胖了。

B:我并不感到意外。你不是吃了一堆比萨,冰淇淋和其他垃圾食品吗?

123. I’ve decided to go on a stricter diet. 我决定要严格控制饮食。

A:What are your new year’s resolutions, Peter?

B:I’ve decided to quit smoking and go on a stricter diet.

A:彼得,你新年有什么打算?

B:我决定戒烟,并严格控制饮食。

124. Care for seconds? 再吃一点吧?

A:Care for seconds, Mr. Black?

B:No, thanks you. I’m full.

A:布莱克先生,再吃一点吧?

B:不了,谢谢。我已经吃饱了。

125. Would you like it with the works? 所有的配料你都要加吗?

A:Would you like the hotdog with the works?

B:Oh, yes, I’d like everything on it.

A:您的热狗所有的配料都要加吗?

美语人生(三) 篇3

即使他是底层人物,他不让别人吃亏,也不做占便宜的人。

(totem pole 有人称为“图腾杆”,据说上面刻着记号,是原始人用作部落等级的象征;free—loader 指爱占便宜的人)

It is not appropriate to do all the giving or all the taking.

一直赠送或一直收受,都非恰当。

Don't stick your chest out when you are successful.

当你成功时,不必神气巴拉。(动词时态 = stick, stuck, 或 sticked)

Accept it for what it is; enjoy it while it lasts, because you never know what life brings (本句it,都指whatever)

逆来顺受,及时享乐,因为你不知道生命会带来什么。

Needs are the basic things we must have to survive, whereas wants are things that we could live without.

“必需品”是我们为了生存所需的基本东西,但“渴望品”是那些我们可以没有却仍可生存的东西。(without后面省去 them)

I never expect anything from anyone, but I am always grateful to receive.

我从不期待从任何人那里得到好处,但我领受好处时,都是感激不尽。

The more it changes, the more it stays the same.

万变不离其原。(意指世间事 ,再怎么变,还是衣、食、住、行的基本生活;这句话据说来自法国,it指anything)

If your mind fills with clouds, chase them away and fill it with sunshine.

假如你的思想,充满阴影,把它消除,用阳光取代。

(them指clouds; it指mind)

Life is like a book; each day is like writing a new chapter.

人生就像一本书,每一天如同写了新的一页。

Don't dwell on thoughts that depress you..

不要活在让你消沉的思维中。(dwell on滞留在,活在)

Try to be kind and courteous to those who cross your path.

对那些你所遇到的人,表示爱心和礼貌。

(to cross someone's path = to meet someone)

Refrain from improving anyone except yourself.

除了自己外,别去改善别人。

Success is not measured by wealth and material things, but by making one's life breathe a little easier.

成功不是以金钱和物质来衡量,而是使一个人的生活过得轻松些。

Don't beat yourself up over circumstances that are beyond your control.

在你无能为力时,不必责怪自己。

A clean conscience is a soft pillow.

纯洁的良心是舒服的枕头。(不做亏心事,睡得就舒服)

It is better to see the glass half full than half empty.

看待玻璃杯里是“半满”,要比是“半空”好些。

(half full指乐观;half empty指悲观)

Itching for what you want does not do much good; you have got to scratch for it.

单凭渴望得到你所要的,无济于事;你必须努力才能获得。

(itch for something渴望得到某物;scratch for something努力工作而得到某物)

Help your friends make lemonade out of life's lemons.

帮助你的朋友,把生活中不好的变成好的。(lemonade是柠檬汽水,指好的东西;lemon是柠檬,指不好的东西)

(编辑/立原)

流利美语脱口出 篇4

注解:该习语源于《圣经》。在《圣经》第四章第14、15节中有“恐惧使我浑身颤抖, 身上的毛发都竖起来” (Fear came upon me and treambling...and the hair of my fresh stood up) 。现该习语总是用来形容人恐惧时的感觉, 与汉语习语“毛骨悚然”语意相同。

A:My hair stood on end when I saw the bloody scene.

B:What scene?

A:A kitten being run over by a truck.

A:当我看到那血淋淋的场面时我感到极度恐惧。

B:什么场面?

A:一只小猫被卡车碾死了。

2. hand in hand携手;密切关联的

注解:此语的字面含义为“手拉手”, 多用于表示爱意。此语也可喻指“同时并进的, 密切关联的”, 如:Selfishness and unhappiness often go hand in hand. (自私的人通常无幸福可言。) hand in hand用于表达此含义时多与go或be动词搭配使用。

A:Happiness and unhappiness often go hand in hand.

B:Yeah.I think happiness just is a kind of feeling.

A:Different people have different ideas about it, right?

B:Yeah.So we should not be too sad or too excited about everything.

A:But life needs passion, even it’s a flash in the pan.

A:幸福与不幸总是相伴而行。

B:对呀。我觉得幸福只是种感觉。

A:不同的人对之有不同的观念, 对吗?

B:对。所以对事不能太悲伤也无须高兴过度。

A:可生活需要激情, 即使是昙花一现。

3. hand over fist迅速大量地

注解:此语源于航海, 指水手爬桅杆或绳索时, 双手交替而上, 因此此语亦作handoverhand。以后handover fist一语被转义为“迅速大量地”, 一般用以形容发财, 而hand over hand一语则除了本义, 表示“双手交互使用地”, 也可用于喻义, 表示“稳步地”。

A:Do you know this man?

B:Oh, it’s him, John Smith.We have known each other for years, but I don’t get in touch with him now.Why do you ask me about him?

A:You don’t hear the news?He has been put into prison because of money.

B:My God, really?I remember that he made money hand over fist four years before.

A:Life is changeable.Who knows what had happened these years.

A:你认识这个人吗?

B:噢, 他呀, 约翰·史密斯。我们认识好些年了, 只不过如今没什么联系了, 你怎么问起他啦?

A:你没听新闻吗?由于钱的原因他已经被关进监狱。

B:天啊, 真的?我记得4年前他发了笔财。

A:世事无常, 谁知道这些年都发生了些什么。

4. hangdog look羞愧的神态;垂头丧气的样子

注解:在中世纪的欧洲, 给人类造成死亡或伤害的动物, 像人一样, 也要受到起诉和审讯。有记载说, 1595年在荷兰西部城市Leyden有个小孩被狗咬伤手指致死, 这条狗因此被人们吊死。狗被吊死之事在莎士比亚的剧作中曾提到5次。A hangdog look一语可能由此而来。现多用作喻指拖着尾巴的丧家之犬。

A:Did you appear in the court?

B:Yeah, he has been punished according to the law.

A:It’s good news for all of us.

B:Right.When the criminal appeared in court with a hangdog look, all the people were standing up excitedly.

A:你出席法庭了吗?

B:去了。他已被绳之以法了。

A:对我们来说这可真是个好消息。

B:就是。当罪犯带着自觉有罪的神态出现在法庭时, 所有在场的人都激动地站了起来。

5. hard cash可换黄金等价高而稳定的货币

注解:此语指notes and coins only (纸币和硬币) , 一般指可换黄金等价高而稳定的货币, 如:In terms of hard cash, we’ve raised over 200 pounds and in pledge about 8500 pounds. (就现金而言, 我们已经筹集了200多英镑, 抵押品价值约为8500英镑。) Cash down为动词短语, 表示“用现金支付”。

A:I bought a villa with a very beautiful garden.

B:Wow!How comfortable!

A:After we make decorations, welcome to drop in.

B:Thanks.Did you pay it hard cash?

A:Yes.

B:But where the hell did you get the money?

A:That’s a secret.

A:我买了一栋带漂亮花园的别墅。

B:哇, 真舒服啊。

A:等装修好之后, 欢迎来玩。

B:谢谢。你是用现金买房的吗?

A:是的。

B:你从哪里搞来的钱?

A:这可是个秘密。

6. hard science硬科学

注解:此语与natural science基本同义, 指物理学、化学、生物学、地质学等自然科学。hard scientist则指“自然科学家”。与之相对的是soft science“软科学”, 指政治学、经济学、社会学和心理学等人文科学。

A:In my opinion, the development of hard science and soft science is unbalanced at all.

B:Yeah, it’s true.Most people just pay attention to th hard science.

A:But the soft science is more important in my eyes.Especially psychology, today, a lot of people live a tense life, feel tired and are easily upset as well.

B:I think we all think we can change everything, desire more than we can obtain.

A:依我看, 现在的硬科学和软科学的发展一点也不平衡。

B:就是。很多人只关心硬科学。

A:可是在我眼中, 软科学更为重要, 尤其是心理学。现在的人们大都生活在紧张的生活状态中, 身体疲惫, 内心脆弱。

B:我觉得我们都认为自己可以改变一切, 我们的欲望比我们能得到的要多得多。

7. harp on the same string/tune老调重弹

注解:乔叟 (1340?~1400) 在1033年所写的《特罗勒斯和克丽西德》中用过这条习语, 但与现在的形式稍有出入:keeping on one string or harping onesame song。目前的形式是在乔叟之后两个世纪的李利 (1554—1606) 首先使用的。莎士比亚在《哈姆雷特》等6个剧本中也都用过这条习语。

A:Are you free now?

B:What?

A:Can you lend me some money?

B:I’ve already told you that I’m broke myself.I wish you’d stop harping on the same string.

A:You miser.

A:你现在有空吗?

B:怎么了?

A:能借我点钱吗?

B:我已经告诉你了, 我自己也分文不名。我希望你别总是老调重弹。

A:你可真是个吝啬鬼。

8. have up one’s sleeve留有一招, 锦囊妙计

注解:此语最早形式为have a card/an ace up one’s sleeve, 表示“玩牌作弊, 先把好牌藏起来”, 比喻“留后手”。也可写作keep...up one’s sleeve或have...inone’s sleeve。

A:He suspects you’re keeping something nasty up your sleeve for him.

B:What a man he thinks that I would be?

A:Don’t be so angry.I think maybe some says something to him behind you.

B:Who does such senseless thing?

A:Who knows?But you must know there are really such people.

A:他怀疑你对他藏奸。

B:他把我想成什么人了?

A:别发火。我想也许有人在你背后对他说了些什么。

B:谁干的这等无聊事?

美语 篇5

A:Can you believe that? David sold the bike that be borrowed from me to somebody else.

B:Really? What a jerk!

A:你相信吗?大卫把向我借的自行车卖人啦。

B:真的吗?好差劲的人啊!

英汉字典都指“jerk”是“愚蠢的人”。其实“jerk”在美语中(形容人时)是用来指“差劲”、“没品”的人。

157. Good Samaritan 仁慈心善的人

“Good Samaritan”(仁慈心善的人)一词是由圣经的一段耶酥与一个撒马利亚妇人的故事而来的。耶酥在传福音时路径撒马利亚。他因走路困乏,就坐在井边休息。正好遇见一撒马利亚妇人来打水,于是耶酥向她要水喝。在当时,撒马利亚人和犹太人是一向互不往来的,然而这名妇人却给了身为犹太人的耶酥水喝。耶酥也籍此机会和这位妇人谈福音。后来的人就因这段故事,把Good Samaritan引申为仁慈心善的人。

158. Bastard 王八蛋

A:Some bastard stole my credit number to purchase a vacuum cleaner.

B:That sucks!

A:某个王八蛋盗用我的信用卡号买了个吸尘器。

B:怎么这么差劲。

骂人的字还真不少,这些字看看就好了,可不要拿来骂人啊!

159. Dirty old man 老色鬼

A:Hey! Your baby sister is quite a cutie.

B:Leave her alone. Your old man.

A:嘿!你小妹长得蛮可爱(漂亮)的。

B:你少碰她!老色鬼!

美语婚姻(三) 篇6

夫妻是配合的一对,彼此付出他们的优点和弱点。

Manistheheadofthehousewhilewomanistheheartofthehouse.

男人是一家之主,女人是一家之心。(即男人以理性负责家庭,女人以爱心照顾家务)

Genuinelovewillalwayscarefortheheart“insicknessorinhealth,forbetterorforworse.”

不论病痛或健康,不论好或坏,真诚的爱都要时时为心灵而关怀。(后半句“insickness……”也在结婚仪式上宣读)

Hesaidthatsheisforeverhishoney,hislifeandhiseternalsunshine.

他说她是他永远的宝贝,是他的生命和不断的阳光。

Thebestwayforahusbandtoclinchanargumentwithhiswifeistotakeherinhisarms.

丈夫与妻子争吵的最好处理方式是将她拥在怀里。(clinch本指钉牢,这里是holdon)

Theperfectgiftisgivinglovetoyourbetter-half.

给你“另一半”的最好礼物就是爱。

Hisloveforherstillgrowsstrongereverydaydespitetheirhavingbeentogetherover40years.

尽管他们共同生活40年,他对她的爱仍然与日俱增。

Manychildhoodsweetheartssuccessfullyrekindletheoldflameinlaterlife.

许多少年时代的情侣,年老时,还能成功地燃起爱的火花。(flame=fireoflove)

Marriageisjustlikewinegettingbetterwithage.

婚姻像美酒,愈久愈好。

Afterall,menarefromMarsandwomenarefromVenus.

毕竟男人来自火星,女人来自金星。(Mars在神话中是Godofwar;而Venus是Godoflove,前者意谓野性wild,后者意谓温柔soft)

Therehasbeenanerosioninthepercentageofpeoplewhothinkmarriageisimportant.

人们认为结婚重要的百分率已经减少。(erosion=decline)

Hebelievesthatmarriageisneitherheavennorhell;ititssimplypurgatory.

他相信婚姻既不是天堂也不是地狱,它只是受罪的场所。(purgatory=betweenheavenandhell)

Amarriagelicensepersedoesnotkeeptwopersonspermanentlytogether.

结婚证书的本身未必能使两人永远在一起。(perse是拉丁文=byitself)

(编辑/立原)

美语听说技巧教学训练 篇7

一、听力的含义

听力是辨别因素、音节等语言特征, 理解、领会语言内含的能力。人的听觉器官收到外面所给与的声音的刺激, 理解所听文章的意思并将此存储于大脑中是一个极其复杂的过程。这个过程包括接收信息、识别判断和理解声音信号等, 多个层次的快速心理活动。说话者通过发音器官的震动将语言信号发送出去, 声波经过空气的传播进入听者耳内, 然后经过大脑高级神经活动将声音信号转化成可理解的代码。听者要在大脑中对这些代码进行分析、综合、归纳。分析听到的声音所包含的因素、音节、重音、节奏、停顿、语气、语调等信息, 再把这些信息整理成有意义的语言单位发送并存储于大脑中。大脑再对这些信息进行演绎、归纳、筛选, 因此听力过程是一个十分复杂的过程。如果没有一定的听力技巧, 要理解听力是十分困难的。

二、美语听说技巧的内容

美语听说技巧不限于单个单词的发音训练, 而把重点放在语句、语段上, 主要研究单词在英语句子中的读音以及英语语音的音变现象与规律。主要包括:省音、去音、同化、连读、失去爆破、弱读, 增音、音渡等现象。细化这些语音知识, 每一个语音音变现象都要举多个例子加以分析研究。此外美语听说技巧还包括:句子的重音、节奏、句子的停顿、语调变化等知识。把这些知识概括、归纳, 形成简明、实用的知识体系。

三、国内外研究现状

国内外关于语音、语调知识的书籍大多适合英语专业的学生使用。大学公共外语由于课时限制等多方面的原因, 适合他们的书籍几乎没有。目前还没有适合大外的系统的关于语音、语调研究成形的知识体系。有些教材选材不够丰富, 有些论文也只侧重语音知识的其中一个方面。目前, 已出版的语音教材主要以书配磁带为主, 如张青青、王海瑛编的《地道美语语音自我训练》、王桂珍编著的《英语语音语调教程》、汪文珍编著的《英语语音》等;光盘主要有朱鑫茂播讲的《新英语国际音标》、武汉大学音像出版社出版的《最新语音与国际音标》, 以及北京高教电子出版中心出版的《美语语音入门》和《现代美语与语调》。这些教材对大学公共外语的学生来说是非常难的, 比如王桂珍编著的《英语语音语调教程》是用全英文写的, 针对的读者应是高校英语专业的学生。大多数教材不够系统, 所包含的内容简单一些, 只介绍了英语音标和语调, 对语流中的连读、弱读、失去爆破、省音、去音、同化等音变现象很少提及。所以, 我们有必要进一步研究美语听说技巧, 并把这方面知识传授给学生。

四、课堂训练策略

(一) 识别因素与听说技巧训练

英语中有大量同音异义或同音异形词, 要准确辨别并区分它们, 确实要求学生具有扎实的英语词汇功底。除此之外还要根据上下文的内容来推测它们可能的意思。事实上, 无论是让学生听听力材料还是听外国人说话, 通常情况下说者的语速比较快, 听者稍不留神就便难以跟上所说的内容。因此, 教师应尽快使学生熟悉英语语言中的基本因素。每个因素都要进行侧重训练, 要听准发准。一个连自己都发不好音的人要准确地辨别他人的正确发音是十分困难的。或者说他人发音正确了, 你也听不出来, 因为你的发音是不正确的。正如前面所提到的, 所听材料里由于连读、弱读、失去爆破、省音、去音、语调变化等, 而使单词在句子中的读音发生变化, 这些都会引起听力的困难。我们主要采取的解决方法就是分析性听力训练。所谓分析性听力主要是指在听的活动中有明显的语言分析, 把听力材料分析为各个层次, 分步骤听。也就是慢速听, 教师把正常语速的语句用慢速读出来, 但所涉及到的听说技巧, 比如连读、弱读、失去爆破等一个也不能省略, 也就是慢语速的连接, 然后再用正常语速连接起来, 让学生习惯。学生听懂后再运用听说技巧分步骤地模仿读、慢速读, 之后再用正常语速读出来。学生课后要跟磁带模仿读课文、背课文。

(二) 强化听写练习

听写是将所听的听力材料默写成文字材料。教师可以在业余时间总结、归纳出一些材料, 比如:故事、人物传记、说明性文章等提供给学生听写, 目的是训练学生运用听说技巧, 完整、准确无误地写下一篇短文。尤其是包含多个听力技巧, 语速较快的句子, 要让学生慢听与正常听相结合, 使学生彻底熟悉英语语言的特点。除此之外还要使学生在熟悉短文的基础上, 把不同的词汇和句型结构应用到同一内容中去, 使所学的语言易记、易用。通过听写, 学生的听力、发音、语法、拼写和词汇等方面的知识和技能都会得到锻炼和提高, 同时培养学生分析、判断并迅速落笔的快速反应能力。通过一个阶段的听写训练, 学生的听力精度和听写速度会有所提高。说英语的语音、语调也会极大程度的提高。

(三) 信息的识别与筛选

在实际听力训练中, 学生应学会抓住文章的中心大意而忽略与文章大意无关的细枝末节。应学会听关键词, 所谓关键词就是讲述文章中心、重点强调、重复多次的词。有些同学总是试图要听懂文章的每个词, 这其实是听力的一个误区, 也就是说犯了只见树木不见森林的错误。同时, 这样做学生由于不能听懂全文的主要思想而有种失败感。我们没有必要把一个语篇当中的所有细节全部听清、完全理解并记忆储存。另外最为常用的听力方法是略听和寻听, 就像阅读方法一样。略听是指听者能抓住所听材料的中心大意, 能运用听力技巧, 获取听力材料粗略内容的一种听力方法。寻听是指听者在听力材料中寻找听力理解题中所涉及的具体细节, 或者是听者所感兴趣的某些具体内容。感兴趣、重要的就要加大注意力, 以便捕捉到自己所需要的材料信息。

(四) 文化背景知识的输入

文化对语言的影响无处不在, 它包括历史、地理、政治、经济、法律、教育、文化、道德、宗教信仰、社会制度、社会背景、生活方式、风土民情、社会层次、集体习俗、生活习惯、大小礼仪等。如不了解此类背景知识, 即使听说材料中没有生词和语法难点, 也会给理解带来困难, 因此在听说教学中应注意背景知识的输入和积累。

(五) 培养有效的听说习惯

正确有效的听说习惯是提高听说能力的保证。在听听力时要培养学生做到:全神贯注, 积极思考, 边听边记下要点, 加强短时记忆能力, 听时要注意听力技巧, 养成预期的习惯。所谓预期能力是指在听的过程中对可能出现的语言要有所期待。在读英语时要注意模仿, 尤其是句子出现连贯时, 也要连贯地说出来。为此我们特意安排学生背诵美音版《新概念英语》第二册, 要求无论是语音还是语调都要模仿得正确, 不要像汉语一样一个字一个字地蹦出来, 而且语调也非常平。要有连贯, 要有抑扬顿挫, 说起来像英语, 这才是正确的说的习惯。

当前社会对英语口语的要求较高。而目前大学生大部分认为语音、语调的不准确是他们学习英语的一大障碍。看英语原版电影对他们来说更像是雾里看花, 朦胧、模糊、似是而非。我们的美语听说技巧训练将会把语音、语调知识系统化, 并且简明扼要地呈现出来, 使学生能够把一句话中的词平滑而无间断地连接起来念。经过我们的系统训练, 学生们将能听懂母语使用者的连贯话语, 能说出一口地道的美语。

摘要:学习美语是当今大学生的大势所趋, 而美语的特点是:有些单个单词的发音和单词在句子中的发音不同。听说技巧的重点放在语句、语段上, 主要呈现单词在英语句子中的读音以及英语语音的音变现象与规律。通过我们的课堂训练, 学生们将能听懂母语使用者的连贯话语, 能说出一口地道的美语。

美语语调的阶梯效果 篇8

1 口音是可以习得的

很多人认为一旦某种口音形成之后是很难改变的, 特别是过了一定年龄再想改变更是难上加难。我们可以想一下, 一个演奏古典音乐的音乐家难道就不能演奏爵士乐吗?答案当然是可以。对于语音而言, 只要通过练习就可以改变。而你对新语音的掌握程度完全取决于你是否开放、是否有意愿去掌握一套不同的发音。在此过程中我们要时刻记着, 口音 (accent) 所携带的重音是可以传达语义的, 它可以帮助你表达“what you mean and how you mean it”。很多时候比你所选用的词汇更重要。

2 语言应该是顺滑流畅的

美语是非常流畅顺滑的声音流, 如果你闭上眼睛走在一条干涸的河床上, 你会不时碰到一些绊倒你的石头, 你不得不时常停下来, 绕过去才能继续前行。但是, 如果你是一条奔涌向前的河流, 那些大大小小的鹅卵石又能奈你何?美语口音就是这种效果。

3 美语发音的口腔特点

美语发音与其他英语口音的发音最为明显的不同是, 美国人说话时不是依赖嘴唇的活动, 他们大部分的发音是在口腔内部完成的, 也就是说充分运用喉咙、舌头。如果你把手指按在嘴唇上或是托住下巴, 你会发现你所说的英语更像是美语。如果我们把语言与音乐联系起来, 那么, 美语就是爵士乐。

4 美语发音的注意事项

(1) 不要一个词一个词的说

我们中国人往往是在课本上学来的英语, 我们的读音大部分来自于音标, 所以很多时候中国学生的英语读出来大都很机械、生硬, 这与真实的美语有天壤之别。即便是一个美国人, 如果一个词一个词的读或说, 听起来也是让人感觉生硬晦涩甚至难懂。所以语音 (accent) 和正确的发音 (pronunciation) 并不是一回事。

(2) 语音群

这一点是十分重要, 也十分难以做到, 在读和说的过程中要把语句划分成语音单元, 这些语音单元并不一定与纸面上的单词一一对应。例如美国人不会说Bob/is/on/the/phone.而是[babizan the foun]。语音单元使得我们说出的句子形成顺畅的流, 就像是蜂蜜罐子里倒出的蜂蜜。

(3) 运用阶梯式的语调 (intonation)

前面我们谈到语音群, 这里的阶梯就可以形象地理解为这些语音所组成的波浪起伏的河流顺山坡拾级而下。美国人, 特别是美国的年轻人往往使用下台阶的发音方式。

5 阶梯式语调分析

美音形成的语音流在下台阶的过程中也并不一泻千里, 而是经常蹦到另外的一个高度再重新拾阶而下, 在不断重复下台阶的过程当中说完每句话。而且美国人的发音要比你所想象的长的多, 所以尽量把元音拉长, 让每个元音站到两个台阶上。

例如:We’re here.美语读作:

(1) 美音往往把单音的长度拉长一倍, 例如:no读作:

(2) 当词尾是不发音的辅音时在一个台阶上发音, 如:

当词尾是元音或是发音的辅音那么这个元音 (或辅音前面的元音) 就要占两个台阶, 如:

(3) 陈述式语调中的名词

语调的改变也就是新台阶的建立, 往往是由于出现了新信息, 而重新建立台阶就是新信息的体现。如

(4) 陈述式语调中的代词

代词是指代前面提出的名词, 所以是旧信息, 这时应强调动词, 让动词上一个台阶, 如:

我们可以对比这两句话:

(5) 陈述语调和疑问语调的特点对比

我们学习语音过程中一定学习过疑问用升调的规则, 然而并非整个句子都是升调, 只是到句尾才会用升调的, 过程之中也是拾级而下。如:

(6) 反问句的语调

如果你明明把车子停在了外面, 而有人跑进来问你“Where is your car?”你也许会想是不是车被偷了, 那么你重复这句话的时候就会带着极大的感情, 你的语调就会随之升高:

学好美音还有其他诸多方面的影响, 语调模仿的到位只能解决形似问题, 但是如果我们学了多年英语一张口就不像是在说英语, 那么内容和准确性又从何谈起呢?语调的问题本身是不难的, 只要大家多加练习, 掌握规律, 一定能说出一口地道的美国味儿的英语来。

参考文献

[1]何广铿.英语语音学基础实用教程[M].暨南大学出版社, 2005 (7) .

美语新词的构成及汉译方法 篇9

一、新词的构成

新增加的美国英语词汇主要分为以下四类——新创词、外来词、旧词新义和杜撰新词。

1.自创新词

美语自创新词可以分为派生词、缩略词、拼缀词、合成词还有新词缀。

(1) 派生词。

派生构词法应用最广泛, 派生词是在原生词的基础上加上前缀或后缀而成的。前缀构词如:micro→microwave 微波;anti→antiparticle 反粒子;super→superweapon超级武器。后缀构词有: -ize→demoralize使堕落, - ster→prankster恶作剧的人。

(2) 缩略词。

缩略词分两类:一种是截短法, 即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。如:homo←homosexuality, 同性恋。另一种是首字母缩写法, 就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词, 这样的新词每个字母都要大写。如:CEO←Chief Executive Officer 执行总裁, 首席执行官。

(3) 拼缀词。

它实际上是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词。如:lunarnaut←lunar+astronaut登月宇航员, nanolaser←nanometer+laser纳米激光器。最新创造的拼缀词是2008年美国人发明的Chimerica 。经济史学家尼尔·弗格森用China和America拼缀出Chimerica这个英语新词, 即“中美国或译为中美经济共生体”。

(4) 合成词。

将两个旧词复合为一个新词是另一种造词法, 复合词在美国英语中特别活跃, 为其提供了无数生动形象的新词。语言学家Margaret Schlauch指出, 将动词和副词结合组成新词是美国英语的一个重要特征, 如名词check-up, feed-back, sit-down, build-up;形容词knock-down, try-out, walk-away, 动词hold out, let up, hang around。这些词通俗生动, 具有时代气息。

(5) 新词缀。

面对给新事物命名和表达新概念的迫切需要, 具有独创性的美国人不仅创造了无穷无尽的新词, 而且还创造了许多具有时代特征的新的词缀, 例如, nomics (某人当政时执行的经济政策) : Bushnomics, Clintonomics, Reagonomics;gate (指政治丑闻) : Watergate, White-watergate, Irangate, Zippergate。

2.吸收外来语作为新词

美国素有“民族熔炉”之称, 外来民族在进入美国的同时也把自己的语言带进了美国。美国人广泛地吸收非英语语言的优秀词汇为己所用, 因而外来词纷繁复杂。外来词的借入既反映出外来民族各自的文化传统和时代背景, 又丰富和发展了美利坚的语言与文化, 成为了主流社会语言文化的一个重要部分。美国英语就是在此基础上不断吸收其他外来语继续发展与壮大的。一个有容量的语言才是丰富的语言。形形色色的外来新词语极大地丰富了美国英语本来就已经十分庞大的词库, 进一步增添了它的表现力。

美国英语从西班牙语和德语中借用的词语最多。现代美国英语创造出一个新词Espanslish来形容既非英语又非西班牙语的语言“杂交”现象。在现代美国英语中, 有一个最多见的后缀, 即-eria便是从西班牙语中借用过来的。它最早是从西班牙语cafeteria (自助餐厅) 一词衍生过来的。美国人现在已将-eria的含义与用途扩展开来, 如groceteria (自助杂货店) 等。 近年来美国插手中东事务, 又使得美国英语中加入了不少阿拉伯语词。AL-Jazeera (位于卡塔尔的半岛电视台) , Hamas (哈马斯:巴勒斯坦极端分子组织) , Taliban (塔利班:意为伊斯兰教学生) , al-qaeda (本·拉登的基地组织) 等。

3.旧词新义

旧词也因为新的时代、新的情况、新的语境而被赋予了崭新的意义。在计算机术语中mouse (老鼠) 成了鼠标;menu 原指“菜馆的菜单”, 现在是“电脑的菜单”; plutoed译为“被冥王星化”。gay原是“快乐’, 的意思, 后来人们用它做“同性恋”的委婉语, gay的原义“快乐”被排挤掉。

4.杜撰新词

网络和高科技的迅速发展产生了像internet 和bluetooth 这样的词;金融领域也有大量的新词出现, 美国投资家巴菲特的投资公司发行了一种史无前例的负利息债券, 叫做convertible security;而美国“9.11”之后更是导致了许多新词的诞生, 比如wanding, 意为用金属探测棒进行仔细的全身检查。

二、美语新词的翻译方法

1.意译

舍弃原文的字面意义 , 以求译文与原文内容即美语新词的释义相符和主要语言功能相似的方法, 常用于合成词的翻译。kickbacks 回扣, laptop 手提电脑, hotkey快捷键等等。有些新词在汉语中找不到相对应的词, 我们就采取一些较长的解释性语言。如:baby bust (生养低谷时期) , quality time (跟孩子一起谈话的时间) , soccer mom (足球妈妈-郊区妇女, 她们是美国总统选举中占相称人数的投票者) , Ground Zero (世贸中心废墟) 。

2.音译

根据新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词, 主要适用于缩略词, 专有名词以及新产品等专业术语词。如Hacker 黑客, talk show 脱口秀, cool酷, El Nino 阿尔尼诺等等。

3.半音半意译

把新词一分为二 , 一部分音译 , 另一部分意译的混译方法, 常用于复合型外来词。如hula hoop 呼啦圈, nanometer 纳米, Internet因特网, Elysée Palace 爱丽舍宫, hamburger汉堡包, homepage 主页等。

4.移植

按照词的概念意义将其各个词素的指称意义依次译出, 多用于派生词、拼缀词和复合词。如millennium bug千年虫、Bluetooth蓝牙、soft landing软着陆, information superhighway信息高速路, download下载, bandwidth宽带, multimedia多媒体。

5.一词多译

因为新词出现后不可能立刻有同一的叫法, 就会泛产生此类现象。如:E-mail 被翻译为“, 电子邮件”, “电子函件”, “伊妹儿”, “伊媒尔”等;cell phone 的译名则有“移动电话”, “无绳电话”, “大哥大”, “手机”, “便携式电话”, “蜂窝电话”六种之多。

随着美国文化和社会环境的快速发展, 作为当今世界最流行的一种语言, 美国英语还将出现更多的新特征。研究美语新词的构成和汉译方法, 能让更多的中国人掌握美国英语, 了解美国社会和文化, 促进两种语言间的相互交流, 同时也会增加汉语的新词, 因而其作用和影响是非常深远的。

摘要:美国人民具有高度的创新能力, 近四百年来美语词汇不断兼收并蓄, 推陈出新, 美语新词不仅记载了美利坚民族的沧桑巨变, 更呈现了这个民族独特的民族特点。这些美语新词主要包括新创词、外来词、旧词新义和杜撰新词等四类, 在对其进行汉语翻译时, 我们主要采用意译、音译和移植等方法, 以求译文与原文意义相符。

关键词:美语词汇,新词构成,汉译法

参考文献

[1]LAUTER, PAUL, general ed., The Heath Anthology of American Literature, Vol.2, 1994.

[2]ALBERTC.BAUGHT, THOMAS CABLE.A History of the English Language, Fourth edition, Foreign Language Teaching andResearch Press, 2001.

[3]楚至大, 王东风.英汉美国俚语大词典[Z].合肥:安徽科学技术出版社, 1998.

[4]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[5]周学艺.英汉美英报刊词典[Z].北京:外语教学与研究出版社, 2002:670;298.

[6]蔡昌卓.美国英语史——美国英语融合与创新的历史研究[M].北京:北京大学出版社, 2002.

浅谈美语中的“死亡”代用语 篇10

1 基督教与“死亡”代用语

各种宗教都对死亡、死后世界以及来世进行了解释和描述, 以消除人类对死亡的焦虑和恐惧, 这些都在语言中体现出来。当人们无法理解这种神秘而又恐惧的自然现象时, 便从宗教里寻找解释、寻求解脱。美语中的“死亡”委婉语很多源于宗教, 与宗教的联系十分密切。

美国是信奉基督教的国家, 基督教教义重视对来世的拯救, 在《圣经》中有很多涉及死亡之处。因此, 美国英语中存在大量源自宗教的死亡委婉语, 其中有很多源自《圣经》。按照《圣经》的教义, 人活在世上是救赎的过程, 活着要历经种种磨难, 死后方能得救升入天堂, 过上幸福美好的生活。因此, 美语中很多源自《圣经》的“死亡”委婉语都体现了基督教的人生观及其对死亡的宗教解释:上帝用泥土制造了人类, 于是人死后就return to dust (归于尘土) ;人生来有罪, 在世必须赎罪, 故死去犹如pay the debt of nature (偿还欠付大自然的债务) ;人在世时必须要积德行善, 才能go to heaven/paradise (进入天国) , 方能be with God (与上帝同在) 。

2 各行各业与“死亡”代用语

古今中外, 大凡与“死亡”打交道的人, 一般都回避“死亡”一词。与“死亡”打交道的军人常用Answerthe last roll call、fi re one’s last shot、make the ultimate sacrifi ce、be written off、step off等进行代用, 以免引起恐惧。赌博在美国历来是一种合法的娱乐, 很多有关赌博的术语融入了日常生活词汇, 并衍生出新的含义, 其中一部分词汇演变成了死亡代用语, 例如be cleaned out of the deck的本义是被清出牌局, call all bets off的本义是宣布停赌, 取消一切赌注, 也成为了死亡代用语。在体育行业, 各个项目分别创造了不同的代用语, 如摔跤比赛的be thrown for a loss, 障碍赛马的jump the last hurdle, 赛跑的run one’s race等。在戏剧和电影行业更是突出, 莎士比亚曾多次将人生比作一场戏, “百年浑是戏一场”的观点已深入人心, 所以, 将死亡婉称为“戏终”和“幕落”等也就不足为奇了。源于电影术语的fade out原指画面的亮度逐渐增强或减弱, 最后使景物消失, the last bow由最后鞠躬谢幕演变为告别和永别。

医生的职责是救死扶伤, 救人于危难的医护人员使用Breathe one’s last、not coming home、put somebody out of his misery、put one out of pain等代用语, 美国殡葬人员将自己与医务人员相提并论, 将自己的工作对象称作“病人” (patient) 和“病例” (case) 。cemetery是15世纪经由拉丁文借来的希腊词, 其原始意义为“卧房”, 如今cemetery与graveyard相比自然仍是委婉, 但由于长期使用它已显得委婉不足而偏直露, 所以现在已经常被memorial park/remembrance park (纪念公园) 所取代。be under daisies本义是卧于雏菊之下, 而雏菊是美国人墓地上常见的野花, 所以也就成了逝世入土的象征。

3“死”的喻义

“死”是人类最基本的客观事实。对于生与死的思索, 是人类文化中重要而独特的风景。die、dead、death、deadly在英语中随处可见, 它们的隐喻用法在英语中也大量存在。“dead”一词在朗文当代英语词典中的基本义项有20多个, 常用的习语则多达30多个, 这些习语中的“dead”大多蕴含“死”之外的意义。“本义往往是一个词汇所具有的原义, 而喻义往往是从本义派生出来的, 是人类认知时跨概念域映合的结果。”隐喻使词语产生了新的意义或形成新的组合, 增强了语言表达力。隐喻可以表达不可表达的事物, 并用言简意赅的语言形式表达复杂的思想, 增强表达形式的形象性, 同时, 使抽象的含义或概念赋有具体的形象, 增强语言的直观性和生动性。

(1) “死”喻指“结束”

“死”是相对于生命体存在的生命现象, 指维持一个生物存活的所有生物学功能的永久终止。所有已知的生物都会不可避免地经历死亡。“死”除了指生物体体征的结束, 还用来喻指某些无生命事情和事物的结束、终止、失去等。

(2) “死”喻指与“死”相关的经历或状态

在隐喻结构中, 通常看来毫无联系的两种事物被相提并论, 是因为人们对它们产生了相似的联想, 利用两种事物感知的交融来解释、评价、表达人们对客观现实的真正感受和感情。例如:dead hours of the night (夜深人静时刻) 、A deadly silence fi lled the room (房间里死一般的寂静) 。

(3) “死”喻指“静止”

人的认知能力使语言产生了一词多义。多种含义是相互联系的, 这也是一词多义产生的内在认知基础和规律。在语言的形成发展过程中, 人类将具有和“死”相似状态的某些事物、情景用“dead”来表述, 使“dead”赋予了更多的含义, “dead”的使用也使语言表达更加生动、形象。“死”意味着“静止、不动、呆滞、无生气”。

(4) “死”喻指“冷漠”

隐喻具有创造力, 它使一种语义与另一种语义相映合, 使词汇在原义基础上产生出既有区别又相互联系的新义。“死”意味着“不再有知觉、麻木、冷淡”。例如:

It’s so cold outside that my fi ngers feel dead.

外面太冷了, 我的手指都冻僵了。

He is famous for his deadpan humor.

他以冷幽默著称。

(5) “死”喻指“极限”

“死”是人类生命的极限, 因此dead意味着极度、极限, 用以表达强烈的情感状态或事情的严重程度。

dead的弦外之音是隐喻功能的体现。隐喻可以表达不可表达的事物和思想, 或用言简意赅的语言形式表达复杂的思想, 以增强表达形式的形象性, 使抽象的概念或含义赋有具体的形象, 增强了语言的直观性和生动性。语言中有大量的语义是借助隐喻产生的。隐喻的恰当使用, 使语义得到扩展, 使词语变幻出新的意义或形成新的词语组合。隐喻化在增加语言表达力, 保持语言系统活力和开放性方面发挥了重要作用。

4 结论

我们在日常交际中应注意恰当使用代用语表达“死亡”概念。代用语是一种文化现象, 是社会心理在语言上的一种反映, 其形成、发展、转换和消失都与时代特征和文化背景息息相关。透过语言, 了解语言现象背后的深厚文化传统, 有助于我们认知更深远的文化意蕴, 更好的掌握语言内涵, 更准确的把握语言的使用情境。

参考文献

[1]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社, 2000.

[2]丛莱庭.英语委婉语详解词典 (修订版) [Z].武汉:湖北教育出版社, 2001.

[3]戴卫平.汉英“死亡”代用语文化解读[J].外语论坛, 2005 (1) .

[4]戴卫平.英、汉语“死”喻义研究[J].吉林省教育学院学报, 2005.

[5]何小莲.宗教与文化[M].上海:同济大学出版社, 2002:126-132.

[6]黄跃进.汉英关于“死亡”委婉语的文化交际内涵探讨[J].漳州职业技术学院学报, 2005 (4) .

[7]蒋璐.从委婉语“死亡”透视中西文化之差异[J].西安外国语大学学报, 2010.

看《凯莉日记》,学地道美语 篇11

Carrie与好友Walt聊起了学校里的同学。

Carrie: Whatever Donna says is gospel in that town. (在那个镇上,无论唐娜说什么,都被奉为真理。)

Walt: She lives for it. (她热衷于此。)

在《圣经·新约》中,Gospels是记述耶稣基督生平和教诲的头四卷,也就是人们熟知的《福音书》。在基督教中,the gospel就是指耶稣的福音和教义。后来这个词被用来指“绝对真理”,如:He takes her words as gospel. (他把她的话视作真理。)剧中用了gospel一词,生动形象地展现出Donna在“八卦界”无可撼动的地位。如果你也想用gospel形容一下妈妈在家中不可动摇的话语权,只需将原句稍作修改变成:Whatever Mom says is gospel in our family. (在我家,无论妈妈说什么,都被奉为真理。)

Live for sth.是一个好记又实用的短语,表示某人“最热衷于做某事;为某事而存在”。如果你喜欢绘画,你就可以说:I live for painting. 注意,这个词组容易跟live by sth.弄混,后者是“靠做某事谋生”的意思,如:He lives by begging. (他靠乞讨为生。) Live for the moment是一个固定短语,表示“享受当下;只顾眼前”,如:You need to make plans for your future. You cannot live just for the moment! (你需要为你的将来打算,不能只顾享受现在了!)

当Walt安慰Carrie说她得到了令人艳羡的实习机会时,Carrie立即看出来他话中有话。

Carrie: You're trying way too hard to make me feel better. (为了让我心里好过一些,你安慰得太过火啦。)

Way一般用作名词,但在这里却是个副词,表示“远远地,非常”。Way用作副词时常与too连用,way too可译为“太过”。如:①We all have way too many distractions every day. (我们每天都要遇到太多令人分心的事物。) ②The code was way too complex for me. (这个代码对于我来说太复杂了。)

在俱乐部打工的Maggie为前来度假的Donna递上饮料,当Donna看到饮料上搭配的小纸伞是蓝色的时候,挑剔的她说了一句话。

Donna: Could you be a doll and get me a yellow umbrella for my drink? (能否麻烦你给我的饮料换把黄伞?)

中国学生每每想要表达“能否请你……”的时候,常常会直接用can,说成Can you ...。这种用法当然没错,但是太直接了,显得不太礼貌。如果改用Could you ...,语气就更加委婉。而在这句台词中,我们可以学到一种更加亲切、更加中听的说法——Could you be a doll ...。Doll不仅有“洋娃娃”的意思,在美语口语中还可以指“好心的人”。当然啦,如果把男生称作doll,他们可能会不高兴的。如果你要差一个男生做事,那么可以使用Could you be a darling ...,相信他一定会乐滋滋地为你办好事情。这里的darling不仅可以指“亲爱的(用于称呼自己所爱的人)”,还可以指“好心的人”。

Donna见到刚从泳池上来的Sebastian,讽刺Maggie破坏了Carrie和Sebastian的感情。而Maggie也不甘示弱地给予了回敬。

Donna: You blew up his relationship with "the living doll". (你毁了他跟“洋娃娃”的感情。)

Maggie: It takes two to tango. (一个巴掌拍不响。)

Blow up是个含义丰富的词组。它可以指“破坏;(使)爆炸”,如:He was jailed for 45 years for trying to blow up a plane. (他因图谋炸飞机而被监禁了45年。)也可以指“给……充气”,如:Other than blowing up a tyre I hadn't done any car maintenance. (除了给一个轮胎充过气外,我没有做过任何汽车保养。)它可以指“风雨大作”,如:A storm blew up over the mountains. (山上风雨大作。)也可以指人的“大发脾气;发怒”,如:I'm sorry I blew up at you. (对不起,我冲你发脾气了。)它可以指“夸大”,如:Newspapers blew up the story. (报纸夸大了这个故事。)也可以指“放大”,如:The image is blown up on a large screen. (这个图像在大屏幕上被放大了。)而在这句台词中,blow up则是“破坏感情”的意思。

“一个巴掌拍不响”在英语中的说法有好几种,与中文比较相近的说法是:You can't clap with one hand. 而另一种比较常用的说法是:It takes two to make a quarrel. (两人才能吵架。)但这两种说法都没有上面台词中的说法简洁。Tango既可作名词表示“探戈舞”,也可作动词表示“跳探戈舞”。由于跳探戈舞需要两个人,一个人是无法完成的,所以就有了It takes two to tango这种说法。由此可见,在不同的文化中会用不同的类比来表达相同的意思,真可谓有异曲同工之妙啊。

Carrie一家人正在享用早餐。Carrie的父亲问起Carrie是不是经常见到大牌明星,Carrie说自己在杂志社的工作是很底层的,所以很难见到大牌明星。父亲安慰说她已经做得很不错了。

Carrie's father: You've taken to Manhattan like a duck to water. (你已经如鱼得水似的适应了曼哈顿。)

Take to有“(短时间)喜欢上”的含义,如:①Did the children take to him? (孩子们喜欢上他了吗?) ②They took to each other at once. (他们一见钟情。)除此之外,它还有“养成做……的习惯”的含义,如to take to bad habits (染上恶习)。Take to也有“开始从事”的含义,如:①He left the medical profession and took to journalism. (他离开了医药这一行,开始从事新闻工作。) ②Our factory has taken to making children's boots. (我们厂已经开始生产童靴了。)此外,take to还可以表示“轻易掌握了一种能力;轻易学会”,如:She took to tennis as if she'd been playing all her life. (她轻易就学会了打网球,好像她已经打了一辈子网球似的。)而在上面的台词中,take to并不是单独使用的短语,而是与like a duck to water连用,表示“自然而然地做起……来;天生就会做……;喜欢并擅长……”的意思,如:He's taken to his new school like a duck to water. (他如鱼得水似的适应了新学校。)

Carrie的好友Mouse听说Carrie的爸爸之前竟不知道Carrie的妹妹Dorrit有男朋友,于是一边大笑,一边问Carrie她爸爸在知道后有没有生气。

Mouse: Is he fuming? He must be fuming. (他生气了吗?他一定气炸了。)

Fume可是个非常形象的词哦,其作动词时本义是“冒烟”,作名词则表示“烟”,比如“汽车尾气”就可以说成car exhaust fumes。汉语中有种说法是“气得头冒青烟”,而fume也有一个引申含义为“生气”,如to fume over trifles (为琐事生气)。汉语中表达生气时还会说“火冒三丈”,而在英语中表示“火焰”的flame一词也可以表示“怒火”,如a flame of anger。是不是很有意思呢?下次想要表达“生气”时,不要再只想着angry啦!

Carrie与Walt参加派对,不料Donna却带来了Sebastian。为了躲开Sebastian,Carrie在离开时不小心弄丢了心爱的包包。心情低落的Carrie开始自言自语。

Carrie: While I was now between a rock and a hard place, my friends were partying at the place for rock'n'roll. (如今我处境艰难,而我的朋友们却在享受摇滚派对。)

Be (caught) between a rock and a hard place是“处境艰难;进退两难”的意思,如:I couldn't make up my mind. I was caught between a rock and a hard place. (我无法做决定,我陷入了进退两难的境地。)“进退两难”还有一种说法是be in a dilemma/have a dilemma/be faced with the dilemma of ...,主要强调难以抉择,如:He was faced with the dilemma of whether or not to return to his country. (他面临着是否回国的艰难选择。)与之相比,be (caught) between a rock and a hard place更强调处境的困难。此外,英语中还有一个有趣的短语可以表达“进退两难”的意思,即between the devil and the deep blue sea,如:For most people a visit to the dentist is the result of a choice between the devil and the deep blue sea—if you go you suffer, and if you don't go you suffer. (对大部分人来说,去看牙医是一个进退两难的选择——去了你得遭罪,不去你也得遭罪。)

在派对上Walt告诉Sebastian,Carrie只是故意装作很忙的样子,而Donna则更一针见血地指出了Carrie行为背后的真相。

Donna: Old tricks in the book—make it seem like you have way better plans than the person who dumped you. (老套却十分有效的把戏——假装比甩你的人有更好的计划。)

Old tricks就是中文里的“老把戏;故伎重演”,一般与up to连用,说成up to old tricks,如:But that is because the tobacco industry has been up to its old tricks. (但这是因为烟草行业又玩起了旧把戏。) 而old tricks in the book指的是“一种老套但仍然有效的骗人把戏”,如:It was the oldest trick in the book—one man distracted me while another stole my wallet. (又是这套老把戏:一人分散我的注意力,一人趁机把我的钱包偷走。)除了old之外,tricks也经常与dirty搭配,如百老汇有一部经典剧作就叫做Dirty Tricks (《肮脏伎俩》)。

讲了这么多,《凯莉日记》第二季第一集连一半都没有看完,而我们整理出的实用美语表达就已经这么多了,可见这部剧的美语学习素材有多丰富。正所谓“一部好剧用心读,胜过美国十年住”,希望同学们能善于利用这部美剧,积攒更多的英语知识!

作者简介:

引导低年级学生在文本中习得美语 篇12

《月亮湾》全文围绕“美丽”一词,以生动、形象的语言,清晰的条理,给我们描绘了一幅秀丽的田园风光图。这样一篇文美、境美、情美的课文是培养学生语言感悟能力,陶冶学生审美情趣的好材料。怎样引导学生“走进文本、体验文本”去感受月亮湾的景色美与作者描写的语言美呢?

一、在理解中感受美

低年级学生的认知是以形象思维为主的,是感性的认知。阅读文本时,学生由于理解能力有限,往往会遇到“将文字转化为形象”的困难,从而无法具体感知语言所描绘的美景。因此教师在教学中要注重图文并茂,帮助学生建立形象的感知。第二自然段是重点段,我先让学生自读后画下自己认为最美的句子,多读几遍,再想想喜欢的理由。在交流时,相机出示了与文相配的图片,并以“美在哪”一问引导学生抓住关键的词句,表达自己内心的感受。如:

生:我喜欢这两句“:河岸上长着许多桃树。春天,树上开满了桃花,远远望去,像一片灿烂的朝霞。”

师:你们见过灿烂的朝霞吗?学生纷纷摇头。

师:(出示朝霞图)说说自己看到了怎样的景象。

生:朝霞很鲜艳。

生:朝霞被阳光照得像火一样通红发亮。

师:还有谁也喜欢这两句的?你觉得美在哪?(出示朝霞图与桃花图)

生:桃花的颜色红红的,远远望去,像灿烂的朝霞。

师:桃花红红的真美!那一朵桃花美吗?两朵美吗?

生:(若有所悟)树上开满了桃花。

生:河岸上长着许多桃树。

师:是啊,月亮湾真美!满眼的桃树,春天满树灿烂的桃花。

从学生的回答中可见其已经借助图片将抽象的文字形象化了。在理解的基础上再让学生去朗读感受月亮湾的美可谓水到渠成。

二、在比较中感知美

《月亮湾》是一篇文质兼美的课文。学习文本时,教师不仅要让学生感受文中景物的美,更要善于捕捉文字信息,引导学生感知语言文字的美。

如教学“清清的河水倒映着小桥、绿树和青山”。

师:(出示句子比较)你觉得这两个句子哪个好?

生:第二句好。“清清的”告诉我们河水很清。

生“:清清的”让我想到了“清澈见底”。

师:真不错。能想到“清澈见底”这个成语。你在清清的河水里看见了什么?

生:我在清清的河水里看见了游动的鱼儿。

生:我在清清的河水里看见了水草和鱼虾。

生:我在清清的河水里看见了小桥、绿树、青山的倒影。……

再如教学“过了桥,是一片绿油油的农田”。

师:(范读)过了桥,是一片农田。

生:老师,你把“绿油油”漏读了。

师:哦,谢谢你帮我纠正错误。就请你读一读这句。(生读句子)你觉得这农田美在哪?

生:农田绿油油的很美。

生:农田美在它绿绿的颜色。

师:那把“绿油油”换成“绿色”行吗?

生:不行。

师:“绿油油”和“绿色”不都表示颜色吗?为什么不可以?

生:“绿油油”说明颜色很绿。

生“:绿油油”写出了农田绿得油光发亮。

生“:绿油油”让我仿佛看到了一片碧绿碧绿的农田。

在词句的比较中,既调动了学生的积极性,又让学生在比较词句、反复阅读中,加深了对文本的理解与感知。学习语言文字的主要任务是运用,而理解是运用的前提。

三、在启发中感悟美

语文教学除了要让学生感悟语言文字的表情达意,还要引导学生学习文本的写作特色。细读课文不难发现,作者在介绍月亮湾村前村后的美丽景象时,详细介绍了村前的景象,而这一部分的介绍又是按空间顺序来写的。这是这篇课文的一大写作特色,而这种描写顺序对低年级的学生来说是难点。怎样才能理解什么是空间顺序呢?教学时,在学生随机交流完第二自然段的景物后,让学生自己读读第二自然段,看看作者是按怎样的顺序来介绍这些景物的。然后用填空式的问答法“作者先向我们介绍了

以及的石桥,接着具体写了,然后描绘了的桃树,最后介绍了”,让学生在阅读实践中逐步学会独立思考,学会读书。引导学生一步一步发觉文章在描写景物的时候是按照“小河—河上—河里—河岸—农田”的顺序来写的。也许学生并不能很好地体会到以空间方位转换为序描写的井然有序,但教师要潜移默化地告诉学生正是有了这样有序的描写,才让读者看到了一幅动静交织、红绿相映、充满生趣的动人画面。

四、在朗读中品味美

新课标指出“:要让学生充分地读,在读中整体感知,在读中有所感悟,在读中培养语感,在读中受到情感的熏陶。”美文尤需美读。教师要通过各种朗读方式让学生走近文本品味美。教学伊始,利用多媒体让学生边看画面边听范读,教师声情并茂的朗读很快就将学生带入了文本所描绘的意境。在学生自读二、三自然段后交流自己最喜欢的句子时,指导学生边理解边朗读。理解基础上的朗读拉近了学生与文本的距离,而个性化的朗读更读出了自己的感悟。学生读出了小河的形美、河水的缓清、鱼儿的乐、桃树的多、桃花的艳、农田的绿、人们的喜。最后,伴着优美的音乐,学生们在抑扬顿挫、入情入境的朗读中再次走进了月亮湾,想象着文字所描绘的美好画面,感受着月亮湾山清水秀,相映成趣的一派欣欣向荣的景象。在反复诵读中,把无声的文字转化为有声的语言,品出了味,悟出了情。

五、在实践中内化美

《语文课程标准》(2011年版)明确指出“:语文教学应注重语言的感悟、积累和运用,从整体上提高学生语文素养。”如果说背诵是一种“储蓄式”的积累,那实践就是一种“内化式”的运用。学生一遍遍地口吟心诵,很快就能根据方位词将课文背诵出来。这时“,争当小导游”的教学情境创设,把学生表达的愿望一下调动起来了。

“各位游客,大家好!欢迎来到美丽的村子——月亮湾。来到这,你们首先会看到一条月牙一样的小河,河上有一座石桥。河水绕着村子缓缓地流着。你们瞧,河水真清啊,清澈见底,可以看见一群群鱼儿在河里快乐地游来游去;河水真静啊,静得像一面镜子,倒映着小桥、绿树、青山。河岸上长着许多的桃树。春天,树上开满了桃花,远远望去,像一片灿烂的朝霞。走进这片粉色的海洋,你一定会觉得心旷神怡。过了桥,是一片绿油油的农田。村子后面的山坡上是一片茶树,你们听,采茶姑娘的笑声多么欢快啊!”……

从学生们精彩纷呈的导游词中可见,学生不仅读懂了文本,还将积累的语言文字内化成了自己的语言。这种植入式的美语在无形中丰富了学生的语言表达,提高了表达能力。

上一篇:语义学下一篇:电子工程系毕业论文

本站热搜

    相关推荐