主题标语

2024-12-03

主题标语(精选3篇)

主题标语 篇1

一、引言

值2011年新年之际, 由国务院新闻办筹划的《中国国家形象片》在纽约时报广场播出。形象片打出了“Experience China体验中国”的广告语, 吸引来自不同文化背景的各国民众走进中国, 感受中国。公示语是城市的特殊表情, “公示语应用是否广泛是一个城市开发程度的间接体现, 应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验, 翻译是否得法是这个城市整体素质的间接展现” (罗选民, 黎土旺, 2006) 。目前全国已有183个城市提出建设国际化城市的构想, 作为国际化都市、旅游目的地的语言环境、人文环境的重要组成部分, 精度、频度和密度适宜的公示语信息服务, 能够为海外旅游者提供食、宿、行、游、娱、购等方方面面的悉心关照。本文通过解析南京青奥会主题标语英译, 探究生态翻译学对于公示语翻译的启示。

二、生态翻译学视角下的公示语翻译

1. 生态翻译学

生态翻译学是近年来由清华大学胡庚申教授提出的“一种生态途径的翻译研究 (an ecological approach to translation studies) , 抑或是生态学视角的翻译研究 (translation studies from an ecological perspective) ” (许建忠, 2009) 。它是从达尔文适应选择学说的基本原理论证构建而成, 是以“翻译即适应与选择”主题概念为基石, 以“译者为中心”理念为核心的翻译理论。该理论具体阐述和例证了翻译适应选择论对翻译本体的解释功能: (1) 翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程; (2) 翻译原则——多维度的选择性适应与适应性选择; (3) 翻译方法——“三维” (语言维、交际维、文化维) 转换; (4) 译评标准——多维转换程度, 读者反馈, 以及译者素质, 从而得出最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论 (胡庚申, 2008) 。生态翻译学侧重翻译过程中的两方面内容, 即翻译生态环境 (translational eco-environ ment) 和译者适应选择 (Translator’s Adaptation and Selection) 。

翻译的生态环境是指“原文、原语和译语所呈现的世界, 即语言、交际、文化、社会, 以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”, 包含了源语、原文和译语系统 (胡庚申, 2008) , 是对翻译起着制约和调控作用的多维空间与多元文化的环境系统, 例如社会文化、科学技术、伦理道德、法律法规等, 它是影响译者最佳适应和优化选择的多重因素的综合体。由此可见, 生态环境这一概念并没有将翻译活动禁锢于语言层面, 而是将其置于一个更为广阔的视域。另一个侧重点为译者的适应选择。生态翻译学将翻译描述为“译者适应翻译生态环境的选择活动”, 换言之为译者的“适应性选择”和“选择性适应”, 即译者对翻译生态环境的适应和译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择 (胡庚申, 2004) 。可见, 生态翻译学将译者放在了举足轻重的中心位置。由此, 评判译作的标准是译作的生态适应性, 只有整合适应选择度高, 能够极好地融入特定翻译生态环境的译作方能称得上佳作。

2. 南京青奥主题标语中英对比解析

2011年11月18日晚, 南京2014年青奥主题标语揭晓——“分享青春, 共筑未来”。这一标语不仅充分体现了奥林匹克精神和本届青奥理念 (绿色奥运、活力奥运、人文奥运) , 而且行文运用排比对仗和典型的中国式四字格, 简洁精练, 易于理解、记忆和传播, 堪称公示语的成功范例。该标语的英文翻译为“Share the Games, Share our Dreams”。该译文虽采用了原文的并列结构, 然而在字词层面有较大改动, 实难看出其对等之处。若单从语言层面解释很难令人信服。若从生态翻译学角度, 可得启发。下文将从“三维”转换角度去衡量该青奥标语英译, 并对后半句中“Share”一词的选用提出笔者拙见。

(1) 语言维层面。语言维的适应性选择转换, 指的是译者在翻译过程中通过对原语和译语语言形式上的调整转换, 使得译文较为完整、准确地再现原文的含义。汉语和英语分属不同语系:汉语分属汉藏语系, 而英语则是日耳曼语系, 印欧语系中的一种。两种语言无论是在构词、句法、行文方式等方面, 都各得其法, 各具特色。尤金·奈达曾指出, 从语言学视角分析汉英二语, 其最大的差别在于汉语重意合 (parataxis) , 而英语重形合 (hypotaxis) (Nida, 1993) 。意合强调运用句与句之间的排列组合, 运用语义连接 (semantic connection) 来显示句中关系, 是一种隐性连贯 (covert coherence) , 以“神”统形;而形合则注重运用句法手段 (syntactic devices) 或词汇手段 (lexical devices) 将原本独立或附属的句子连接成意, 属于显性接应 (overt cohesion) , 以“形”显意。因此, 汉语擅用短小精悍的句法结构传达丰富的句子含义;而英语客体思维明显, 重理性, 重分析, 重句子的形式完备, 指代具体明确, 常用关系词、连接词等连接手段, 使用物称表达法和陈述方式体现句子之间的逻辑推理关系。因此在翻译过程中, 译者需对两种语言形式作适当转换。

若将“分享青春, 共筑未来”直译为“Share Youth, Share Future”, 难免望文生义, 指代模糊, 让读者无法领会标语内涵, 起不到有力宣传、广泛传播的效果。该标语想要传达的是青奥会旨在聚集世界各地青少年, 通过分享体育运动、文化交流, 使体育回归生活, 从而共同创建更美好的未来, 实现奥林匹克运动的大同理想。句中“青春”实际上指代的是青奥会的基本特征, “分享青春”是在邀约世界青年2014年齐聚南京, 参与到青奥会中来。因此将“青春”译为“Games”, 加上定冠词”the”, 特指青奥会、奥林匹克体育运动, 指代准确、具体、严谨, 符合英文使用习惯, 同时也更加契合口号类公示语“呼吁性”的特点。标语中“未来”一词若直译为“Future”, 指代未免过于宽泛, 不知所指, 而译文将其具体化为“Our Dreams (我们的梦想) ”, 又与前半句中“the Games”呼应, 很容易让人联想到青奥会的核心目标, 即“回归奥林匹克本源, 推广奥林匹克精神, 通过体育运动教育青少年, 树立服务社会的远大理想, 共同促进社会的可持续发展” (史国生, 2011) 。简而言之, 不妨将这一标语明晰为“分享青奥, 共筑理想”。“分享青奥”是方式和途径, “共筑理想”是目标, 可见前后两句并非完全的并列关系, 而是存在某种程度循序渐进的递进关系。笔者拙见, 译文“Share the Games, Share our Dreams”似乎在这一点上略少体现。

有读者可能会联想到上海世博会主题标语“城市, 让生活更美好”, 该标语的隐含之意是“更好的城市发展能够带来更好的生活”。这里的“City (城市) ”和“Life (生活) ”也并非并列关系, 而其英译“Better City, Better Life”也使用了与青奥英译类似的形式。然而世博标语英文采用的“Better”一词本身就是“更好”的意思, 具有“动感、发展和挑战性” (束慧娟, 2010) , , 因此前后两句都使用“Better”, 不仅使译文朗朗上口, 而且恰如其分地达到了递进的效果。而青奥会标语英译重复使用“Share”一词, 虽然也使译文易于记诵传播, 且极好地强调和体现了青奥会崇尚团结、友谊的精神, 却淡化了中文句中“行动”、“奋斗”、“发展”、“实现”的重要含义, 而这层含义也是南京青奥会理念中“活力奥运”的显现。

《朗文当代高级英语词典》对“Share”的解释是“to have or use something with other people”, 《韦氏高阶英语词典》的解释为“to have in common”, 可见该词更多体现了“分享”的内涵, 而缺少“实现”、“为目标努力”的含义。因此对应“共筑未来”一句, 似乎有可改进之处。笔者认为, 将第二句中“Share”调整为“Shine”, 形似且读音相近, 用在句中也使句意相对完整, 且前两句之间构成了句意的递进。《韦氏高阶英语词典》对“Shine”的解释是“to emit ray of light or to be conspicuously evident or clear”, 可见该词有“点燃”、“使更为清晰显著”的意思, 与“梦想”一词搭配, 也是较为稳妥的。“Share the Games, Shine our Dreams”的译文展现了青年人在分享青奥会的友谊、文化与体育运动中, 使体育融入生活, 从而不断向我们的梦想, 向人类社会繁荣共生的奥林匹克理想迈进的精神状态。修改后的句中不仅有“分享的快乐”, 而且有“实现梦想痛并快乐的过程”, 较为完整地传达了中文标语“分享青春, 共筑未来”的含义与句中关系。这一点仅笔者个人拙见, 值得商榷, 请予指正。

(2) 文化维层面。文化维的适应选择转换强调的是译者在翻译过程中需关注“原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异” (胡庚申, 2008:6) 。“翻译不仅仅是由一种语言向另一种语言的信息转换, 也是将原语信息转换给有着特定背景和文化的译入语读者的过程” (Bright, 1992) 。因此翻译在再现原文精神的同时, 也应考虑译入语读者的可接受性。原语文化中“青春”一词用在青奥标语中不仅有青春活力的含义, 更是青奥会的象征, 原语读者体会得到。但若直译为“Youth”, 译入语读者并非能接收到强烈的青奥寓意。而将其适应选择转换成“the Games”, 直截了当, 让人一目了然, 青奥气息扑面而来, 更能融入译语文化, 被译入语读者所接受。同样的, 原语文化中“共筑未来”旨在传达“南京青少年将与来自不同国家和地区的青少年一道, 相互交流与学习, 为促进人类社会的文明进步与和谐发展、创造人类更加美好的未来贡献青春和智慧” (http//www.nanjing2014.org/cn/) 。将“未来”转换成“our Dreams”, 去除了“Future”的生硬之感, 使译入语读者倍感亲切, 契合了中英文化中同有的“以人为本”及南京青奥“人文奥运”的理念。

(3) 交际维层面。交际维的适应选择转换强调交际意图的实现。标语是为实现特定功能的大众信息传播媒介。语言学家韩礼德提出的纯理功能观指的是语言具有三大功能:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能是指人们对主客观世界的种种经历加以表达的功能, 人际功能指说话者表达态度并试图影响他人行为的功能。主题标语翻译不仅要准确传递信息, 实现概念功能, 也应充分发挥效果, 达到人际功能。本届青奥会标语, 无论是中文“分享青春, 共筑未来”, 还是英译“Share the Games, Share our Dreams”, 其交际意图都得以生动展现。“the Games”与“our Dreams”的适应选择转换, 较好再现了青奥的交际意图, 起到了呼吁世界青年2014年相聚南京, 共享奥林匹克运动的作用, 向世界传递了友谊、团结的讯号。如果英译不作这样适应性的信息处理, 而是逐字直译, 其交际效果可想而知。

三、生态翻译学对公示语翻译的启示

1. 语言维

英国语言学家Lyons认为语言具有描写功能、社会功能和表达功能, 并将描写功能看作语言最基本的功能 (朱永生, 严世清, 2001) 。而翻译离不开语言之间的相互转换, 译者的首要职责就是将原语所要表达的意思准确、完整、清晰地“描写”给译入语读者。由于汉英思维方式不同, 汉英公示语在语言表达层面上存在较大差异, 因此译者应首先在选词、句式转换等语言形式上多加斟酌, 使译文符合译入语读者的表达习惯。

例如某火车站写有:南方候车室South Waiting Room。原本车站是为了方便旅客候车, 将去往南方的旅客与去往北方的旅客划分开来, “南方”指的是“向南方”、“南行的”, 英译为“South”则误让乘客以为候车室“在南边”, 描述的是候车室的地理位置, 反而给乘客出行带来不便。因此改译为“Southbound Passengers”或“Southbound Only”较为达意。除了词汇方面, 译者有时还需对句子结构加以调整。例如在电梯里常见这样的公示语:如需帮助, 按铃呼叫。若按原语结构, 亦步亦趋, 译成“If you need help, please press the ring”, 虽然表述清晰, 结构工整, 但未免冗余繁琐。不妨稍作调整, 译为“Please ring for assistance”, 更加符合英语公示语简洁紧凑的特点。

2. 文化维

翻译是语言间的交流, 也是文化间的交流。译者在翻译公示语时应充分考虑译入语国家的风俗习惯、宗教信仰、价值观等文化因素, 提高读者的可接受性。例如在南京地铁里设有“老、弱、病、残、孕专座”公示语, 对应的英文为“Reserved for old, pregnant and disabled people”。“老”在中国文化中虽有“见多识广”、“德高望重”的尊敬之感, 但“old”在西方人认知里却是“老而无用”的含义, 难免让人看了不快, 将其改为“elderly”或“senior”更贴近译语文化生态环境。此外, 某些完全针对本地、本国公民设置的公示语, 在译语文化中没有对等概念的, 如“请勿吐痰No Spitting”, 可考虑不译。这样既不显得多余, 又不会对本国形象造成负面影响。

3. 交际维

公示语属于呼唤功能型文本, 带有明显的交际意图。只有当公示语原文和译文在原语和译入语读者中产生的效果相似时, 即两种语言所实现的交际意图大体一致时, 翻译才算有效。因此译者需根据交际意图, 对译文作选择适应转换。例如同样一句“请勿摘花”有三种不同译法:“Don’t Pick the Flowers”, “Leave the Flowers for Everyone to Enjoy”, 以及“I greet you with smile, you behave with style”。第一句使用了祈使句, 语气强烈生硬;第二句亦为祈使句, 但语气缓和, 指出了保护花草的目的;第三句用了拟人的手法, 活泼亲切, 易于激发读者对花草的怜惜。译者在考虑了翻译特定的生态环境后, 能够有更明智的选择。

四、结语

生态翻译学将翻译放在了特定的翻译生态环境中考量, 将译者推到了翻译过程的核心位置。在公示语翻译中, 译者不能只拘泥于原文的字面意思, 而需采用符合译入语读者语言习惯, 文化观念的翻译方法, 准确、有效地实现公示语交际意图。译者自身也应感受到肩负的责任, 提高自身素质, 不断加强对两种语言、两种文化的学习, 反复斟酌、修改译文, 使公示语在更好地服务本国公民的同时, 也让海外友人在中国感受到宾至如归。

摘要:公示语是对外宣传的窗口, 是信息发出者与公众沟通交流的重要手段和渠道, 所产生的社会效应不容忽视。本文从生态翻译学视角探究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动, 从语言维、文化维、交际维层面对南京青奥会主题标语翻译进行解读, 旨在为公示语翻译提供一定的理论参考和实践指导。

关键词:生态翻译学,公示语翻译,主题标语

参考文献

[1]Bright, William. (1992) .International Encyclopedia ofLinguistics[M].Oxford:Oxford University Press.

[2]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008 (6) .

[5]罗选民, 黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006 (4) .

[6]史国生.五环辉映下的金陵[M].江苏科学技术出版社, 2011.

[7]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译, 2010 (2) .

[8]许建忠.翻译生态学[M].湖北:中国三峡出版社, 2009.

[9]朱永生, 严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[10]http://www.nanjing2014.org/cn/.

主题标语 篇2

2. 今朝我以校为荣,明日校以我为耀

3. 时间抓起来就是黄金,抓不起来就是流水

4. 勤奋努力加自信,辉煌成就属于你

5. 务实基础,厚积薄发

6. 登高山,以知天之高;临深溪,以明地之厚

7. 勤是甘泉水,学似聚宝盆

8. 奋勇拼搏,决战高考

9. 雄鹰可以飞得晚,但一定要飞得高

10. 梅花香自苦寒来,状元之花年年开

11. 今日的汗水,明日的收获

12. 今天的栽种,明日的果实

13. 同甘共苦拼搏从此时;风雨兼程成败在今年。

14. 拼搏让过程更加完美;奋斗使结局不留遗憾。

15. 十年寒窗,盼前程似锦;百日苦战,誓金榜题名。

企业年会主题标语 篇3

2.执行消防安全法规,搞好安全生产工作

3.安全生产,毫发不损

4.为了您和他人的安全,请注意您身边的火患

5.小虫蛀大梁,火患酿事端

6.宁可让经济利益受损,也要头顶安全一片天

7.只有防而不实,没有防不胜防

8.防火安全无小事,时时处处需留心

9.消防进家园,平安到永远

10.雪怕太阳草怕霜,动火就怕你违章

11.消防安全是一种责任,为己为家为他人

12.大意一把火,损失无法补

13.消防事关你我他,安全系着千万家

14.生产再忙防火不忘

上一篇:强化小企业会计核算下一篇:SECI理论