潘基文讲话翻译

2024-10-25

潘基文讲话翻译(共9篇)

潘基文讲话翻译 篇1

国际宽容日

我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离失所。世界各地有许多无辜的人在毫无意义的冲突中丧失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因为想上学而受到绑架。民主与和平的社会也会有偏见和暴力。为寻求庇护或寻找本国没有的机会而进入他国的人面临着越来越多的敌意和歧视。有太多的社区发生仇恨犯罪和出现其他形式的不宽容,而这常常是不负责任的领导人为谋求政治利益而造成的。我强烈敦促世界各国领导人保护人民不受迫害,鼓励宽容所有人,不管其国籍、宗教、语言、种族、性取向为何,也不管他们是否有其他的使我们看不到我们的共同人性的不同之处。国际宽容日提供了一个机会,让我们重申我们决心做出努力,承认和保护对于持久和平至关重要的普遍人权和基本自由。联合国决心通过加强不同文化和民族之间的相互了解来促进宽容。这是《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心要素。促进宽容也是持续到2022年的国际文化和睦十年的一个重要目标。联合国不同文明联盟正在为加强不同文化之间的了解铺平道路。值此国际宽容日之际,我呼吁各国人民和政府通过对话、了解和相互尊重,积极消除恐惧、仇恨和极端主义。让我们共同抗击分裂势力,为我们共同的未来团结起来。世界道路交通事故受害者纪念日致辞

2014年11月16日

年轻人改变社会的潜力一直令我惊叹不已。但世界道路交通事故受害者纪念日严肃地提醒我们,交通事故是15至29岁的年轻人死亡的主要原因。

道路交通事故夺走许多年轻人的生命,每天都有500多名儿童在往返学校、操场和自己与朋友家中的途中死于交通事故。数以百万计的其他不同年龄的人在交通事故中受重伤。

这一纪念日是表示同情和进行预防。我们悼念那些在路上丧失生命的人。我们安抚心情悲痛的家人和朋友。我们提醒大家注意死者家属经常面临的经济困难。

去年的这一天,我在立陶宛,立陶宛是许多认真处理这一问题的国家之一。在维尔纽斯举行的烛光守夜活动中,默默燃烧的每一根蜡烛都代表1990年以来在该国公路上丧生的一个人,此景深深地打动了我。这种悼念强有力地表明,我们需要采取行动。

今年纪念日的重点放在“超速会杀人”这一主题上,它表明我们下一步应该采取的行动。一些政府已根据一直延续到2020年的联合国道路安全行动十年来处理这一问题。包括中国、法国、肯尼亚、俄罗斯联邦和土耳其在内的越来越多的国家通过了新的法律,加强执法,重新设计有减速路脊和声响带的道路,并采取其他步骤来减慢车辆速度。

在我们努力减慢速度的同时,我们正在加快防止公路事故的全球行动。联合国正与合作伙伴携手采取若干举措,包括筹备召开2015年11月由巴西主办的第二次全球道路安全高级别会议。

值此世界道路交通事故受害者纪念日,让我们重新致力确保道路交通对所有人都是安全的。

联合国秘书长潘基文联合国糖尿病日致辞

今年,联合国糖尿病日¹到来之际,国际社会正采取行动积极应对这一疾病以及其他非传染性疾病。

就在两个月前,联合国大会举行了第一次关于预防和控制非传染性疾病问题的高级别会议,发表了一项强有力的《政治宣言》,其中载有各项有时限的承诺。承诺之一便是到2013年,有更多的人能够获得诊断和治疗糖尿病的优质药品。

《政治宣言》还呼吁私营部门响应千年发展目标²第八条的相关倡议,与制药公司合作,为发展中国家提供廉价的基本药物。

在这个方向上,我们已经取得了重大进展。一家公司推出了差别定价计划,向最不发达国家供应非专利胰岛素,迄今已惠及三十多个国家。但独木难支,我们需要更多人的加入。此外,我们还得解决配送系统效率低下以及用于购买药物的公共资金不足的问题。联合国糖尿病日是个契机,既可以增强人们对糖尿病的认识,又可以向糖尿病患者表明国际社会和他们一道与疾病作斗争的决心。这对发展中国家的2.77亿糖尿病患者来说尤其重要,因为糖尿病对穷人的打击尤为严重,甚至可引发心脏病、中风、失明、截肢、肾功能衰竭和过早死亡。

我呼吁各国政府和制药公司携起手来,制定联合战略,为发展中国家(特别是生活在发展中国家,又需要这些药物的穷人)提供廉价的基本药物,真正体现出联合国糖尿病日的价值。

让我们抓住联合国糖尿病日的契机多做工作,以便世界各地的糖尿病患者都能得到应有的护理和治疗。

防止战争和武装冲突糟蹋环境国际日致辞

长期以来,环境就沦为战争和武装冲突的无言的受害者。土地被污染,森林遭毁坏,自然资源被掠夺,管理系统荡然无存,战争造成的环境后果往往是广泛和毁灭性的。

武装冲突正变得日益复杂,其解决办法需要从根源入手。我们如果要建设更具有承受力和更加繁荣的社会,就必须在和平协定当中和审议这些协定的同时,把贫穷、气候冲击面前的脆弱性、族裔边缘化以及透明、可持续和公平的自然资源管理等问题考虑在内。

值此国际日之际,让我们再次承诺保护环境,使其免于战争的影响,再次承诺防止今后发生争夺自然资源的冲突。鉴于国际社会正在制定2015年后可持续发展议程,这些挑战更为紧迫。

我们必须运用所掌握的全部工具,无论是对话和调解,还是预防性外交,防止通过不可持续的自然资源开采来使武装冲突火上浇油和为冲突筹资,防止脆弱的和平基础由于这种开采而变得不稳。让我们制定真正地让当地社区参与进来的解决办法,以我们的共同知识为基础,促进良好的环境管理,以之作为建设和平和可持续发展的一个必然组成部分。

首个终止针对记者犯罪不受惩罚现象国际日致辞

有自由、开放的新闻是民主与发展基础的一部分。

然而,在过去十年中,有700多名记者仅因为他们的工作被杀。

有些案件引起国际社会关注,有些案件没有得到那么多的关注。

例如,仅过去一年就至少有17名伊拉克记者被处决。

世界各地遭受恐吓、死亡威胁和暴力的记者和媒体工作者就更多了。

十分之九案件的制造者未受到惩罚。

因此,犯罪分子肆无忌惮。

人们不敢公开谈论腐败、政治压迫或其他侵犯人权问题。

必须终止这种情况。

这就是联合国为什么宣布11月2日为针对记者犯罪不受惩罚现象国际日。

联合国有一个帮助为各国记者和媒体人员创造安全环境的行动计划。

通过终止有罪不罚现象,我们加强言论自由和促进对话。

我们推动人权,巩固各国社会。

任何地方的记者都不应当冒着生命危险来报道新闻。

让我们大家一起来支持记者,维护正义。世界城市日致辞

联合国大会决定设立世界城市日后,我们现在就有了一个每年庆祝人类最伟大、最复杂的发明创造的日子。

这个新的日子可以追溯到2010年上海世博会,当时国际社会探讨了世界各地在城市建设方面的最佳做法和理念。因此,由上海主办这个新的联合国纪念日的首次主要活动,可谓恰如其分。

把“引领城市变革”作为首个世界城市日的主题,突出了城市的开拓能力。全世界已有半数以上的人口生活在城市地区,因此,人类的未来在很大程度上就是城市的未来。我们必须把城市化搞好,这意味着要减少温室气体排放,增强复原能力,确保供水和环境卫生等基本服务,设计安全的公共街道和场所供大家分享。宜居城市的重要性既关系到城市居民,又关系到为可持续发展的一些关键环节提出解决办法。

我们也借今天这个机会表彰城市市长和其他的城市领导人士所作的贡献。城市变革需要政治意愿,还需要协调许多行动者和利益攸关方的能力。市长们表达了市民的心声,而且在建设规划完善的城市并使城市成为繁荣、创新和包容的动力方面发挥核心作用。国际社会将在2016年共同举办第三次联合国住房和城市可持续发展会议(人居三)。在我们展望城市的未来之际,让我们抓住城市提供的所有机会,提出一个崭新的、具有变革意义的城市议程。

消除贫穷国际日致辞

今天,我们再次承诺为消除极端贫穷而共同思考、决策、行动,同时要规划一个任何人都不被遗弃的世界。

我们已提前达到将穷人比例减少一半的千年发展目标。1990至2010年,至少有7亿人摆脱赤贫状态。

尽管取得了这一巨大成功,但发展中地区每5人中有1人(共12.2亿人)每天生活费不到1.25美元,24亿人每天生活费不到2美元。自金融危机爆发以来,不平等状况已变得比之前更明显。肆意歧视妇女和女童的不公正现象仍然存在,使整个发展事业失去一个关键的前进动力。根深蒂固的贫穷与偏见、暴富与赤贫之间的鸿沟,会破坏社会结构,导致不稳定。贫穷状况是人民发展进取的绊脚石。贫穷状况摧残人性,危害生命,往往使人短寿。在制定2015年后可持续发展议程、应对气候变化威胁的过程中,我们绝不能忽视最基本的义务,即消除一切形式的贫穷。我们还必须结束穷人被边缘化的情况。要找到有效而持久的解决办法,就必须利用他们的知识、吸取他们的观点。

我敦促会员国和所有伙伴共同果断采取行动消除贫困,为所有人建设可持续、和平、繁荣、公正的未来。我们的目标必须是使所有人而不仅是少数人获得繁荣。

世界粮食日致辞

今天乃至每一天,我们的盘中餐都来自家庭农户的劳作。他们经营世界绝大多数农场。他们保护自然资源和农业生物多样性。他们是包容性和可持续农业和粮食系统的基石。

恰如其分的是,值此国际家庭农业年,饥饿人口与仅10年前相比减少了1亿人。63个国家已将其营养不足人口减少一半。实现我们的零饥饿愿景指日可待。

但仍然有许多工作要做。8亿多人缺乏过上积极的生活所需的充足的健康、有营养的食物。三分之一的儿童营养不良。

家庭农户是推动全球进展的关键。但他们在获得技术、服务和市场方面处于不利地位。而且他们面临极端天气、气候变化和环境退化的严重风险。

确保平等获得生产性资源,特别是妇女能够平等获得此类资源,对增强世界上5亿小农户的权能,以促进消除贫穷和保护环境来说,至关重要。

在上个月在纽约举行的气候峰会上,100多个组织和政府承诺将更紧密地与农民、渔民和牲畜饲养者合作,以改善粮食安全和营养状况,同时应对气候变化。“零饥饿挑战”和“增强营养”运动正推动与各国政府、民间社会和私营部门的伙伴关系。世界粮食安全委员会在负责任地投资于农业、解决粮食损失和浪费及采取行动促进可持续渔业和水产养殖方面取得了令人瞩目的进展。

2015年,我们有机会实现千年发展目标、制订一个新的可持续发展议程并推动达成有意义的世界性气候协议,从而开拓一个崭新局面。一个没有贫穷和饥饿的世界,一个所有人均实现充足食物权的世界,这是我们希望的未来之中心所在。

值此世界粮食日之际,让我们决心在我们的有生之年消除饥饿。

国际农村妇女日

我的母亲在农村度过一生。她受到的正规教育不多,但是我在成长过程中体会到了她的聪明、智慧和毅力。而在我日后的公务员生涯中,我认识到她的品质是全世界千百万农村妇女共同具有的品质。

农村妇女是推动全球进步的力量。我们必须借助这种力量,在下一年实现三个相互关联的目标,即加快实现千年发展目标,制定可持续发展新愿景,缔结一份有意义的全球气候协议。

农村妇女大多生活在贫穷、自然灾害和其他威胁的前沿,因此我们全球运动的成功与她们利害攸关。

农村妇女依靠自然资源谋生。在发展中国家,妇女占农村劳力的40%强。我们社会的餐饮很多由她们生产、加

一旦掌握了生产性农业和自然资源,农村妇女就得到了力量。她们将发挥这种力量,在减轻饥荒、提高社区应对气候变化、土地退化和人口外流的能力方面做出更大的贡献。这将为大家带来利益。

但是,为了收获这些成果,我们必须应对农村妇女依然遭受歧视和被剥夺的问题。农村妇女缺乏土地、市场、资金、社会保护和服务的现象极为严重。不少农村妇女为全家糊口操持家务(打水、打柴火等)而在人身安全方面面临重大风险。

值此国际农村妇女日,我们要倾听她们的呼声,应对她们的关切。让我们共同努力,保护农村妇女的人权,支持她们的经济进步,使她们发挥自身的力量,为我们共同的未来做出全面贡献。

国际减灾日

今年纪念国际减灾日的活动,是一次认识老年男女在增强抗灾能力方面的作用的机会。当自然灾害袭来时,日老年人的伤亡程度超出比例。必须通过计划、服务和支助来扭转这一不幸的趋势,确保我们在应对老年人所面临的脆弱性的同时,使其对我们的共同安全和福祉作出最大贡献。

救灾计划的工作必须考虑到许多老年人所经历的移动能力减弱的情况。我们需要使他们能够为可能发生的灾害做好准备,能够抵达安全之地并保护自己。在预警系统、社会保护机制、撤离和应急计划以及提高公众意识活动中,也应当考虑到老年人的需求。

同时,必须认识到老年人具有使整个社区受益的能力。他们多年的经验能够帮助降低灾害构成的风险。我们应当让其参与灾害风险管理以及相关的规划和决策过程。老年人还能够大幅度丰富我们关于应对气候变化和实现可持续发展的重要的全球讨论。

值此国际减灾日,我们应当告诫自己:抗灾能力建设是没有年龄限制的;它始于青年,随着年龄的增长而更加重要。

潘基文国际合作社日致辞 篇2

Message on the International Day for Biological Diversity

生物多样性国际日致辞

New York, 22 May

5月22日

This year’s International Day for Biological Diversity falls in the International Year of Small Island Developing States and is being observed under the theme of “Island Diversity”.

今年的国际生物多样性日恰逢小岛屿发展中国家国际年,纪念活动在“岛屿多样性”主题下进行。

For some 600 million island-dwellers—nearly one-tenth of the world’s population and representing one in three United Nations Member States—biodiversity is integral to their subsistence, income, well-being and cultural identity.

约6亿岛上居民占世界人口近十分之一,联合国会员国的三分之一是岛国,因此,生物多样性是其生计、收入、福祉和文化认同不可或缺的组成部分。

Half the world’s marine resources lie in island waters. Biodiversity-based industries such as tourism and fisheries account for more than half the gross domestic product of small island developing states. Coral reefs alone provide an estimated $375 billion annual return in goods and services. Many island species on land and sea are found nowhere else on Earth. Legacies of a unique evolutionary heritage, they hold the promise of future discoveries—from medicines and foods to biofuels.

全世界一半的海洋资源位于岛屿水域。以生物多样性为基础的行业,如旅游业和渔业,占小岛屿发展中国家国内生产总值的一半以上。单是珊瑚礁就提供了每年约3750亿美元的商品和服务收入。许多陆地和海上物种是地球任何其他地方都没有的。它们是独特的进化遗产,为未来在药品、食品、生物燃料诸方面获得发现带来希望。

Yet, reflecting a global pattern, island biodiversity is being lost at an unprecedented rate in the face of growing risks. Rising sea levels caused by climate change, ocean acidification, invasive alien species, overfishing, pollution and ill-considered development are taking a heavy toll. Many species face the prospect of extinction. People’s livelihoods and national economies are suffering.

然而,岛屿生物多样性面临不断增长的风险,正在以前所未有的速度丧失,这也反映了全球格局。气候变化引起的海平面上升、海洋酸化、外来物种入侵、过度捕捞,污染和考虑不周的发展正在造成沉重损失。许多物种面临着灭绝的前景。国计民生正在受到影响。

The process to define a post- development agenda and the Third Conference on Small Island Developing States in Samoa in September of this year both offer opportunities to attend to the unique needs of small island developing states and reverse the global decline in biodiversity. Because of their vulnerability, small island developing states are demonstrating a growing understanding of the links between healthy ecosystems and human well-being. Many have made local, national and regional commitments to conserve and sustainably use biodiversity, including through ratifying important instruments such as the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization. I call on all countries around the world to follow suit and ratify the Protocol without delay.

阐明后发展议程的进程和今年9月在萨摩亚举行的第三次小岛屿发展中国家会议都提供了契机,可借以应对小岛屿发展中国家的特殊需求,扭转全球生物多样性衰退的局面。正是由于它们的脆弱性,小岛屿发展中国家正在表现出对健康的生态系统与人类福祉相互关系的不断认识。其中许多国家已就保护和可持续地利用生物多样性作出地方、国家和区域一级承诺,例如批准《关于获取遗传资源以及公正公平分享利用遗传资源所产生惠益的名古屋议定书》等重要文书。我呼吁世界各国采取同样做法,尽速批准该议定书。

Around the world, many innovative partnerships are being forged to preserve marine and coastal resources, enhance resilience to climate change and develop sustainable tourism, fisheries and other industries. On this International Day, let us commit to adopting, adapting and scaling up best practices so we can protect fragile ecosystems for the benefit of all the islanders—and indeed people everywhere—who depend on them.

写给潘基文爷爷的一封信 篇3

敬爱的联合国秘书长潘基文爷爷:

晚上好!

我们虽然没有见过面,但是新闻上有你的大名。今天我们学习了学习了第十五课【一个中国孩子的呼声】,看了这篇课文,我觉得战争太残酷,太可怕了。它使无数无辜的人们失去了宝贵的生命,成了残疾人或是无家可归的乞丐。战争使老人不得不出征,使青年的生命被贱踏,使孩子成了没爹没妈的孤儿。

敬爱的潘基文爷爷,你是联合国秘书长,你有权力和其它联合国秘书长交流。请你告诉他们:“请不要继续战斗,发生战争,伤害哪些无辜的生命了!”,告诉他们:“救救孩子们,要和平,不要战争!”

今天我们中国孩子虽然生活在已经和平的环境中,但是世界其实并不太平。现在还有不少地区还弥漫着战争的`硝烟,罪恶的子弹还在威胁着娇嫩的“和平之花”。我们一定要像雷利的爸爸——一名军事观察员学习哪样热爱和平,勇敢的用自己的生命保卫和平。

敬爱的潘基文爷爷:在此我代表我的家庭,代表所有的中国孩子,通过你向整个国际社会呼吁:“让我们一起放飞和平鸽,让这个世界不再有战争!”为了让爷爷不再失去孙子,为了父亲不再失去孩子,为了妻子不再失去丈夫,全世界应该一致行动越来,维护和平,制止战争!放飞和平鸽,让和平永驻人间,让世界开满“和平之花”。给全人类带来安宁和幸福的好日子!

祝潘爷爷

寿比南山!

解放路小学的学生

(潘基文关于日本大地震的声明) 篇4

Good morning, ladies and gentlemen.女士们,先生们,早上好!

The world is shocked and saddened by the images coming from Japan this morning.全世界都为今晨看到的日本地震画面感到震惊和悲痛。

On behalf of the United Nations, I want to express my deepest sympathies and heartfelt condolences to the Japanese people and Government, most especially those who lost family and friends in the earthquake and subsequent tsunamis.我代表联合国向日本人民和政府,尤其是那些在此次地震和海啸中失去亲人和朋友的人,表达我最深切的同情和最诚挚的问候。

Johnson 精析模板句型:我谨代表......,向......表示诚挚的谢意/由衷的感激

在这里,我们只需要将红色字体部分换为sincere thanks/heartfelt gratitude就可以了。

Japan is one of the most generous and strongest benefactors, coming to the assistance of those in need the world over.In that spirit, the United Nations stands by the people of Japan and we will do anything and everything we can at this very difficult time.在帮助世界上其他需要帮助的人方面,日本是世界上最慷慨的民族之一。本着这一精神,联合国将全力以赴帮助日本和日本人民共度时艰。

We will be watching closely as the aftershocks are felt across the Pacific and South-East Asia throughout the day.我们也将全天紧密关注整个环太平洋和东亚地区。

I sincerely hope that under the leadership of Prime Minister Kan Naoto and the full support and solidarity of the international community, the Japanese people and Government will be able to overcome this difficult time as soon as possible.我衷心的希望,在首相菅直人领导下,在国际社会的全力支持下,日本人民和政府一定能够尽快克服这一困难。

Johnson 精析模板句型:经过上一句的分析,同学们应该会对模板句型进行套用训练了吧。请根据中国国情,对这句话进行改变。红色部分可选用“CPC”及“all walks of life"等等。

日本政府と国民に心から哀悼の意を表します。日本がこの重大な試練を乗り越えられると確信しています。

(To the Japanese people, I offer my sympathy and heartfelt condolences.With greatest respect and my best wishes, I know that they will overcome this terrible tragedy.)

(日语)我向日本人民致以我最衷心的慰问和哀悼,致以我最大的尊重和最良好的祝愿。我知道他们将克服这一可怕的悲剧。谢谢。

潘基文讲话翻译 篇5

联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞

2010年6月8 日

Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。

潘基文讲话翻译 篇6

在奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日的致辞

Following are UN Secretary-General Ban Ki-moon’s remarks on the

International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the

Transatlantic Slave Trade, in New York, 25 March

This year, a son of Africa was sworn in as President of the United States.history’s greatest forced migration have fought long and hard for justice,assimilation and respect.That fight continues today.今年,非洲的一位儿子宣誓就任美国总统,对许多人来说,是400多年前开始的史诗般的旅程上的一座里程碑。在南北美洲,在加勒比海,历史上最大的逼迫下的移民的后裔,一直进行漫长而艰难斗争,如今仍在继续斗争,争取正义,融入和尊重。

The International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade honours the millions of Africans violently removed from their homelands and cast into slavery.Estimates vary of how many millions of men and women were transported.What is not in dispute is the trade or the subsequent era of colonization.And here in the New World and in Europe and elsewhere, people of African descent still struggle daily against

奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日是纪念那些数百万给强行赶出家园,沦为奴隶的非洲人。到底有几百万男女给运走,估计数字不尽相同,但毫无争议的,是这种卑劣贩运遗留的后果。非洲尚未从奴隶贸易的破坏中,或从其后的殖民时代恢复元气。而且,在大西洋两岸,在欧洲,在任何地方,非洲人

后裔仍在每日奋争,摆脱使他们过分深陷贫困的根深蒂固的偏见。

Despite the official abolition of slavery, racism still pollutes our world.So, too, do contemporary forms of slavery.These include bonded servitude, forced prostitution and the use of children in warfare and the international drug trade.It is essential that we speak out loud and clear against such abuses.The Universal Declaration of Human Rights states that “all human beings are born

free and equal in dignity and rights”.Failure to observe this fundamental

尽管奴隶制已经正式废除,但种族主义仍沾污着我们的世界。而且,当代形式的奴隶制,包括债役奴役,强迫卖淫,利用儿童从事战争和国际毒品贸易,也在沾污着我们的世界。我们必须站出来大声疾呼,反对这种恶行。《世界人权宣言》指出: “人皆生而自由;在尊严和权利上均各平等。” 不遵守这一基本原则,就直接导致惨无人道的奴役和恐怖的种族灭绝。

潘基文讲话翻译 篇7

On March 28 at 8:30 pm, the United Nations will switch off its lights in support of Earth Hour.

We do this each year to call attention to the need for climate action now, and the brighterfuture that lies ahead if we act together.

Climate change is a people problem.

People cause climate change and people suffer from climate change.

People can also solve climate change.

This December, in Paris, the UN is bringing nations together to agree a new universal andmeaningful climate agreement.

It will be the culmination of a year of action on sustainable development.

By turning out the lights, we also highlight that more than a billion people lack access toelectricity.

Their future well-being requires access to clean, affordable energy.

With lights being switched off around the world, WWF’s Earth Hour shows what is possible whenwe unite in support of a cause.

No individual action is too small; no collective vision is too big.

This is the time to use your power.

Join the global movement to change climate change.

Join Earth Hour on March 28 at 8:30 pm.

Together let’s make climate change history.

潘基文讲话翻译 篇8

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for the Day of VesakMay 201

1联合国秘书长潘基文在卫塞节的致辞

2011年5月6日

The Lord Buddha, whose birth, enlightenment and passing we mark each year on Vesak Day, bequeathed to humanity profound teachings that can guide our efforts to resolve the severe problems facing today’s world.我们每年都在卫塞节这一天纪念佛陀的出生、成道和涅磐。佛陀传授给人类的深远教义可以指导我们努力解决当今世界面临的严重问题。

His injunction against the three poisons of greed, anger and ignorance is especially relevant to multilateral efforts to overcome the hunger that needlessly affects nearly a billion people in a world of plenty, the brutal violence that takes millions of lives each year, and the senseless environmental damage that humans cause to our only home, the planet Earth.佛陀要求戒掉贪、嗔、痴三毒,这对于多方努力消除饥饿、残酷暴力和对环境的破坏尤其具有重大意义,全球有近10亿受饥饿影响,每年暴力夺走几百万人的生命,而人为因素则使人类自己的家园地球的环境遭到无谓的破坏。

This year’s theme of socio-economic development may sound modern, but its core is the very problem of human suffering that Siddhartha Gautama sought to address more than 2,500 years ago when he left his palace, relinquished his worldly possessions and went out into the world.今年的主题社会经济发展听起来很现代,其实其核心正是2500多年前釋迦牟尼离开宫殿、舍弃身外之物及云游世界,力求超度众生脱离苦海的根本问题。

Numerous Buddhist organizations are putting these teachings into practice.I am deeply grateful for their support for United Nations activities to achieve the Millennium Development Goals, our blueprint for enabling all people to enjoy lives of dignity and opportunity.无数佛教组织在实践中领悟这些教诲。我深深感谢它们对联合国实现千年发展目标的活动的支持,千年发展目标是我们为每个人享有有尊严的生活和机会而制定的蓝图。

On this Day of Vesak, let us draw on the universal values of Buddhism to act in solidarity with those who are suffering, thereby contributing to a more compassionate and enlightened world for all.在卫塞节之日,让我们凭借佛教的普世价值,与苦难的人们团结在一起,从而为创造一个人人共享的更富有同情心和更加文明进步的世界作出贡献。

背景知识:

卫塞节(Vesak)是南传佛教传统纪念佛教创始人释迦牟尼佛祖诞生、成道、涅槃的节日。东南亚和南亚国家如斯里兰卡、泰国、缅甸、新加坡、马来西亚、印度尼西亚、尼泊尔等国的佛教徒,均在这一年一度的重要节日中举行盛大的庆典活动。

卫塞(Vesak)是斯里兰卡僧伽罗语,源于巴利文“Visakha”一词。在印度、孟加拉、尼泊尔,该节日称为“Visakah Puja”或“Buddha Purnima”;在泰国称“Visakha Bucha”;在印度尼西亚称“Waisak”;斯里兰卡和马来西亚称“Vesak”或“Wesak”;在老挝称“Vixakha Bouxa”;缅甸称“Ka-sone”。

每年卫塞节的日期根据历法而定,是在五月的月圆之日。将这天(或数天)列作公众假期的包括斯里兰卡、马来西亚、缅甸、泰国、新加坡、越南等国。鉴于卫塞节已获得联合国承认,因此国际的正式名称是“联合国卫塞节”(United Nations Day of Vesak)。

潘基文讲话翻译 篇9

Dobriy Viecher Sochi!

I am Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations.

My warmest greetings to IOC President Honorable Thomas Bach and all those gathered for the22nd Winter Olympic Games!

The Olympics and Paralympics bring out the best in athletic achievement.

The Olympic Flame also illuminates hope for our common humanity.

Even in the cold winter weather, barriers between people melt away.

The Olympic spirit prevails: Fair play. Mutual respect. Friendly competition.

Let us take that spirit and spread it around the world.

For peace – and a truce between all warring parties around the world. For human rights and anend to discrimination. For a life of dignity for all.

Together, let us celebrate sports and solidarity.

上一篇:五年级上语文附加题下一篇:面料市场调查报告