科技文翻译

2024-10-09

科技文翻译(共9篇)

科技文翻译 篇1

摘要:图示理论是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论, 图示主要包括内容图示, 形式图示和语言图示三种类型。该文从图示的角度出发, 通过对比内容图示, 形式图示和语言图示这三种图示在源语和译语中的差异来探讨科技文翻译的相关问题。

关键词:图式理论,科技文翻译

1 图式理论简介

认知心理学家用图式理论 (schema theory) 解释心理过程, 图式理论是心理学与语言学研究结合的产物。随着近年来认知语言学的发展, 图示理论越来越受到学者们的重视。人们以前的的知识和经验在头脑中形成的有序的知识体系构成了图示, 我们也可以说, 图示是对客观事物的表征方式。1781年, 心理学家康德 (Kant) 提出了图示的概念, 他认为, 图示连接了概念与感知对象, 当概念与人们已经具备的知识经验发生联系时这才形成了意义。

图示具有三种类型:内容图示, 形式图示以及语言图示。内容图示又称为主题图示, 是关于世界的基本知识, 在阅读时, 内容图示反映了读者对文章的了解和理解程度, 包括对文化、风俗、地理、宗教等背景知识的了解和掌握。形式图示是指关于文章的整体结构、修辞结构等方面的知识, 包括文字符号、词汇、句法和语义结构等方面的知识, 也有学者称它为结构图示。语言图示是关于语言词汇和语法的知识。

2 图式理论与翻译

图示理论对翻译实践具有重要的指导意义。作为译者, 在翻译实践中除了具备源语作者的图示, 其中包括源语作者写作、选词的用意, 造句的方式以及文化背景知识等信息, 还要有译语读者的图示, 包括译语读者的语言习惯以及译语的语法规则等。翻译过程可以理解为原文的理解和译文的表达两个过程。

理解原文是翻译的前提和基础, 是翻译最关键的环节。译者首先是一名读者, 一般的读者阅读文章时, 只需读懂大意即可, 然而, 阅读对于作为译者的读者要求很高, 因为译者不是一般的读者, 他必须深刻地正确地理解原文的含义。根据图示理论, 读者首先通过阅读获取一定量的信息, 然后在大脑中寻找与输入的信息相关的信息, 经过一定的加工后进而产生理解。在阅读过程中, 读者容易理解自己所熟悉的话题或信息, 因为, 读者大脑中与这部分信息或话题相关的图示在阅读时会被激活。因此, 在翻译的理解阶段, 读者要积极激发大脑中已有的相关图示, 达到对原文的彻底的正确的理解。

译者在理解原文的基础上, 通过目的语将原文的传达的信息表达出来。在阅读原文时, 译者将原文的信息内化为图示;在译文的表达过程中, 译者充分激活已存储在大脑中的关于原文信息的图示, 并利用目的语对这些图示进行恰到好处的编码, 以便使译文读者通过译文准确地理解原文信息。译文读者所获取的原文信息来源于译者对原文的理解和表达, 因此, 译文读者能否获取有效的信息取决于译者的知识图示是否丰富。

在翻译过程中, 源语图示与目的语图示相互联系, 密不可分。

3 图示差异与科技文翻译

翻译过程所涉及的认知图示包括译者的认知图示又包括读者的认知图示。不同民族、不同国家的人们语言文化、思维方式和生活体验不尽相同, 因此, 他们的认知图示也存在着一定的差异, 这就给跨文化的交流带来了一定的困难。作为“信息型文本”的科技文具有语气正式, 陈述客观准确, 逻辑性强, 专业术语性强等独特的语言和文体特征。下文将从内容图示, 语言图示以及形式图示三种图示在源语和译语中的差异来探讨科技文翻译的相关问题。

3.1 内容图示的差异与翻译

内容图示的差异涉及不同语言文化背景图示的差异, 在科技文翻译中常见的问题是译者大脑中形成的与文章相关的的背景知识, 专业知识, 文化知识的图示不够甚至是没有这方面的图示。内容图示也可称为语境图示, 也就是说, 在翻译中译者要根据不同的语境选择所用的词汇。

例1:Excessive shaft deflection can be the death of an other-wise well designed machine.

轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。

例1中的英文原文中使用了“death”一词, 我们都知道“death”的中文字面意思是“死亡”, 然而, 当译者将整句话翻译成中文时, 如果保留“death”的字面意思将“death”译成死亡, 这句话所表达的意思就不形象了。因为从汉语语用的角度来考虑, 一般不会说机器死亡, 我们更多的使用的是“报废”一词, 一旦认识到这一图示的差异后, 译者就应该在目的语中采用与源语相同或者相似的图示, 准确地根据相应的语境选择准确的词进行编码, 而不至于让译文读者读了译本以后感到吃惊, 因为机器死亡这样的短语我们基本没见过。

例2:1) The third power of 2 is 8.

2的三次方是8。

2) By power we mean the rate of doing work.

所谓功率, 指的是作功的速率。

3) The new kinescope has a resolving power of 800 lines.

这种新型显像管的分辨率为800行。

4) Aluminium has a combining power of three.

铝的化合价是三。

观察例2中的四个英文句子我们可以发现, 它们都使用了“power”一词。“power”一词常见的中文意思有“功率, 力量, 权力”等。例2中的四个句子涉及的是数学、物理、化学以及电子等不同领域, 因此, 译者在对这四个句子中的“power”进行编码时, 要有相关的背景知识图示, 要善于激发已有的图示。

笔者在翻译机械工程方面的专业词汇如“高速并联机械手”时就遇到了难题, 为了提高译文的质量不至于使译文闹出笑话, 译者应该通过网络、书籍、杂志等各方面的资源拓宽知识面, 在自己的大脑中形成相应的图示, 在编码时还要充分考虑译文读者的认知图示。

3.2 语言图示的差异与翻译

在科技文的汉译中, 我们遇到的词汇主要有纯科技词汇, 通用科技词汇和派生词汇三类。纯科技词汇是某个某个专业, 领域或学科的专有词汇, 因此, 纯科技词汇的意义一般较为明确或固定, 语义范围比较狭窄, 针对性强, 如:cytoplasm (细胞质) 。通用科技词汇是指不同的学科领域都广泛使用的词汇, 出现的频率较高, 词义也较为稳定, 如:在不同的领域我们都会发现transmission一词, 在无线电、工程学领域它可译为“发射”;在机械领域译为“传动、变速”;在物理学领域译为“透射”, 医学领域则译为“遗传”。派生词汇是指通过合成、转化或派生构词方式而形成的词汇, 如:nonconducting (不传导的) 。

科技词汇可以采用直译法进行翻译, 但是也有一部分科技词汇无法在译语的语言图示中找到和源语完全匹配的图示, 此时意译法便是一种有效的翻译方法。例如:skylab, 这是一个合成词, 翻译成“太空实验室”。随着科学技术的进步与传播, 太空实验室的图示已经广泛在译文读者的脑海中形成, 因此这样的翻译被认为是可取的。T-track, Y-pipe等词则采用形译法分别译为“锤形径迹”和“叉形管”。汉语中比较少用字母的来描述一样物体, 译文读者的大脑里都具备有锤子和叉子的图示, 采用形译法能使读者产生共鸣。音译法也是常见的科技词汇的翻译方法, 例如:clone (克隆) 。之所以采用音译法是因为克隆技术已经被绝大多数的译文读者所熟悉, 读者的大脑中已有克隆这样的图示。Genebank这样的词则采用音意结合点的方法进行翻译。Genebank译为“基因库”, 取的是“gene”的音和“bank”的意。译文读者都具备有基因这一图示, 也都能够利用大脑中的已有图示进行联想将基因和库加以联系, 进而产生基因库的图示。注译法也是常见的方法之一, 例如“compactor”, 可以把它译为“垃圾捣碎机 (代替手工处理将废物压缩成比较小的处理设备) 。”译文读者看到“垃圾捣碎机”虽然能够大概理解它表达的含义, 但是无法在脑海中形成清晰的图示, “compactor”一词由“compact”派生而来, “compact”有压缩之意, 原文读者容易形成准确的“compactor”图示, 因此, 只有对汉语译文加以注释才能更好地为译文读者所理解。在科技文的翻译过程中, 译者要尽可能多地掌握语言图示, 包括不同语言图示的差异, 增强阅读的能力, 提高翻译的质量。

3.3 形式图示的差异与翻译

语言形式图示的差异或者说语言的结构性差异是比较典型的。通过对比英语和汉语这两种语言, 我们可以发现, 科技英语的句子一般都比较长并且结构比较复杂, 句子中的各个成分是通过介词、非谓语动词和关系词等连接起来的, 因此, 英语也被成为“形合”语言, “形合”语言的句子中的各种成分是从形态上体现出来的。汉语是“意合”语言, 因此, 汉语的表达多从语义着手, 注重意合。汉语的句子结构是竹节式结构, 线形展开。在科技文英译和和汉译中要特别注意句子结构的调整。

下面将通过一个例子更直观地阐述这一问题。

例3:Steel is usually made where the iron ore is smelted, sothat the modern steelworks forms a complete unity, taking in rawmaterials and producing all types of cast iron and steel, both forsending to other works for further and as finished products such asjoists and other consumers.

通常炼铁的地方也炼钢。因此, 现代炼铁厂是一个配套的整体, 从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理, 有的就制成成品, 如工字钢及其他一些成材。

例3的英文原文是一个长句。句中的“both for...and as...”是英语常见的表达方式, 符合英语语言“形合”的典型特征。在进行汉译时, 要考虑汉语语言的表达特点, 将这句话分解为两个小句, 译为“有的送往其他工厂进一步加工处理, 有的就制成成品”。译者在翻译这个小句时, 对其中的语义关系和逻辑关系进行了分析, 最后从相关图示中寻找与汉语语言句式相符的表达。

4 结束语

图示理论充分解释了翻译过程中译者的心理过程。在翻译过程中, 译者要积极激发自己大脑中的已有图示, 准确把握源语的意义, 对源语的内容图示, 语言图示和形式图示进行正确的分析解码, 并利用译语对这些图示进行准确的恰到好处的编码, 以便使译语读者通过阅读译文准确地把握原文信息。与此同时, 译者要通过各方面的途径丰富自己在特定领域的图示, 准确把握不同背景下图示的差异, 图示越多, 解码与编码就越准确, 越容易。

参考文献

[1]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]李庆明, 郭伏豹.图示理论视角下科技英语翻译的研究[J].内蒙古农业大学学报, 2012, 14 (1) .

[3]闫爱花.从图示理论看英汉翻译中的误译[J].牡丹江教育学院学报, 2007 (6) :56-60.

[4]闫爱花.图示理论对译者的启示[J].郑州航空工业管理学院学报, 2008, 27 (2) :113-115.

[5]周丹丹.文化图示与语言翻译[J].安徽文学, 2011 (10) :187-188.

[6]杨根培.从认知图示看科技翻译的忠实与变通[J].吉首大学学报, 2009, 30 (2) :139-143.

科技文翻译 篇2

毕业设计(论文)开题报告

题 目:

院 系:专 业:班 级:学生姓名:学 号:指导教师:

东风汽车公司成本控制与效益分析

经济管理学院 财务管理

KT753-4

张喆 2

魏安敏

湖北汽车工业学院科技学院毕业设计(开题报告)

东风汽车公司成本控制与效益分析

湖北汽车工业学院经济管理学院 kt753-4-2 张喆

一、选题背景

近年来,各种企业类型在我国经济体制改革的春风中生机勃勃、迅猛发展,其总量已占到全国企业总数的99%左右,在国民经济发展、产业结构调整和社会稳定方面具有独特作用,并在推进国民经济增长、缓解就业压力和优化经济结构等方面发挥着越来越重要的作用。然而辉煌的表象背后却潜藏着其自身基石的薄弱。企业的目标是盈利,而盈利的前提是生存,长期亏损、收不抵支、不能及时偿还到期债务常导致企业破产,企业的生存威胁直接来源于资不抵债。企业的兴衰存亡,直接原因不在于帐面利润,而在于现金流量。帐面收益不能反映企业的实力,加强成本控制,对于效益的分析是企业立足的根本,是企业发展的关键。

二、本课题研究的意义

在现代企业的发展过程中,一个企业的兴衰成败,关键在于对于基础成本的控制,在于对于发展目标的规划,这就需要考虑到企业对于长远目标,也就是效益的分析决策,通过对于盈利目标的分析来提高自身企业盈利的能力,与降低企业的风险。研究成本的控制于分析,对现金流量的反映可以增强企业效益的实效性,利用成本控制更有利于加强财务控制,更能体现企业持续经营的能力。

三、国内外研究现状

成本作为企业价值创造的源泉,也是企业产生利润的驱动力,资源以成本的形式完成价值创造,进而通过收入的实现完成价值的转移。成本管理作为企业管理的一个分支,是为了最大化和高效率利用组织资源而进行的管理行为。在日益激烈的竞争中成本管理所发挥的作用越来越大。

为此,国内外学术界对企业成本管理的研究一直热度不减。但从研究方法上来看,国外学者注重实证研究和案例研究,我国学者注重理论探讨,从研究的内容上也存在着较大的差异。

在国外,企业成本管理的研究主要集中在如何提高成本管理信息有用性和如何利用先进的计算机技术拓展成本管理功能、提高成本管理效率方面,特别是作业成本的应用和结合ERP的实施对成本管理的创新方面,取得了相当的成功。在我国,对成本管理方面的研究也取得了一定成果。许多学者结合西方管理会计出现的新思维、新方法对中国的企业成本管理现状进行分析、对比,探讨了由于环境的变革而应采取的对策。余绪婴、欧阳清等学者从总结我国成本管理发展历程的角度,探索新环境下企业成本管理的适应模式;王平心、邓为民等人从引进作业成本的角度探索企 1 湖北汽车工业学院科技学院毕业设计(开题报告)

业成本管理的新模式;陈胜群、胡元木等人从分析评价日本的成本企划入手,探索国外先进管理技术、方法、观念在我国的借鉴与应用。1980年9月成立的成本研究会,先后10多次组织全国性的成本理论和实践研讨会,并多次出版《成本管理文集》。国内外对企业成本管理的研究,目前集中在以下几个方面: 一是关于成本管理的学科归属问题;二是关于成本管理的概念架构问题;三是关于成本管理的目标问题;四是关于成本管理的模式问题;五是关于成本管理信息有用性的问题。

四、拟研究与解决的主要问题

本文主要研究及解决的问题是:增强企业竞争力,加强企业的财务控制,提高企业盈利决策能力,提高企业效益。

1.列示过去、现在和将来的支出;反映组织的成本结构和性态以支持成本管理系统的改进;2.支持切实可行的战略计划并明确管理目标 3.引导个人和团队行为,努力实现组织目标4 4.为完成组织近期目标和战略规划监控资源耗费 5.预警财务状况恶化 6.资源消耗的适用性

7.明确个人和团队对完成经营目标应负的责任

8.有助于分析客户、生产过程、产品和地区对赢利性的不同影响 9.为不同的决策者、管理者提供全景式的组织成本结构信息

……..。

五、拟采用的研究方法

结合所学的财务管理知识,根据企业的实际资料(包括定性资料和量化资料),并结合外部环境,深入调查,认真研究,主要应用对比分析法,连锁替代法,相关分析法等成本会计常用方法..并用图标来表示,便于直观.六、进度安排

2010 年 12 月 30 日

与指导教师见面 湖北汽车工业学院科技学院毕业设计(开题报告)

2011 年月 30 日

交开题报告 2011 年月 25 日

交论文提纲

2011 年月 25 日

交论文初稿、交英文翻译 2011 年月 25 日

论文定稿 2011 年月 30日

论文查新

2011 年月日

提交优秀毕业设计小论文 2011 年月日

论文答辩

七、参考文献

《财务成本管理》 财政部注册会计师考试委员会办公室 经济科学出版社 《财务管理》 东北财大出版社 《成本会计》 东北财大出版社 《财务报表分析》 池国华 清华大学出版社 《财务管理案例分析》朱传华 清华大学出版社 现代企业财务管理[J].赵静林.中国合作经济, 2006,(03)企业财务管理变革趋势分析.蔺新菊.工业审计与会计 ,2010 05 探讨中小企业财务管理现状及其对策.谭丽明.中小企业管理与科技.2009(4)浅析现代企业财务管理[J].赵静林.中国合作经济, 2006,(03)加强我国企业现金流管理对策浅析。许世英。中国乡镇企业会计,2008(1)浅析企业应收账款管理中存在的问题与预防。邢明池。现代营销。2010(10)浅析我国中小企业现金流的科学管理。刘双越。中国总会计师。2009(6)浅析现金流量管理。柏艳。现代经济信息。2010(4)

科技文翻译 篇3

就当前情况来看, 中文科技论文英译过程中最容易出现的问题就是翻译症倾向:英译工作仅仅是停留在以每句话为单元的对于词语、语句或语段表面上的翻译, 这样的翻译方式不能够深入到科技文本的核心。针对这一问题, 该文以词汇、语法、语句和篇章的翻译为研究重点, 以文本类型理论及翻译目的论为理论依据, 来探索在科技文本翻译过程中一些切实可行的技巧与应对策略。并且, 通过一个科技文本中译英的翻译实例来探索翻译过程中的技巧及应对策略, 使得所得结论更具有现实依据和实践性。

1 功能翻译理论

在众多的功能翻译理论中, 以德国学派为主要影响力的学派, 这一学派中有四个方面的理论, 分别是费米尔的目的理论、赖斯的功能翻译批评理论、曼塔利的翻译行为理论以及诺德的“功能加忠诚原则”。

1.1 目的理论

该理论现已成为功能翻译理论的核心理论之一。该理论将翻译阐述为这样一种行为——承载着本身的行为目的并通过冲破文化障碍促进了不同文化之间的交流。选择什么样的翻译方法或者翻译策略, 直接来自于翻译本身所预期达到的目标。目的论是建立在如下3个原则基础上的: (1) 目的原则:翻译选择直译或者意译或者是两者相结合进行, 直接取决于所预期的翻译目的, 该原则也是目的论的最为根本性的原则。 (2) 连贯原则:译文建立在一定的逻辑基础上, 并且应该以连贯的、符合译文文化中的表达习惯的方式来呈现。 (3) 忠实原则:译文并不要求是原文全部意志的体现, 但至少要做到以原文为本, 在此基础上翻译工作者可以进行一些个人的改写或者创造。

1.2 功能翻译批评理论

赖斯在《翻译批评——其潜能与局限》一书中, 将语言学方面的文本功能理论迁移运用到了翻译行为的研究中, 并通过深入的研究提出了功能翻译批评理论[2]。该理论是建立在布勒的语言功能三分法中, 仿照布勒的分区模式, 赖斯也将文本分为信息型、表情型、感染型和视听媒体型四种类型。不过由于第四种与前面三种类型在内容上有所交叉, 一般也就不单独列出。

1.3 翻译行为理论

该理论是目的论的深化与发展。曼塔利将翻译阐释为一种“跨文化合作”的行为, 这种行为是有自身目的并注重结果的活动, 翻译的过程便是文化相转化关联的交流过程。通过对翻译参与者的行为及作用等方面的研究, 曼塔利认为翻译并不是单纯的文字本身的翻译, 而是通过翻译打破语言障碍从而促进文化的交流[3]。

1.4 功能加忠诚原则

诺德的这一理论是对功能翻译批评理论的补充, 不仅强调了翻译本身的功能, 也重视了翻译应当对于原著以及读者的忠诚。此处的功能是指译文可以在译文的文化体系中起到学术交流的作用。忠诚是指翻译既要忠实原著也要兼顾读者的语言习惯。这一理论也给出了翻译过程中经常碰到的一些问题的解决方案, 如哪些语句属于可以“保留”, 而哪些属于必须保留并进行相应的改写[4]。

综上来看, 功能翻译理论的这四个主流的不同理论, 他们之间构成了相互联系、相互补充的关系, 能够更加系统地解决翻译工作者在实际中遇到的问题。

2 功能翻译理论指导下的科技文的翻译

在实际翻译过程中, 通过借鉴功能翻译的各种理论, 能够使得译者具有更加清晰的翻译思路。该文在功能翻译理论的指导下, 从语法与词汇方面, 对科技文的翻译技巧与策略作了详细的讨论[5]。

2.1 语法方面的翻译

在科技文翻译的过程中, 主要应注意语态的转换问题, 因为科技文通常是用来描述自然规律或行为结果, 因而在科技文中会多次使用被动语态, 从而能够让读者将注意力放在文章描述的内容上, 将科技文的信息功能彻底体现出来。根据相关统计, 在科技文教科书中, 大约有将近一半的动词使用了被动语态, 而汉语中更习惯主动语态的使用, 因此, 为了使得译文让读者更容易理解, 在翻译过程中要对语态作适当的转换。举例如下:

原文:随着我国旅游事业的不断增长与医疗卫生事业的飞速发展, 按照我国当前的旅游开发条件与医疗资源布局, 制订合理的医疗旅游方案, 深入挖掘我国医疗旅游的独特优势, 并进行医疗旅游产品的设计与创新。

译文:With the continuous grow of China's tourism industry and the rapid development of China's medical and health services, in accordance with the conditions of the current tourism development and distribution of medical resources, a reasonable medical tourism scheme is developed, the unique advantages of medical tourism are exploited, and medical tourism product is designed and created.

分析:由于原文较长, 而且结构相对复杂, 因而在翻译时首先进行了断句。在翻译后半部分时, 将汉语中的主动语态转换成了被动语态, 将汉语主动语态“制定”翻译成英语被动语态的“is develped”, 将汉语主动语态的“挖掘”翻译成英语被动语态的“are exploited”, 将汉语主动语态的“设计与创新”翻译成英语被动语态的“is designed and created”。这种不具备感情色彩的翻译方式, 不但能够客观地将原文的语态特点表示出来, 还能够让科技文的信息功能更加明显。

2.2 词汇方面的翻译

2.2.1 动词名词化

在汉语中动词的出现次数较多, 因而科技文在翻译过程中出现一定的动态特征。而在英语中, 动词的使用与形态改变都有着严格的限制, 不能随便更改动词的变换规则, 而动词名词化的方式, 不但能够将原文表达的意思保持不变, 还有利于句子结构的精简。所以, 在对科技文进行翻译时, 应当注意动词名词化, 也就是将汉语的动态语态翻译成英语的静态语态, 从而能够顺应汉语的表达习惯与文本特点, 让读者能够弄懂原文所要表达的意义。举例如下:

原文:这有助于我国医疗旅游资源的合理使用, 打造医疗旅游资源的品牌价值, 开拓医疗旅游市场的规模, 提升医疗旅游服务与产品的质量, 从而推动我国医疗旅游事业的快速发展。

译文:This is favorable to the use of China’s medical tourism resources, the building of brand value of medical tourism resources, the expansion of medical tourism market, the improvement of the quality of medical tourism services and products, and the rapid development of China’s medical tourism industry.

分析:原文中使用了多个并列的动词, 使得句子更加简短有力。而在翻译时, 为了使得句子的结构与层次更加清晰, 更能符合英文的表达习惯, 就应当将这些动词名词化, 将汉语动词“打造”翻译成英语名词“the building of”, 将汉语动词“开拓”翻译成英语名词“the expansion of”, 将汉语动词“提升”翻译成英语名词“the improvement of”。此外, 在翻译时还省略了原文中的“合理”“推动”等词语, 使得文章的重点信息更加突出。

2.2.2 渲染词的省译

在科技文中, 通常有很多具备中国特色的渲染词汇, 主要是为了增强语气, 体现出中国人独特的思维方式。然而, 科技英语应当更关注文章的周密严谨, 运用简练的文本, 突出文章的重点信息, 因而在翻译过程中可以将渲染词省译。举例如下:

原文:所以, 对我国医疗旅游资源的空间布局、特征、类型等更加深入地讨论, 挖掘我国独特的医疗资源, 有利于医疗旅游资源的合理使用, 大力提高我国医疗旅游资源的市场竞争力, 有针对性地创新更多的医疗旅游产品, 从而将我国旅游产品的特色充分发挥出来, 为医疗旅游资源系统的设计创新打下基础。

译文:Therefore, the discussion of the spatial distribution, characteristics and type of medical tourism resources, and the exploration of China’s unique medical resources are favorable to the use of medical tourism resources, the improvement of market competitiveness of China’s medical tourism resources, the creation of more medical tourism products, and the development of China’s tourism products characteristics, which lays the foundation for the design and creation of medical tourism resources system.

分析:原文中使用了很多渲染词, 例如“更加”、“深入地”、“合理”、“大力”、“有针对性地”等词语, 都可以不翻译直接省略掉, 从而使得译文更加简洁易懂。

2.2.3 术语的处理

科技论文通常含有许多专业知识, 因而术语的出现也十分频繁, 在翻译时应当关注术语表达方式的准确性。举例如下:

原文:该文主要运用了定性的研究方法, 包含网络分析法、实地调研法、SWOT分析法等。

译文:Qualitative research method is the main method of this paper, including network analysis method, field research method and SWOT (Strength, Weakness, Opportunity, Threat) analysis method.

分析:对于专业人士而言, 原文中的SWOT分析法是十分熟悉的方法, 通常来说可以不用翻译过来, 但是为了便于许多非专业的读者阅读, 弄懂这个术语的意思, 在翻译时可以在括号中将各个字母的含义表示出来。而“实地调研法”与“网络分析法”, 由于本身就很容易理解, 因而直接翻译成对应的英文术语即可[6]。

3 结束语

在功能翻译理论的指导下, 翻译不仅仅是不同语言之间的转变, 而是一种具备较强目的性的交际行为。在翻译的过程中, 应当使用合理的处理策略, 将译文的信息功能充分体现出来, 并达到交际的目标。科技文是一种专业性很强的、以内容表达为目标的信息文本, 为了将科技文的功能体现出来, 需要运用交际翻译的合理处理策略, 在保持原文信息不变的前提下, 按照实际语体的习惯与结构进行适当的调整、转换与删减, 从而使得科技文翻译具备更高的质量。

摘要:科技文是说明性质的文章, 而科技文翻译是要通过精确的内容传递、规范的语言表达来促进不同文化之间的学术交流。功能翻译理论以目的论或译文功能为核心, 并不严格限制翻译工作者的方法与策略的选择, 而是倡导采用一种合理的翻译方式来最大限度地体现译文的文化交流功能。科技类文本的翻译过程中, 功能翻译理论是主流的指导理论, 对于指导科技文本的汉译英实践来说, 最为重要的是其中的文本类型理论和目的论, 它们为实际的翻译工作提供了宏观上的引导以及微观上的策略及方法方面的指导。

关键词:科技文,翻译,功能翻译理论

参考文献

[1]齐佳宁, 田翠芸, 刘颖.概念语法隐喻指导下的英语科技翻译[J].河北联合大学学报:社会科学版, 2014 (3) :116-119.

[2]陈婷.从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观[J].佳木斯教育学院学报, 2013 (10) :378-379.

[3]申衡.功能翻译理论在科技翻译中的应用[J].安徽文学:下半月, 2008 (12) :271-272.

[4]黄晓楠.科技文的理论翻译技巧[J].海外英语, 2011 (9) :253-261.

[5]何静.从接受美学的角度看科技文本的翻译[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版, 2011 (12) :167-169.

对雪原文、翻译、赏析 篇4

战哭多新鬼,愁吟独老翁。

乱云低薄暮,急雪舞回风。

瓢弃尊无绿,炉存火似红。

数州消息断,愁坐正书空。

古诗简介

对雪,这首诗写于中唐“安史之乱”之时,作者杜甫为叛军所羁押,而又听闻唐军新败,愁望着漫天飞舞的飘雪,感受着冷冽刺骨的寒意,对国家和亲人的命运深切关怀而又无从着力的感情油然而发。

翻译/译文

战场上哭泣的大多是新死去兵士的鬼魂,只有老人一个人忧愁地吟诗。

乱云低低的在黄昏的地方,急下的雪在风中飘舞回旋。

葫芦丢弃了,酒器中没有酒,火炉中的余火,好似照得眼前一片通红。

前线战况和妻子弟妹的消息都无从获悉,忧愁坐着用手在空中划着字。

注释

①:葫芦,古人诗文中习称为瓢,通常拿来盛茶酒的。樽,又作尊,似壶而口大,盛酒器。句中以酒的绿色代替酒字。

②:“书空”是晋人殷浩的典故,意思是忧愁无聊,用手在空中划着字。

赏析/鉴赏

杜甫在写这首诗之前不久,泥古不化的宰相房琯率领唐军在陈陶斜和青坂与安禄山叛军展开车战,大败,死伤几万人。

诗的开头──“战哭多新鬼”,正暗点了这个使人伤痛的事实。房琯既败,收复长安暂时没有希望,不能不给诗人平添一层愁苦,又不能随便向人倾诉。所以上句用一“多”字,以见心情的沉重;下句“愁吟独老翁”,就用一“独”字,以见环境的险恶。

三、四两句──“乱云低薄暮,急雪舞回风”,正面写出题目。先写黄昏时的乱云,次写旋风中乱转的急雪。这样就分出层次,显出题中那个“对”字,暗示诗人独坐斗室,反复愁吟,从乱云欲雪一直呆到急雪回风,满怀愁绪,仿佛和严寒的天气交织融化在一起了。

接着写诗人贫寒交困的景况。“瓢弃樽无绿”,写出了诗人困居长安,生活非常艰苦。在苦寒中找不到一滴酒。葫芦早就扔掉,樽里空空如也。“炉存火似红”,也没有多少柴火,剩下来的是勉强照红的余火。这里,诗人不说炉中火已然燃尽,而偏偏要说有“火”,而且还下一“红”字,写得好象炉火熊熊,满室生辉,然后用一“似”字点出幻境。明明是冷不可耐,明明只剩下的是炉中只存余热的灰烬,由于对温暖的渴求,诗人眼前却出现了幻象:炉中燃起了熊熊的火,照得眼前一片通红。这样的以幻作真的描写,非常深刻地挖出了诗人此时内心世界的隐秘。这是在一种渴求满足的心理驱使下出现的幻象。这样来刻画严寒难忍,比之“炉冷如冰”之类,有着不可以拟的深度。因为它不仅没有局限于对客观事物的如实描写,而且融进了诗人本身的主观情感,恰当地把诗人所要表现的思想感情表现出来,做到了既有现实感,又有浪漫感。

末后,诗人再归结到对于时局的忧念。公元756-757年(至德元载至二载),唐王朝和安禄山、史思明等的战争,在黄河中游一带地区进行,整个形势对唐军仍然不利。诗人陷身长安,前线战况和妻子弟妹的消息都无从获悉,所以说“数州消息断”,而以“愁坐正书空”结束全诗。这首诗表现了杜甫对国家和亲人的命运深切关怀而又无从着力的苦恼心情。

科技文翻译 篇5

一、翻译过程

第一步:利用systran翻译所选英文文本:Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?

第二步:通读英文原文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?

第三步:对照原文, 逐句检查systran翻译的译文。检查结果如下:

(1) If you smoke, you know you're putting yourself at increased risk of lung cancer.

原译:如果您抽烟, 您知道您投入自己在肺癌的增加的风险。此句中“putting”不应译为:投入, 而应通读全句, 译为:如果你抽烟, 那么你肯定知道自己患肺癌的风险会增加。

(2) Scientists in Europe report in the American Association for Cancer Research's journal that smokers who consumed the greatest variety of fruits and vegetables lowered their risk of developing lung cancer by 23% over the study's nearly nine year follow up.

此句较长, 句子结构复杂, 有宾语从句, 宾语从句中又有定于从句, 而且介词比较多, 系统原译:科学家在欧洲在美国协会报告为吸烟者消耗水果和蔬菜最巨大的品种降低他们的患肺癌的风险按23%在研究的几乎九年的继续采取的行动的癌症研究的学报。此翻译不好, 应该译为:欧洲科学家们在美国肺癌学会杂志上发表一篇报告, 称经过近9年的跟踪研究, 那些食用种类最丰富的蔬果的吸烟者, 罹患肺癌的风险降低了23%。

(3) With every different type of fruit and vegetable they ate, they dropped their cancer risk by another 4%.

原译:与他们吃水果和蔬菜的每种另外类型, 他们下降了他们的癌症风险另外4%。此句句首的介词“with”译作“与”不妥, 应该放在句子中翻译, 译作“随着”。该句应译为:他们每吃一种不同的蔬果, 罹患肺癌的风险就下降4%。

(4) Previous studies have linked the quantity of these foods to a lower risk of cancer, but this reduction was independent of how much fruits and greens the 452, 000 study subjects ate.

原译:早先研究与癌症的一种更低的风险连接了这些食物的数量, 但是这减少是独立多少果子和绿化452, 000个研究主题吃了。

此句中“link”不应译作“联接”, “was independent of”不应按字面意思译作“独立于”, “fruits and greens”译为“果子和绿化”显然不对, 稍加思考便知“greens”应译为“绿色蔬菜”。“study subjects”不应译为“研究主题”, 而应该译为“研究对象”。

由此分析, 此句应译为:先前的研究认为, 大量食用蔬果能降低罹患肺癌风险, 但在这次的452, 000份研究对象当中, 患癌风险的降低与食用水果和绿色蔬菜的数量并不相关。

(5) while the fruit category included fresh, dried and canned varieties.

Systran将该句译为:而果子类别包括新鲜, 除了别的以外, 烘干了并且装品种于罐中。不够通顺, 修改为:水果类有鲜果, 干果和水果罐头。

( 6 ) The authors, led by cancer experts based in the Netherlands, speculate that the variety, as opposed the quantity of these foods is important in cancer prevention.

逐字译为:作者, 带领由在荷兰根据的癌症专家, 推测品种, 作为反对这些食物的数量是重要的在癌症预防。完全不通顺, 也不合大意, 应该译为:在荷兰的癌症专家的指导下, 此次研究的发起人推测, 在预防癌症方面起重要作用的, 不是蔬果的食用量, 而是蔬果的食用种类数量。

第四步:通读英文原文:Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer? 并根据第三步中的逐句拆分翻译, 加上适当的连接词, 通篇翻译。

第五步:通读译文, 并参照原文进行润色。

二、Systran翻译的优点和缺点

1.Systran翻译的优点:

( 1 ) 直接给出常见单词词组的意思。例如该文中“ be independent of ”即译为:独立于。“the …the…”译作:越……越……。

( 2 ) 许多生僻词或是专业术语也翻译的很到位。 如squamous cell carcinoma即译为:扁平上皮癌。

(3) 许多句子译的都不错。虽然不够通顺, 但是大致符合句意, 有利于理解原文。

如:But if you boost the variety of fruits and vegetables that you eat, you may be able to lower those odds a bit.

译为:如果您促进您吃水果和蔬菜的品种, 您可以能降低那些可能性位。

Among the vegetables on their plates—leafy greens, root vegetables, cabbages, mushrooms, stalk vegetables, and onion and garlic.

译为:在菜之中在他们的板材叶茂盛绿色, 根菜类、圆白菜、蘑菇、茎菜和葱和大蒜。

Previous studies have linked the quantity of these foods to a lower risk of cancer.

译为:早先研究与癌症的一种更低的风险连接了这些食物的数量。

That's because these foods contain important compounds that scientists still haven't identified as beneficial in thwarting cancer growth.

译为:那是因为这些食物在我们的饮食, 包含科学家仍然未辨认如有利在反对癌症成长的重要化合物。

This variety, they say, is particularly beneficial in lowering risk of squamous cell carcinoma, which accounts for 90% of cancers in the head and neck and is caused by tobacco or alcohol.

译为:他们说, 是特别有利的在降低扁平上皮癌的风险, 在头和脖子占90%癌症和是由烟草或酒精造成的。

The only proven way to avoid the disease, says the study's authors, is to stop smoking.

译为:唯一的被证明的方式避免这种疾病, 说研究的作者, 将停止抽烟。

(4) 原文和译文平行, 方便作出修改。

(5) 方便导出译文。

2.Systran翻译的缺点。

(1) 逐字翻译, 词意堆叠, 忽视英语重“形合”的特性, 不分析句子结构。导致句子不连贯、不通顺, 甚至误译。

如:Can eating vegetables prevent lung cancer?

译为:可以吃菜防止癌?

此翻译不符合汉语表达习惯, 应译作:吃蔬菜可以/能预防癌吗?

(2) 无语境概念。各种语言中都存在一词多义的现象, 英语也不例外。忽视上下文, 单单对单词翻译, 即便字面上的意思再对, 放在文中还是会使人无法理解原文。

如:If you smoke, you know you're putting yourself at increased risk of lung cancer.

译为:如果您抽烟, 您知道您投入自己在肺癌的增加的风险。

此句中“putting”不应译作:投入, 而应通读全句, 译作:如果你抽烟, 那么你肯定知道自己患肺癌的风险会增加。

(3) Systran译文还显生涩, 具有错误, 需要人工后期改正。随着使用systran使用频率的提高, 系统记忆功能会越来越强, 翻译效果也会越来越好。

三、结语

在网络教学的环境下, 教师不再是课堂的主体, 而应保持学生积极、有效地获取学习的资源与技巧。Systran为英语翻译教学在这方面的难题提供了新的思路, 它改善了学生的自主学习能力, 提供了优秀的翻译译文, 为英汉翻译的教学与学习起到了良好的辅助作用。但是, 也要认识到systran提供的译文还显生涩, 必须与人工翻译相结合, 使机器翻译和翻译记忆能互相借鉴、取长补短, 从而达到完美的结合。

参考文献

[1]Gentzler, E..Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Education Press, 2004.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社, 2008.

[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社, 2007.

电影片名的互文翻译 篇6

翻译是一种融合语言、文本及文化等的多重性活动。翻译的性质及文本之间的互文关系突出了互文性在翻译研究中的独特价值。文本互文性作为某一文本与其它文本在特定文化领域内的外部联系,必然要求译者注意到前文本的关联性或参照性,启发译者更深入地理解原文本,悟出其互文参照(intertextual reference),以实现源语文本向译语文本的全方位转换。因此,作为跨文化交际的协调者,译者应将互文性作为全面解读原文本的利剑,以此来透析原文本与源语文化之间的互文关联性及其与译语文化之间的互文兼容性,然后基于翻译准则并根据具体情况采取相应的翻译策略。

将互文性理论应用于电影片名翻译也许最具可行性及实效性。众所周知,电影片名大多以剧情、背景、主题、主人公等线索为来源,实属一种浓缩简约型主述标题、一种精心构思的文字产物;往往其互文内涵丰富,能以互文联想的形式凸显或映射影片主题及其内容,奠定基调,使之一目了然或令人浮想联翩。

就电影片名互文翻译而言,互文性理论的应用主要体现在这三个方面:a)对片名的互文理解;b)对片名的互文解读;c)片名互文转换。现详述如下:

1. 片名互文理解

一般来说,文本互文内涵越多,理解所需的努力也就越大。有些片名简单平实,其表层语义与深层语义基本一致,如电影Pearl Harbor, Star Wars,《鸦片战争》,《周恩来》等。而有些片名则具有多重隐含联想语义及高度的互文参照性。例如:

(1) Se7en

此美国电影片名借用了“7”这一在《圣经》中颇具宗教色彩且神秘莫测的阿拉伯数字。十六世纪末,基督教便开始直接用撒旦的7个恶魔形象来代表7种罪孽,即“饕餮”、“贪婪”、“懒惰”、“淫欲”、“骄傲”、“嫉妒”和“暴怒”。而在电影中,7罪、7罚、7场雨、7天遭遇,甚至连结局也由罪犯定在第7天的下午7点。可以说,“7”在影片中无所不在,营造了浓厚的互文联想氛围。

(2)《无间道》

片名《无间道》取借于佛经法典语词。“无间”系指无间地狱,源自佛经《法华经》。无间地狱是佛经八大地狱之中最恐怖的一个,一旦身陷其中,便永世受难,毫无解脱之望。该片中两个身份本不属于自己的人似乎就生活在无间地狱中,连做梦都怕身份被拆穿。无间地狱不容道间轮替,而片中两位主角却苦苦寻求之,这似乎也在暗示他们注定是在做无谓挣扎。片名《无间道》显然已互文映射了影片主题,奠定了基调,同时也暗示了影片结局。

可见,上述片名互文寓意之丰富,所涉语言、文化等互文关联之深广,足以凸显出片名互文理解的重要性。

2. 片名互文解读

对译者而言,仅仅正确理解原文是远远不够的。在正确理解的基础上,还必须逾越妨碍两语文本转换及影响译本可读性的障碍,以使译语片名尽可能与原片名具有相同或类似的语义、语用、互文及美学效果,即力求达到动态对等(dynamicequivalence)。

与一般文学翻译不同的是,鉴于电影片名的瞬时性、简洁性及商业性,片名中不可加用脚注或尾注等助解助读形式。再者,在不少方面,中西方的语言与文化可能会有天壤之别,而片名则往往体现为语言文化缩影的高度浓缩版。这一切必然会给片名翻译带来解读障碍。例如:

(3) Salt of the Earth

此片名若按字面解读,直译为《地球之盐》,则可能会令国内观众不知所云或产生误解。其实,这部美国影片描述的主人公是20世纪40年代的美国工人阶级。片名语出《圣经·新约》(耶稣将其门徒赞誉为“the salt of the earth”);其中,“salt”有“flavor”,“essence”,“nobility”等喻意(耶稣曾对门徒们说:如果盐没有了咸味,那它还能被称为盐吗?)。鉴于影片主题内容,此《圣经》典故互文片名显然应作现代互文引申解读,即互文喻指“社会中坚力量”。

(4)《左麟右李》

显然,此片名若仅按字面解读作简单直译,面对外国观众是行不通的。这是一部轻喜剧港片,由两位知名香港艺人出任主角;片中的“麟”、“李”二字既用指二位大名,同时又与成语“左邻右里”谐音互文,巧妙地暗示了该片主题———这层谐音互文关联在片名翻译解读中不容忽略。

由此可见,语言文化差异左右片名解读的因素之大而决不容译者忽视。鉴于片名的以上特点及前文所讨论的互文性对翻译的启示,译者有必要从文本互文性这一点出发,以语言文化要素为本,发掘片名文本所涉互文点,细研源语与译语及其文化要素体现于该片名的异同之处,以准确定位译语互文片名。

3. 片名互文转换

翻译过程中,译者应首先深入发掘和透析片名文本所涉互文点及其与译语语言文化之兼容性。兼容性高,即源语和译语就所涉互文点而言,具有相同或类似的互文联想,而无任何或明显的语言文化冲突,则可基本以字面译法为主进行转换,以使译文在保留原片名所涉互文点的同时,尽可能接近原名文本,以实现信度最大化。兼容性低,即跟前者情况基本相反,则应在互文转换过程中作较大幅度的变通或归化,以使互文转换成为可能。具体操作方法如下。

3.1 字面译法

如上文所述,字面译法适用于那类互文兼容性高且言简意明的直白片名。例如:

(5) Water World

片名Water World实际上已明确点出了这部美国科幻影片的主题背景,即地球两极冰雪融化淹没了整个世界;因此,完全可按片名字面解读直译为《水世界》。就互文性而言,此译名与原名一样,均建立于这一无人不晓的科学常识:由于大气污染及其它人类活动致使地球气候日趋变暖,南北两极冰雪正逐渐融化,未来的地球将很可能淹没成“水球”。鉴于这种共性化互文联想,字面译法毫无疑问是此译例的最佳选择。又如:

(6) Pride and Prejudice———《傲慢与偏见》

(7) Corpse Bride———《僵尸新娘》

(8)《魔幻厨房》———Magic Kitchen

(9)《画皮》———Painted Skin

以上四例均与例5具有相同或类似的性质,字面译法无疑为最佳选择。

3.2 变通译法

必须承认,由于汉英两语之间的语言文化差异,在许多情况下字面译法是行不通的,更不用提以此来实现有效互文转换了。在这种情况下,就必须采用变通译法进行必要的语义或语式变通,以使译语片名尽可能激起与原片名相同或类似的互文联想。

3.2.1 语义变通

当电影片名含带只在源语文化中才存在的元素时,为了激起译语观众类似的互文联想,则必须采用语义变通译法,在译语片名中添加必要的关键背景信息,以助解读。例如:

(10) Sissi———《茜茜公主》

略作分析不难看出,此译名中加上“公主”二字提示出茜茜的身份后,实际上是借助互文语义变通为中国观众提供了可激起类似互文联想的相应背景信息。Sissi一名在西方可谓家喻户晓,无疑可令源语观众立刻联想到那位美丽可爱的茜茜公主,但在中国显然情况并非如此。

(11)《猛龙》———Dragon Squad

港片《猛龙》讲述的是“猛龙”特警队铲除香港黑帮的故事。在中国,龙一向视为正义、勇敢、力量的象征,且许多片名都带有“龙”字,以暗示主角的刚正及勇猛。基于此语言文化背景,故片名《猛龙》足以使国人产生丰富的互文联想而大致领悟影片主题。但若将《猛龙》按字面译法英译为“Dragon”或甚至“Ferocious Dragon”,则可能会令西方观众误解,将其联想为一部类似于《侏罗纪公园》的猛兽恐怖片。因此,片名中加进“squad”一词,通过互文语义变通有效地校正了这种可能会因地域文化差异导致的误导型互文联想。

此类译例举不胜举,又如:Patton(《巴顿将军》),The Muse(《缪斯女神》),The Deer Hunter(《越战猎鹿人》),《刮痧》(The Guasha Treatment)等。

3.2.2 语式变通

由于汉英两语在语言形式上存在着较大的差异,因此不少片名必须进行语式变通,才能实现有效的语义及互文转换。所谓片名语式变通,即指对其语言形式作小幅变动,通常涉及语序、词类变通等。例如:

(12) Dance with Wolves———《与狼共舞》

(13)《我和爸爸》———My Father and I

(14)《独自等待》———Waiting Alone

以上三例片名均按译语句法或语言习惯,翻译中作了必要的变序处理;以下三例则在变序的同时,还作了虚词变通:

(15) Mission to Mars———《火星任务》(变序及略去介词)

(16)《夜奔》———Fleeing by Night(变序及添加介词)

(17)《红衣少女》———Girl in Red(同上)

以下三例则按译语片名常式及语言习惯,翻译中作了必要的(或润色性)词类变通处理:

(18) Faithful———《忠诚》

(19) Fugitive———《亡命天涯》

(20)《戴珍珠耳环的少女》———Girl with Pearl Earring

3.3 归化译法

字面译法和变通译法是片名语义意义的再现手法,并且也是再现片名语用意义的两个基本方法。然而,在源语与译语之间的语言文化因素差异甚大,从而致使片名互文兼容性极低或甚至丧失时,要再现原文的互文联想性往往逾越字面译法和变通译法的功能范畴。在这种情况下,就必须采用互文归化译法,即基于片名互文点,根据译语的特点、习惯、文化等,替换原片名的主题形象,以在转达其语义及语用意义的同时实现有效互文转换,从而使译名能够激起类似于原名的互文联想。例如:

(21) Waterloo Bridge———《魂断蓝桥》

自拿破仑大败滑铁卢之后,“Waterloo”一词已在英语中成了“失败”的代名词;其互文联想喻意自然给片名奠定了悲剧基调。但若按字面直译该片名为《滑铁卢桥》,那么会有多少中国观众知道伦敦那座浪漫小桥,而不误认为它是指拿破仑滑铁卢大战呢?也许出此考虑,片名译者对Waterloo Bridge采用了互文归化,译作《魂断蓝桥》。“蓝桥”语出中国民间浪漫爱情传说,象征爱情之桥;再加上“魂断”二字来再现英文“Waterloo”潜在的互文喻意,故使译名赋有了与原名类似的互文联想:浪漫爱情+悲剧。又如:

(22)《像鸡毛一样飞》———Chicken Poet

此国产片的主人公是一个犹如墙头草的小人物级懦弱诗人。“鸡毛”极轻,随风而飘,且“鸡毛蒜皮”喻指“微不足道”在汉语中早已成为定式———这一切均构成了原片名的互文前提。其英译名,根据译语习惯及特点,将“鸡毛”归化为“Chicken”,基本实现了有效互文转换,赋有了与原片名类似或近似的内外互文联想———既与译语语言文化(外)互文,又与影片情节(内)互文。

类似的译例还有:Deathwatch(《勾魂战地》),Stuart Little(《精灵鼠小弟》),The End of the Affair(《曲终人散》),《木棉袈裟》(Shaolin and Wutang)等。

由此可见,片名互文翻译无疑为片名翻译之艺术魅力所在。

摘要:文章基于互文性理论及电影片名实例分析, 论证了前者应用于片名翻译的可行性及必要性, 并重点探讨了实现片名互文翻译的三大要素——互文理解、互文解读及互文转换。字面译法、变通译法和归化译法是文章提出或建议使用的三项可行的片名互文翻译手法, 其运用选择由片名所涉的语言、文化等互文因素而定。

关键词:互文性,电影片名,互文翻译

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]蒂费纳.萨莫瓦约著.邵炜译.互文性研究.天津:天津人民出版社, 2003.

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法.外语教学, 2001.VOL1.

[4]罗婷.论克里斯多娃的互文性理论.国外文学, 2001.VOL4.

[5]龙千红.英语电影片名佳译赏析.西安外语学院学报, 2003.VOL3.

[6]秦文华.从互文性角度谈翻译.外国语, 2002.VOL2.

[7]王瑾.互文性.桂林:广西师范大学出版社, 2005.

[8]Graham, Allen.Intertextuality, London:Routledge, 2000.

[9]Hatim, Basil and Mason, Ian.Discourse and the Transla-tor, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[10]Lemke, J.Systematic Perspectives on Discourse:Ideolo-gy, Intertextuality&Register, New Jersey:Albex, 1985.

科技文翻译 篇7

如2011年 (重庆卷)

7.下列推断, 符合原文内容的一项是 ()

A.“niiu”让报纸从固定套餐变成了菜式丰富的自助餐, 能改变读者阅读习惯, 养成鲜明个性

B.“niiu”在矩短的30天时间就吸引了超过l000人上网订阅, 远超预期, 说明世界报业和出版业“革命”的成功.

C.“niiu”要求台作伙伴要有内存的保障和广泛的影响力, 这将使网络媒体提供的新闻缺乏公信力的现状得到改变

D.“niiu”进行的有益尝试和大胆试水, 将会逐渐获得更多愿意接受新生事物的订户的喜爱

【参考答案】D.

【试题分析】A项错, 定位原文为“这无疑就像素来只供应固定套餐的食堂开始提供幕式丰富的自助餐一样令人兴奋”, 对照后我们发现原文只是说“令人兴奋”, A项却说“能改变读者阅读习惯, 养成鲜明个性”;B项错, 定位原文为“‘niiu’就吸引了超过1000人上网订阅, 远超预期”, 对照后我们发现原文并未如B项所说“说明世界报业和出版业‘革命’的成功”;C项“这将使网络媒体提供的新闻缺乏公信力的现状得到改变”, 原文为“网络媒体提供的新闻时常被人批评缺乏公信力, 而‘niiu’的合作伙伴多是具有广泛影响力的优秀报纸, 使其内容得到保障”。对照后我们发现两者表述的内容不同。

为了能在对照中迅速做出判断, 发现选项中微小的带有迷惑性、欺骗性的错误, 这就要求我们掌握错项的一些规律, 下面对2011年高考社科文与科技文阅读客观题进行分类解析, 以帮助我们在解题时快速而准确的选出答案。

一、过于武断

将原文对某一个方面的判断扩大成对整体的判断, 故意扩大判断对象的范围, 夸大其辞, 或对可能发生的情况说成一定会发生, 过于主观武断。12.下列有关明星概念“泛化”的说法, 不正确的一项是 (2011年湖南卷)

B.电视上的明星, 只需扮演自身, 不要借助于外在的角色

试题分析:原文是“明星不一定需要借助角色成名”, 而B项是说“不要”。

二、肯否失当

原文已明确否定了某一观点选项却予以肯定, 或原文已明确肯定了的观点选项却予以否定。即变肯定为否定, 或变否定为肯定。

13.下列对文章内容的理解, 正确的一项是 (2011湖南卷)

A.成功的电影明星凭借天赋和种种机缘, 可以缩短其成长的过程, 而不一定要借角色成名

试题分析:原文是“明星必须扮演某个角色, 借角色而成名”, 肯否失当

三、断章取义

所谓断章取义, 是指概括内容信息不全面, 就妄下结论, 使论题不全面。

8.下列不属于“对真理开放并不是一件容易的事”的原因的一项是 (2011浙江卷)

B.洪水、海啸等诸多自然灾害使越来越多的人意识到, 自然是不可改造的

试卷分析:原文“在天地间不可逆转的规律之内, 争取人与自然的共济”, “人类强行向自然索取的地盘全部都被自然以诸如洪水、海啸等各种方式抢回去”。综合分析, 原文列举洪水、海啸等意思是人类可以改造自然, 但要不违背规律, 使人与自然共济。所以B错。

四、偷换概念

将原文中阐释的某一概念换成另一概念, 也就是原文说的是甲事物怎么样, 而选项说成是乙事物怎么样。6.下列对“niiu”模式可能产生的效果的表述, 不准确的一项是 (2011重庆卷)

B.它让内容合作伙伴可以依据其被选择内容的数量而获取额外收入, 也提高了其报纸的发行量

【试题分析】原文为:“niiu”的内容供应商依据其被选择的内容数量获取利润, 从而增加了额外收入, 提高了“隐形”发行量。而B项将“隐形”换成“其报纸的”。所以选B.

五、强加因果

所谓强加因果, 就是把没有因果关系的说成是因果关系。

5.下列关于“意境”和“意象”的表述, 不符合原文意思的一项是 (2011全国2卷)

B.中国传统美学认为艺术的本体就是意象, 所有艺术作品都要情景交融, 创造意象, 因而并不是任何艺术作品都能够具有意境的

试题分析:B (“艺术作品都要情景交融, 创造意象”和“并不是任何艺术作品都能够具有意境”没有因果关系)

根据近两年的命题情况, 社科文阅读的九分, 第一小题考察“理解文中重要词语的含义”。第二小题考察“理解文中重要句子的含义”。第三小题考察“分析概括作者在文中的观点态度”。运用“定位对照法”, 我们无需去推究命题人的考察方向, 只要冷静地勾画出原文与各个选项对应的相关内容, 然后细细对照, 并以常见的错项为导向, 就能去伪存真, 迅速选出正确答案。

中考科技文解题备战策略 篇8

科技类文章考查的重点是信息筛选和阅读理解的准确性。考生必须认真通读文本,对照题目,找准答题区间,比较原文与选项的不同,排除干扰,找到准确答案。

一、通读全文

科技类文章的字数多在700—800字,作答前一定要通读全文,形成整体印象,初步了解主要信息,为准确筛选文中信息打下基础。通读要逐句、逐段地认真读,把握材料中的基本内容,获得整体认知。

通读应注意以下几点:

1.把握材料的内容要点,弄清文中主要概念、作者(或文中某人)思想观点的基本倾向。

2.要培养对文段中关键信息点的敏锐感知能力,特别应留心先与后、因与果、现象与本质、可能与现实、条件与结果、局部与整体、肯定与否定这些关键之处。阅读中运用勾、画、圈点方式自我提醒,让关键点牢牢印入脑中。

3.养成遇到复杂的长句自动收缩加工、提取句子基本意思的习惯。科技文阅读材料大多是译文,表达上与我们平时的习惯有距离,长句多,概念多,要删枝叶抓主干,把握句子主体部分的意思。

二、细读试题

对材料有了总体印象后,应根据试题内容仔细审准题意,弄清题目要求,即从内容上弄清是有关什么的选择,从选择标准上看清是选说法正确的还是不正确的。

三、题文对应

自然科学类文章答题时有一个基本原则:答案就在原材料中。因此,必须根据题意,从原材料中找出各个选项相对应的区域,从这些区域中提炼有效信息,找准已知条件,作为解题依据。

四、筛选比较

筛选,就是联系阅读材料,依据试题要求,进行比较、过滤、选择,从中选出所需要的词语或句子。筛选出的范围可以是一句一段,也可以是多段甚至全篇。筛选的关键是找准与选项对应的原文。有时候可以找到几处原文,但只有一处是符合要求的,需要比较分析;有时筛选出的几处原文又可以互相补充。

比较应从两方面着眼,一是题文的比较,看原文内容与题干要求是否一致;二是筛选出的原文内容与试题选项之间的比较,看选项与原文的内容是否一致。比较时要特别注意范围大小、程度高低、数量多少、可能性与现实性等问题。

需要注意的是,筛选和比较是同步进行的。

五、排除法

排除法在科技文阅读中是十分有效的。高考科技文阅读涉及较宽的知识面、较多的知识点和较高的理解能力,给正面作答造成困难。命题者往往会不动声色地为考生提供一些辅助条件,将错误选项难度降低,使错误项有破绽可寻。这时,对错误项的排除就成了我们一步步接近正确答案的阶梯。高考科技文阅读错误选项的类型,主要有自相矛盾、偷换概念、以偏概全、无中生有、超前肯定、指代混乱、强加因果、杂糅纠缠等等,我们要熟悉各种错误类型,养成自觉运用排除法的习惯,以适应高考科技文阅读的需要。

【试题演练】

全球暖,珊瑚白

⊙poguy

珊瑚礁作为海洋中“热带雨林”,拥有地球上生物多样性最为丰富的生态系统,倘若它们变成白骨,这最为丰富的生态系统将何去何从?

提到热带海洋,很多人想到的是各种色彩斑斓的珊瑚礁以及生活在珊瑚礁内的各种漂亮的海洋生物,不过,目前全球珊瑚礁正面临着一个十分严峻的问题——珊瑚白化。众多以珊瑚礁而闻名的旅游景点,都不同程度地受到珊瑚白化的影响,IPCC甚至提到澳大利亚大堡礁的珊瑚白化现象以后每年都会发生,到2030年,大堡礁珊瑚将濒临灭绝。

珊瑚白化,简单说来就是五颜六色的珊瑚褪色变白的现象。正常状态下,珊瑚呈现出不同的颜色,主要是与其共生的藻类的功劳,它们除了让珊瑚变得漂亮,还会通过光合作用制造出它们自身及宿主珊瑚虫生存所需要的养料。当海水环境发生变化,尤其是当水体温度过低或者太阳强度过强时,珊瑚会把这些共生的藻类排到体外,其结果就是珊瑚变成其自身的白色,并且丧失了营养的来源。

如果外界的环境变化持续时间不长,在恢复到原来的环境条件后,珊瑚内部的共生藻类数目会再次增加,珊瑚也会随之恢复到原来的五颜六色。但环境变化太过剧烈或者白化持续的时间过长,白化的珊瑚虫会因为不适应新环境或者因长时间缺乏营养供给而死亡,这时候就算恢复到原来的环境,受到损害的珊瑚也不能复原了。不同的珊瑚对外界环境变化的敏感程度并不相同,有些适应力比较强,而有些在环境发生微弱的变化时便会死亡。

导致珊瑚白化的原因有很多,比如温度升高、太阳辐射强度增加、海水化学性质的变化、海水透明度减弱等,在众多的原因之中,与人类活动有关,也是最重要的导致大范围珊瑚白化的原因,就是全球变暖。

以前珊瑚白化的发生大多与厄尔尼诺引起的海水温度升高有关,由于厄尔尼诺是每隔几年才会发生的现象,所以珊瑚白化的发生还不是那么频繁。可随着全球变暖的加剧,海水温度逐渐升高,高温海水很可能成为一种常态,因此珊瑚白化出现的频率和持续时间也都会随之增加。按照美国海洋与大气管理局海洋生态学家MarkEakin博士的说法,现有数据表明,珊瑚白化事件发生的频率已经升高了,而这很可能与全球变暖的背景有关。

除了海水温度升高,“海洋酸化”现象也会加重珊瑚白化的程度。人类生产生活燃烧的大量化石燃料导致大气中二氧化碳的浓度明显升高,二氧化碳除了会导致全球变暖外,其中一部分还会被海洋吸收,结果便是海水的酸性增强,这种现象被称为“海洋酸化”。由于珊瑚的生长需要固化海洋中的碳酸盐,而海洋酸化会使碳酸盐的固化过程变得更加困难,因而珊瑚的生存压力增大,进而加剧珊瑚的白化现象。

当珊瑚白化持续发生时,整个珊瑚礁生态系统会受到极大的损害,其生产力和多样性都会受到影响。生活在其中的无脊椎动物、鱼类等的种群数目也会明显减少:同时,这也会给人类的渔业和旅游业造成巨大损失。

(《新知客》2010年第11期)

[阅读训练]

1.文章开头运用了什么修辞?有什么作用?

2.请你给珊瑚白化下个定义。

3.请你阅读文章,回答一下珊瑚是如何呈现出五颜六色的?

4.请你简要概括珊瑚白化的主要原因有哪些。

5.珊瑚白化给我们带来的最大的影响是什么?

(参考答案见40页)

《中考科技文解题备战策略》参考答案:

高考复习中科技文阅读指引 篇9

综合分析近几年的高考语文试卷, 客观型试题设干扰项的方法主要有:

(1) 无中生有:原文没有相应的表述或暗示, 选项某些内容是命题者硬加进去的。

(2) 答非所问:尽管选项出自文章, 但与题干毫不相干。

(3) 曲解原文:利用文中某一词语原有的多义性或某一短语的歧义性 (这一词语或短语在原文中是单立的、无歧义的) , 故意曲解原文意思。

(4) 偷换概念:选项中将原文词语用似是而非的非等值概念替换, 常见方法是漏字、添字、换字、错位。

(5) 源流倒置:选项在时间上将原文内容提前或滞后;在原因或条件与结果关系上, 将原文的“因 (或条件) 果”互换;在“源流”关系上, 将“源流”互换。

(6) 以偏概全:即以片面的、局部的认识来概括整体。

(7) 转化失误:将某一个意思的句子转化成另一个句子时, 误将肯定变否定, 否定变肯定, 谓词变主词, 全称变特称, 特称变全称, 已然变未然, 未然变已然, 或然变必然, 必然变或然。

二. 解题步骤

1、通读全文明方向

科技文阅读考查的是“懂”。要读“懂”, 通读是关键, 在解题之前认真细致地把材料读一遍, 要逐句逐段地认真读, 把握材料的基本意思, 获得整体感知。它考查的是阅读能力, 而不是要求考生全面、系统、透彻地弄懂相关的知识。

在解答此类题时, 须排除与选文相关的旧有知识的影响, 依靠选文提供的信息作出正确的判断与选择, 但当旧有知识与选文的观点、说法发生抵触时, 应以选文为准。

2、静心动笔勾大意

科学类文章不可怕, 考查层次浅。初读理思路, 概括其内容。

平时备考, 学生对科学类文章的阅读多存畏惧, 因为材料较陌生, 与考生知识储备有距离。其实近三年来科学类选材贴近时代, 文字凸现亲切感。科学类文章阅读, 考查层次很浅, 侧重于辨别筛选文中重要信息, 即说什么没说什么, 不纠缠于说明对象本身如何和阐述技巧怎样。初看材料时一要平心静气, 二要“囫囵吞枣”, 忌在文章难读之处多作停留。最好读两遍, 第一遍一目十行, 第二遍精读。

阅读时要根据科学类文章的一般思维模式来预测行文思路, 逐段概括内容, 并用笔在文中作简要勾画。自然科学类文章往往是新的科学发现、研究成果。一般涉及发现、发明的内涵、依据、特点、研究过程、评价、意义及运用。而社会科学类, 是要告诉人们某种思想、理论观点, 内容就是思想观点及一系列的论据。

因此在阅读中, 注意针对性、捕捉有效信息, 特别是勾画以下句子: (1) 直接宣布新发现、新假想、新推测、新技术、新观点的句子; (2) 阐明上述内容的正确性、合理性, 体现论据或操作过程的句子; (3) 对上述内容进行肯定或否定评价的句子; (4) 关键性语句, 如各段的起始句、承上启下句、结论句。

3、紧挽缰绳审题干

题干一般是问文中说了什么或没说什么, 要么选符合原文内容的一项, 要么选不符合原文内容的一项, 或对某一内容理解正误的一项或是推断正误的一项。要特别注意“不”、“是”、“正确”、“错误”、“属于”、“不属于”这类词语, 注意明确题干的陈述对象 (有些选项原文有这句话, 但与题干陈述对象不一致也是错误的) , 可用笔直接在题干上打着重号标明。

4、对应原文审选项

(1) 筛选。筛准与选项、题干对应的原文信息。筛选时原文可以是一句话、一段话, 还可以是几段话甚至全篇, 关键要找准与选项对应的地方。

(2) 比较。将选项与原文有关内容比较异同, 比较时要注意科技文严密性、准确性。科学类文章阅读, 重点是考查准确的认知、严密的逻辑思维能力。必须准确把握概念的内涵、外延, 准确把握判断的全称、特称、单称, 语气的必然、或然, 时态的未然、已然、将然, 条件的充分、必要, 组成的主次, 集合的相容、不相容等, 准确把握推理方式。根据上下文整体把握词句的含义, 还要善于前后比较参悟, 并由表及里, 由此及彼, 由普遍到特殊来正确判断、推断。

(3) 排除。对于拿不准的选项要用排除法, 先易后难, 排除错误最严重的选项, 去选择最接近标准答案的一项。

另外, 社科文中有一些主观表达题, 我们要认真组织语言, 拟出要点词语, 然后进行组织, 力求用准确而简明的语言把意思表达全面, 最后, 要耐心进行复查, 字斟句酌。

上一篇:电力行业客户服务管理下一篇:医院的服务营销