科技英语翻译(共12篇)
科技英语翻译 篇1
0前言
科技英语作为一门实用性很强的独立学科, 于二十世纪中期首先在英国得以确立和发展起来。科技英语演化成一门独立的学科有其必然性:二战结束后, 随着各国经济的复苏, 科学技术也突飞猛进地发展, 美苏两国在军事科技方面的发展带动了航空航天技术的发展。卫星及其它航天飞行器相继被送入太空, 开创了人类征服太空利用太空的新篇章;计算机技术的普及、生命科学的研究等都上了新台阶。科学技术要高速发展必须加强国际间的交流, 用一种快捷的交际手段来传递科技新信息交流新成果, 这样, 科技英语就应运而生了。科技英语是在普通英语的基础上发展起来的, 在发展的过程中, 句子结构等方面形成了自己的特点, 了解这些特点能帮助我们准确、快速地阅读和翻译。在翻译实践中, 我们必须熟练进行各种科技文体, 包括学术著作、研究报告、各类产品的说明书等的翻译。
1 解析科技英语的句子结构
1.1 名词化结构的使用
为了使文章表达客观, 突出重点和容纳更多的信息, 大量使用名词化结构是科技英语的一个显著特点[1]。这种结构句型简洁、结构紧凑、信息量大, 有时还可省去过多的主谓结构, 缩短文章篇幅。
Triton is the only large moon in the solar system whose orbit is in the opposite direction of its parent planet’s rotation.海卫是太阳系中唯一的一颗轨道与其母体行星的旋转方向相反的大卫星。
1.2 被动结构的使用
科技文章侧重叙事推理、客观准确, 所以不能过多使用第一、第二人称, 否则会给人造成主观臆断的印象[2]。被动语态的使用使包含较多内容的主要信息前置, 既突出了重点又非常醒目。
Energy can be changed from one form into another, so electricity can be changed into heat energy, mechanical energy, light energy etc.能量能从一种形式转换成另一种形式, 因此也可以转变为热能, 机械能和光能等。
科技文章中, 英语被动语态的使用频率远高于汉语被动语态, 这也是英汉两种语言差别较大之处。所以汉译英时, 把汉语中的一些我们习惯使用的主动句, 转换成被动句;而英译汉时, 有一部分要重新转换过来, 被动句转换成主动句。
1.3 非谓语动词的使用
科技文章的结构紧凑, 行文简练, 常用动名词、动词不定式、分词短语结构代替某些从句或并列结构[1]。这样能更好、更准确地描述各个事物之间的关系及其变化状态。
动名词短语作主语
Placing several pairs of discs on top of each other to form the voltaic pile increased the current in the same way as connecting several batteries together with wire.将几对圆片叠加构成伏打电堆就象将几个电池用导线连接起来一样可以增强电流。
动词不定式短语做结果状语
As laboratory instruments, they may be made to give excellent results and they are particularly well suited to the measurement of low air speeds.作为实验室用的测试仪器, 这类风速计可制作得很精确, 而且, 它们特别适合于测低气流速度。
1.4 后置定语的使用
大量使用后置定语也是科技英语的特点之一, 后置定语起着拓展句子的空间和容纳更多信息的作用, 分词短语和定语从句等可做后置定语。
介词短语:
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。
现在分词短语:
Hydrologists backing the project say the amount of Red Sea water to be added isn’t enough to affect a major change in the Dead Sea’s hydrochemistry.支持这一项目的水文学家称, 一定数量的红海海水注入, 不足以改变整个死海的液态化学结构。
2 科技英语句子结构与文体翻译
在严谨的科技文章中, 为了表达严密的思想和客观事实, 需要增加限制性的成分和扩展性的成分, 使句子的长度增加结构复杂[1], 这样能清晰地解释科学原理和介绍科研成果。
It is this problem of the initial wear taking off the hills and hollows which makes the engineers so particular in obtaining the smoothest possible finish on motor and airplane cylinders and pistons, on high speed bearings, and so on.正是一开始接触面之间高低不平的地方要被磨平这个问题, 工程师强调, 要求在加工汽车和飞机的汽缸和活塞以及高速轴承等时, 力争达到尽可能高的表面光洁度。
在以上的例句中, it非人称代词作形式主语, which或that引导从句的译法, 在科技文体翻译中经常采用, 这拓展了句子, 能容纳更多的信息;taking off, obtaining非谓语形式的使用, 使语言规范, 也改变了科技文体句子结构略显单一变化较少的状况, 更显生动逻辑性更强。
不同文体的翻译方法各有不同, 认真考量探讨论文摘要的翻译、科技文章正文的翻译和科技应用文体的翻译。
2.1 科技论文摘要的翻译
联合国教科文组织制定的国际科技期刊标准中明文规定:每篇论文都必须提供英文摘要, 摘要包含了论文的全部主要信息, 是一种高度概括的文体, 由标题、作者姓名和作者单位、摘要正文及关键词等组成。
2.1.1 标题的翻译
标题主要用名词化结构来翻译, 中文标题中常用的“浅谈、试论、初探”等格式, 这只是一种谦虚的说法或者是套话, 无须译出。中文还有一些格式“论……之研究”, 虽可增强标题的学术性和理论性, 但不能逐字译成英文。
例:“移动Ad Hoc网络中MAC协议的研究分析”译成:Research of MAC Protocol in Mobile Ad Hoc Network.这个标题是用名词化结构来译的, research和network等名词用介词of, in连在一起, 成为名词短语, 这是简洁明了易懂的结构。
2.1.2 作者姓名及单位名称的翻译
作者姓名的翻译:用汉语拼音译, 按汉语习惯, 姓在前、名在后;姓与名之间用一空格分开, 姓和名的首写字母均为大写;复姓和双名均作为一个拼音单元来处理。
例:李瑞英Li Ruiying欧阳奋强Ouyang Fenqiang
用音译法来译姓名, 翻译分直译法和意译法[3], 而音译属于直译法的范畴, 科技英语的翻译经常使用直译法, 文学体的翻译则较多使用意译法。
作者单位名称的翻译:采用音译结合名词化结构的方式来译, 简洁直白, 名词的首写字母均大写。
例:北京师范大学Beijing Normal University.天津食品工业学院Tianjin Food Industry College.
2.1.3 摘要正文的翻译
摘要正文的翻译要用词准确, 文字简明扼要, 与中文摘要的内容一致, 要做到:
(1) 多用“it”作形式主语, it引出的句子可以避免使用人称, 减少摘要的主观色彩, 使摘要的叙述显得更为客观。
It is generally believed that oil is derived from marine plant and animal life.
(2) 在人称代词的使用上, 尽量避免直接使用第一人称代词“I、We”。
(3) 时态上多用一般现在时和现在完成时:带有规律性的结论用一般现在时;叙述已完成的研究工作并与现在有直接联系的, 用现在完成时[4]。
Production of this new chemicals has already been completed———叙述已完成的工作, 表示与现在有直接联系。
2.2 科技文章的翻译
科技文章的结构严谨, 多用被动句和长句。通常按逻辑顺序表达科学概念, 表达清晰, 具有较强的层次感。要进行这类文章的翻译, 首先理解词义和句子的结构, 弄清文章所属的专业, 具备一定的专业知识才能正确地翻译文章。根据原语的表达习惯, 使用规范的译语来组织译文, 力求再现原文的内容、形式和风格。下面为一篇科技文章的节选:
Cloning researchers aren’t sure why the animals aren’t normal.Some difficulties seem associated with the cloning process itself.A cell taken from adult tissue may possess all of the genes needed to make a completely new animal, but most of the genes have been turned off.When cloners take the genetic material from a skin cell and put it into unfertilized egg, the egg has to very quickly reprogram that material, so that all of the genes required for a new animal get turned back on.“It’s remarkable that it occurs at all”, says Griffin, “It’s not at all surprising that things might go wrong”[5].
至于这些动物为什么不正常, 克隆研究人员还没有定论。一些难题似乎与克隆方法本身有关。从成熟组织中取出的细胞可能拥有克隆一个全新动物所需的一切基因, 但大多数基因都已失效。当实施克隆的人将基因原料从皮细胞中取出并植入未受精卵中时, 该卵子必须立即对该基因原料重新编程, 使得克隆新动物所需的一切基因都恢复作用。格里芬说“这种事情竟能发生实属惊人, 可能出错也完全不足为奇”。
题为“A Multiplicity of Perils in Cloning”的文章选自我校现用教材《大学实用英语》。
翻译数学时, 首先, 分析主题找出关键词:cloning克隆技术, perils各种风险。得出结论, 文章是介绍克隆技术及该技术存在的风险。
再者, 分析句法特点: (1) 过去分词短语作后置定语修饰名词或名词短语, 本段落所使用的过去分词有:taken from…修饰A cell;needed to make…修饰all of the genes;required for a new…修饰all of the genes。 (2) It…that结构包括:it’s remarkable that…;和It’s not at all surprising that…。 (3) 被动语态结构:…most of that genes have been turned off。
这段文章的翻译技巧体现:句子结构词汇的梳理, 主题词主题句的判断, 句子结构的分析, 掌握语段的展开方式, 了解文章的主要内容。翻译过程中调整语段内的逻辑关系, 删去重复的句子, 重新组织译文, 最后译文意义连贯语言通顺。
2.3 科技应用文的翻译
指示类说明书属于应用文体, 这类说明书用词精练、句子简短、多用祈使句。行文按先后顺序平铺直叙, 采用不带感情色彩, 朴实无华的句子来翻译, 依照一一对应的层次组织译文, 不增词不减词。
例:风油精使用说明书中的注意事项
注意事项 Caution
(1) 、皮肤有烫伤、损伤及溃疡者禁用
It should not be administered to scalds, injured and ulcerous skins
(2) 涂药时注意不要将药误入眼内
Be careful not to let it go into your eyes when applying
(3) 外搽后皮肤出现皮疹搔痒者应停用
Stop applying when the skin became itching
(4) 瓶盖宜拧紧, 以防止药物挥发
Keep it closed not to be volatile
(5) 药品性状发生改变时禁止使用
It is prohibited when its description changed
以上说明书有两个句子采用了被动结构和非人称代词it作主语的形式:It should not be done和It is done的结构;三个句子是祈使句:Be careful, Stop applying, Keep it closed。得出结论:说明书的翻译要多用祈使句, 被动句及动词的非谓语形式。
3 结语
科技的进步使对外交流在各个领域更广泛深入地进行着, 翻译是一种语言向另一种语言的转换, 要顺利地进行这种转换, 必须深入了解这两种语言, 这样更有利于提高翻译的准确率。不同文体的翻译技巧各有不同, 掌握了这些技巧, 就能快捷准确地进行翻译。科学技术的日新月异和全球经济一体化的日渐显现, 使科技语言越来越引起科学界和语言学界的高度关注和重视, 许多国家都设立了科技英语研究中心。作为英语教师, 肩负着培养人才的重任, 更应该切实提高自己科技英语的翻译水平, 努力使学生成为知识的发现者和创造者。
摘要:多角度阐述了科技英语句子结构的特点, 科技英语的句子结构有一些独特之处:较多使用名词化结构、被动语态结构、动词的非谓语形式、后置定语等。复合句构成的长句也使句子的长度增加, 结构更复杂, 客观性增强。主要以文体翻译为例:从科技论文摘要的翻译、科技论文的翻译到科技应用文的翻译, 翻译实践与翻译教学相结合, 进一步提高翻译的水平和翻译课的教学质量。
关键词:名词化结构,被动结构,科技英语
参考文献
[1]韩其顺, 王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1990.
[2]高永照, 程勇.科技英语的文体写作与翻译[M].北京学苑出版社, 1998.
[3]隋荣谊.新思维翻译——英汉翻译新教程[M].中国电力出版社, 2004.
[4]严俊仁.汉英科技翻译[M].国防工业出版社, 2004.
[5]于洪颖, 曹久平.大学实用英语综合教程 (第四级) [M].江西科学技术出版社, 2004.
科技英语翻译 篇2
UNIT 7 1.到目前为止,还没有一个竞争者能像iPad一样对消费者形成如此显著的影响。(so far)So far,none of these contenders like iPad has gained any significant influence on consumer.2.如果应当得当,新一轮全球化也许对中国这样的发展中国家更为有利。(be favorable for)When properiy handled, the new-round globalization can be more favorable for developing countries like China.3.她通常不随便花钱,要花也只是花她所挣的一小部分。(a fraction of)Generally, she is careful with her money, and spends only a fraction of her earning.4.演讲者应当向观众表述一些有意义,有见解的发言,让观众在思想上受益。(deliver…to)Speakers should deliver to audience a meaningful and insinghtful speech and make audience benefit from it.5.我得改掉每天晚上看电视的习惯。(wean oneself from)I have to wean myself from watching TV every night.UNIT 8 1.除了过强的北风外,此处为建设零碳环保建筑提供了理想的地理环境条件。(with the exception of)
With the exception of too-strong winds from the north, the location offers ideal geographical and environmental condition for a net-zero, environment-friendly building.2.此外,生态建筑挑战还限制了建材到工地的运输半径。(in addition)
In addition, living building challenge places limits on the transportation radius from the construction site.3.为了充分利用当地的天然资源,项目小组将能源实验室设计成沿地形逐渐降低的三部分。(to make the most of)
To make the most use of the local natural assets the project team developed the energy lab into three volumes that step down with the landscape.4.建筑管理系统在实验室能效监控方面起到了重大作用。(play a significant role in)The building management system plays a significant role in minitoring the lab’senergy efficency.5.考虑到项目小组为满足苛刻认证条件所作出的努力,该项目是真正的可持续建筑。(Given….)
Given all the effort involved in meeting the demanding requirement for the certification ,the project is a real sustainable building.UNIT 10 1.我们需要的一切是一些创造力和大量的时间和练习。(along with)All we need is some creativity along with plenty of time and practice.2.工厂由于未能遵守政府的安全条例而被关闭。(comply with)
The factory was closed for failing to comply with the government safety regulations.3.这个国家最终可能只是成为一个低成本的生产基地,而不是创新的发源地。(end up)This country could end up becoming simply a low-cost manufactoring base , not a source of innovation.4.为了帮助他们开拓新的市场,你有何具体计划?(open up)Do you have any particular plan to help them open up new market? 5.中国不惜一切代价去阻止台湾“独立”,包括发动战争。(wage)
科技英语翻译的实践和思考 篇3
【关键词】科技英语 特点 弊端
一、前言
科技英语是广大学者在进行学术交流时或者向读者介绍相关高科技技术信息时所习惯采取的一种语言方式。这种语言涉及了许许多多的专业领域,以其独特的魅力吸引了有关学者的采用,为学者之间的相互交流和对相关领域的探讨带来了巨大的便利。目前科技英语已经成为现代英语的一个新领域,彰显出其重要性,同时为了学术的交流和发展,许多国家建立了相应的科技英语研究机构,并在大学设立了相关专业。
二、科技英语翻译的特色
1.被动态句应用广泛。在科技英语中,被动态句的应用十分广泛。在国外大量的科技研究文献中,尤其是在物理和化学的有关科技文献中,被动态句型明显多于主动句型。因为被动句型可以使对象更加突出,同时里边伴随各种状语从句,定语后置句并加以修饰,可以使读者更好的了解主要介绍的内容,直观、清晰不用刻意的去进行了解便可以获取主要的信息。同时被动态句使语言通俗易懂,可以使大多数的知识匮乏读者都了解相应的专业知识。被动态句也使译文意义明确,层次清晰。被动态句主要是说明专业的知识,如果使用主动态句则无法体现这种效果,所以为了吸引读者的阅读兴趣,被动态句频频出现。
2.科技英语结构严谨,形式多样。科技英语是现代英语的一种延伸,它和英语在本质上没有什么区别。科技英语也讲究英语的语法,它要求科技英语结构严谨,语法正确,结构突出,同时科技英语还要求行文有一定的逻辑顺序,能够准确的表达出复杂的专业术语,并且能够将复杂的事物简单化,使读者能够更加直观的了解相应的学术文献。同时科技英语中应用大量的科技术语和符号,同时借助图表和照片更加直观的反映相关的专业知识和复杂的专业术语,使学术交流人员可以更好的了解对方的学术知识,使学术交流变得更加简单,一些对专业知识知之甚少的吃瓜群众也可以借此了解相应的专业知识,丰富自己的知识。
三、解决对策
1.扎实专业的知识。不同领域对于专业英语的解释可能有一些不同,因此可能会面临一些语言翻译中出现的问题。这些问题只要我们处于不同行业领域的相关科技人员相互加强沟通,加强联系,相信可以解决其中很大的一部分。但是如果我们仅仅纠结于词汇在不同行业领域的不同寓意,反而放松对英语知识的学习。那样反而是得不偿失。虽然科技英语是现代英语的一个新领域,但它在本质上还属于英语,属于一种进行相互交流的语言工具,如果不掌握相应的专业基础知识,不能准确的认识单词,如何谈的上翻译句子,更不用说在专业学术探讨中进行学术分析,进行学术探讨,为读者进行相应的解释。所以说扎实的专业知识是进行科技英语翻译的基础,如果连基础知识都无法掌握,那么便无法进行专业的科技英语翻译。所以,我们应该学好扎实的专业知识,为科技英语翻译做奠基。
2.准确把握语境。由于文化的差异,使得语境在科技英语的翻译中显得尤为重要。在科技英语翻译中,大部分内容是相应领域的专业知识,由于内容复杂,长句比较多,并且专业名词比较多,如果不联系相应的语境,那么根本无法准确的理解它的正确含义。准确把握语境不仅仅是对句中的专业词认识,对复杂的长句能够理解,更体现在不同国家的文化差异上。不同的国家对于同一词汇的理解可能不尽相同,同一词汇在同一国家的不同领域的理解也有差异,因此只有了解相应文化背景,并且理解相应的语境,才能准确的进行翻译。
3.规范科技英语翻译。所谓的科技英语翻译不是仅仅将语言机械的翻译出来,而是根据文化的差异,根据相应的专业术语以及相应的语境将语言生动传神的展示出来,这样可以使学术的交流更加容易进行,同时使得读者能够更好的了解相应的专业知识。如果只是将语言通过相应的途径机械的翻译出来,不仅读起来毫无感觉,并且在进行学术交流时还无法进行互动,这使得学术交流变得枯燥乏味,同时也使得科技英语这门专业变得没有用处,所以,我们应该规范相应的英语翻译技巧,使科技英语翻译变得更加有意思。
4.政府和相关部门应加强对科技英语的重视。随着经济全球化时代的到来,国与国之间的联系日益密切,这不仅仅体现在商业的贸易和文化的交流,也体现在高端技术的相互交流和探索,也因此科技英语显得尤为重要。国家相应部门应该加强对科技英语的重视,鼓舞人们学习正确的科技英语,学习正确的翻译技巧,适应这个激烈竞争的社会。
四、总结
英语作为一种国际语言在全球化的历史潮流中显得尤为重要,它是个个国家之间相互进行交流的工具。同时科技英语作为现代英语的一种延伸,它的作用也不可忽视。科技英语目前已经被多个行业领域所应用,并取得了一系列令人瞩目的成就。其中在物理、化学相关的行业领域取得的成就尤为突出,但我们在取得成就的同时也不能忽略它的弊端,我们应该扬长避短,努力发挥科技英语的优势,创造更大的收益。
参考文献:
科技英语的翻译技巧 篇4
一、词类转换现象
英语翻译中, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。
1) It is possible (形容词) to cut all thread forms and sizes on a lathe.
可以 (动词) 在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。
2) Steels behave (动词) differently from cast iron.
钢的性能 (名词) 不同于铸铁。
3) The high carbon steel is chiefly (副词) characterized by its high hardness and wear resistance.
高碳钢的主要 (形容词) 特点是具有高硬度和耐磨性。
4) In any case, the performance test have priority (名词) .
不管怎样进行, 性能测试都要优先 (动词) 。
5) In certain cases friction is an absolute necessity (名词) .
在一定场合下磨擦是绝对必要的。 (形容词)
二、名词化结构的大量使用
大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。使用名词化结构可以使行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大, 还可以强调存在的事实, 而非某一动作。所以, 在对此结构进行翻译时, 要力争做到译文的语法关系紧凑清晰, 语言简洁明了。
1) The only limitation the power of the brain is the limit o what we think is possible.
人脑机能的惟一限度是我们以为能办到哪些事情的限度。
2) He knew what he wanted and he wanted only this:to understand within his limits as human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.
他知道自己想要什么, 而他想要的只是:他作为一个人, 力所能及地去理解宇宙的性质以及关于宇宙运行。
三、省略与补充
翻译时两种语言表达方式的转换, 不是逐字逐句的死译。因此, 在译文的表达过程中, 必然包括对原文中某些词省略不译, 也可能增补原文中所没有的词。
1) Copper is extremely high-Ductility but cast-iron is not.
铜的韧性极高, 而铸铁韧性极低。
2) Manganese is a hard, brittle greywhite metal.
锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。
3) Automatically lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各种自动机床的作用基本相同, 但形式不同。
4) The use of silver as a conductor is very limited because o its cost.
由于成本高, 用银作导体非常有限。
四、被动语句的广泛使用
被动语态的广泛采用是科技英语的又一显著特点。科技英语侧重于叙事推理, 强调客观准确, 尽量避免因使用第一、第二人称而造成主观判断的印象, 这是被动语态使用的重要原因。在汉译时, 译文应采用灵活多样的语态, 不能过分拘泥于原文的被动结构, 要根据汉语习惯, 适当地加入某些字、词, 以顺畅地表达意愿。
1) As long as the brain is given plenty of exercises it keeps its power.
只要人脑子得到充分利用, 它就会保持其机能。
2) Praise is particularly appreciated by those doing routine jobs.
那些从事例行工作的人们特别懂得赞扬的意义。
3) Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。
五、长句的汉译
科技文章中为表达一个复杂的概念或事实, 突出逻辑性强、结构紧凑的特点, 常常使用长句。长句中往往包含各种从句与短语结构。翻译时首先要对整个句子的语法结构作正确、完整的分析, “提纲挈领”地找出句子的主要结构, 突出该句的重点;然后再弄清从句、分句间的逻辑关系, 做到译文的语法层次清晰、概念完整确切。翻译方法可变化多样, 针对不同的句子采用直译、拆译、变化顺序等。
1) Mathematicians who have had to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer———which weighed over 10, 000 kilos.
试图利用计算机来模仿人脑活动的数学家们发现, 即使运用最先进的电子设备, 他们也需要建造一台重一万公斤以上的计算机才行。
2) The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the far the will the hall travel.And we are led to infer that if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball once in motion, would never stop.
这一简单事实表现:摩擦力越小, 球滚得越远。因此 (我们) 可以推论, 如能除去一切起阻碍作用的引力和阻力, 就没有理由认为, 球一旦处于运动中就不再停下来。
综上所述, 涉及科技英语文章中出现的诸多语言现象, 在译法上可谓千变万化, 我们只有本着忠实、通顺的翻译原则, 扩大翻译实践, 在工作、学习中处处留心;才能逐步提高对科技英语的汉译水平。
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.
[2]谢丽敏.科技英语的翻译技巧[J].河北自学考试, 2001, (3) :15, 16.
科技英语翻译的技巧 篇5
二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。
三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。
“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。
四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。
五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。
六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。
科技英语翻译应如何体现“雅”【3】
先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。
可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。
很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。
相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。
其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。
那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。
科技英语翻译 篇6
关键词:科技英语 翻译 灵感思维
引言
一般来说,科技英语单词较为复杂,且句子之间逻辑结构、词组构造等也较为严谨,在翻译过程中若按照常规的翻译法则,那么译文必将失去“雅”的风范,甚至显得枯燥无味,难以让读者明白所云。对此,在翻译过程中,译者的思维灵活性就成为了科技英语翻译能否更容易让人明白的关键,译者合理、适当地运用灵感思维进行翻译,有助于提升翻译语言的艺术性。
一、科技英语翻译的基本特点
科技英语翻译的对象主要为科技论文,科技出版物、学术报告、标准说明等文献资料,科技英语翻译主要是阐述、探讨、解决自然科学以及具体的应用技术相关问题的,它通过语言转换来实现或者达到传授科学技术的目的。在科技英语翻译过程中首先必须完整、准确地传达原作的意思,在语言之间注重连贯性和严谨性,不产生歧义和过分解读,随后才能去考虑对译文的修饰文面,选择译文的风格和语言的类型。因此,科技英语的翻译与普通类型的翻译具有很大的差异,其具体特点表现在:
(一)译文逻辑严密性
科技英语翻译主要为了阐述客观世界的运动规律或者应用科学技术的操作方法、机械实验的操作等,其本身就具有一定的严密性。在语言翻译过程中,逻辑性和严密性必须具备,如某种药品的成分、药理说明,某种理论的证明阐释等。如果译文不注重逻辑,那么势必会引起歧义,造成说理不清。
(二)译文深入浅出性
科技英语翻译的读者群体十分广泛,既可以是特定的技术研究性群体,也可以是普通大众,在将原作进行翻译的过程中,译者必须全面理解原作意思,深入浅出地进行表述,使读者能够更加容易理解原作的意思。当然,科技英语翻译在满足准确、严谨特性以外,仍然要做好文面的修饰及语言类型的选择,使译文 更加符合本国的阅读风格。
(三)语言结构多变性
科技语言在表述上有时候相差不大,但是在翻译过程中却具有较大的变化,同一单词对前后缀的使用、组合搭配等方面的变化十分繁复,甚至“差之毫厘,谬以千里”。科技词汇的词形通常较长,且在专业性越强的科技英语词汇中,这种比列就越高,一般构成科技词汇的常用前缀有几十个,其大多来源于希腊和拉丁语,其所构成的词汇总量也十分庞大。
二、灵感思维在科技英语翻译过程中的具体应用
灵感思维是人类一种主观能动性极高的复合心理活动,在翻译过程中,人们通常会掺杂直觉思维、逻辑思维和形象思维,并直接体现在译文之中。翻译是一种创造性活动,在创造过程中,“顿悟”或者“灵感”的迸发能够极大地提升翻译的效果,借助灵感思维来进行翻译可以使译文效果更加“出神入化”。在具体的翻译过程中,灵感思维的作用主要表现在如下几个方面:
(一)神来之笔,活跃气氛
科技英语翻译是一项复杂的脑力创造活动,其译文文面要保持严谨性及艺术性的统一十分不易,而灵感思维片段的出现则可使呆板、枯涩的译文显得“俏皮”,给人眼前一亮的感觉,使译文风格变得活跃起来,既不失严谨,又不觉枯燥。如:
“无论这两个双路开关合在哪一边,两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。”(Whichever way the two-way switchers are left, one of the wires is alive and the other is dead.)
其中,采用“alive”与”dead”来表述“带电”与“不带电”,给人眼前一亮,使译文显得更加生动。
“他们非常需要这种聚合油。”(They are in desperate need of this kind of bodied oil.)
这里讲“聚合油”译为“bodied oil”,直接将body的形象与oil联系在一起,如身体一部分一样,如此便更形象、更容易理解聚合油的性状,达到科技英语翻译的真正目的。
(二)简化语言结构,缩短表述范围
灵感思维是突发性的、无意识性的,它的出现或者引发不根据主观条件的改变而变化,灵感迸发的动机也是多方面的,毫无征兆的,但当灵感思维产生时它可以减少译员大量的、按照原文的重复翻译。一般这种词汇多为普通常用类词汇,如“like”、“heavy”等,在不同语境中其意思也不尽相同。如:
“正是原子构成了铁、水、氧等类物质。”(It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.)
其中,like一词可以大量减少后续表达,简化语言结构,使读者更容易理解。
(三)激发联想,使译文具备更大的可读性
在科技英语翻译过程中,若遇到难以直译的问题时,灵感思维的迸发则可以大大地激发联想,使译员跳出原作思维的框架,以更加直观、简单的译法来处理或者表述一种规律、现象等,以更加符合本国读者的可读性需求。例如,采取“思维导图”缩略词等,将词形较长的单词进行简略,湖综合直接使用图标来表示其中的关联,使读者更加容易理解原作所要表述的内容。
参考文献:
[1]樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[J].中国翻译,2003;1
[2]肖爱国.浅谈科技英语翻译[J].湖南工业职业技术学院学报,2006;6
科技英语翻译技巧的探讨 篇7
科技英语是世界上较为流行的一种语体, 诞生于本世纪五十年代。它虽语句不长, 但言简意赅, 句子结构严谨。因此, 我们在翻译科技英语时, 并非是一种简单的文字对应转换, 也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义, 而必须通观全文, 在结构上作适当的调整, 这样才能译出“科技味”来。例如:
Gathering facts, confirming them, suggesting, theories, testing them, and organizing findings———this is all the work of science.
译 (1) :收集资料, 对这些资料进行论证, 提出理论, 对这些理论进行检验, 加上对研究成果进行归纳整理———这就是全部的科学工作。
译 (2) :收集资料并加以论证, 提出理论并加以检验, 以及归纳整理研究成果———这就是科学工作的全部内容。
显然, 我们经过对译文进行加工整理后, 译 (2) 就比译 (1) 省去了二十一个字, 而且译文精神和内容并没有改变, 因此, 译 (2) 比译 (1) 严谨、简练、准确。科技英语的翻译方法并非一种, 下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨。一般情况下, 我们通常采用四种方法翻译科技英语术语, 即意译、音译、意音兼译和形译, 下面将分别进Dr.行一一探讨:Cr.
1. 意译法
意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语, 读者容易理解新术语的确切意义, 是比较理想的一种方法。
1.1有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语。
如:
(1) avionics (=aviation electronics) :航空电子学
(2) voder (=voice operation demonstrator) :语音合成仪
(3) modem (=modulator demodulator) :调制解调器
(4) lincompex (=linked compressor and expander system) :压缩扩展联合系统
(5) astrionics (=astronomical electronics) :天文电子学
(6) pistograph (=pistol photograph) :快照摄影机
(7) balun (=balance umbalance) :平衡不平衡变换器
(8) codecs (=coder decoder) :编码译码器
1.2 前缀例词
(1) aero- (=air-) 空气、飞机、航空
aeroplane (飞机) , aeronautical engine (航空发动机) 。
aerosphere大气局。
(2) anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解
antiphase (反相) , antijamming (抗干扰) 。
(3) auto-自动, 自
autocontrol (自动控制) , autocoder (自动编码器) 。
(4) centi-百分度的厘
centimeter (厘米) , centilitre (厘升) 。
(5) cross交叉, 相互
crossdrainage (横向排水, 交叉排水) , cross-hairs (十字丝, 交叉丝) 。
(6) di- (=双、偶)
diode (二极管) , dipole (偶极子) 。
(7) poly-多、复、聚
polygon (多边形) , polymer (聚合物) , polycrystalline (复晶的) 。
(8) semi半
semiconductor (半导体) , semi automatic (半自动) 。
(9) tele远、电
telecontrol (遥控) , telegraph (电报) 。
(10) trans横越, 转换
transmission (传输) , transmitter (发射机, 传送者) 。
如:
1.3 后缀例词。
如: (1) ics学、论:physics (物理学) , electronics (电子学) 。
(2) ite石、矿物:granite (花岗岩) , sulphite (亚硫酸盐) 。
(3) meter表、仪:voltmeter (伏特表) , speedmeter (速度表) 。
(4) phone器、机:gramophone (留声机) , earphone (耳机) 。
(5) logy学:physiology (生理学) , climatology (气象学) , cosmology (宇宙学) 。
(6) bility度、性:solubility (可溶性) , adaptability (适应性) 。
(7) ity度、性、率:intensity (强度) , elasticity (弹性) 。
2. 音译法
有些按传统习惯采用音译, 个别的用意译。
2.1 计量单位一般用音译。
如:ampere安培 (电流强度单位) , bit比特 (二进制信息单位) ;
caloric卡路里 (热量单位) , henry亨利 (电感单位) ;
hertz赫兹 (频率单位) , joule焦耳 (电能的绝对单位) ;
maxwell麦克斯韦 (磁通量单位) , ohm欧姆 (电阻单位) ;
Volt伏特 (电压单位) 。
2.2 近年来所采用的新材料, 一般用音译。
如:alfer阿尔费尔 (磁的伸缩材料) , Vaseline凡士林 (石油脂) ;
morphine or morphia (吗啡, 鸦片制成的麻醉剂) , nylon (尼龙) 。
2.3 有的术语由一个词组中每个的第一个或几个字母拼成, 如果意译太长, 一般可音译。
如:TAZARA (=Tanzania-Zambia Railway) 坦扎拉 (坦赞铁路) ;
maser (=microwave amplifier with stimulated emission of ra-diation) 脉泽 (受激辐射式微波放大器) ;
radar (=radio detecting and ranging) 雷达 (无线电探测器, 无线电定位装置) ;
sonar (=Sound navigation and ranging) 声纳 (声波导航及测距装置) ;
Laser (=light amplification by stimulated emission of radiation)
“莱塞”。后来转为意译“激光” (受激辐射式光频放大) 。
3. 音意兼译法
在有些情况下, 使用意音兼顾的方式译出。
3.1 音译后加上意译的词。
如:beer啤酒, card卡片。
3.2 有时部分意译, 部分音译。
如:acrowax (阿克罗腊) , kilowatt (千瓦) , motor-cycle (摩托车) 。
3.3 一般由人名组成的术语, 部分意译, 部分音译。
如:Curie point (居里点) , Doppler shift (多普勒频移) ;
Enstein equation (爱因斯坦方程) , Lenz’s law (楞次定律) ;
Franklin antenna (富兰克林天线) 。
4. 形译法
用英文字母或单词描述事物外形, 叫形译法。
4.1 用汉语词汇表达形状。
如:Cross pipe (十字管) , herringbone pattern (人字形) ;
I-steel (I字钢) , T-square (T字尺) ;
U-bolt (马蹄螺栓) , V-belt (三角皮带) ;
X-type (交叉形) , Z-iron (Z字铁) ;
y-pipe (叉形管) , twistdrill (麻花钻) ;
heart carrier (鸡心夹头) , zigzag wave (曲折波) ;
stepped waveguide (阶梯形波导) 。
4.2 有时保留型号、牌号、商标不译。
因为常有代表某种概念的型号、牌号、商标, 若意译, 则译名累赘, 若音译, 则不可理解, 所以保留原名不译, 如:
Unipiezo (美国制造的压电陶瓷的商标) ;Fermalite (法国制造的铁氧体软磁材料) 。
当然, 对于一个译者来说, 仅仅了解或熟悉科技英语文体的翻译是远远不够的, 必须旁及其它文体, 如:文学翻译、社科翻译等。这样才能得心应手。著名的英籍女作家韩素音女士曾说过, “现在有一种倾向, 就是越来越多的小说使用科技语言, 因为计算机、机器人等现已成为日常的东西”。“科技语言与文学语言不能截然分开”。
摘要:科技英语翻译, 要做到言简意赅和句子结构严谨, 而不是简单地文字对换和单词排列, 须通观全文, 综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。
关键词:科技英语翻译,形译,意译,音译,意音兼译
参考文献
[1]谭载喜.翻译是一门科学.翻译通讯, 1982, (4) .
[2]刘重德.浅谈翻译的忠实性.翻译通讯, 1982, (4) .
科技英语的翻译补偿策略 篇8
一、补偿的分类
翻译补偿分为两个层面:一是语言学层面,包括词汇补偿、语法补偿和语篇补偿;二是文化层面,包括审美形式的功能、价值冲突和形义统一性等方面的补偿。语言学层面的补偿的定义:翻译过程中,对于某些特定的语言形式,因字面直译而造成语义损失,从而影响读者对译文的理解,这时所采取的补偿措施。通过这一方法,可以使译文与原文在语言学层面达到对等的效果。这一层面包括词汇、语法和语篇三方面。
二、科技翻译的语言学补偿
柯平认为翻译的补偿手段包括八种:加注、增译、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。科技文章传递科技信息,对准确性的要求很高。但“准确”不是把原文一字不漏地翻译过来,而是用目的语准确流畅地把源信息表达出来。理解有词汇、语法方面,也有逻辑关系和内容方面, 而词汇、语法和语篇的补偿策略十分常见。
(一)词汇补偿
科技词汇在翻译转换过程中容易发生缺失,不能字对字地进行直译,要考虑对缺失的含义进行补偿。比如:
1. 原文:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.
译文:阳光温暖大地,植物才能生长。
使用增益,增加了两个字后,意思表述明确。
2. 原 文:The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.
译文:声音的频率、波长与速度三者密切相关。
原句子中没有说出三者,只是把三个因素一一列出,但译文对其进行了归纳,读起来正式严格,符合科技译文的要求。
3. 原 文:Plastic bowls marked microwavable are probably safer than those that aren't.
译文:使用贴有“可用于微波炉烹调”标志的塑料碗也许比使用没有贴这种标志的塑料碗更安全。
英语句子的某些成分如果前文已经出现过,往往会省略,但在英译汉时,一般需要补出,才不致引起歧义。
(二)语法补偿
英汉两种语言来自不同的语系,从语法层次来看差别很大。汉语注重意合而英语注重形合,而英语句子中有很多语法规定。科技文体的句子通常比较复杂,而且要求准确、严密,所以要在语法上进行补偿,通常包括单复数、主被动以及时态和语态等。例如:
1. 原文:Air is a mixture of gases.
译文:空气是多种气体的混合物。
对复数意义词汇进行了补偿,准确译出了原文的意思。
2. 原文:The earth’s population is doubling, the environment is being damaged.
译文:现在,地球人口在成倍增长,环境也一直在受到破坏。
这里对时态的翻译进行了补偿,突出了现在进行时,使译文完整地表达出原文的意思。
3. 原 文:Being very small, an electron cannot be seen by man.
译文:因为电子小,所以人们看不见。
科技英语通常使用大量被动语态使文章表达客观正式, 但汉语中却没有这个习惯,所以英译汉时通常要把被动译成主动。
(三)语篇补偿
语篇是一个广泛复杂的领域,句子与句子之间之所以能构成语篇,其中必然存在联系,这种联系通常以逻辑关系为主,因为英文注重句子之间的关联,所以在翻译中能够准确抓住逻辑关系并正确表达出来十分重要。翻译时如果只是单纯地将每一句话翻译出来,那就成了无用的堆砌了,必须要选择合适的词句将其隐含的意思进行表达,才能使整个语篇连贯通顺。
摘要:翻译过程必然会伴随着一定的翻译损失,而翻译补偿可以弥补翻译源文本时在语言与文化方面的损失。本文主要探讨了科技英语文本在语言层面的补偿。
宏观认识科技英语及其翻译 篇9
1 科技英语的基本概念
科技英语作为当今世界语坛上比较风行的语言文体尚没有统一的定义。但是我们可以看出各种不同的定义都大相径庭。根据各种定义的共同点,我们可以这样来理解科技英语:科技英语(EST)作为专门用途英语的组成部分之一,指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。
2 科技英语的特点
科技英语是科学技术的载体,用客观表达科技的实质。这种文体要求科技文献的逻辑严谨,着重叙述文献作者的观点和发明物。从美学的角度来说,标准严密的科技英语呈现出准确性,科学性和简明性的特点。科技英语的特点可以概括为以下三个方面:
2.1 词汇特点
首先,科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英语专家Oscar E.Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。例如:dynamics(空气动力学),electrolysis(电镀)cryogenics(低温学)等。其次,在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区别很大。例:work(普通词义)工作,(技术词义)功;power(普通词义)力量,(技术词义)功率。另外,科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义,简略,方便。如:DNA(deoxyribonucleic acid);WWW(World Wide Web)。
2.2 句法特点
首先,在科技英语中经常使用“It is(was)…that”这一强调句,如:It is heat that causes many chemical changes.其次,科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。另外,科技英语中动词被动语态使用广泛,这是因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果等,使用被动句比使用主动句更少主观色彩。例如:Up to now,sulphurdioxide has been regarded as one of themost serious of these Pollutants.
2.3 语篇特点
语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面的分析包括了衔接手段和语篇结构。在词汇衔接方面,词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。在逻辑连接层面,读者可以了解句子的语义联系,甚至可通过前句从逻辑上预见后续句的语义,体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。
3 科技英语翻译
所谓翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重现出来的语言活动。科技英语在词汇、语法、修辞方面具有自己的特色,注重科学性、准确性和简明性。
3.1 翻译的美学标准、翻译原则
英国数学家和哲学家毕尔生在1918年断言:科学展示出真正的和谐,它是可靠地满足审美判断的唯一源泉。自然界是真、善、美的统一,科学理论也是真、善、美的统一。那么,科技英语翻译的美学要求决定科技英语翻译应该遵循的三大原则。
(1)正确性。科技英语翻译的正确性主要是指内容准确。例:Screen size matters,too,especially on e-phone designed to cruise the Web as well as park your e-mail.
原译:屏幕大小也很重要,特别是设计用于网上漫游和储存你的电子邮件。
改译:屏幕大小也很重要,特别是设计用于在网上漫游和储存你电子邮件的网络电话屏幕。
(2)简明性。科学美在于简明。科学语言的概念清晰性,表达简明,文章结构紧凑,用词明了。例:And of 50 smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims。
原译:在50名因吸烟吸入毒烟或一氧化碳中毒的病人中。
改译:在50名烟吸入或一氧化碳中毒患者中。
(3)科学性。科学性主要体现在选词上,强调采用科学术语或专业特色的词语,使其具有“学科归属性”。例:Surgery in a chemically-protected Environment。
原译:化学防护环境下实行外科手术。
改译:在防化环境中进行外科手术(“防化”为化学中术语)。
3.2 翻译过程和策略
翻译的过程主要包括理解和表达两个阶段。它们是相互联系,往返反复的统一过程。一般,理解第一位,表达第二位。正确理解原作是翻译的基础,没有正确的理解就不可能有正确的翻译。
3.3 理解阶段
科技英语的翻译关键在于透彻理解和把握住原文的内容和实质。而要从整体出发,结合上下文,结合专业内容.通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
3.4 表达阶段
表达阶段的任务就是把已经理解了的原文的内容,用汉语恰如其分地重述出来。如果说,在理解阶段必须“钻进去”,把原文内容吃透,那么,在表达阶段就必须“跳出来”,不受原文形式的束缚,要放开思路,按照汉语的规律和习惯从容自如地遣词造句。常用的翻译方法有直译和意译两种。例如:Mankind has always reverenced what Tennyson call“the useful trouble of the rain”.直译:人类一直很推崇坦尼森所说的:“雨的有用的麻烦”。意译:人类一直很推崇坦尼森所说的这句话:“雨既有用,又带来麻烦”。
结语
科技英语已经受到越来越多的关注,对社会的价值也日益增强。我们有必要对科技英语进行宏观的把握,并进行深入的分析研究。科技英语翻译者要拓展知识面,积极参加翻译实践,增强翻译技能。
参考文献
[1]程同春.现代科技英语阅读教程[M].南京:东南大学出版社,2000.
[2]何固佳.科技英语语言特点[J].中国科技翻译,1998.
科技英语长句的翻译分析 篇10
1. 顺序法
有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出。
例1:But it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.
该句的骨干结构为“It is realized that...”,“it”为形式主语,“that”引导主语从句和并列的“it is even possible to...”结构,其中,不定式作主语,“the time...”是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而“time”后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达四个层次的意义:(1)可是现在人们意识到;(2)其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;(3)人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;(4)这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。翻译时可依据顺序,把第四层含义的表达作适当的调整。
译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽。
例2:Moving around the nuclear are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun.
这句话中“Moving around the nuclear”为动名词短语,在句子中作主语;“Which revolve...sun”为非限制定语从句,由关系代词“which”引导,修辞“electrons”。这句话结构清晰,各部分逻辑关系及排列顺序和汉语表达习惯基本一致。可按照英文顺序翻译成汉语。
译文:围绕着原子核运动的是一些非常微小的颗粒物质,被称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,就像九大行星围绕着太阳旋转一样。
2. 倒译法
如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,那么往往需要改变原文语序,这种情况下需要从原文后面开始逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯,这就是倒译法。
例:The development of a new drill is now offering exciting new capabilities for future space exploration because it is a ultrasonic device which, completely different from conventional rotary drills, can core even the hardest rocks as granite and basalt even though no more significant weight is put on the drilling bit.
分析:句中的“The development...exploration”为主句,“because...device”为修饰主句的原因状语从句,“which...granite and basalt”为修饰前面原因状语从句中a ultrasonic device的定语从句。“Even...bit”为让步状语从句,按照英美人的思维习惯,主句被放在长句的开始,但按汉语的思维习惯,则应采取倒译法。
译文:有一种钻,无需在钻头上加更多的力就能钻取像花岗岩和玄武岩这样最硬的岩石。这种钻和传统的旋转式钻完全不同,它是一种超声波装置,它的开发正为未来宇宙太空的探索任务提供令人兴奋的新潜能。
3. 分句法
英语有些长句虽说在语法上是主从复合句或存在某种修饰与被修饰的关系,在语意上比较独立,和主干部分是并列的。这种情况下,可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子,分开单独成句。分句法是翻译英语长句常见的手法之一。
例1:Plastics is made from water which is a natural resourc inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lim which can be obtained from calcinations of limestone widely pre sent in nature.
这是一个主从复合句,主句是“Plastics is made...”,其中介词“from”带出三个宾语,“water coal, lime”这三个名词后各自都有由“which”引导的定语从句。这种句子在英语中很常见,结构并不复杂,但对于在思维模式上早已习惯了言简意赅、行云流水的中国读者而言,往往不知从何译起。在这种情况下,可以先总括主题,重复主题词,将语篇中的主干部分置于句首,然后进行分述,并复现已包括于主题句中的各主题词。这样原文的长句在汉语译文中就分解成若干短句,符合汉语的行文习惯。
译文为:塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不绝的自然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得,成本较低;石灰可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。
例2:Each cylinder therefore if encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in form the outside atmosphere by large rotary fans worked by auxiliary motors.
这个复合句的主句是“each cylinder therefore if encased in a water jacket”,其结构非常简单,但它带有由“which”和“through which”引导的两个定语从句,分别对“a water jacket”和“a circuit”进行补充说明。另外,带有由“drawn in...”和“worked by...”两个后置的分词短语,分别说明“air”和“fans”。像这种句子,我们无法按顺序或倒顺序翻译,只能把句子分成几个小段,按逻辑顺序表达出来。本句含有三层意义,三层意思很独立,可以完全脱离。译文如下。
因此,每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使水冷却。鼓风的大型旋转风扇是由辅助电机带动的。
4. 综合法
有时单独使用上述一种翻译方法难以奏效,而需将上述各种方法综合起来,按时间、逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,用译者自己的语言恰如其分地表达出英语原文的信息、含义和精神风貌,重新组合。翻译成通顺忠实原文的汉语句子,这就是综合法。
例如:In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the solution and a thick interval to minimize the error.
原文有三层意思:(1)“the selected interval thickness is usually a compromise”选择间隔的厚度通常是一种折中。(2)“the need for a thin interval to maximize the solution”需要薄层来使分辨率最大。(3)“a thick interval to minimize the error”需要厚层来使误差最小。在准确领会、把握原文的基础上,我们将此句译文如下。
为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,世界上通常选择介于两者之间的最佳厚度。
5. 结语
科技英语翻译是高度专业化、高度综合性的实践活动,科学技术的飞速发展,新学科、新科技词汇的涌现,不断对科技翻译提出更高的要求。在对科技英语长句进行翻译时,只有对其词汇、语法和专业内容三方面理解透彻正确后才能做出准确的翻译。因此,只有通过反复实践掌握其规律及经验,拓宽知识面,提高英汉双语素质,才能使译文水平不断提高。
参考文献
[1]罗晖.科技英语长句的翻译[J].中国科技信息, 2006, (04) .
[2]夏明涛, 刘亚楼.科技英语的长句分析与翻译[J].华北煤炭医学院学报, 2005, (03) .
[3]陈桂琴.科技英语长句翻译方法例析[J].中国科技翻译, 2005, (03) .
[4]刘亚娜.科技英语中长句的句法结构及翻译[J].河北理工大学学报 (社会科学版) , 2011 (02) .
[5]孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译[J].中国科技翻译, 2008, (04) .
[6]朱东华.科技英语长句的美学翻译[J].内蒙古财经学院学报 (综合版) , 2008, (03) .
科技英语翻译 篇11
摘要:科技英语翻译课程无论作为选修课还是必修课,都是有必要开设的,它可以给本科生打下一些科技翻译理论和技能基础,给予学生未来职业生涯少许引导。主讲教师应该通过精讲多练、多举实例、科普为主、鼓励刺激、多媒体配合等课堂策略和课堂打分,吸引学生、精神奖励,让这个课堂气氛活跃、能者凸显、人人受益。
关键词:科技英语翻译课程 特征 教学过程 激励
中图分类号:H059
1、科技英语翻译课程特征
本课程是本科英语专业高年级学生的选修课。学生在学完几门通用翻译理论和进行基本的翻译实践之后,开始了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对各类英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量,学习科技翻译的翻译基本原理、原则、机理和方法;培养学生翻译科技英语篇章的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,比较专业,达到能够利用工具书、网络辅助,翻译通用科技文本。英汉译速能达到每小时300-500个英语单词。
1.1、教学基本要求
根据教材内容安排,教学上翻译单位主要放在从句翻译到篇章翻译上,循序渐进,注重理工科资料的翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的认知和帮助学生学习科技知识、技术术语。另外,加强科技英语结构的训练,尤其是英语长句分析;通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,翻译技能。教学中采用多媒体教学,便于选用网络最新各自然学科文本,也可方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便师生间的讨论和学生译本对比。
1.2、教学内容
科技英语翻译课程选取了翻译基础理论知识、科技翻译中的主要翻译技巧和不同种类的科技材料为主要课程内容;书中翻译实例涵盖了通讯、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇航、纳米技术等方面最先进的科技,提供了比较全面的科技知识和相关的科技英语词汇。内容安排包括:概论、句子的翻译和篇章翻译。概论部分主要讲述科技英语的特点及科技英语翻译的基本技巧;句子包括英语的各种句子翻译;最后学习篇章翻译。
1.3、教学方法与手段
科技英语翻译课程以翻译科技材料为核心,从句的层面开始训练,采用讲练结合的教学方法,注意将翻译理论、技巧与翻译实践的结合,加强翻译基本功的训练,培养学生严谨认真的翻译习惯。加强课外训练,多安排课外作业,通过批改学生练习,发现翻译通病,然后在课堂进行统一讲评。通过对该课程的学习,学生在老师的指导下对翻译成品进行批判性再译,对错误的翻译习题进行课堂讲解分析,引导学生对所学翻译方法和翻译技巧的灵活运用。教学重点放在对学生科技英语翻译基本功的训练和科技翻译基本素质的培养上。融专业培养与翻译技能于一体,融知识性和实用性于一体。教学手段采用多媒体教学和网络信息交流。把教学内容做成课件,教学内容充实,翻译实例可以灵活快捷的展示给学生,提高教学效率。教师批改讲评的同时,把讲评结果通过网络发给学生,供学生参考借鉴。
2. 科技翻译教程面临的各种挑战与课堂过程激励机制
2.1 科技英语篇章主要特征
在文本风格方面:科技英语以客观陈述为主,语体正式,语篇严谨,观点明确、逻辑性强,结构紧凑,无倒叙法;在语法方面,科技语篇中的句子结构较为完整,而且句子比较长,复杂长句子也较多,常用的语法结构包括被动语态、非谓语动词、条件句、虚拟语气、后置定语以及定语从句等;在词汇方面,科技文章中专业术语多复合词多、名词多且为大词,少用口语化词汇或词组;由于科技英语主要是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类产品操作说明,所以语篇特点概括为客观、正式准确、严密、精炼、清晰。
2.2 文科外语学生学习理工科技英语的劣势
外语学院的学生绝大部分在高中是理科生,而且理化科通常不太好甚至狂差。文科学生擅长想象性思维,对于逻辑思维不太擅长;文科生大部分人畏惧机械性的、图表性的、空间性、数字性的和化学分子性的文本。科技语篇主要特征正好是客观、正式、准确、严密、精炼、清晰,充满了公式、符号、图标、化学物质、物理现象、机械装置、空间分割等,这些拦路虎吓到了许多英语学生,也导致他们无法像自然科学工作者那样专业化地、熟练地、高效率地理解和翻译科技文本。文科生翻译的译本经常出现非专业术语、外行话、死板硬套、瑕疵多现等问题。
2.3 对于文科外语学生习得、认知和翻译科技英语的激励机制的探索
英语专业学生科技英语专业知识的贫乏、专业术语的缺席和自然语言的无兴趣,导致科技英语课程不是一门太受欢迎的课程。加之,科技英语课程主讲教师缺乏,因为懂科技的老师英语不够好、汉语不出色、翻译不地道、课堂管理差,学英语的老师科技知识不够全面、专业知识半斤八两、专业术语略懂一二、翻译标本隔靴搔痒。客观地讲,肯定没有完美的科技英语课程主讲教师,因为科技的内涵和外延几乎是无限的,老师要上通天文、下通地理,三百六十行、行行知一二。根据我国颁布的《学科分类与代码》共设自然科学、工程与技术科学、人文与社会科学、农业学、医药学五个门类,共计58个一级学科、573个二级学科、近6000个三级学科,没有博士什么学科都学过,也没有科学家什么科学都熟知,于是可以断定没有什么科技文本都可以翻译的老师。 以上客观事实使得科技英语课程不太得人心、学生长闹心、老师换得勤。这门课学生逃课率高、迟到人数多、课堂气氛差、老师不被敬慕。
为了克服学生的畏难心理、抵抗情绪、课堂睡觉、课堂走神等教学难题,本教程第一节课选用国家统编教材,在理论首先准确定位,在翻译知识体系中找准规律,让学生明白翻译需要理论指导和统领。在主体理论讲解完毕或者发现大部分学生厌倦之后,课堂立即切换到老师自己的科技翻译经验交流阶段,教师用现身说法,证明翻译的苦与乐、难和易、胜与败的辩证法。在长期的教学中,发现不点名不足以震慑那些“跳”课的投机分子,频繁点明有伤害学生面子,有浪费太多时间;上课提问应答的总是那几位优秀生、老师的贴心人,而那些慢学生、漫学生、懒学生,他们总是打盹走神。鉴于此,为了做到课堂为了一切学生和一切为了学生,为了教育公平,为了人格健全,本课程的课堂采取先讲理论人人有份,后举例子人人分享,最后口译、笔译无法保证人人有机会或者有了机会但是故意设分差。这样一来,第二节课,翻译过程大约15分钟,口语呈现人均2—3分钟,在剩余的35分钟力争做到人人表现,个个互动、纷纷举手。如果时间允许,有时候座位一行接一行,一排又一排每人有机会发言得分;极少时候,课堂口译文本太难,准备时间太长,没有时间保证人人有表现机会,老师只好看谁平时表现积极、翻译效果好、或者看谁举手高人一等,或者看哪个举手动作敏捷。于是,一些女生背后议论说科技翻译课成了后宫争宠的地方,成了争先恐后的血拼游戏。任何课堂策略和得分计量方法都不是完美、绝对公平,不过本课程课堂不均等公(比赛式、竞争式、得宠式)、均等式,大大激励了学生的课堂参与感,满足了优秀学生的优越感,安慰了非优秀学生的均等心理;使得课堂出勤率提高、迟到早退现象减少、课堂打盹、走神通病减缓。
3. 结语
在文科英语系开设科技英语翻译课程是一个开端,也是一种挑战。鉴于学生毕业后走入各行各业,学多人经常面对一般科技文本的翻译,在学校多多少少打下一些科技翻译基础,或者给予未来职业生涯引导,都是有裨益的。面对许多学生对于该门课程兴趣不大、课堂应付,主讲教师应该通过精讲多练、多举实例、科普为主、鼓励刺激、多媒体配合等课堂策略和花招,吸引学生、精神奖励、差异化给分,让这个课堂互动充分、气氛活跃、收益满满。
参考文献
[1].王英. 科技英语翻译课程大纲[R]. 郑州大学西亚斯国际学院,2009
[2].方梦之,范武邱. 科技翻译教程[M]., 上海: 上海外语教育出版社,2008
[3].赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006
[4]. Basim·Hatim. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. 1997.
科技英语翻译的实践和思考 篇12
科技英语是广大学者在进行学术交流时或者向读者介绍相关高科技技术信息时所习惯采取的一种语言方式。这种语言涉及了许许多多的专业领域,以其独特的魅力吸引了有关学者的采用,为学者之间的相互交流和对相关领域的探讨带来了巨大的便利。目前科技英语已经成为现代英语的一个新领域,彰显出其重要性,同时为了学术的交流和发展,许多国家建立了相应的科技英语研究机构,并在大学设立了相关专业。
二、科技英语翻译的特色
1. 被动态句应用广泛。
在科技英语中,被动态句的应用十分广泛。在国外大量的科技研究文献中,尤其是在物理和化学的有关科技文献中,被动态句型明显多于主动句型。因为被动句型可以使对象更加突出,同时里边伴随各种状语从句,定语后置句并加以修饰,可以使读者更好的了解主要介绍的内容,直观、清晰不用刻意的去进行了解便可以获取主要的信息。同时被动态句使语言通俗易懂,可以使大多数的知识匮乏读者都了解相应的专业知识。被动态句也使译文意义明确,层次清晰。被动态句主要是说明专业的知识,如果使用主动态句则无法体现这种效果,所以为了吸引读者的阅读兴趣,被动态句频频出现。
2. 科技英语结构严谨,形式多样。
科技英语是现代英语的一种延伸,它和英语在本质上没有什么区别。科技英语也讲究英语的语法,它要求科技英语结构严谨,语法正确,结构突出,同时科技英语还要求行文有一定的逻辑顺序,能够准确的表达出复杂的专业术语,并且能够将复杂的事物简单化,使读者能够更加直观的了解相应的学术文献。同时科技英语中应用大量的科技术语和符号,同时借助图表和照片更加直观的反映相关的专业知识和复杂的专业术语,使学术交流人员可以更好的了解对方的学术知识,使学术交流变得更加简单,一些对专业知识知之甚少的吃瓜群众也可以借此了解相应的专业知识,丰富自己的知识。
三、解决对策
1. 扎实专业的知识。
不同领域对于专业英语的解释可能有一些不同,因此可能会面临一些语言翻译中出现的问题。这些问题只要我们处于不同行业领域的相关科技人员相互加强沟通,加强联系,相信可以解决其中很大的一部分。但是如果我们仅仅纠结于词汇在不同行业领域的不同寓意,反而放松对英语知识的学习。那样反而是得不偿失。虽然科技英语是现代英语的一个新领域,但它在本质上还属于英语,属于一种进行相互交流的语言工具,如果不掌握相应的专业基础知识,不能准确的认识单词,如何谈的上翻译句子,更不用说在专业学术探讨中进行学术分析,进行学术探讨,为读者进行相应的解释。所以说扎实的专业知识是进行科技英语翻译的基础,如果连基础知识都无法掌握,那么便无法进行专业的科技英语翻译。所以,我们应该学好扎实的专业知识,为科技英语翻译做奠基。
2. 准确把握语境。
由于文化的差异,使得语境在科技英语的翻译中显得尤为重要。在科技英语翻译中,大部分内容是相应领域的专业知识,由于内容复杂,长句比较多,并且专业名词比较多,如果不联系相应的语境,那么根本无法准确的理解它的正确含义。准确把握语境不仅仅是对句中的专业词认识,对复杂的长句能够理解,更体现在不同国家的文化差异上。不同的国家对于同一词汇的理解可能不尽相同,同一词汇在同一国家的不同领域的理解也有差异,因此只有了解相应文化背景,并且理解相应的语境,才能准确的进行翻译。
3. 规范科技英语翻译。
所谓的科技英语翻译不是仅仅将语言机械的翻译出来,而是根据文化的差异,根据相应的专业术语以及相应的语境将语言生动传神的展示出来,这样可以使学术的交流更加容易进行,同时使得读者能够更好的了解相应的专业知识。如果只是将语言通过相应的途径机械的翻译出来,不仅读起来毫无感觉,并且在进行学术交流时还无法进行互动,这使得学术交流变得枯燥乏味,同时也使得科技英语这门专业变得没有用处,所以,我们应该规范相应的英语翻译技巧,使科技英语翻译变得更加有意思。
4. 政府和相关部门应加强对科技英语的重视。
随着经济全球化时代的到来,国与国之间的联系日益密切,这不仅仅体现在商业的贸易和文化的交流,也体现在高端技术的相互交流和探索,也因此科技英语显得尤为重要。国家相应部门应该加强对科技英语的重视,鼓舞人们学习正确的科技英语,学习正确的翻译技巧,适应这个激烈竞争的社会。
四、总结
英语作为一种国际语言在全球化的历史潮流中显得尤为重要,它是个个国家之间相互进行交流的工具。同时科技英语作为现代英语的一种延伸,它的作用也不可忽视。科技英语目前已经被多个行业领域所应用,并取得了一系列令人瞩目的成就。其中在物理、化学相关的行业领域取得的成就尤为突出,但我们在取得成就的同时也不能忽略它的弊端,我们应该扬长避短,努力发挥科技英语的优势,创造更大的收益。
摘要:伴随着经济的发展和社会的进步,世界上的个个国家的联系日益密切。国家之间相互购买商品进行贸易或进行文化交流,由此导致全球化的趋势越来越明显。在全球化趋势的影响下,科技的发展和经济全球一体化正在逐步的深入,科技英语作为相互交流的一种特色语言,彰显出其重要性,目前世界上许多国家已经建立了科技英语研究机构,旨在帮助国家之间更好的进行交流,合作双赢。本文主要介绍了科技英语的有关概念,对其优点和弊端进行分析,帮助人们更好的了解科技英语。
关键词:科技英语,特点,弊端
参考文献