翻译美学科技英语(通用10篇)
翻译美学科技英语 篇1
翻译美学作为一种边缘学科,将语言学以及美学充分结合起来,进而分析在语际转换中存在的美学问题。通过对翻译美学中基本理论进行讨论,我们可以了解到翻译是译者针对原文内容所产生的一种美学体验过程,并通过另一种语言表现出的一种思想再现的过程。在进行科技英语翻译的过程中,译者一定要通过美学思想,在准确了解原文的基础上,才能对原文思想进行再现。
一、科技英语翻译在美学视野下的精确美
在翻译科技英语的过程中,要充分体现出内容的精确性以及推理的周密性,若是失去了这两种特性,科技翻译也就失去了自身的灵魂。在翻译科技英语的过程中,精确性主要指的是内容的精确性,一方面要忠于原文的内容,另一方面就是注重译文自身表达的精确性。因而这就要求翻译者一定要深入原文结构,不能仅仅依据某句话对内容进行断章取义,在深入挖掘其内涵后,再利用精确的语言对原文内容进行再现,从而做到“形神皆似”。
科技英语在使用的过程中注重用词谨慎,避免含混不清或一词多义的现象出现。因而在翻译科技英语的过程中,适当地运用科技术语不但可以保证内容的准确性,同时也能简化语言结构。许多科技词语其本身就具有一定的形象性,例如Floationg Point Addition(浮点加)以及Center Processing Unit(中央处理器)等。针对这种类型的词语若是进行引申翻译,就会破坏科技英语中语言精确性的特点,也会破坏译文的整体美感。
同时,科技英语具有的最大特点就是解释周密,而这些都是以概念精确作为基础的,另外概念的精确性和词义是否准确也具有一定的关联。因此,在翻译的过程中,一定要弄清词汇的具体含义,从而在众多的词语中选择最为确切的含义。选择的词义是否符合要求,不仅要从词汇自身进行分析,而且还要分析词汇使用的具体场所以及上下文之间的联系。翻译者不但要十分熟悉翻译文章中的专业知识,而且更要通晓这一词语的引申意义,或是其在该领域内的特定含义。例如“element”这一词语,其可以翻译为“元素”“元件”“参数”“要素”以及“振动”等等。
二、科技英语翻译在美学视野下的逻辑美
在科技英语翻译中,最具特色的就是逻辑美,因应用科技英语主要是对概念、原理以及一些自然现象进行解释,需要通过严谨的逻辑思维表述内容中的因果、条件以及目的间的关系,因而科技英语翻译具有推导合理以及逻辑缜密的特性。因而在翻译科技英语的过程中,要求翻译者要能充分驾驭一些表面结构十分复杂的句子,通过表层的现象,抓住本质内容,并依据内容自身的内在联系,依据具体的逻辑关系来确定语句的目的,通过符合汉语结构的句子来正确表达这种抽象的逻辑关系,从而体现原文中的逻辑之美。例如:
The heap unsaturated and saturated zone of the interfaceis an elliptical surface,as infiltration will increase the strengthgradually increases.
矿堆中非饱和以及饱和区中的分界面是一种椭圆形的曲面,会随着浸润强度的增大而逐渐升高。
三、科技英语翻译在美学视野下的修辞美
随着文学修辞在科技英语应用中的应用逐渐增多,使得科技英语在翻译过程中的修辞方法处理就显得尤为重要。在科技英语中经常用到的修辞手法有拟人、排比、比喻等。译者在翻译的过程中,一定要充分适应不断变化的修辞手段,并将多种翻译方法结合在一起,从而充分体现出原文中的鲜明特色。
比喻会使逻辑思维以及形象思维变得更加贴合,进而将两者间共同的特色进行比较,最终取得较为鲜活的立体效果。在这种巧妙的修辞手法中采用的词语有:“as like”“asif”等,从而使译文可以和艺术形象融为一体,使读者更加深刻体会到原文中的含义。
四、科技英语翻译在美学视野下的简约美
科技英语中另一个突出的特征就是简约,因科技语言中对翻译的具体要求就是通过最少的文字传达最大的信息量。科技英语的语言精炼性不仅体现在词汇中,也体现在句子的语法中。在词汇方面,科技英语中经常使用单词代替短语的做法,例如利用“metal surface”代替“the surface of metal”等等。
五、结语
综上所述,翻译美学不但可以帮助译者树立起正确的审美观,还能有效提升翻译者的语言鉴赏能力。因而翻译者在翻译科技英语的过程中,要充分注重科技英语的精确美、逻辑美、修辞美以及简约美,重视对自身英语水平以及汉语水平的培养,学习和学科相关的专业知识,从而增强科技英语翻译的美学价值以及可读性。
翻译美学科技英语 篇2
1.昨天看电影我没有买到好票。
I did not buy good seat for movie last day.2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。
This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well.3.她在中国留学服务中心工作。
She works at Chinese service center for Scholarly Exchange.4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。
Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values.5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries.6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension.某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压
7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.本节内容如有更改,均见本书末附录。
8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。
That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use.英汉句子中心的差异
1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。
It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells.2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。
It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968.3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。
There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved.4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。
I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。
One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline.6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes.7.不努力就不会成功。
One can never succeed without making great efforts.8.想到要出国深造,他激动不已。
He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.9.如蒙早日寄来样品或产品册,将不胜感激。
I would appreciated if samples or brochure could be soon forward to us.10.如能尽早回复,我将非常感谢。
I would appreciated it if you can reply as soon as possible.11.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。
He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjing.12.In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.为保证最大的分辨率必须选用薄层,为使误差最小必须选用厚层,实际上要权衡一下来选择厚度。
13.在自然界找不到处于游离状态的铝,因为这种金属总是和其他元素结合在一起,最普遍是跟氧结合(铝和氧都有很强的亲和力)。所以,铝直到十九世纪才被人类发现。
Aluminum remained unknown until 19th century, because no free aluminum can be found in the nature, due to the metal can connected with other elements, most commonly with oxygen for aluminum and oxygen having strong affinity.14.It was to test the effect of mercury on the heart that the two new studies compared the mercury levels in clipping from toenails, where heavy metal tend to be deposited.重金属通常是富集在指甲内,于是两项新的研究比较了脚趾甲剪取物中的汞水平,以此来考察对比心脏的影响。
英汉语序差异
1.人体T细胞白血病病毒:human T-cell leukemia virus 2.国际经济新秩序:a new international economic order 3.第五届全国化学生物学学术会议:The 5th National Conference on Chemical Biology 4.Nation Academy of Sciences:国家科学院
5.Overview of GMP, Quality System and Compliance in the US:美国的GMP和质量体系合规性概观
6.common side effect of the chemotherapeutic drugs used to treat cancer:治疗癌症的化疗药的一般副作用 7.这个通信卫星可以在任何时间向任何地点有效的传递语音信号和数据信号。
The communications satellite can send voice signal and data signal to any place at anytime.8.昨天在真空中进行了这个反应。
The reaction is carried out in a vacuum yesterday.9.中国南京江宁区龙眠大道639号。
639 Longmian Avenue, jiangning district, Nanjing, China 10.When the gene is activated, mice exhibit symptoms that mimic depression.基因被激活,小鼠表现出抑郁的症状。
11.The temperature is between 20-25℃ in the lab no matter when it is measured.无论什么时候测量,实验室的温度都保持在20-25度之间。12.无论出于固态,液态或气态,水的化学成分都保持不变。
The chemical constituents of water remains constant whether it is in solid, liquid or gaseous state.13.SELDL-TOF-MS is a rapid and sensitive proteomic technique that has been applied to identify biomarkers in various diseases.14.由于甜椒中的亲脂性成分,用极性洗脱液洗脱的甜椒样品表现出更高的生物活性。
The sweet pepper samples eluted with polar eluents exerted high bioactivity due to their lipophilic component.15.该项准则随后成为了全球公认的评价口服固体剂型均匀度的非药典测量方法。
动态,静态及名词化
1. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。
The rotation of earth its axis causes the change from day to night.2. 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。A force is needed to move an object against inertia.4. 许多学贯中西的大师的经历证明,学不好母语的人,也不可能真正学好外语。
The experience of many great master well versed in the learning of both Chinese and Western cultures have shown that without a mastery of his native language, it is impossible for one to be truly at home with a foreign language.增词减词 增词
1.After the football match, he’s got an important meeting.2.He said he’d come to the discussion.3.Her job was sweeping, scratching, cleaning.4.I could knit when I was seven.5.This typewriter is indeed cheap and fine.6.Because of its reliability and simplicity evaporation is often applied on a large scale, normally using steam as the heat source.7.Oxidation will make iron and steel rusty.8.During an EL Nino the pressures over Australia, Indonesia and the Philippines are higher than normal, which results in dry conditions or even droughts.9.Were there no gravity, there would be no air around the earth.10.The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.11.The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.12.Human beings have not yet been able to make an element by combining protons, neutrons and electrons.13.Air is a mixture of gases.14.Things in the universe are changing all the time.15.Plastic bowls marked microwavable are probably safer than those that aren’t.16.Matter can be changed into energy and energy into matter.17.The earth’s population is doubling, the environment is being damaged.18.The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects.减词
1.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。With high unemployment, the low dollar and the distr stock market, the economy will be the president’s trail.2.你参加过花样滑冰项目的比赛吗?
3.阳光会破坏牛奶一类食品的维生素成分。
4.我们已经从其他国家有计划有选择的进口了一些成套的设备。5.应探索各种途径和手段促进儿童语言的发展。
Various channels and ways should be explored to promote the language development of children.6.这家航空公司需要加强改进和完善运行机制。
The airline company should make intensive effort to change and improve.7.回顾过去病史,未发现感染反复发作。
8.今年我们在引进工作方面又取得了重大成绩。9.我们积极支持生态农业。
10.肯德基出了新品种的香辣鸡翅。
11.抗氧化剂是某种存在于食品中的化学物质。Antioxidant is a chemical in food.12.这台较复杂的电脑又能设计出一台更为复杂的电脑,而且还可以一代代更加复杂精密的开发,研制下去。This more complex computer could design one still more complex and soon…
句意反译 肯定译为否定
1. 这份说明书不够详尽。The specification lacks details.2. 我们不应该再把海洋当成人类的生活污水和工业污水的垃圾场了。We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent.3. 精密仪器必须保持无尘。
Precise instrument must be keep free from the dust.4. 铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
An iron case will keep the Earth’s magnetic field away from the compass.5. 我们无权签此合同。
It’s beyond our power to sign the contract.6. 他们公司在产品的包装和宣传上明显比不上竞争对手。
Their company is obviously inferior to their rival in product packing and davertisement.7.There are many other energy source in store.有很多能源尚未开发。
8.In the high altitude snow and ice remain all year.高海拔处冰雪常年不化。
9.As rubber prevents electricity from passing through it, it is used as insulating material.由于橡胶不导电,所以可以用作绝缘材料。
10.We have found your terms and conditions agreeable.我们对你的章程和条款没有异议。
否定译为肯定
1.The study of genetics will never be so all encompassing as to gobble up every subject from medicine to sociology.遗传学几乎包含了从药学到社会学的所有学科。
2.The advantages of nano-structured materials do no end here.纳米材料的优点一言难尽。
3.Until recently geneticists were not interested in particular gene.基因学家最近才开始对特定基因感兴趣。4.Don’t lose time in posting this letter.请及时送达这封信。
5.No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退押金。
6.It was suggested that such devices should be designed and produced without delay.这意味着这个设施需要按时设计和生产。
7.Ice is not as dense as water and it therefore floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
8.These bacteria will not die until the temperature reaches 100℃ 100℃可以杀灭细菌。
9.Its importance can’t be stressed too strongly.它的重要性怎么强调也不为过。
10.We don’t consider melting to be chemical changes.我们认为熔化不改变化学成分。
11.The doctor do not expect that the patient with breast cancer will recover.医生认为乳腺癌患者康复机率小。
12.One could not be too careful in a new neighborhood.搬到一个新住处要越小心越好。
物称与人称
1.Pork has priced itself out of his dish.猪肉太贵,他吃不起。
2.Space does not allow us to further analyze this problem here.限于篇幅,我们不能在此对这个问题做进一步分析。3.By now optimism had given way to doubt.至此,人们不再盲目乐观,而是疑惑重重。
4.Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators.人们通常反对使用血管扩张剂但并不反对使用氨茶碱。5.The exigency of the case admitted of no alternative.情况紧急,别无选择。
6.It never occurred to me that she was dishonest.我从来没想过她不老实。
7.There was a strike participated in by five thousand workers.五千个工人参加了罢工。
8.“There is an increased level of anxiety disproportionate to the actual risk,” says Jerrold Bushberg, who directs programs in health physics at the University of California at Davis.“It’s the dose that makes the poison.It’s not a binary thing.”
人们的焦虑情绪日益强烈,但实际上人们并不需要如此担忧,只有剂量够大,才会把人毒死,并不是非此即彼。
9.The resistance can be determined provided that the voltage and current are know.已知电压和电流可以确定电阻。
10.Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.有人在此讲了不该讲的话
11.It is said that the rhythm of tides is affected by moon.月亮影响潮汐规律。
12.突然间我想到了一个主意。
Suddenly I got an idea./Suddenly an idea struck me.13.不同的人对食物持不同的态度。
Different people have different attitude towards food./Attitudes toward food vary from person to person.14.人们一致认为植物病毒不会感染动物,反之亦然。
It has always been assumed that plant virus cannot infect animals and vice versa.15.Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22000-student University of Michigan in nearby Ann Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria inn for lunch and later played an exhibition match.中国乒乓球队在星期五早上参观了坐落于安娜堡附近,拥有2200名学生的密歇根大学的现代化校园,并在学校自助餐厅与学生一起进餐,然后进行了一场表演赛。
16.There has been a striking continuous, but unexplained decline in the reported death rate of gastric carcinoma in the United States from 34 per 1,000,000 population in 1930 to 8 per 100,000 currently.据报道,美国的胃癌死亡率一直在明显地持续下降,从1930年的0.034%到目前的0.008%,但原因不明。17.The journey from embryonated egg to the ligase chain reaction has embraced an enormous amount of work involving tissue cell culture ,enzyme immunoassay, fluorescence ,and molecular techniques.从最早的鸡胚(中分离得到衣原体)发展到用连接酶链锁反应(诊断衣原体感染),医学专家们进行了组织细胞培养、酶免疫测定、荧光反应和分子技术等大量工作。
被动语态
1.Qinghao has been used to treat malaria in China for over 2000 years.在中国使用青蒿治疗疟疾已经有2000多年历史了。2.There problems must be solved before the tests start.考试开始之前必须解决这些问题。
3.Pain may be treated with drugs, physical measures or surgery.药物,物理治疗,外科手术可以治疗疼痛。
4.The patient is questioned by a doctor about his present complaint and the date of the onset of the disease.医生询问病人现在的情况以及疾病开始的时间。
5.Several elements and compounds may be extracted directly from seawater.一些元素和化合物可以从海水中直接提取出来。
6.While a current is flowing through a wire, the latter is being heated.电线有电流通过后会发热。
7.Weak magnetic field are know to come from the human body.已知人体会产生一定的微弱的磁场。
8.Air resistance must be given careful consideration when the missile is to be designed.导弹设计时要特别注意空气阻力问题。
9.It is claimed that soap powders polluted the water we drink.有人声称肥皂粉污染了我们的饮用水源。10.心脏往往被看作是人体最重要的器官。
The heart is often regarded as the most important human organ.11.雄性Wistar大鼠20只随机分成对照组和糖尿病组。male Wistar rats were divided into two groups randomly :control group and diabetes group.12.本文以前没有发表过,目前也没有考虑投寄其他杂志发表。
This paper has not been previously published, also not been considered in other journal at present.13.Replication is normally carried out by the A, B, or C family polymerases with high fidelity and high processivity.复制过程通常是由具有高保真性和高持续合成性的聚合酶家族A,B或C实施的。
14.The conflict between the urgent need for new antimicrobial agents against resistance bacteria in clinic and less development of new antibiotics should be resolved by the cooperations among enterprises , government and institutions.企业、政府和科研机构之间的合作将是解决临床对于治疗耐药菌感染的新型药物的迫切需求与抗菌药研发处于低谷之间矛盾的方法。or耐药菌感染治疗急需新型抗菌药物,而抗菌药物的研究开发处于相对低谷,由此所产生的矛盾应该由企业、政府与科研机构合作解决。
15.Although an association between migraine and chest pain has been described, an association between migraine and coronary events has not been firmly established.虽然先前已有过关于偏头痛和胸痛之间关联的描述,但是偏头痛和冠心病之间的关联尚未确立。
汉语无主语句的英译
1.弄不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.2.要了解中国,可以有很多视角。
There are different angles to approach China.3.学习先进,才有可能赶超先进。
Only by learning from the advances is it possible for one to catch up with and surpass them.4.与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。The ocean do not so much divide the world as unite it.5.从他家到公园很近。
It is only a stone’s throw from his house to the park.6.我的家乡冬天很少下雪。It seldom snows in my hometown.7.可以采用各种方法使温度下降。
We can take all sorts of measures to bring the temperature down.Various methods can be adopted to keep the temperature down.8.首先要保证产品的质量。
The quality of the products must be guaranteed.9.操纵这些机器时必须小心。
Be careful when operating these machines.10.要着力解决经济社会发展中的突出矛盾。
Efforts must be made to resolve the prominent conflicts in economic and social development.11.使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。
Much greater magnification can be obtained when electronic microscope is used.12.该项实验中肯定困难很多。
There must be many difficulties in the experiment.13.没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Without facility, there would be no difficulty, and vice versa.14.对母语是英语的人来说,根本不可能4个星期就学会汉语。
It is impossible for native English speakers to master Chinese in just four weeks.15.已经决定几个月后进行生产。
It has been decided that production should begin in a few months.16.建议采用中国生产的设备。
It is suggested that the equipment made in China be adopted.17.随信附上我们新开发产品的样品。
Enclosed are samples of our newly developed products.定语从句
1.Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
2.Fever is a condition in which the body temperature is higher than normal.发烧是提问高于正常的情况。
3.Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.原因不明的高血压成为原发性高血压。
4.The chemicals that make metabolism possible come from the air we breathe, the water we drink, and the food we eat.使新陈代谢成为可能的化学物质来自我们呼吸的空气、所饮的水和所吃的食物。
5.The body consists of a large number of organs, each of which has its own particular function to perform.人体由大量器官构成,每种器官都有特殊的功能。
6.Glycogen is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose.糖原储存于肝,需要时以葡萄糖的形式释放出。
7.Operation can be performed with acupuncture analgesia, which is a great contribution to the development of medical science.手术可用针刺痛法进行,这对医学的发展是一大贡献。
8.The blood flows from the small arteries into the capillaries in which it gives up oxygen to the body cells and removes wastes from the tissues.血流由小动脉流入血管,在毛细血管血液把氧释放给身体的细胞并从组织中排除废物。
9.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光线,所以可以在夜间看的清楚。10.The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.此病可发生于任何年龄,但以年轻的成年人常见。
11.Cancer should be suspected in persons who have any of these symptoms and signs for unaccountable causes and for an unreasonable period of time.如果病人具有任何这些症状和体征,病因又难以说明,而且持续时间长,就应怀疑癌症。
12.Third world countries export their mineral deposit and tropical agriculture products, which bring them desired foreign exchange.第三世界国家出口矿物和热带农作物以换取所需的外汇。13.The purpose for which electricity is used is numerous.电的用途是很多的。
14.Fortunately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless.幸好,有些化学燃料是洁净无烟的。
英语长句
1.It was believed that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixed on the sound of the heart beat;if this is so, then the discovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frightening new world outside.据说,在母体发育期间,胎儿的注意力可能会集中于心跳的节律;如果是这样,那么外界相似的声音可能会对出生后的婴儿产生镇静作用,特别是刚来到这陌生又可怕的新世界的婴儿。
2.Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition , and that informing them risking destroying their hope , so that they may recover more slowly , or deteriorate faster , perhaps even commit suicide.研究表明,大多数医生深信重病患者并不想知道他们的真实病情,冒着会毁灭他们希望的风险告知他们事实,会使他们恢复得更慢,或者会加速恶化,甚至导致自杀。
3.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had been given a same name and different names that had been given to the same substance.同名不同药,同药不同名,由此造成的混淆,他都一一予以澄清。
4.It was to test the effects of mercury on the heart that two new studies compared the mercury levels in clippings from toenails,(where heavy metals tend to be deposited).因为重金属容易在脚趾甲富集,为了测试汞对心脏的影响,所以两项新的研究比对了从脚趾甲上剪下的碎片中的汞水平。
5.What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in a routine physical checkup just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? 比如说一个46岁的男子----在与家人外出度假之前进行常规身体检查---尽管他自己感觉很好,但医生发现他患有某种癌症,6个月内会死亡,这时医生该怎么对他讲呢?
6.There is no more difference, but there is the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person ,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales , and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别。这种差别就跟面包师或卖肉的人与化学家在操作方法上的差别一样——前者用普通的秤称商品的重量,后者则用天平和精密的砝码进行艰难复杂的定量分析。其差别不过如此而已。
7.This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biology behaviors in the rate and direction of growth of cancer.肺癌早期发现,随后进行外科治疗,这可能是目前最有效的治疗办法,但这个希望由于肺癌生长速度和方向等生物学特征不相同而破灭。
8.Over the periods the snakes’ saliva, a mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today.在演化的过程中,蛇的唾液——一种温和、助消化的像人类唾液一样的液体——变成了甚至在今天也难以分析的毒液。
翻译美学科技英语 篇3
关键词:文学翻译;美学价值;艺术特征
在英语文学翻译中追求美学价值和艺术特征,不仅是对原著负责任的表现,同时也是对文学爱好者和读者负责任的体现,随着当今社会的不断发展,无论是美术领域还是英语翻译领域都在逐步的追求美学价值和艺术特征,所以英语文学翻译中的美学价值和艺术特征也显得尤为重要,只有不断的研究英语文学翻译中的美学价值和艺术特征,才能更好的促进各国之间的文化交流。
一、英语文学翻译中的美学价值与艺术特征
(一)英语文学翻译中的美学价值
美学是一门经典并且充满美感的一门科学,以研究美的本质特征和美的价值意义为主要目的,美学将人们对现实生活中,认识和评价标准作为出发点,研究人的审美追求和现实生活评价。美学主要针对的是对艺术的研究,但是美学不单单只是对艺术的表面现象进行研究,而且还是对艺术的本质,更深层次的内涵进行相对应的研究,具有深刻美学价值的本质问题。美学价值是客观的,它不以人的主观意识进行转移,美学价值以客观方式存在于我们的现实生活中。
(二)英语文学翻译中的艺术特征
艺术特征可以分为三个层面,首先是精神层面,艺术是文化的一个领域或者是文化价值实现的一种形态,可以把艺术特征与宗教、哲学以及伦理等方面并列;其次是从活动过程的层面来认识艺术,比如艺术家的自我表现、对现实的模仿活动等,最后就是活动结果层面,艺术最直接的表达形式就是艺术品的诞生,艺术品不仅强调了艺术的客观存在,而且艺术品的存在是通过艺术家创作出来的,艺术品能够直接表现出艺术家的审美情感和审美理想,欣赏者便可以通过艺术欣赏来满足自然的审美需求[1]。
二、美学价值在英语文学作品中的体现
无论是英语文学作品还是其他的文学作品,都具有各自不同的风格和独具魅力的闪光点,形成的美学价值也各不相同,在英语文学翻译中,最明显的体现就是在文学体裁的翻译上,不同的文学作品创作环境不同、有不同的文学意境,更能够给人不同的美感价值,在英语文学翻译过程中,翻译后具有极其深刻的美学价值的作品是能够引起读者广泛共鸣的,能够体会到作者在写这篇文学著作时候的情感,用优美的语言表达出来也是英语文学翻译中美学价值中体现的一个方面。
英语文学翻译中所体现出来的美学价值还有另外一个方面,就是文章的整体韵律方面,在英语文学作品中诗歌翻译这一方面,整体韵律显得更为重要,韵律可以保持诗歌的整体节奏感,给人一种意境美德的感受。英语文学作品给人们呈现的内容也是丰富多彩、题材各式各样,所以不要轻易判断一部英语文学翻译作品是否真的具有美学价值,而是先要看看,英语文学作品在翻译后是否原文相吻合,内容是否准确,才能考究英语文学翻译作品的真正美学价值。
三、艺术特征在英语文学作品中的体现
(一)艺术特征的表现手法在英语文学翻译中的重要性
对英语文学的翻译过程中,经常会用到比喻、排比、抒情、双关等艺术手法,这些在我国的艺术作品中很常见,利用这样艺术手法来进行翻译,能够有效的体现出英语文学作品翻译中的美学价值。艺术手法的运用建立在对原文的彻底理解和透彻分析上,从而才能达到所要求的翻译效果,英语文学翻译不仅具有很强的艺术性,而且还具有一定的科学性文学翻译的艺术特征,这种艺术特征在英语文学翻译中就成为一种表现手法。为了在英语文学翻译中满足审美的需要,就要通过文学作品来反映客观现实,保证形象的高质量传达,把握住翻译时的语言控制,处理两种语言之间的转换,在英语文学翻译中表现艺术特征的最重要一点就是发挥原文特色,不能因为翻译后导致原文内容意思改变,这就对读者在阅读时造成了一定障碍,不仅不能传达原文中所表达的艺术风格,而且对原文作品以及作者都是一种不负责任的表现[2]。
(二)追求艺术特征在英语翻译中起重要意义
随着世界全球化的发展,各个国家至今的文化交流也变得越来越频繁,而且文化交流方式也不在局限性,出现了多种文化交流方式,文学翻译则是文化交流中最根本的一种方式,也是最直接的一种文化交流方式。文学作品翻译能够直观的了解国外文化,其中所体现的艺术特征对以后的文学作品翻译也起到很重要的作用。
文化翻译作为文化交流方式的一种,具有十分重要的作用,英语文学作品的翻译在文化交流中也占据着很重要的位置。要充分了解各国之间的文化背景和异域风土民情才能有利于我们做好英语翻译工作,并且利用各种艺术手法去表现原著作品的情感,突出它原本的特色和真实的内容,把握好中西方文化之间的差异性,不仅能够促进中西方乃至全世界的文化都能够进行很好的交流,而且能够尽情的体现文学作品中的美学价值。
四、结束语
随着经济全球化的影响,国际间的文化交流越来越广泛,由于各个国家的文化差异和文化背景对英语文学作品的翻译造成了一定的影响,但是英语文学作品翻译却是能够促进各国文化交流的重要桥梁。所以要想上英语文学翻译中体现美学价值,比较合理地运用其艺术特征,结合各国之间的文化差异和文化背景,将英语文学翻译做好,对文学事业的发展不仅有着极其重要的发展意义,而且对翻译工作也有着重要的实践意义和现实意义。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言文化即语言文化对比[M].外语教育与研究出版社,2010(08):55-57.
翻译美学科技英语 篇4
1 翻译的精确美
科技文章要求准确、周密, 有逻辑。因此要加强翻译的精确性, 既要把握住原文的内容含义, 又要保持翻译的精确美。翻译美学要求译者不仅要准确表达原文的含义, 同时要做到译文的准确, 准确把握科技英语的深层结构, 做到对原文内容风格的再现。在遣词造句时, 要避免模糊意义, 注意一词多义。straight在英文中的意义是“直的”, 而“直角”却并不用“straight angle”表示, “straight angle”的实际意义是“平角”。所以, 要充分了解科技术语的内涵, 从而使文章既简洁又精确。科技英语要求谨慎用词, 在对科学英语进行翻译时, 可以适当使用科技术语在加深其准确性的同时也能使形式更简洁。
2 翻译的逻辑美
逻辑美是科技英语的最重要的组成部分, 科学英语的核心是表述客观事物和其演变规律。这就包括了一定的逻辑思维, 具备显著的逻辑美。因此要在原理概念上进行区分, 以精密的结构和严谨的逻辑来诠释事物的现象、本质和规律。虽然科学英语的内容略显枯燥, 但这类文体却具备连贯自然的特点。只要译者抓住了文章的逻辑条理, 就掌握了文章的脉络核心。理清句中的因果关系、让步关系、程度关系等逻辑关系, 对原文进行再现, 对本质进行把握。
原文:The higher the ground is, the thinner air becomes, though few types of birds are suffi ciently hard to be live in the high altitude after there is no enough oxygen supply.
尽管离地面越高, 空气就越稀薄。但是很少有几种鸟类能在极高的高空生存, 而不需要足够的氧气支持了。
如上的句子包括多层次的逻辑关系, 其一, “the harder…, the more…”体现了地面与空气对比的逻辑关系, 其二, 通过使用“though”引导的让步状语从句体现了一种让步的逻辑关系, 缺乏充足的氧气支持, 鸟类无法在极高的高空生存。“suffi ciently hard to be”表明了程度的关系, 描绘出鸟类在高空难以生存的事实。译者将多层次的逻辑关系融入到汉语译文之中, 使译文的逻辑美展现无遗。
3 翻译的简洁美
语言精练是科技英语的突出特征, 科技英语的基本要求就是用最少的文字表达最多的信息。这种简洁美不但体现词汇层, 也体现在句法层。科技英语中广泛运用了名词化结构, 将句子简化成名词短语。一方面, 减少人称主语带来的主观性, 只留下客观的科技概念, 另一方面, 使得句子结构更为简洁。例如:
因为智能手机较方便使用, 损耗少, 更智能, 更易操作, 因此, 在现代社会中被广泛使用。
Intelligent mobile phone is smarter and more portable, lower lose, and easier operation would widely used in modern society.
选段汉语原文由四个表达因果关系的短语组成一个复句, 但是我们在做科技英语的翻译时, 为了使句子的结构更清晰, 使用名词化形式来表现这种因果关系, 使得科技英语简约精炼又富有美感, 同时还体现出了原文的地道感。
除此之外, 为了使得文章更具简洁美, 各类其他名词作主语在科技英语文章中使用频率也较高, 人称名词和物质名词是名词的两大组成部分。我们一般使用人称名词表明主观意愿, 使用物质名词来强调表达内容的客观与准确。以非人称做主语有两大修辞功能, 第一, 是优化句子的结构, 以清晰明了的形式表达逻辑关系;第二, 就是使句子更栩栩如生。因此, 在科技英语翻译过程中, 要注意人称代词的使用, 以传达翻译的简洁美。
4 翻译的转义美
我们把将原有意义转化借代出新的含义称为转义。在科技术语不断发展的今天, 尤其是计算机和其他机械类领域科技专业术语不断增加的大背景之下, 对转义的使用频率也在不断增加。如今科技领域的发展与日常生活紧密结合, 促使科技术语也逐渐更幽默, 更具美感。日常词汇也融入了科技术语之中。这样的过程使得科技翻译词义更丰富, 更具备想象力, 同时表现着隐语的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin这一词表示, 而“cousin”这一词汇, 还在实际生活中表达“同类型作物”的意义。转义词的使用频率升高等一系列的变化体现出日常用语转化为科技名词的现象, 增加了转义的美感, 展示了别样的趣味。
5 翻译的修辞美
修辞手法的使用, 使语言更生动有趣, 而近年来, 修辞手法也逐渐运用到科技英语领域。比喻是科技英语翻译中较常使用的修辞手法之一, 通过运用不同现象, 相同本质的事物来描画某种事物或说明某种道理。比喻手法的运用使得逻辑与形象思维有机结合起来, 更生动立体。另一种较常使用的修辞手法是拟人, 通过将事物人格化, 给予事物人的心理活动, 从而使科技文更轻松自然, 便于理解其含义和掌握其核心。在对科技英语进行翻译的过程中, 需要表现其审美想象力, 避免生搬硬套。比如“When diffi cult to return when the weather began to slowly warming, northern china swallows up their minds around the mid-Autumn Festival against the tide., came south to settle”, 翻译为“在南方天气逐渐变暖之时, 中国北方的燕子开始决定进入反潮流, 来南方定居”, 此处, 运用拟人的手法, 给予燕子人的思维, 表现了翻译的修辞美。
6 结论
翻译美学博大精深, 在科技英语工作不断进步的环境下, 对翻译美学的研究应该更深入, 以此来促进翻译质量的提升和翻译水平的发展, 提高科技文章的美学价值。科技翻译的重点在于科技术语的准确表达, 科技句法的熟练应用, 综合美感的增强, 使得科技英语和翻译美学的结合更充分, 更合理。
摘要:在改革开放以后的近几十年中, 我国逐渐与国际接轨, 英文翻译总体水平也在不断提升, 国际间各领域的学术交流逐步加深, 其中最广泛的就是科技领域的交流, 这无疑对科技英语的互译提出了一定要求, 本文将浅析翻译美学与科技英语的关系, 探讨科技英语中的审美取向。
关键词:科技英语,翻译,翻译美学,英汉互译
参考文献
[1]曹春香.从美学视角论科技英语的翻译[D].西安电子科技大学, 外国语言学及应用语言学, 2010.
[2]罗容华.科技英语翻译在翻译美学概念下的美学取向分析[J].科技致富向导, 2012 (14) .
[3]田玲.科技英语翻译的词义选择与确定[J].安徽农业科学, 2006 (50) .
科技英语翻译答案 篇5
UNIT 7 1.到目前为止,还没有一个竞争者能像iPad一样对消费者形成如此显著的影响。(so far)So far,none of these contenders like iPad has gained any significant influence on consumer.2.如果应当得当,新一轮全球化也许对中国这样的发展中国家更为有利。(be favorable for)When properiy handled, the new-round globalization can be more favorable for developing countries like China.3.她通常不随便花钱,要花也只是花她所挣的一小部分。(a fraction of)Generally, she is careful with her money, and spends only a fraction of her earning.4.演讲者应当向观众表述一些有意义,有见解的发言,让观众在思想上受益。(deliver…to)Speakers should deliver to audience a meaningful and insinghtful speech and make audience benefit from it.5.我得改掉每天晚上看电视的习惯。(wean oneself from)I have to wean myself from watching TV every night.UNIT 8 1.除了过强的北风外,此处为建设零碳环保建筑提供了理想的地理环境条件。(with the exception of)
With the exception of too-strong winds from the north, the location offers ideal geographical and environmental condition for a net-zero, environment-friendly building.2.此外,生态建筑挑战还限制了建材到工地的运输半径。(in addition)
In addition, living building challenge places limits on the transportation radius from the construction site.3.为了充分利用当地的天然资源,项目小组将能源实验室设计成沿地形逐渐降低的三部分。(to make the most of)
To make the most use of the local natural assets the project team developed the energy lab into three volumes that step down with the landscape.4.建筑管理系统在实验室能效监控方面起到了重大作用。(play a significant role in)The building management system plays a significant role in minitoring the lab’senergy efficency.5.考虑到项目小组为满足苛刻认证条件所作出的努力,该项目是真正的可持续建筑。(Given….)
Given all the effort involved in meeting the demanding requirement for the certification ,the project is a real sustainable building.UNIT 10 1.我们需要的一切是一些创造力和大量的时间和练习。(along with)All we need is some creativity along with plenty of time and practice.2.工厂由于未能遵守政府的安全条例而被关闭。(comply with)
The factory was closed for failing to comply with the government safety regulations.3.这个国家最终可能只是成为一个低成本的生产基地,而不是创新的发源地。(end up)This country could end up becoming simply a low-cost manufactoring base , not a source of innovation.4.为了帮助他们开拓新的市场,你有何具体计划?(open up)Do you have any particular plan to help them open up new market? 5.中国不惜一切代价去阻止台湾“独立”,包括发动战争。(wage)
翻译美学科技英语 篇6
1对翻译美学的理解
翻译美学就是在美学的基础上对文化以及语言进行集中和结合, 并且在这三个方面对翻译的句子进行基本的转换, 以此最大化地表现出翻译的精准化, 并且透露美学的基本思想。从这种理解中可以看到, 翻译是一种审美性活动, 基本的流程是审美的主体, 在审美中介的作用下, 把审美的客体转换成为另一种审美客体。此过程需要经历几个阶段才能完成, 首先是审美, 也就是翻译者通过对原文的理解, 发现文章中存在的美学本质特点;其次, 赏美, 这是翻译者对文章中美感的一种体验;最后, 制造美, 这是在前两者的基础上, 翻译者对美感体验的一种升级感受, 然后将自己的感受用另外一种语言表达出来。这是一个系统的过程, 也是美学翻译语言产生的过程, 因此可以看出, 翻译美学主要是在原有文章的基础上, 在翻译过程中所产生的一种美学方面的体验。在美学的作用下, 翻译成为了译文和美学之间相互联系的载体, 翻译的过程就是美学的取向过程。科技英语翻译属于一种较为特殊的文本翻译, 比较注重客观事实和真理的存在, 并且在翻译中更加强调逻辑性, 但是不能缺少美学翻译的特质和美学翻译的共性, 翻译者要将原有译文和美学的原理结合, 最大限度地展现科技英语的形式美感, 同时不缺少内容的真实性, 其美学情感和审美情趣有效地结合在一起。因此本文从以下几个方面对科技翻译中的美学进行分析。
2科技英语要展现精确性特点
科技英语翻译要从科技本身出发, 对其特点进行全面的了解, 然后在把握特点的基础上进行美学定位。科技英语具有三方面的特点, 分别是逻辑性、精确性和周密性。这样, 在科技英语的翻译过程中, 需要对科技英语的精确性进行全面的把握, 有效地挖掘出科技英语的内涵所在, 并且把握原文的正确性。例如, 在科技英语翻译当中, 用词既要避免含混不清, 又需要注意一词多用的情况, 其中也包含科技含义的多重含义性以及关联含义性。概念在一个文章中属于核心词汇, 也是语言语义的一种延伸, 这样在对科技英语进行翻译的过程中, 就需要对科技术语的内涵进行全面的挖掘, 积极地探寻科技用语的方式和方法, 以此提升翻译文章在内容上的精确性和简洁性。
一般来讲, 科技英语在翻译时, 需要把握翻译的精确性、简洁性, 同时在文本中渗透出一种创造性的美感和可以令人反复咀嚼的味道, 在目前的很多科技词汇当中, 词汇本身不具有模糊性, 非常精确, 同时也更加形象和生动地体现了美感所在, 例如, 背负式运输在翻译上是dog clutch, 一旦科技英语在文中经常出现这种引申义时, 对语言的美感和简洁就会产生一定的影响, 因此运用程度需要有所把握。
3科技英语翻译过程中体现的条理性特点
上文提到了简洁和精准是科技语言的一个特点, 主要体现在两个方面, 一方面是在科技英语词汇的构成上, 科技英语翻译的构词一般有词缀法、混成法、缩略法以及合成法。例如, 在词缀上, 用“调节”demodulation这一词汇为例, 该词汇是由前缀de和后列的词汇共同构成的。缩略法中有很多常见的词汇, 例如, 我们对不明飞行物的英文介绍是UFO, 就是unidentified flying object的缩写形式。另一方面, 在科技英语的句法构成方面, 也存在一些特点, 具体体现在以下几点:
首先, 有较多的名词化结构。在科技型文章中不仅要求语言更加简洁和准确, 更因为信息量比较大, 所以句法中很多名词和短语。
其次, 在科技型英语翻译当中, 很多的逻辑关系表达都向着简洁的方向发展, 常常有逻辑关系的省略, 在句子上突出意境。
再次, 科技型文章常使用被动语态, 以此强调客观存在感, 并且使表达更加凝练和简洁。
最后, 在科技型文章中, 会使用很多动词, 特别是非限定性动词;会着重注意句子中分词以及短语之间的独立存在性;一般会在文章中出现较多的从句, 以此来表达文章中的逻辑关系, 如定语从句和状语从句;在利用不定式短句时, 会比较生动;会利用介词和动名词的集合关系, 去替换一些从句, 使句子更加完整。
4科技英语翻译过程中的逻辑推理性特点
一般而言, 科技英语所表达的关系都是各项事物之间在科技方面演变的历程, 尤其是在原理以及概念和现象的区分上, 需要通过具体的描述, 来对结构加以更加严格的规范, 并且通过严密的逻辑, 对事物的现象以及本质有一个全过程的把握。这样, 用美学和哲学的观点看, 科技英语更加注重透过现象看本质的关系, 并且在科技英语的翻译过程中也更加突出特色所在。翻译者通过逻辑概念的关系, 对科技英语句子中的语法以及句法通过存在的因果关系进行全面的推导, 进而更好地阐释出各个句子之间存在的内在联系以及各自的区别。翻译者在对科技英语进行翻译的过程中, 要有效地把握英语的抽象性以及内在的逻辑性, 进而展现出文章的美感。例如, 有些句子中, 使用the more和and就是一类不同的比较关系, 这样在翻译时, 可以融合多种汉语的句式, 进而有效清晰地表达出各种逻辑关系, 进而让文章更加通顺、更具美感。
5科技英语翻译过程中的转义性特点
转义就是在原有的意义上进行转换, 进而引出另外一层的含义, 以此让科技术语有更加直观的展现, 转义是对语言上升趋势的显示。在当前阶段, 科学技术发展迅猛, 各种计算机一级科学技术领域的语言也不断增加, 人们的生活和计算机以及机械科技产生了密切的关系。那么在日常生活的渲染下, 科技专业英语翻译也会呈现出不同的感觉, 也增加了一些幽默的色彩和庄重的气息。生活用语和科技用语结合在一起, 不仅让科技和生活有了更好的联系, 更加丰富了科技的翻译, 并且让隐语也更加形象, 给人一种回味感。例如, 英文单词cousin表示的是表弟妹, 那么在科技用语中就可以翻译成“同样类型的作物”。在某种意义上, 转义词的高频率出现能够给科技英语翻译带来全新的感受, 例如, driver这个词汇, 在日常生活中其表示“驾驶员”的含义, 在科技用语中则翻译成为“驱动程序”, 体现了别样的韵味, 也给文章增添了美感。
6结束语
综上所述, 本文对科技英语翻译在美学中的体现进行了全面的分析, 并且着重阐述了科技用语在美学中的各个特点。因此在科技英语翻译过程中, 角度应该更加广泛化, 并且多层次地挖掘科技文章中存在的美学因素, 以此提升文章的美感, 使科技英语翻译更加符合现实的要求。
参考文献
[1]樊筱楠, 胡雪, 李凤敏等.从翻译美学角度浅析石油科技英语翻译[J].海外英语 (上) , 2015 (7) :122-123.
[2]姜颖.试析翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].校园英语 (下旬) , 2015 (2) :219-219.
[3]刘丽萍.科技英语翻译的美学取向[J].读与写 (上, 下旬) , 2015 (10) :38-38.
[4]乜广玉.船舶工程英语翻译的美学视角[J].金田, 2015 (2) :259-259.
[5]史东辉.从阳刚到阴柔——科技英语汉译中的美学取向[J].科教文汇, 2015 (22) :170-171.
翻译美学科技英语 篇7
关键词:翻译美学,科技英语,翻译,取向
在人们印象里, 研究事物的美就是美学, 实际上美学是从人对现实的审美关系出发, 以艺术作为主要对象, 研究美、丑、崇高等审美范畴和人的审美意识, 美感经验, 以及美的创造、发展及其规律的科学。科技英语翻译的逻辑性要严密, 科技英语翻译本身就没有很大的灵活性, 这是由科技文章的内容所决定的。科技文章讲求准确, 科技上常常会差之毫厘, 失之千里。但是, 美学的翻译又岂能一味的逐字逐句呢?只讲求准确那么美学的美又如何体现?很多人认为翻译美学与科技英语之间的联系很少, 它们两者看似矛盾, 那么在科技英语翻译里, 美学取向是怎么体现的?在翻译的实践中, 如何再现美的追求?本文探讨了这些问题, 通过分析、归纳的方法对科技英语翻译和美学之间的关系进行了研究。
1 关于翻译美学及与科技英语翻译的关系
美学通常被称作是来研究感觉与情感价值的, 有时候也可以称作是人在感情、品味上的判断力, 从更广泛的意义来说, 学者将美学定义成对自然、文化与艺术评论性的反应。美学是哲学一个分支, 它和哲学艺术关系紧密, 美学研究以全新的方式来看待与理解世界, 简而言之, 美学即对美的研究。
再来讨论翻译, 不同学者定义翻译的方法也不一样, 英国翻译界元老皮特认为, 翻译即用对于文章的理解, 把一篇文章的含义真实地用另外的语言表达, 在此过程中源语和目标语参与其中。通常认为源语和译语间的忠实为翻译最关键的要求, 实际上不是这样, 翻译不但要准确表达源语意思, 还要注重被译后目标语要优美, 让翻译之后的文章读起来跟原文一样通顺、优美。美学翻译的一个特点, 就是要体现美, 展现美。翻译时要保留这一特点, 就必须做到内容和形式的统一, 就得允许在不背原意的情况下, 翻译时有一定的灵活性。例如:Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds.There is transparency about the light here which cannot be described or painted.若绝对忠实于原文, 便会得出如下的译文:拂晓已降临岛上, 灰色的柔光, 许多云彩, 景色美极了。这里有透明的光线, 它是不能描写也不能画出来的。这样的译文从汉语的角度讲也是很通顺的, 但却显得十分干巴, 没有什么美学色彩。文学作品要译成这样, 恐怕就没有多少人看了。如果在不背原意的情况下讲点灵活性, 便可得出吸引读者的漂亮译文:曙色中的海岛美极了, 晨曦柔和, 彩云片片。澄澈的光影是无法描写也是无法描画出来的。因此, 在翻译过程里提倡美学指导至关重要。
2 关于科技英语及其特点
科技英语也属于英语, 科技英语不仅具有英语的共同特点, 同时它还有它独特的功能性, 但是在长期发展中, 不管在词语、句法或是对话当中, 科技英语逐渐形成独自的语言风格。因此, 它这些独特的特点一定会影响其翻译。科技英语词汇在科技英语应用中起着关键作用, 科技英语翻译很大程度取决于词语意思的把握。在科技英语中一般是普通的词汇带有特别的含义, 科技英语的词汇通常来说是一个单词和一个汉语意思相对应, 大部分用于科技英语里的词汇都具有半科技性的特点, 有些普通词汇如果用在科技文之中, 其意思就会发生很大的改变, 比如:
Current流通电流强度
Piece片零部件
Gain增加增益
此外, 有的普通词汇意思可能会由一种形式转变为别的形式, 此类词汇的意思根据文章内容与阐述背景的变化而发生变化。技术词汇和机械工具相比较, 这类单词仅覆盖科技英语词汇里的一小部分, 它们缺乏系统性, 多种意思总使用于科技英语之中, 所以, 我们必须根据词汇所处背景与使用范围判断其具体意思。很多时候翻译英语还要根据具体的情境, 具体问题具体分析。可以将invent a robot翻译成“发明机器人”, 将invent a computer翻译成“发明电脑”, 把invent a artificial satellite翻译成“发明人造卫星”。但是, 在一些特定的场所, 搭配的习惯就发生了变化。例如:invent lies, 就不可以被翻译成“发明谎言”, 而是要被翻译成“编造谎言”。再例如:invent the future, 就不能被翻译成“发明未来”或者“编造未来”, 而是被翻译成“创造未来”。
3 翻译美学取向如何应用在科技英语的翻译之中
在忠实原文的前提下, 如何摆脱原文形式的束缚, 使译文既符合译文语言的规范又充分体现美学的特征, 这是翻译的重要问题。要解决这个问题, 就需要在翻译的过程中不应生搬硬套, 而是要掌握其精神实质。做到举一反三, 灵活运用。为使译文更具有可读性, 必须要掌握在科技英语翻译里美学取向特征, 以下进行几个方面的说明。
3.1 精确美
对于科技英语来讲, 其存在判断周密、推理严谨、概念精准等特点。其中, 精准性是其最为基础的特性之一。如果科技英语缺少了精准性, 则就像人失去了灵魂。科技英语翻译的精准性不仅是指其反映的含义正确, 符合原文要求, 同时还应保证语句连贯, 表达清楚。想要确保翻译的精准性, 就应在词汇理解方面进行努力。翻译人员应深入发掘原文的结构及层次, 再配以专业的翻译来把文章内容理解透彻, 情感及风格表现出来。特别注意的是, 科技英语的词汇应专业、严格, 不能够闪烁其词。同时, 利用科技英语记录的文章, 在翻译过程中, 应相应的增添一些专业用语, 从而保证内容准确、完整。Were there no electric pressure in a conductor, the electron flow would not take place in it.导体内如果没有电压, 便不会产生电子流动现象。 (增加“现象”) 翻译时, 往往遇到一些词句在英语表达上是清楚的, 但直译成汉语, 不是意思不清楚, 便是译文不通顺。因此, 为了使译文意思明确, 或者仅仅为了修辞的目的, 需要增加一些原文中无其形而有其意的词。
此外, 对于科技英语来讲, 其还包含两大明显特性, 即判断周密及严谨性。这两大特性的基础在于词汇概念的准确。因此, 在进行内容翻译时, 应全面了解单词含义, 在不同的语境中选取较为合理、正确的意思, 从而同文章整体表述相吻合。单词含义选取的准确与否不但应从具体的意思方面来分析, 同时还应联系上下文内容, 对话者语境等。翻译人员不但应掌握文章涵盖的相关知识, 还要掌握词语的基本意思与引申意思, 和词语在特定的科技领域里的特殊含义。比如“element”这个词, 它的含义可以为“参数”、“要素”、“元素”、“振子”、“电池”等。再如Zinc is easy to obtain from its ore.锌容易从锌矿中提炼。 (to obtain不译“获得”) 科技文章翻译的精美还可以表现在翻译表述内容与科技特点与语言习惯等方面。不能只追求词量的对等而不去追求语言的合理与规范。
3.2 逻辑美
在科技英语中, 逻辑美是其极为特别的地方。因为科技文章中的英语内容大多表述专业性的定义, 原理及事实, 需以逻辑严密、表达客观和结构严谨的语言阐释逻辑定义, 因此, 严谨的逻辑性, 合理的推导。在文章翻译时, 翻译人员应掌握语句的表面结构, 利用表面结构紧抓内容实质, 依据内在的关联, 依照前后的逻辑联系选取目的语, 从而确保语句翻译与汉语结构及习惯相吻合, 再现文章中的逻辑美。例如:Desert takes up some 90%of the country, but the fertile remainder, albeit fractured into millions of smallholdings, has become much more productive.虽然沙漠占了埃及国土面积的90%, 但是剩余的部分土地肥沃, 尽管被分割成数百万个小自耕地, 生产力却变得更强。这句话中体现出了多重的逻辑关系。译文运用标准规范、剪裁得体且巧妙融合多重逻辑关系的汉语句式, 浑然一体且条理清晰, 展现出一种逻辑美。
3.3 简约美
对于科技英语来讲, 简单是其又一重要的特点。因为科技英语通常需要利用较少的符号及问题来表述许多信息。对于科技英语来讲, 其简单不仅应体现在词汇方面, 同时还应体现在语法方面。在词汇方面, 科技英语中的简单表现在:用单词代替短语;大量地使用复合的名词;大量地应用混合词或者缩略词;将平时用语利用科技语言进行替换, 增加表述内容的精准特性, 同时也使语句的表述方式更为简单。句法层中, 科技英语简约美表现在用名词化的结构代替句子或者从句, 简化句型。比如:市场简要分析:乙醇是农副产品加工业项目, 工艺技术先进、可靠、低耗能、无环境污染。The brief analysis of marketing:the ethyl alcohol is the processing industry project of the subsidiary agricultural products with the characteristics of the advanced and mature technics, the low consumption and no environmental pollution.
在翻译时要注意语言的整合, 保持用语的简洁, 以表现简约的美感。汉语短句具有灵活、生动、语义清晰, 简单等特点, 同科技英语简练的特点相吻合。在文章翻译过程中, 合理运用可以使文章更为简单、通顺, 易于人们理解。
3.4 修辞美
如今在科技英语中, 越来越多地应用到文学修辞手法。文体交错让科学和艺术相融合, 研究修辞方法的处理技巧对于翻译美学来说意义很大。翻译人员在进行文章翻译过程中, 应可以处理各种变化的修饰方法, 利用多种多样的翻译技巧同文章自身含义相吻合, 使原文更具鲜明、修辞美感。
比如将逻辑思维同形象思维相结合, 将二者相同的事物特点进行比较, 细致、鲜明的刻画出某样事物, 获取灵动的成果。这种隐蔽、灵活的比喻方法一般使用if、as、like、seem等词汇予以提示, 翻译出的内容应生动、形象, 使艺术同科学知识融为一体, 让人直接深刻领悟信息。有时在译文中增加一些起连贯作用的词, 主要是连词、副词、代词, 这样可以使语句表达连贯, 行文显得流畅, 从而达到一定的修辞目的, 展现修辞美。比如:Manganese is a hard, brittle, grey—white metal.锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。这样的翻译要比译成锰是一种硬的、脆的、灰白色的金属要好很多。
拟人指的是将事物予以人的观念、行为、特点, 亦或是携带人特有的属性, 对科技知识进行形象的描述, 使内涵实体化, 并且文章风格更为自然、轻松。例如:drone这个单词, 本意指的是蜜蜂中的雄蜂, 因为雄蜂都不工作, 因此最原始的含义是“懒汉”。到了上个世纪60年代, 远距离操控的无人驾驶飞机被命名为“drone”, 所以, 这一单词又被赋予了新的含义“无人驾驶飞机”。这在一定程度上加强了审美的想象力。
4 结束语
基于翻译美学的科技英语翻译, 是一门科学, 与此同时也是一种艺术。翻译中的美学理论不仅可以使翻译人员树立正确的审美观及意识, 同时还能够使翻译人员提高鉴赏语言的水平, 增强科技文章翻译的接收效果与表现效果。翻译人员在从事文章翻译时, 不应仅局限于将文章思路条例清晰方面, 还需要对文章的内容及审美进行处理及加工, 尽可能找寻里面包含的美感, 将自身感受到的内容利用加工、识别、转化等方法体现在文章翻译的字里行间中, 尽量将翻译内容的情感、功能、语义等同文章原内容相一致, 具备一样的审美效果, 从而提高科技译文的美学欣赏价值与可读性。
参考文献
[1]田玲.翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].安徽农业科学, 2010 (35) .
[2]罗容华.科技英语翻译在翻译美学概念下的美学取向分析[J].科技致富向导, 2012 (14) .
[3]杨早春.论科技英语翻译中的美学取向[J].湖南科技学院学报, 2006 (2) .
[4]董晓洁.浅析科技英语的特点及其翻译策略[J].海外英语, 2011 (2) .
翻译美学科技英语 篇8
科技英语的显著特点是重视叙事逻辑上的连贯性 (Coherence) 及表达上的明晰 (Clarity) 与畅达 (Fluency) , 避免行文的晦涩, 作者避免表露个人情感, 避免论证的主观随意性。因此, 科技英语总是力求平易 (Plainness) 和精确 (Preciseness) , 忌用夸张、借喻、讽刺、反诘、双关及押韵等修辞手段, 以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。尽管如此, 科技翻译中的美学依然存在。我们可以从翻译的标准方面来讨论, 如严复提出的“信、达、雅”中的“雅” (Elegance) , 便是颇具代表性的一种。鲁迅也曾提出“三美”的观点。他在《汉文学史纲要》第一编 (自文字至文章) 中说:“……其在文章……遂具三美:美意以感心, 一也;美音以感耳, 二也;形美以感目, 三也。”这“三美”用在翻译中, 即成翻译中的“意美、音美、形美”。鲁迅之后, 林语堂更把“三美”扩大成“五美”。
科技英语中的美主要如何来体现呢?那就是辞格, 又称修辞格, 是“说话的艺术”。今文学修辞手法诸如转义、明喻、暗喻、借喻、拟人、双关、夸张、排比、押韵等在科技英语中的应用日益增多, 在翻译美学中意义深远。本文主要讨论移就修辞在科技英语中的翻译问题。
移就修辞在英汉语中都存在, 按《修辞学发凡》的定义, 是“遇有甲乙两个印象连在一起时, 作者就把原属于甲印象的性状移属于乙印象的, 名叫移就辞”。按A sictionary of Literature Terms的定义, Transferred Epithet, 又叫“hypallage”, 即“a figure ofspeech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”从其定义可以看出, 移就可以通过简洁的语言表达丰富的内涵, 取得出人意料、引人入胜的修辞效果。它通常由形容词担任, 也可由-ed分词、-ing分词和名词来担任。移就在科技英语中有三种表现形式:说明人的修饰语移用于说明某种行为;说明一种抽象事物的修饰语移用于说明另一种抽象事物;说明抽象食物的修饰语移用于说明具体事物。在科技英语中使用移就的作用在于使严肃的科技文章生动形象, 情景相融, 使平实的语言华丽, 使句子的表达新颖夺目。除此以外, 在一定的上下文中, 移就的使用还可以制造一种诙谐幽默的语言氛围。
二、科技英语中移就的翻译方法
1. 还原译法。
英语和汉语在词义和表达习惯方面的差异真实存在, 而且有时在表达形式上差别很大, 如果硬要让译文与英语做到完全对等, 译文就会显得僵硬, 让读者摸不着头脑。这时, 可以将修饰语回归到实际修饰的名词前, 这样译文便清晰易懂, 既符合汉语的语用习惯, 读者也不会感到费解。
还原译法是科技文中移就修辞翻译用的最普遍最广泛的一种方法。如:
例 (1) 原文:……the snatch-80 kilos of plutonium dilxide———is executed with lethal efficiency.
译文:……这次盗窃———80公斤二氧化碳———手段及其高明, 后果却不堪设想。
从文字表面来看, Lethal修饰的是Efficiency, 但深入理解不难发现, lethal的本意是“致命的、危险的”, 它应该表示的是这次盗窃的后果是危险的、致命的。而efficiency则是指偷窃者的盗窃手段高明, 偷窃效率相当高。
例 (2) 原文:After several arid years, Europeans conceived the design a very large jet aircraft for carrying passengers on short flights, commonly referred as the Airbus.
译文:荒芜了几年之后, 欧洲人构想出一种适合断程飞行的大型喷气式飞机的新设计, 这种客机俗称空中客车。
acid字面意义为“土地贫瘠”, 现用于“研究无结果的” (如, acid scientific research) , 属于形容词的转类修饰。所以, 在翻译转义修辞时, 只有弄清其内在的语义关系才能利用汉语的表达特点把它译得准确顺畅, 因为移就辞格中修饰语和被修饰语之间的语义关系要比语法关系难把握得多。这里的“荒芜了几年之后”译得过于直接, 没有很好的联系上下文得出其真实意义, 根据原文作者想要表达的意思, 可以译为“几年毫无结果的研究之后”, 因为并不是真的有一片土地荒芜了几年, 而是欧洲人在飞机的设计上没有取得什么研究成果。
2. 对等译法。
英语中的移就颇具特色, 艺术感染力强。它的运用能使语言简洁明快、生动形象、寓意深长。具有出人意外、引人入胜的效果。由于汉语中有与之效果和形式基本相同的修辞格, 翻译时, 一般可按原文的字面意义与表达形式进行复制, 语无增减, 以保留原修辞的风格。如foolish tears就可以直接翻译为:愚蠢的眼泪。
对等译法是科技文中移就翻译最直接、最简洁的方法, 也就是我们经常说的直译法。
例 (3) 原文:Without anycompanion it grewthere utteringjoyous leaves of dark green.
译文:没有任何伙伴, 它独自生长, 发出暗绿色的快乐枝叶。
枝叶是不会有任何喜怒哀乐的, 只能说树上的枝叶生长很繁茂, 生机勃勃, 让人看上去感觉心情愉悦。这里虽是直译, 但根据常识不难理会其中含义。
例 (4) 原文:This is a credulous age, and the burden ofknowledge which we now have to carry is partly responsible.
译文:这是一个轻信的年代, 究其原因, 部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。
这里只需直译, 因为轻信的是那个年代的人, 年代本身不可能轻信。
3. 变通译法。
成功的译品应该是原作的艺术复制, 应保留原作的神韵与丰姿。翻译移就时, 有时可以作些变通, 突破原作的格局。如将修饰语转移为名词、动词或转移为状语等。这样既符合汉语表达习惯, 又能较好的保留原作的神韵。
例 (5) 原文:There used to be a lot of traffic accidents sat the bottle neck of the road before, it was taken place by the present highway clover leaf junction.
译文:在现在这座立交桥取代原来那个瓶颈般的路口之前, 这里的交通事故频繁发生。
bottle neck的本义是指瓶颈, 这里用来描述道路的形状, 瓶颈状的道路, 达到一种视觉上的效果, 是读者很快就能在脑海里勾勒出如瓶颈般狭窄的路口或道路。
例 (6) 原文:Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and in mutual fear and hate.
译文:世界上最大和最强国家中的两个从1950年起由于相互隔离而彼此毫无了解, 处于相互畏惧和敌视中。
句中的修饰语isolated“隔离的、孤立的”修饰名词ignorance, 形成一种因果关系, 表示由于“相互隔离而互不了解”。
4. 引申译法。
翻译上的“引申”, 是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要, 对原文词义既要与原词词义在实质上一致且切近, 又要符合汉语的表达习惯。翻译移就时, 有时得采用引申译法, 才能传神。如:purposeless days.Purposeless本义是“无目的的”。但在这里要译为“无所事事的”。
例 (7) 原文:“An expensive failure can be made into an asset if you’ve learn from it, but Monsanto still has some learning to do.”
译文:失败的代价虽然昂贵, 然而只要你能从中吸取教训, 它也能化为一笔财富。不过, 曼山托公司仍然需要总结教训。
例 (8) 原文:In spring the ice is treacherous.
译文:春天的冰貌似坚实而实际上容易破碎。
treacherous的意思是“奸诈的、靠不住的、背叛的”。表示某人很有实力, 值得信赖, 原打算指望某人, 但结果却是“靠不住的”。正如一踩上去就会碎裂的春天的冰一样。所以, 句中的treacherous不能只译其表面意思, 而应把握其深层意义。
三、结语
随着自然科学和人文科学的相互融合, 文体的多样化运用, 科技英语的翻译应在各种各样的修辞手段运用方面做到既一致于原文, 又不会让人觉得僵硬沉闷枯燥乏味。综合不同文体的特点, 充分展现科技英语的艺术美。另外, 我们也要认识到, 移就在科技英语中属于一种特殊的语言现象, 存在于一种特殊的语言环境, 在语言表达形式不合规范的表象下具有逻辑层面上的合理性。
综上所述, 科技文章的美感虽没有文学体裁作品如小说和诗歌那样丰富, 但不可否认其美感是真实存在的。而重视科技文章中美感的目的是为了创造出让读者满意的忠实于原文的高质量译文。科学、艺术、忠实三者并不是相互矛盾的独立个体, 突出一方并不是要摒弃另一方, 它们之间是完全可以共存的, 而译者的任务就是在译文中体现出其艺术性的一面。
摘要:科技英语已经发展成为一个重要的英语文体, 从美学的角度来审视科技英语中的移就修辞格, 从移就的定义, 在科技英语中的表现形式和功能出发, 结合实例阐述了科技英语中移就修辞的四种翻译方法。
科技翻译的特点及其美学研究 篇9
1 科技英语翻译准确美
在相关科技论文中, 对单词的准确度有一定的要求。一般说来, 一个词的含义有两个方面, 其中包括词汇意义和关联的概念。概念词汇在词汇中起着重要的作用。同时也很重要的是, 要掌握相关的科学和技术条件。例如, “The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground. 此项研究涉及地面之上若干层次的大气状态。名词和名词的方式, 例如:diesel locomotive, force pump。形容词和名词的方式, 例如:mechanical advantage, distant signal。在翻译过程中, 重要的是要了解科学技术的重要性, 并在科学技术的翻译过程中使用准确。
2 科技英语翻译逻辑美
列宁曾说过, 任何科学都是应用逻辑。逻辑美是检验科技翻译质量的重要准绳。翻译不仅仅是语言形式的转换, 更是思维方式的转换, 思维和逻辑紧密相连。逻辑是研究思维的规律、形式和方法的科学, 整个翻译过程都离不开逻辑。可以将逻辑比作语言表的的“血脉”, 血脉梗塞, 就会导致许多误解和误译。科技文本因为大量使用长句和复杂句型, 再加上隔行如隔山, 译者不可能对所有专业领域都有所了解, 这样就很容易导致各种逻辑上的误解。科技翻译过程中常犯的逻辑错误归纳起来有三个方面:1) 概念不准确;2) 判断不恰当;3) 推理不合理。比如对某一行业不甚了解, 在翻译时容易出现偷换概念、将某一概念升级或降级、混淆从属和并列关系、扩大或缩小概念的外延。这主要是词汇层面的逻辑混淆。从句法层面, 如果没有彻底理解上下文, 没有分析透彻句法关系, 在翻译时容易出现自相矛盾或者歧义。而从语篇或者句子与句子之间的关系层面则容易出现推理上的偏差, 导致表达上的牵强。科技翻译中要重视语义间的逻辑关系和内在联系, 不可强求与原文结构保持绝对的对等, 在尊重原文的基础上以“神似”为主才能收获科技翻译的逻辑美。
3 科技英语翻译简洁美
如果说文采飞扬是文学作品最明显的特色, 那么言简意赅、简洁精炼就是科技文体的重要特色。因为科技语言力求以最少的字数传达最多信息, 为了达到简洁明了的效果, 科技文本经常采用如下几种方式:1) 专业化词汇, 许多专业化词汇本身已经具有精确且形象生动的特点, 对这些词汇作更多引申只会破坏术语翻译的简洁性, 比如无公害蔬菜pollution-free vege⁃table, 放心肉quality-assured meat。由此我们可以看出, 精确形象即是美。2) 多使用名词化结构, 这属于语言结构层面上的简化。名词连用可以有效地简化语言结构, 如:illumination inten⁃sity determination=determination of the intensity of illumination照明强度测定。3) 避免使用形式主语it和引导词there使得译文更加精炼简明。例如, 光线从太阳到地球要8 分钟:1.It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun. 2.Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. 一号矿井有爆炸的危险:1.There is a danger of explosion in Number One mine. 2.Number One mine is in danger of explosion. 通过比较上述译文一和二, 很明显可以看出译文二更加简明, 更符合科技文体的特点。
4 科技英语翻译修辞美
我们为了提高科学和技术翻译文章的可读性, 在科学和技术翻译使用多种修辞方法的过程中, 例如, 隐喻是表达的手段, 可以充分结合的科学技术翻译和美学。发挥了至关重要的作用在发展的科技英语的翻译中。因此, 在修辞隐喻, 暗喻, 拟人, 比喻应用科技英语的翻译, 双关的效果等。译者可以根据原文的意思, 在一定程度上说, 它大体上是原文意思的表达。
比喻通常是为了有某种共同的东西, ”这包括as if, seem, like. 在翻译过程中要体现生动, 使艺术与科学达到平衡, 从而达到美感。
拟人的应用在科学和技术文章中, 在一般情况下, 为了实现表示事情的人的所有特点, 让读者更真切地感受影响科学知识的表达。“
总的来讲, 科技翻译对美的需要具有层次性, 首先是准确美, 其次是逻辑美, 再次是简约美, 最后是修辞美。在科技英语翻译过程中, 应将明确的词义表达, 适度的修辞修饰来给读者在学习科技知识的同时达到美的享受。
在一般来说, 需要科学和技术水平的需要, 首先, 语言文字的准确美, 语言文字的简朴的美, 严谨的美, 和最后的修辞运用到位的美。EST在翻译的过程中, 我们应该明确的意义, 体现在词义的表达中, 通过恰当的修辞手法, 给读者研究的科学和技术翻译的效果, 从而达到美的感受。
参考文献
[1]何兆熊.语用, 意义和语境[J].外国语, 1987 (5) .
[2]曾光.网络环境下的科技翻译[J].现代情报, 2003 (6) .
[3]保清, 科技英语翻译理论与技巧[M].中国农业机械出版社, 1983.
[4]约翰·斯伟尔斯.科技英语写作法 (中译本) [M].原子能出版社, 1980.
[5]孙娴柔.谈谈写作英语科技论文[M].北京:科学出版社, 1979.
美学视角下的旅游英语翻译 篇10
一、旅游英语翻译的美学价值分析
1.具有婉转美价值。婉转美是旅游英语翻译中别具一格的一种美学价值。旅游英语翻译的婉转美具体内涵表现为:措词上注重将东方文化的表达特色与西方文化差异进行有机结合、注重内涵。一方面,内涵的把握以及东方婉转文化的特色表达能更好地体现中国旅游景点的特点、使其古色古香的底蕴得以完整保留;另一方面,考虑西方文化差异能帮助游客或读者更好地理解中国文化,激发其了解景点特色、文化的热情。
2.具有忠实美价值。旅游英语翻译的忠实美体现在景点历史、特点的真实表达,保证翻译内容与景点本来样貌(包括自然面貌和历史面貌)的一致性。严格遵守忠实翻译的原则,在对景点自然景观、历史、文化等充分、熟练掌握的基础上,准确地用译文如实翻译,避免了言不及义或者言过其实翻译现象的发生,不会偏离美学翻译理论的科学内涵。
3.具有简约美价值。旅游英语翻译的简约美是其美学价值中非常突出的一个特点。旅游英语翻译的简约美是指翻译的简单明了、朴实明快。中国博大精深的文化使得大多景点有古人诗句的描述,这些古诗词极具古典气息、文化底蕴十分浓厚,与中国人的审美心理、接受习惯相契合,但在翻译时译者以外国游客的审美出发,注意到原文翻译诗句会显得用词冗长且拖沓、辞藻过于雕饰、华而不实,不符合西方文化的审美心理。因此,在翻译时特别关照了外国读者及游客的审美经验,将译文合理地简洁化、朴实化,既符合美学视角下的翻译要求,又能引起外国读者及游客的旅游兴趣。
二、美学视角下旅游英语翻译策略研究
1.发挥译者的主体作用。从美学视角出发,旅游英语翻译过程中至少涉及到2次视野的交融,即译者视野与原作视野的交融,完成第一次交融后译者形成的新视野与外国游客或读者视野的交融,而外国游客或读者接受到的是2次交融后的产物。译者在视野交融中是以积极参与者的身份进行的,会从自我的期待视野出发,具有理解者和解释者两重身份。旅游宣传材料是中国历史、宗教、地理等文化的有机结合体,对于中国大众而言是通俗读物,容易理解,但对于外国游客及读者而言,由于审美差距及文化差异,理解难度相当大。因此,为使外国游客及读者看懂译文,实现中国文化信息的有效传递,激发游客的旅游欲望,译者要在尊重原作的前提条件下充分发挥其主体性,将外国游客的审美要求及接受水平纳入考虑范畴,灵活地变通翻译方法调动外国游客的审美参与,在符合美学要求的同时达成翻译目标。
2.在旅游英语翻译中注意增词法、注释法的运用。西方游客或读者处于西方文化背景下,对中国历史十分陌生,为缩小中、西方之间的文化差距,增进文化交流,在旅游英语翻译时,要多注意运用复句和从句,同时,注意多增加一些词汇进行注释及补充。增词法、注释法是消除文化差距的有效方法,对西方游客理解中国文化大有裨益。例如,翻译“粽子”时,势必会讲解其背后蕴含的文化,这就会联系到文化名人——屈原,因此,在翻译时,要对屈原及其事迹进行注释解说,进而帮助游客加深对“粽子”的印象,对“粽子”的文化内蕴以及中国端午节有深层次的了解,调动外国游客的审美体验。通过增词法和注释法的运用,可以让外国游客更容易接受对中国特定文化、特有物品等的感知,进而有效避免因陌生词汇而产生的文化休克。
旅游英语翻译重点在于选用合适的视角、采用恰当的翻译手段深层次地将中国博大精深的文化底蕴传递给游客,从而使游客对景点文化、地域文化萌生浓厚兴趣。分析旅游英语翻译的美学价值,将旅游英语翻译与文化有机融合,探讨美学视角下旅游英语翻译的策略,是推动我国旅游业持续平稳发展的关键内容。
摘要:语言翻译作为一种交际活动,与语言、文化息息相关。随着旅游业的繁荣与蓬勃发展,旅游英语翻译成为英语翻译中的重要研究课题。本文立足于旅游英语翻译的美学价值,对美学视角下的旅游英语翻译策略进行了研究与探讨,旨在为旅游英语翻译的发展提供有益探索。
【翻译美学科技英语】推荐阅读:
科技英语翻译中的美学取向分析论文10-23
美学视角下的商标翻译09-07
科技美学10-28
科技英语翻译08-19
技巧型翻译科技英语05-28
科技英语长句翻译方法07-02
科技英语翻译教学07-13
科技英语翻译方法09-04
第二章科技英语翻译07-04