科技美学

2024-10-28

科技美学(精选8篇)

科技美学 篇1

翻译美学作为一种边缘学科,将语言学以及美学充分结合起来,进而分析在语际转换中存在的美学问题。通过对翻译美学中基本理论进行讨论,我们可以了解到翻译是译者针对原文内容所产生的一种美学体验过程,并通过另一种语言表现出的一种思想再现的过程。在进行科技英语翻译的过程中,译者一定要通过美学思想,在准确了解原文的基础上,才能对原文思想进行再现。

一、科技英语翻译在美学视野下的精确美

在翻译科技英语的过程中,要充分体现出内容的精确性以及推理的周密性,若是失去了这两种特性,科技翻译也就失去了自身的灵魂。在翻译科技英语的过程中,精确性主要指的是内容的精确性,一方面要忠于原文的内容,另一方面就是注重译文自身表达的精确性。因而这就要求翻译者一定要深入原文结构,不能仅仅依据某句话对内容进行断章取义,在深入挖掘其内涵后,再利用精确的语言对原文内容进行再现,从而做到“形神皆似”。

科技英语在使用的过程中注重用词谨慎,避免含混不清或一词多义的现象出现。因而在翻译科技英语的过程中,适当地运用科技术语不但可以保证内容的准确性,同时也能简化语言结构。许多科技词语其本身就具有一定的形象性,例如Floationg Point Addition(浮点加)以及Center Processing Unit(中央处理器)等。针对这种类型的词语若是进行引申翻译,就会破坏科技英语中语言精确性的特点,也会破坏译文的整体美感。

同时,科技英语具有的最大特点就是解释周密,而这些都是以概念精确作为基础的,另外概念的精确性和词义是否准确也具有一定的关联。因此,在翻译的过程中,一定要弄清词汇的具体含义,从而在众多的词语中选择最为确切的含义。选择的词义是否符合要求,不仅要从词汇自身进行分析,而且还要分析词汇使用的具体场所以及上下文之间的联系。翻译者不但要十分熟悉翻译文章中的专业知识,而且更要通晓这一词语的引申意义,或是其在该领域内的特定含义。例如“element”这一词语,其可以翻译为“元素”“元件”“参数”“要素”以及“振动”等等。

二、科技英语翻译在美学视野下的逻辑美

在科技英语翻译中,最具特色的就是逻辑美,因应用科技英语主要是对概念、原理以及一些自然现象进行解释,需要通过严谨的逻辑思维表述内容中的因果、条件以及目的间的关系,因而科技英语翻译具有推导合理以及逻辑缜密的特性。因而在翻译科技英语的过程中,要求翻译者要能充分驾驭一些表面结构十分复杂的句子,通过表层的现象,抓住本质内容,并依据内容自身的内在联系,依据具体的逻辑关系来确定语句的目的,通过符合汉语结构的句子来正确表达这种抽象的逻辑关系,从而体现原文中的逻辑之美。例如:

The heap unsaturated and saturated zone of the interfaceis an elliptical surface,as infiltration will increase the strengthgradually increases.

矿堆中非饱和以及饱和区中的分界面是一种椭圆形的曲面,会随着浸润强度的增大而逐渐升高。

三、科技英语翻译在美学视野下的修辞美

随着文学修辞在科技英语应用中的应用逐渐增多,使得科技英语在翻译过程中的修辞方法处理就显得尤为重要。在科技英语中经常用到的修辞手法有拟人、排比、比喻等。译者在翻译的过程中,一定要充分适应不断变化的修辞手段,并将多种翻译方法结合在一起,从而充分体现出原文中的鲜明特色。

比喻会使逻辑思维以及形象思维变得更加贴合,进而将两者间共同的特色进行比较,最终取得较为鲜活的立体效果。在这种巧妙的修辞手法中采用的词语有:“as like”“asif”等,从而使译文可以和艺术形象融为一体,使读者更加深刻体会到原文中的含义。

四、科技英语翻译在美学视野下的简约美

科技英语中另一个突出的特征就是简约,因科技语言中对翻译的具体要求就是通过最少的文字传达最大的信息量。科技英语的语言精炼性不仅体现在词汇中,也体现在句子的语法中。在词汇方面,科技英语中经常使用单词代替短语的做法,例如利用“metal surface”代替“the surface of metal”等等。

五、结语

综上所述,翻译美学不但可以帮助译者树立起正确的审美观,还能有效提升翻译者的语言鉴赏能力。因而翻译者在翻译科技英语的过程中,要充分注重科技英语的精确美、逻辑美、修辞美以及简约美,重视对自身英语水平以及汉语水平的培养,学习和学科相关的专业知识,从而增强科技英语翻译的美学价值以及可读性。

色纺科技与时尚美学的完美融合 篇2

在华孚色纺股份有限公司董事长孙伟挺看来:“当今世界已进入美学与技术相互渗透、相互融合的时代,时尚、科技、环保是未来中国纺织产业发展的方向。”连续举办的“华孚杯·中国”色纺时尚设计大赛,正是孙伟挺战略构想的具体体现。以“新色纺 新时尚”为主题的本届大赛,除了探寻时尚本源之外,更重要的在于开启色纺时尚设计的创新之旅。

双核驱动:科技时尚并行

历经3年积淀,“华孚杯·中国”色纺时尚设计大赛走过了“色纺的时尚源动力”、“来自源头的梦幻”、“源创有型有色”的发展阶段,如今,大赛以“新色纺 新时尚”为主题,再度拉开色纺时尚的创新大幕。

“大赛将以华孚色纺最具设计创意的设计师产品系列为大赛指定纱线,凸显新的规则、风格和趋势。”孙伟挺说,“这预示着华孚色纺从强调趋势、色彩的阶段进入设计创意与工艺技术创新‘双核驱动’的新阶段。”

我国纺织产业从价值链低端向中高端跃升的步伐正在悄然加速,华孚色纺基于对纺织业逐步从传统制造业向时尚产业转变这一发展趋势,率先提出了“新色纺新时尚”的品牌主张,通过引进纺织原料、纺织面料开发企业、知名院校等协办单位,打通产业链各个环节,让创意借助技术研发从源头贯通到终端。

提及色纺纱,孙伟挺充满感情地说:“不仅因为它能够给我们带来财富,同时它也是美化生活的新时尚,更重要的是色纺产品具备节水减排优势,用三分之一有色纤维可以生产百分之百的有色产品,色纺产品更具保护环境、贴近生命的含义。可以说,支持色纺产业就是支持环保事业,支持色纺产业就是支持新时尚,支持色纺产业就是支持科技创新、产业强国。”

“色纺纱一直是快时尚的幕后推动者。”孙伟挺表示,华孚色纺一直鼎力支持中国色纺时尚设计大赛,就是要告诉业界,面料的花型不仅可以织出来,而且可以纺出来。近年来,华孚色纺开发出一系列富有线条和图案的纱线产品,将自然景象、人文物品当中的肌理要素抽象出来,艺术化地融入色纺纱线之中,产生了一种来自源头的梦幻时尚,使华孚产品在服务快时尚的同时,升级服务于高雅时尚的品质生活。

壮美蓝图:冲刺百亿目标

在华孚色纺的战略规划图上,清晰地表明:2015年,也就是到“十二五”末,将实现色纺营收、资产、市值超百亿元。

华孚色纺正处于朝着大目标快速迈进的道路上,但低迷的纺织行业环境也给其平添了阻力。中国纺织行业正在经历巨大的变化和挑战:原材料价格大幅飙升、人工成本上涨、外贸加工产业缩水以及全球范围内发生的商业变革。

“传统意义的赢利模式正在失去优势,华孚色纺不能再重复旧有方式,必须在科技与时尚的双轮驱动下,寻找新的利润点。”孙伟挺说。

孙伟挺强调,现在华孚色纺更乐于将色纺行业视为时尚创意产业,将色纺纱视为时尚创意产品,这也是除环保特性以外,色纺纱产品本身与生俱来的时尚、科技特性所决定的。从时尚性看,色纺纱在同一根纱线上显现出多种颜色,色彩丰富,饱满柔和。从科技特性看,色纺纱先染后纺的生产工艺,在纤维染色、配色及多纤维混纺方面具有很高的科技含量。

目前,华孚色纺在创新创意方面深度发力:该公司已有45项专利申报得到受理,其中已拥有16项国家发明专利,7项实用新型专利。

孙伟挺表示,下一步,华孚色纺将通过建立生产基地、颠覆竞争格局、吸纳企业家人才、跃上资本运作平台以及产业转移、开发新疆等5个阶段,迅速开疆扩土,目前已经形成浙江、新疆、长江、黄淮四大板块的战略格局。

华孚色纺日前公布的2013年第一季度报告显示,首季实现营业收入15.08亿元,同比增长23.05%;实现净利润0.44亿元,同比增长25.21%;基本每股收益0.05元。该公司预计2013年下半年净利润同比增幅将达到80%~110%,业绩将持续改善。

孙伟挺认为,正是这些核心竞争力的释放,帮助华孚色纺真正开启“二次创业”的新征程,实现从“纺织织造”向“时尚产业”的价值转型,而代表着思维方式进化的商业模式创新以及时尚话语权落地的有形构造,恰恰是中国纺织服装摆脱“泛而不精”的形象、赢得尊重与溢价的务实路径。

科技美学 篇3

1 翻译的精确美

科技文章要求准确、周密, 有逻辑。因此要加强翻译的精确性, 既要把握住原文的内容含义, 又要保持翻译的精确美。翻译美学要求译者不仅要准确表达原文的含义, 同时要做到译文的准确, 准确把握科技英语的深层结构, 做到对原文内容风格的再现。在遣词造句时, 要避免模糊意义, 注意一词多义。straight在英文中的意义是“直的”, 而“直角”却并不用“straight angle”表示, “straight angle”的实际意义是“平角”。所以, 要充分了解科技术语的内涵, 从而使文章既简洁又精确。科技英语要求谨慎用词, 在对科学英语进行翻译时, 可以适当使用科技术语在加深其准确性的同时也能使形式更简洁。

2 翻译的逻辑美

逻辑美是科技英语的最重要的组成部分, 科学英语的核心是表述客观事物和其演变规律。这就包括了一定的逻辑思维, 具备显著的逻辑美。因此要在原理概念上进行区分, 以精密的结构和严谨的逻辑来诠释事物的现象、本质和规律。虽然科学英语的内容略显枯燥, 但这类文体却具备连贯自然的特点。只要译者抓住了文章的逻辑条理, 就掌握了文章的脉络核心。理清句中的因果关系、让步关系、程度关系等逻辑关系, 对原文进行再现, 对本质进行把握。

原文:The higher the ground is, the thinner air becomes, though few types of birds are suffi ciently hard to be live in the high altitude after there is no enough oxygen supply.

尽管离地面越高, 空气就越稀薄。但是很少有几种鸟类能在极高的高空生存, 而不需要足够的氧气支持了。

如上的句子包括多层次的逻辑关系, 其一, “the harder…, the more…”体现了地面与空气对比的逻辑关系, 其二, 通过使用“though”引导的让步状语从句体现了一种让步的逻辑关系, 缺乏充足的氧气支持, 鸟类无法在极高的高空生存。“suffi ciently hard to be”表明了程度的关系, 描绘出鸟类在高空难以生存的事实。译者将多层次的逻辑关系融入到汉语译文之中, 使译文的逻辑美展现无遗。

3 翻译的简洁美

语言精练是科技英语的突出特征, 科技英语的基本要求就是用最少的文字表达最多的信息。这种简洁美不但体现词汇层, 也体现在句法层。科技英语中广泛运用了名词化结构, 将句子简化成名词短语。一方面, 减少人称主语带来的主观性, 只留下客观的科技概念, 另一方面, 使得句子结构更为简洁。例如:

因为智能手机较方便使用, 损耗少, 更智能, 更易操作, 因此, 在现代社会中被广泛使用。

Intelligent mobile phone is smarter and more portable, lower lose, and easier operation would widely used in modern society.

选段汉语原文由四个表达因果关系的短语组成一个复句, 但是我们在做科技英语的翻译时, 为了使句子的结构更清晰, 使用名词化形式来表现这种因果关系, 使得科技英语简约精炼又富有美感, 同时还体现出了原文的地道感。

除此之外, 为了使得文章更具简洁美, 各类其他名词作主语在科技英语文章中使用频率也较高, 人称名词和物质名词是名词的两大组成部分。我们一般使用人称名词表明主观意愿, 使用物质名词来强调表达内容的客观与准确。以非人称做主语有两大修辞功能, 第一, 是优化句子的结构, 以清晰明了的形式表达逻辑关系;第二, 就是使句子更栩栩如生。因此, 在科技英语翻译过程中, 要注意人称代词的使用, 以传达翻译的简洁美。

4 翻译的转义美

我们把将原有意义转化借代出新的含义称为转义。在科技术语不断发展的今天, 尤其是计算机和其他机械类领域科技专业术语不断增加的大背景之下, 对转义的使用频率也在不断增加。如今科技领域的发展与日常生活紧密结合, 促使科技术语也逐渐更幽默, 更具美感。日常词汇也融入了科技术语之中。这样的过程使得科技翻译词义更丰富, 更具备想象力, 同时表现着隐语的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin这一词表示, 而“cousin”这一词汇, 还在实际生活中表达“同类型作物”的意义。转义词的使用频率升高等一系列的变化体现出日常用语转化为科技名词的现象, 增加了转义的美感, 展示了别样的趣味。

5 翻译的修辞美

修辞手法的使用, 使语言更生动有趣, 而近年来, 修辞手法也逐渐运用到科技英语领域。比喻是科技英语翻译中较常使用的修辞手法之一, 通过运用不同现象, 相同本质的事物来描画某种事物或说明某种道理。比喻手法的运用使得逻辑与形象思维有机结合起来, 更生动立体。另一种较常使用的修辞手法是拟人, 通过将事物人格化, 给予事物人的心理活动, 从而使科技文更轻松自然, 便于理解其含义和掌握其核心。在对科技英语进行翻译的过程中, 需要表现其审美想象力, 避免生搬硬套。比如“When diffi cult to return when the weather began to slowly warming, northern china swallows up their minds around the mid-Autumn Festival against the tide., came south to settle”, 翻译为“在南方天气逐渐变暖之时, 中国北方的燕子开始决定进入反潮流, 来南方定居”, 此处, 运用拟人的手法, 给予燕子人的思维, 表现了翻译的修辞美。

6 结论

翻译美学博大精深, 在科技英语工作不断进步的环境下, 对翻译美学的研究应该更深入, 以此来促进翻译质量的提升和翻译水平的发展, 提高科技文章的美学价值。科技翻译的重点在于科技术语的准确表达, 科技句法的熟练应用, 综合美感的增强, 使得科技英语和翻译美学的结合更充分, 更合理。

摘要:在改革开放以后的近几十年中, 我国逐渐与国际接轨, 英文翻译总体水平也在不断提升, 国际间各领域的学术交流逐步加深, 其中最广泛的就是科技领域的交流, 这无疑对科技英语的互译提出了一定要求, 本文将浅析翻译美学与科技英语的关系, 探讨科技英语中的审美取向。

关键词:科技英语,翻译,翻译美学,英汉互译

参考文献

[1]曹春香.从美学视角论科技英语的翻译[D].西安电子科技大学, 外国语言学及应用语言学, 2010.

[2]罗容华.科技英语翻译在翻译美学概念下的美学取向分析[J].科技致富向导, 2012 (14) .

[3]田玲.科技英语翻译的词义选择与确定[J].安徽农业科学, 2006 (50) .

科技美学 篇4

1对翻译美学的理解

翻译美学就是在美学的基础上对文化以及语言进行集中和结合, 并且在这三个方面对翻译的句子进行基本的转换, 以此最大化地表现出翻译的精准化, 并且透露美学的基本思想。从这种理解中可以看到, 翻译是一种审美性活动, 基本的流程是审美的主体, 在审美中介的作用下, 把审美的客体转换成为另一种审美客体。此过程需要经历几个阶段才能完成, 首先是审美, 也就是翻译者通过对原文的理解, 发现文章中存在的美学本质特点;其次, 赏美, 这是翻译者对文章中美感的一种体验;最后, 制造美, 这是在前两者的基础上, 翻译者对美感体验的一种升级感受, 然后将自己的感受用另外一种语言表达出来。这是一个系统的过程, 也是美学翻译语言产生的过程, 因此可以看出, 翻译美学主要是在原有文章的基础上, 在翻译过程中所产生的一种美学方面的体验。在美学的作用下, 翻译成为了译文和美学之间相互联系的载体, 翻译的过程就是美学的取向过程。科技英语翻译属于一种较为特殊的文本翻译, 比较注重客观事实和真理的存在, 并且在翻译中更加强调逻辑性, 但是不能缺少美学翻译的特质和美学翻译的共性, 翻译者要将原有译文和美学的原理结合, 最大限度地展现科技英语的形式美感, 同时不缺少内容的真实性, 其美学情感和审美情趣有效地结合在一起。因此本文从以下几个方面对科技翻译中的美学进行分析。

2科技英语要展现精确性特点

科技英语翻译要从科技本身出发, 对其特点进行全面的了解, 然后在把握特点的基础上进行美学定位。科技英语具有三方面的特点, 分别是逻辑性、精确性和周密性。这样, 在科技英语的翻译过程中, 需要对科技英语的精确性进行全面的把握, 有效地挖掘出科技英语的内涵所在, 并且把握原文的正确性。例如, 在科技英语翻译当中, 用词既要避免含混不清, 又需要注意一词多用的情况, 其中也包含科技含义的多重含义性以及关联含义性。概念在一个文章中属于核心词汇, 也是语言语义的一种延伸, 这样在对科技英语进行翻译的过程中, 就需要对科技术语的内涵进行全面的挖掘, 积极地探寻科技用语的方式和方法, 以此提升翻译文章在内容上的精确性和简洁性。

一般来讲, 科技英语在翻译时, 需要把握翻译的精确性、简洁性, 同时在文本中渗透出一种创造性的美感和可以令人反复咀嚼的味道, 在目前的很多科技词汇当中, 词汇本身不具有模糊性, 非常精确, 同时也更加形象和生动地体现了美感所在, 例如, 背负式运输在翻译上是dog clutch, 一旦科技英语在文中经常出现这种引申义时, 对语言的美感和简洁就会产生一定的影响, 因此运用程度需要有所把握。

3科技英语翻译过程中体现的条理性特点

上文提到了简洁和精准是科技语言的一个特点, 主要体现在两个方面, 一方面是在科技英语词汇的构成上, 科技英语翻译的构词一般有词缀法、混成法、缩略法以及合成法。例如, 在词缀上, 用“调节”demodulation这一词汇为例, 该词汇是由前缀de和后列的词汇共同构成的。缩略法中有很多常见的词汇, 例如, 我们对不明飞行物的英文介绍是UFO, 就是unidentified flying object的缩写形式。另一方面, 在科技英语的句法构成方面, 也存在一些特点, 具体体现在以下几点:

首先, 有较多的名词化结构。在科技型文章中不仅要求语言更加简洁和准确, 更因为信息量比较大, 所以句法中很多名词和短语。

其次, 在科技型英语翻译当中, 很多的逻辑关系表达都向着简洁的方向发展, 常常有逻辑关系的省略, 在句子上突出意境。

再次, 科技型文章常使用被动语态, 以此强调客观存在感, 并且使表达更加凝练和简洁。

最后, 在科技型文章中, 会使用很多动词, 特别是非限定性动词;会着重注意句子中分词以及短语之间的独立存在性;一般会在文章中出现较多的从句, 以此来表达文章中的逻辑关系, 如定语从句和状语从句;在利用不定式短句时, 会比较生动;会利用介词和动名词的集合关系, 去替换一些从句, 使句子更加完整。

4科技英语翻译过程中的逻辑推理性特点

一般而言, 科技英语所表达的关系都是各项事物之间在科技方面演变的历程, 尤其是在原理以及概念和现象的区分上, 需要通过具体的描述, 来对结构加以更加严格的规范, 并且通过严密的逻辑, 对事物的现象以及本质有一个全过程的把握。这样, 用美学和哲学的观点看, 科技英语更加注重透过现象看本质的关系, 并且在科技英语的翻译过程中也更加突出特色所在。翻译者通过逻辑概念的关系, 对科技英语句子中的语法以及句法通过存在的因果关系进行全面的推导, 进而更好地阐释出各个句子之间存在的内在联系以及各自的区别。翻译者在对科技英语进行翻译的过程中, 要有效地把握英语的抽象性以及内在的逻辑性, 进而展现出文章的美感。例如, 有些句子中, 使用the more和and就是一类不同的比较关系, 这样在翻译时, 可以融合多种汉语的句式, 进而有效清晰地表达出各种逻辑关系, 进而让文章更加通顺、更具美感。

5科技英语翻译过程中的转义性特点

转义就是在原有的意义上进行转换, 进而引出另外一层的含义, 以此让科技术语有更加直观的展现, 转义是对语言上升趋势的显示。在当前阶段, 科学技术发展迅猛, 各种计算机一级科学技术领域的语言也不断增加, 人们的生活和计算机以及机械科技产生了密切的关系。那么在日常生活的渲染下, 科技专业英语翻译也会呈现出不同的感觉, 也增加了一些幽默的色彩和庄重的气息。生活用语和科技用语结合在一起, 不仅让科技和生活有了更好的联系, 更加丰富了科技的翻译, 并且让隐语也更加形象, 给人一种回味感。例如, 英文单词cousin表示的是表弟妹, 那么在科技用语中就可以翻译成“同样类型的作物”。在某种意义上, 转义词的高频率出现能够给科技英语翻译带来全新的感受, 例如, driver这个词汇, 在日常生活中其表示“驾驶员”的含义, 在科技用语中则翻译成为“驱动程序”, 体现了别样的韵味, 也给文章增添了美感。

6结束语

综上所述, 本文对科技英语翻译在美学中的体现进行了全面的分析, 并且着重阐述了科技用语在美学中的各个特点。因此在科技英语翻译过程中, 角度应该更加广泛化, 并且多层次地挖掘科技文章中存在的美学因素, 以此提升文章的美感, 使科技英语翻译更加符合现实的要求。

参考文献

[1]樊筱楠, 胡雪, 李凤敏等.从翻译美学角度浅析石油科技英语翻译[J].海外英语 (上) , 2015 (7) :122-123.

[2]姜颖.试析翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].校园英语 (下旬) , 2015 (2) :219-219.

[3]刘丽萍.科技英语翻译的美学取向[J].读与写 (上, 下旬) , 2015 (10) :38-38.

[4]乜广玉.船舶工程英语翻译的美学视角[J].金田, 2015 (2) :259-259.

[5]史东辉.从阳刚到阴柔——科技英语汉译中的美学取向[J].科教文汇, 2015 (22) :170-171.

科技翻译的特点及其美学研究 篇5

1 科技英语翻译准确美

在相关科技论文中, 对单词的准确度有一定的要求。一般说来, 一个词的含义有两个方面, 其中包括词汇意义和关联的概念。概念词汇在词汇中起着重要的作用。同时也很重要的是, 要掌握相关的科学和技术条件。例如, “The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground. 此项研究涉及地面之上若干层次的大气状态。名词和名词的方式, 例如:diesel locomotive, force pump。形容词和名词的方式, 例如:mechanical advantage, distant signal。在翻译过程中, 重要的是要了解科学技术的重要性, 并在科学技术的翻译过程中使用准确。

2 科技英语翻译逻辑美

列宁曾说过, 任何科学都是应用逻辑。逻辑美是检验科技翻译质量的重要准绳。翻译不仅仅是语言形式的转换, 更是思维方式的转换, 思维和逻辑紧密相连。逻辑是研究思维的规律、形式和方法的科学, 整个翻译过程都离不开逻辑。可以将逻辑比作语言表的的“血脉”, 血脉梗塞, 就会导致许多误解和误译。科技文本因为大量使用长句和复杂句型, 再加上隔行如隔山, 译者不可能对所有专业领域都有所了解, 这样就很容易导致各种逻辑上的误解。科技翻译过程中常犯的逻辑错误归纳起来有三个方面:1) 概念不准确;2) 判断不恰当;3) 推理不合理。比如对某一行业不甚了解, 在翻译时容易出现偷换概念、将某一概念升级或降级、混淆从属和并列关系、扩大或缩小概念的外延。这主要是词汇层面的逻辑混淆。从句法层面, 如果没有彻底理解上下文, 没有分析透彻句法关系, 在翻译时容易出现自相矛盾或者歧义。而从语篇或者句子与句子之间的关系层面则容易出现推理上的偏差, 导致表达上的牵强。科技翻译中要重视语义间的逻辑关系和内在联系, 不可强求与原文结构保持绝对的对等, 在尊重原文的基础上以“神似”为主才能收获科技翻译的逻辑美。

3 科技英语翻译简洁美

如果说文采飞扬是文学作品最明显的特色, 那么言简意赅、简洁精炼就是科技文体的重要特色。因为科技语言力求以最少的字数传达最多信息, 为了达到简洁明了的效果, 科技文本经常采用如下几种方式:1) 专业化词汇, 许多专业化词汇本身已经具有精确且形象生动的特点, 对这些词汇作更多引申只会破坏术语翻译的简洁性, 比如无公害蔬菜pollution-free vege⁃table, 放心肉quality-assured meat。由此我们可以看出, 精确形象即是美。2) 多使用名词化结构, 这属于语言结构层面上的简化。名词连用可以有效地简化语言结构, 如:illumination inten⁃sity determination=determination of the intensity of illumination照明强度测定。3) 避免使用形式主语it和引导词there使得译文更加精炼简明。例如, 光线从太阳到地球要8 分钟:1.It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun. 2.Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. 一号矿井有爆炸的危险:1.There is a danger of explosion in Number One mine. 2.Number One mine is in danger of explosion. 通过比较上述译文一和二, 很明显可以看出译文二更加简明, 更符合科技文体的特点。

4 科技英语翻译修辞美

我们为了提高科学和技术翻译文章的可读性, 在科学和技术翻译使用多种修辞方法的过程中, 例如, 隐喻是表达的手段, 可以充分结合的科学技术翻译和美学。发挥了至关重要的作用在发展的科技英语的翻译中。因此, 在修辞隐喻, 暗喻, 拟人, 比喻应用科技英语的翻译, 双关的效果等。译者可以根据原文的意思, 在一定程度上说, 它大体上是原文意思的表达。

比喻通常是为了有某种共同的东西, ”这包括as if, seem, like. 在翻译过程中要体现生动, 使艺术与科学达到平衡, 从而达到美感。

拟人的应用在科学和技术文章中, 在一般情况下, 为了实现表示事情的人的所有特点, 让读者更真切地感受影响科学知识的表达。“

总的来讲, 科技翻译对美的需要具有层次性, 首先是准确美, 其次是逻辑美, 再次是简约美, 最后是修辞美。在科技英语翻译过程中, 应将明确的词义表达, 适度的修辞修饰来给读者在学习科技知识的同时达到美的享受。

在一般来说, 需要科学和技术水平的需要, 首先, 语言文字的准确美, 语言文字的简朴的美, 严谨的美, 和最后的修辞运用到位的美。EST在翻译的过程中, 我们应该明确的意义, 体现在词义的表达中, 通过恰当的修辞手法, 给读者研究的科学和技术翻译的效果, 从而达到美的感受。

参考文献

[1]何兆熊.语用, 意义和语境[J].外国语, 1987 (5) .

[2]曾光.网络环境下的科技翻译[J].现代情报, 2003 (6) .

[3]保清, 科技英语翻译理论与技巧[M].中国农业机械出版社, 1983.

[4]约翰·斯伟尔斯.科技英语写作法 (中译本) [M].原子能出版社, 1980.

[5]孙娴柔.谈谈写作英语科技论文[M].北京:科学出版社, 1979.

科技美学 篇6

科技英语 (English for Science and Technology, 简称为EST) 是现代英语中的一个概况性的功能变体名称, 其作用是传播自然科学或社会科学的知识和技术。二十世纪七十年代以来, 它已引起了国际上的广泛注意和研究, 翻译过来的科技情报等对我国的生产力的进步及社会的发展有着巨大的推动作用。但是长期以来很多人认为科技英语、科技翻译内容枯燥, 形式单调, 读之兴味索然。实际上, 如果深入研究, 就可以发现, 阅读科技英语和翻译的佳作, 不仅能增长科技知识, 培养思维能力, 也能体验丰富的美感, 获得美的享受。概括来说, 优秀的科技英语文章和翻译作品具有对称美、流畅美、逻辑美、完整美、精练美和修辞美, 分述如下:

1 逻辑美

科技英语最具特色的美就是逻辑美, 因为科技英语是表达科技事实、概念、原理和解释自然现象的, 因此逻辑缜密, 推导合理, 无懈可击。如下面一段关于石油成因的论述, 推导严密, 一环扣一环, 丝丝入扣, 极具说服力和逻辑美。

There are cases of oil accumulations in small sandstone lenses enclosed by clays, and for these it is difficult to visualize much movement of the oil;it must have been formed in the sandstone or in the adjacent clays.If it w as formed in the sandstone, it must have been formed after the sandstone was covered by clay, otherwise it might have escaped.

If it was formed in the clay below the sandstone, it's passage to the sandstone must have been delayed until the sandstone had it's clay cover, or again it might have escaped.

有一些例证表明, 石油聚积在被黏土封闭的不大的透镜形沙岩矿体内。在这种情况下很难设想石油会有很大的流动, 它一定是在沙岩内或是附近的黏土内生成的。如果石油是在沙岩内生成, 那么它一定是在沙岩被黏土覆盖后才生成的, 否则它就会流失掉;如果石油是在沙岩下面的黏土内生成的, 那么在沙岩为黏土覆盖之前, 石油与沙岩之间必须是隔绝的, 否则石油也会流失掉。

2 完整美

人们常把花好月圆作为美的象征, 因为它圆满、完整。科技英语中有不少长句、复合句, 它们能完整地表达一个复杂的概念, 体现了一种完整、圆满的美。如:

Automation is a concept through which a machine system is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement, observation, and control of its behaviour.

自动化是通过对机器系统的操作进行适当的观察、测量和控制, 使之以最高效率运转的一种概念。

这个句子完整地说明了自动化这个概念以及它的功能和工作方式。下面这个句子则是完整地表达一种使内燃机气缸保持恒温的复杂装置及其工作原理。

The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes which open and close automatically under the control of thermo stats to keep the cylinder temperatures as even as possible, admitting more air when the engine is working hard and less when it is idling.

在通风机的进气口经常装配着带活动叶片的窗口, 叶片在恒温器的控制下, 可以自动开关, 以保证汽缸里的温度尽可能稳定。在发动机加紧工作时, 让更多的空气进入, 而在发动机空转时, 就减少空气的进入。

不言而喻, 这种整体美也体现在科技英语的段落和语篇当中。

3 对称美

对称是美学上一个重要概念。世界上众多美的事物大多是均匀对称的。科技英语中这种对称结构是屡见不鲜的, 因为这种结构能表达十分复杂的科学概念, 用相同的结构表达相似的意义, 从而收到等值或等效的结果。例如:

With different impurities added, semiconductors are made in to two types-the N type, which is ready to give up electrons, thus having a negative character, and the P2type, which is liable to accept electrons, therefore being of a positive character.

半导体, 根据增添的杂质不同, 可以分为两种类型-N型和P型。N型是准备释放电子的, 从而是具有负电性;P型是易于接受电子的, 从而具有正电性。

这个句子表达了一个多层次的复杂概念, 但层次清楚, 形式对应, 意义明确。不仅如此, 从美学观点来看, 它还具有对称美、节奏感, 读者读了上半部分, 就能预感到下半部分的形式和内容, 而在读到下半部分时, 果然符合自己的预感, 从而享受到一种美的感受。这个句子如果用图形表示, 就会是一个均匀对称美的图像。

4 流畅美

科技文章的另一种美是连贯流畅。人们常说, 好的文章如行云流水。这种美的特征也充分体现在科技英语中, 因为科技英语常用来表达各种生产和科学实验的过程和步骤, 因此必须环节相通, 连贯顺畅。下面两个例子, 一个是简易的急救措施, 一个是复杂的自动化过程, 都体现了连贯流畅的语言美。

Once you encounter a person who has stopped breathing, you should begin immediately to do mouth to mouth breathing.First, place the victim on his back and remove any foreign matter from his mouth with your fingers.Then tilt his head backwards so that his chin is pointing up.Next, pull his mouth open and his jaw forward, pinch his nostrils shut to prevent the air you blow in to his mouth from escaping from his nose.Then place your mouth tightly over the victim's.Blow in his mouth until you see his chest rise.Then turn your head to the side and listen for the out rush of air which indicates an air ex-change.

一旦你遇到一个人停止了呼吸, 你就应该立刻开始嘴对嘴的呼吸。首先, 把病人平放着, 用手指抠出他嘴中的异物, 然后把他的头向后倾, 使下巴突出。接着扳开他的嘴, 让上颚向前伸, 捏紧他的鼻子防止你吹进他嘴里的气从鼻孔跑掉。然后, 把你的嘴紧贴在病人的嘴上, 把气吹进他的嘴里, 一直进行到看见他的胸部鼓起。这时你把头侧向一边, 听听是否有气呼出。有的话, 就表示呼吸恢复了。

这是一段描写急救程序的文字, 开始是一个概述的主题句, 接着是一连串表示动作的短句, 通过first, then, next等连词连接起来, 一个接一个, 首尾相连, 连贯顺畅。

5 修辞美

一般说来, 科技英语中是不使用修辞手段的, 因为科技文章要求准确、客观、不夸张、不带个人情感。但也有少数例外, 主要是拟人和比喻两种修辞手段有时也见诸科技文章。前者是为了追求生动、形象;而后者则是为了使一种新概念、新事物易于接受。例如英国牛津大学出版社出版的关于飞机结构的文章就有这样的论述:

In the well known water tank test, the fuselage is subject to cyclic pressurization and depressurization at least 10, 000 times, each cycle rep resenting one flight.When one actually sees a fuselage expanding and contracting under the cyclic load, like a breathing monster, it is not diff-icult to understand how its structure may eventually be come weakened.

在著名的水箱实验中, 飞机蒙皮至少要经受10000次的循环增压和减压, 每个环节代表一次飞行。当人们实际看到蒙皮在循环负荷作用下, 像一头喘着粗气的怪物, 就不难理解它的结构总有一天会变得脆弱不堪。

这段文章既使用了明喻, 使人们易于了解飞机的结构为什么会逐渐削弱, 又使用了拟人手法, 说飞机结构在受压的情况下, 像是一头有生命的怪物, 使其描述生动、形象。

结语

如上所述, 优秀的英语科技文章及其译文也是富有美感的。因此在进行科技写作和翻译时, 就不能满足于文从字顺和准确通顺, 而应极力探索其中蕴藏的美感, 在遣词造句、布局谋篇中加以体现, 使我们在从事科技写作与翻译时, 也能得到美的享受。

摘要:二十世纪七十年代以来, 科技英语已引起了国际上的广泛注意和研究, 科技英语对我国的生产力的进步及社会的发展有着巨大的推动作用, 但长期以来许多人认为科技英语、科技翻译枯燥无味。从研究中发现, 优秀的科技文章亦具有美的魅力。拟从对称美、流畅美、逻辑美、完整美等角度来探悉科技英语的句式特点及翻译。

关键词:科技英语,科技翻译,美感

参考文献

[1]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社, 2003:301-305.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998:325-410.

科技美学 篇7

科技英语的显著特点是重视叙事逻辑上的连贯性 (Coherence) 及表达上的明晰 (Clarity) 与畅达 (Fluency) , 避免行文的晦涩, 作者避免表露个人情感, 避免论证的主观随意性。因此, 科技英语总是力求平易 (Plainness) 和精确 (Preciseness) , 忌用夸张、借喻、讽刺、反诘、双关及押韵等修辞手段, 以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。尽管如此, 科技翻译中的美学依然存在。我们可以从翻译的标准方面来讨论, 如严复提出的“信、达、雅”中的“雅” (Elegance) , 便是颇具代表性的一种。鲁迅也曾提出“三美”的观点。他在《汉文学史纲要》第一编 (自文字至文章) 中说:“……其在文章……遂具三美:美意以感心, 一也;美音以感耳, 二也;形美以感目, 三也。”这“三美”用在翻译中, 即成翻译中的“意美、音美、形美”。鲁迅之后, 林语堂更把“三美”扩大成“五美”。

科技英语中的美主要如何来体现呢?那就是辞格, 又称修辞格, 是“说话的艺术”。今文学修辞手法诸如转义、明喻、暗喻、借喻、拟人、双关、夸张、排比、押韵等在科技英语中的应用日益增多, 在翻译美学中意义深远。本文主要讨论移就修辞在科技英语中的翻译问题。

移就修辞在英汉语中都存在, 按《修辞学发凡》的定义, 是“遇有甲乙两个印象连在一起时, 作者就把原属于甲印象的性状移属于乙印象的, 名叫移就辞”。按A sictionary of Literature Terms的定义, Transferred Epithet, 又叫“hypallage”, 即“a figure ofspeech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”从其定义可以看出, 移就可以通过简洁的语言表达丰富的内涵, 取得出人意料、引人入胜的修辞效果。它通常由形容词担任, 也可由-ed分词、-ing分词和名词来担任。移就在科技英语中有三种表现形式:说明人的修饰语移用于说明某种行为;说明一种抽象事物的修饰语移用于说明另一种抽象事物;说明抽象食物的修饰语移用于说明具体事物。在科技英语中使用移就的作用在于使严肃的科技文章生动形象, 情景相融, 使平实的语言华丽, 使句子的表达新颖夺目。除此以外, 在一定的上下文中, 移就的使用还可以制造一种诙谐幽默的语言氛围。

二、科技英语中移就的翻译方法

1. 还原译法。

英语和汉语在词义和表达习惯方面的差异真实存在, 而且有时在表达形式上差别很大, 如果硬要让译文与英语做到完全对等, 译文就会显得僵硬, 让读者摸不着头脑。这时, 可以将修饰语回归到实际修饰的名词前, 这样译文便清晰易懂, 既符合汉语的语用习惯, 读者也不会感到费解。

还原译法是科技文中移就修辞翻译用的最普遍最广泛的一种方法。如:

例 (1) 原文:……the snatch-80 kilos of plutonium dilxide———is executed with lethal efficiency.

译文:……这次盗窃———80公斤二氧化碳———手段及其高明, 后果却不堪设想。

从文字表面来看, Lethal修饰的是Efficiency, 但深入理解不难发现, lethal的本意是“致命的、危险的”, 它应该表示的是这次盗窃的后果是危险的、致命的。而efficiency则是指偷窃者的盗窃手段高明, 偷窃效率相当高。

例 (2) 原文:After several arid years, Europeans conceived the design a very large jet aircraft for carrying passengers on short flights, commonly referred as the Airbus.

译文:荒芜了几年之后, 欧洲人构想出一种适合断程飞行的大型喷气式飞机的新设计, 这种客机俗称空中客车。

acid字面意义为“土地贫瘠”, 现用于“研究无结果的” (如, acid scientific research) , 属于形容词的转类修饰。所以, 在翻译转义修辞时, 只有弄清其内在的语义关系才能利用汉语的表达特点把它译得准确顺畅, 因为移就辞格中修饰语和被修饰语之间的语义关系要比语法关系难把握得多。这里的“荒芜了几年之后”译得过于直接, 没有很好的联系上下文得出其真实意义, 根据原文作者想要表达的意思, 可以译为“几年毫无结果的研究之后”, 因为并不是真的有一片土地荒芜了几年, 而是欧洲人在飞机的设计上没有取得什么研究成果。

2. 对等译法。

英语中的移就颇具特色, 艺术感染力强。它的运用能使语言简洁明快、生动形象、寓意深长。具有出人意外、引人入胜的效果。由于汉语中有与之效果和形式基本相同的修辞格, 翻译时, 一般可按原文的字面意义与表达形式进行复制, 语无增减, 以保留原修辞的风格。如foolish tears就可以直接翻译为:愚蠢的眼泪。

对等译法是科技文中移就翻译最直接、最简洁的方法, 也就是我们经常说的直译法。

例 (3) 原文:Without anycompanion it grewthere utteringjoyous leaves of dark green.

译文:没有任何伙伴, 它独自生长, 发出暗绿色的快乐枝叶。

枝叶是不会有任何喜怒哀乐的, 只能说树上的枝叶生长很繁茂, 生机勃勃, 让人看上去感觉心情愉悦。这里虽是直译, 但根据常识不难理会其中含义。

例 (4) 原文:This is a credulous age, and the burden ofknowledge which we now have to carry is partly responsible.

译文:这是一个轻信的年代, 究其原因, 部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。

这里只需直译, 因为轻信的是那个年代的人, 年代本身不可能轻信。

3. 变通译法。

成功的译品应该是原作的艺术复制, 应保留原作的神韵与丰姿。翻译移就时, 有时可以作些变通, 突破原作的格局。如将修饰语转移为名词、动词或转移为状语等。这样既符合汉语表达习惯, 又能较好的保留原作的神韵。

例 (5) 原文:There used to be a lot of traffic accidents sat the bottle neck of the road before, it was taken place by the present highway clover leaf junction.

译文:在现在这座立交桥取代原来那个瓶颈般的路口之前, 这里的交通事故频繁发生。

bottle neck的本义是指瓶颈, 这里用来描述道路的形状, 瓶颈状的道路, 达到一种视觉上的效果, 是读者很快就能在脑海里勾勒出如瓶颈般狭窄的路口或道路。

例 (6) 原文:Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and in mutual fear and hate.

译文:世界上最大和最强国家中的两个从1950年起由于相互隔离而彼此毫无了解, 处于相互畏惧和敌视中。

句中的修饰语isolated“隔离的、孤立的”修饰名词ignorance, 形成一种因果关系, 表示由于“相互隔离而互不了解”。

4. 引申译法。

翻译上的“引申”, 是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要, 对原文词义既要与原词词义在实质上一致且切近, 又要符合汉语的表达习惯。翻译移就时, 有时得采用引申译法, 才能传神。如:purposeless days.Purposeless本义是“无目的的”。但在这里要译为“无所事事的”。

例 (7) 原文:“An expensive failure can be made into an asset if you’ve learn from it, but Monsanto still has some learning to do.”

译文:失败的代价虽然昂贵, 然而只要你能从中吸取教训, 它也能化为一笔财富。不过, 曼山托公司仍然需要总结教训。

例 (8) 原文:In spring the ice is treacherous.

译文:春天的冰貌似坚实而实际上容易破碎。

treacherous的意思是“奸诈的、靠不住的、背叛的”。表示某人很有实力, 值得信赖, 原打算指望某人, 但结果却是“靠不住的”。正如一踩上去就会碎裂的春天的冰一样。所以, 句中的treacherous不能只译其表面意思, 而应把握其深层意义。

三、结语

随着自然科学和人文科学的相互融合, 文体的多样化运用, 科技英语的翻译应在各种各样的修辞手段运用方面做到既一致于原文, 又不会让人觉得僵硬沉闷枯燥乏味。综合不同文体的特点, 充分展现科技英语的艺术美。另外, 我们也要认识到, 移就在科技英语中属于一种特殊的语言现象, 存在于一种特殊的语言环境, 在语言表达形式不合规范的表象下具有逻辑层面上的合理性。

综上所述, 科技文章的美感虽没有文学体裁作品如小说和诗歌那样丰富, 但不可否认其美感是真实存在的。而重视科技文章中美感的目的是为了创造出让读者满意的忠实于原文的高质量译文。科学、艺术、忠实三者并不是相互矛盾的独立个体, 突出一方并不是要摒弃另一方, 它们之间是完全可以共存的, 而译者的任务就是在译文中体现出其艺术性的一面。

摘要:科技英语已经发展成为一个重要的英语文体, 从美学的角度来审视科技英语中的移就修辞格, 从移就的定义, 在科技英语中的表现形式和功能出发, 结合实例阐述了科技英语中移就修辞的四种翻译方法。

科技美学 篇8

一、科技时代电视综艺晚会的美学变革

(一) 镜头转述转向镜头表意

电视综艺晚会的信息多数来自镜头假定下的拟真表述, 在资源有限的情况下编创者只能尽可能地使用镜头记录下现场的情境, 此时镜头似乎只是一种忙乱的记录。80年代的电视春晚还处在孕育期, 技术的局限性使得它的镜头表达并不完整, 漏切镜头、摄像机调度滞后的现象始终存在, 摄像机数量不足、彩色失真、画面清晰度差, 让观众看到的更多只是晚会现场艺术表现的转述, 其电视美学的意味还并没有真正的成形。而科技的爆发使得摄像机的功能与运动能力更加完善, 画面的精美程度也大大提升, 在镜头满足转述的功能之后, 创作者开始关注探索其更加丰富而深入的表意功能。

电视综艺晚会的镜头语言没有电影艺术的丰富性, 但其通过画面的造型以及镜头的调度依然能够打破假定封闭空间的束缚, 表现出了超越当场的美学意味。2013年春晚中有一个别致的画面造型来自节目《指尖与足尖》, 通过右机位的调度将左边的舞者与右侧的钢琴进行组合, 超越现场观看时简单的伴奏舞蹈, 而产生了类似于儿时八音盒般的艺术幻境, 显示出了电视艺术的优势, 实现了镜头话语的表意特征, 正是这种镜头的艺术加工成功阐释了节目的深层意蕴与美感。

(二) 理性文本转向图像崇拜

高科技的极速发展将人类从过去文字崇拜的时代引入了一个全新的“读图时代”, 高鑫老师曾说:“这是一个深刻的文化转型期, 也可以说是艺术的转型期。其主要标志就是从以‘语言’为中心的艺术, 转向以‘图像’为中心的艺术。”[2]过去印刷术的发明使人类的思维模式偏重于关于文本的理性思考, 因为这种文字的艺术形式更适合反复品味、细细琢磨, 在电视综艺晚会首创之初, 由于节目及接收终端的匮乏, 收看春晚等电视艺术呈现出了类似于品味文字的审美模式, 观众仪式化的收看方式以及反复收看的习惯使得晚会的编创者更注重节目内容的精致程度与文化含义。而随着“读图时代”对艺术领域的席卷, 电视综艺晚会也显现出了明显的图像崇拜的体征, 越来越追求一种“震撼”式的感官体验。观众不再接受静态叙事的那种艺术韵味, 而开始习惯于令人振奋的、奇观的动态景观。

在春节联欢晚会的发展历程中我们能明显感受到这种文化的转型。80年代的春晚几乎没有复杂的布景, 节目形式也比较简洁, 一首简单的歌、一个诙谐的小品足以让观众深刻记忆;到了90年代, 大型歌舞已成为春晚的标志性节目, 舞台的层次感与装置设计也开始复杂起来;进入21世纪之后, 春晚“读图”的美学意味开始逐渐浓厚, 大型LED屏幕、繁复的灯光设计、众多的人海调度大大加强了晚会的视觉震撼力。2012年春晚为“读图时代”的综艺晚会做出了一个完美的注解, 360°LED环绕、虚拟现实技术造景、304块全舞台运动模块将观众置于一个惊叹的影像虚境之中, 也向人们宣告了电视综艺晚会正在开启一个以“图像文化”为中心的全新审美时代。

(三) 装置造型转向数字艺术

电视综艺晚会的舞美设计是其美学意味的重要组成部分, 不仅能够帮助烘托晚会的氛围, 同时也正是这些舞台造型构建了一个更加拟真的时空。但当我们回首80年代的春晚时, 用朴素来形容当时的舞美似乎十分恰当。1987年春节联欢晚会搬入中央电视台一千平方米演播厅, 此时其舞台装置出现了新的变化, 编导人员开始有意识地使用舞台装置艺术来增添晚会的节日气氛, 环绕的喷泉、彩灯的拱廊、模拟现实的舞台造型似乎是那时科技所允许的最为丰富的舞台形式。

新世纪以前, 春晚的舞台更多的是处在以装置造型为主的工业时代, 而随着科技的发展, 这一工业时代被随即而来的信息时代所替代了, 舞台繁复的装置造型也被简洁的数字艺术所置换。从2009年开始, 春节联欢晚会新的美学意味开始成形, 舞台大面积的LED屏幕大大拓展了现场的实际空间, 也超越了舞美静态的装饰作用而真正成为节目内容的一部分。数字多媒体的发展为电视综艺晚会开辟出了新的形式与美感, 到了2012年, 晚会中人机互动、虚拟现实、360°数字动画的动用使电视的二维荧幕延伸出三维的、令人沉浸的全息体验。正是这些先进科技的发展与糅合, 才让电视综艺晚会展现出如今这种令人震撼的美学姿态。

(四) 模拟现实转向人为创真

人类艺术的发展经历了许多不同的时期, 其中明显的变化就是从最初对现实的模拟发展至如今多媒体的创真时代。科技的进步使人类对画面的创造力大大增强, 我们可以依赖于数字动画的力量, 创作出现实生活中并不存在的虚拟影像。这种虚拟美学超越了巴赞“影像本体论”所提出的影像与被摄物的“同一”, 创造了一个异度的拟真空间, 打破了模拟现实的一些局限性, 使画面的变化以及内容的灵活程度迅速增长。

这种人为创真的数字技术也越来越多地被应用于电视综艺晚会的舞台上, 我们似乎已经很少能看到过去语言类节目那种用置景板搭建的模拟空间, 更多的是数字动画直接创造出的一个全新的视觉环境。2009年春晚舞蹈《城市变奏曲》为电视综艺晚会的创真时代拉开了序幕, 大屏幕中不断变幻的数字视像, 将舞者置入一个人造的城市空间里, 在视像的快速交替之间, 观众甚至难以分辨真实场景与数字动画的差别, 这种虚实之间的组合重构将有限的舞台空间拓展到宏大的广阔世界之中。2012年以后, 电视综艺晚会创真手段的应用更加多元化, 编创者开始追求虚拟视像与现实之间的互动性, 节目《除夕的传说》中表演者与大屏幕中的年兽进行了一次夸媒介的“互动”, 而虚拟现实技术所打造的立体三维幻境将现实与人造视像融为一体、不分彼此, 这种虚实糅合、彼此挟裹的美学形态, 使电视综艺晚会真正走向了“视像本体论”的创作理念。

二、科技时代电视综艺晚会创作反思

本雅明在他的作品《摄影小史》中认为, 过去的艺术作品中存在一种艺术的“灵韵”, 它来自于一种旧技术所造成的影像模糊, 也是“一种围绕着艺术品的光晕、氛围, 一种包蕴在艺术品中的韵味、意境。”[1]这种艺术的“灵韵”很重要的一点是来自于作品的模糊性。在过去技术条件受限的时代条件下, 电视综艺晚会的画面的不清晰感传递给观众一种只可意会不可言传的精神感受, 它打动人们的心灵, 让人陷入沉思之中。那时的影像画面带着一种技术性的失真, 将电视综艺晚会与现实生活拉开距离, 塑造了一种权威的仪式感。

而随着科技的大举革新, 摄像机、播放终端的清晰度消除了过去电视艺术画面的模糊性, 也使得伴随其而生的艺术“灵韵”逐渐式微。晚会观众所追求的不再是电视综艺晚会曾经模糊的神秘性、不可接触的仪式感, 而是形式的明晰精致和一种平等交流的占有欲。以春晚为例, 由于电视终端设备的发展, 荧幕的巨型化、彩色分辨率的提高使观众的审美习惯发生了转变, 春晚开始大肆追求画面的精美、视觉的奇观, 以科技创造幻境成为编导创作所倚重的重要手段。但仅仅通过技术手段完成对现有节目的包装, 这无疑将会抹杀艺术个性化的形象而生产出一系列的“类型形象”。这种制作而非创作原则引发的节目类型化、模式化必然导致节目繁荣背后的创意紧缺以及观众审美的迅速疲劳, 显示出节目制作者浮躁的功利主义创作观念。

因此, 在我们为这种全新的审美时代到来而欢呼的同时, 也应当警惕地认识到科技的强势对传统美学理念的颠覆与反叛, 避免沉湎于数字多媒体世界而引发人文的大步边缘化, 努力在科技改造人类征服自然能力的同时, 保持人文的纯真性与情感真实。

参考文献

[1]瓦尔特·本雅明.本雅明文选[M].刘象愚, 序.中国社会科学出版社, 第29-30页.

[2]高鑫.电视艺术美学[M].文化艺术出版社, 第384页.

[3]胡经之.文艺美学[M].北京大学出版社.

[4]金观涛.现代化与理性社会[J].社会科学研究, 1988 (06) .

[5]程小平.苏姗·朗格的“艺术知觉”论研究[J].华北电力大学学报, 2002 (03) .

上一篇:耦合模型下一篇:商业秘密纠纷论文