论科技英语中的句子翻译英语论文

2024-06-13

论科技英语中的句子翻译英语论文(共8篇)

论科技英语中的句子翻译英语论文 篇1

科技英语产生于十九世纪50年代。对中国人来说,为了有效地学习国外先进的科技知识,译者必须更加重视科技英语的翻译。在科技英语翻译中,句子翻译发挥着重要作用。它的准确翻译决定着整篇文章的成功。科技英语作为一种重要的文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。对译者而言,首先应该理清句子的层次,判明各层意思之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。本文将从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,举例介绍科技英语的句子翻译。

一、语法分析

科技英语中存在大量由基本句型扩展而来的结构复杂的句子。扩展的方式包括:各种短语(包括介词短语、分词短语、不定式短语等)和词组充当句子的一定成分;两个或两个以上的简单句合并成并列复合句或复合从句;修饰语和并列成分的扩大。

翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:

1.阅读整个句子,根据主语、谓语和连接词来判断句型。

2.找出每个句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定语,状语,补语等)之间的关系。

3.如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态、语气和语态。

通过以上句法分析的三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。

二、逻辑推理分析

科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位着名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen.毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时

候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:

1、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。

2、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。

3、在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。

4、在翻译具有特殊结构和短语的句子时,应该从逻辑推理的角度去分析,并且确保把原句的意思准确清晰地表达出来。

三、运用专业知识进行分析

英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译方法是非常必要的。本论文从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,介绍了科技英语中句子的翻译方法。掌握这些知识,对于提高译者的科技英语翻译水平将大有裨益。

参考文献:

[1] 阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.冶金工业出版社,1981.[2] 范武邱.实用科技英语翻译讲评.外文出版社,2001

[3] 王志奎.大学英汉翻译教程.山东大学出版社,1999

[4] 徐建平.英汉互译实践与技巧.清华大学出版社,2000

[5] 邵志洪,翻译理论,实践与评析,华东理工大学出版社,2003

论科技英语中的句子翻译英语论文 篇2

科技英语作为一门实用性很强的独立学科, 于二十世纪中期首先在英国得以确立和发展起来。科技英语演化成一门独立的学科有其必然性:二战结束后, 随着各国经济的复苏, 科学技术也突飞猛进地发展, 美苏两国在军事科技方面的发展带动了航空航天技术的发展。卫星及其它航天飞行器相继被送入太空, 开创了人类征服太空利用太空的新篇章;计算机技术的普及、生命科学的研究等都上了新台阶。科学技术要高速发展必须加强国际间的交流, 用一种快捷的交际手段来传递科技新信息交流新成果, 这样, 科技英语就应运而生了。科技英语是在普通英语的基础上发展起来的, 在发展的过程中, 句子结构等方面形成了自己的特点, 了解这些特点能帮助我们准确、快速地阅读和翻译。在翻译实践中, 我们必须熟练进行各种科技文体, 包括学术著作、研究报告、各类产品的说明书等的翻译。

1 解析科技英语的句子结构

1.1 名词化结构的使用

为了使文章表达客观, 突出重点和容纳更多的信息, 大量使用名词化结构是科技英语的一个显著特点[1]。这种结构句型简洁、结构紧凑、信息量大, 有时还可省去过多的主谓结构, 缩短文章篇幅。

Triton is the only large moon in the solar system whose orbit is in the opposite direction of its parent planet’s rotation.海卫是太阳系中唯一的一颗轨道与其母体行星的旋转方向相反的大卫星。

1.2 被动结构的使用

科技文章侧重叙事推理、客观准确, 所以不能过多使用第一、第二人称, 否则会给人造成主观臆断的印象[2]。被动语态的使用使包含较多内容的主要信息前置, 既突出了重点又非常醒目。

Energy can be changed from one form into another, so electricity can be changed into heat energy, mechanical energy, light energy etc.能量能从一种形式转换成另一种形式, 因此也可以转变为热能, 机械能和光能等。

科技文章中, 英语被动语态的使用频率远高于汉语被动语态, 这也是英汉两种语言差别较大之处。所以汉译英时, 把汉语中的一些我们习惯使用的主动句, 转换成被动句;而英译汉时, 有一部分要重新转换过来, 被动句转换成主动句。

1.3 非谓语动词的使用

科技文章的结构紧凑, 行文简练, 常用动名词、动词不定式、分词短语结构代替某些从句或并列结构[1]。这样能更好、更准确地描述各个事物之间的关系及其变化状态。

动名词短语作主语

Placing several pairs of discs on top of each other to form the voltaic pile increased the current in the same way as connecting several batteries together with wire.将几对圆片叠加构成伏打电堆就象将几个电池用导线连接起来一样可以增强电流。

动词不定式短语做结果状语

As laboratory instruments, they may be made to give excellent results and they are particularly well suited to the measurement of low air speeds.作为实验室用的测试仪器, 这类风速计可制作得很精确, 而且, 它们特别适合于测低气流速度。

1.4 后置定语的使用

大量使用后置定语也是科技英语的特点之一, 后置定语起着拓展句子的空间和容纳更多信息的作用, 分词短语和定语从句等可做后置定语。

介词短语:

The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。

现在分词短语:

Hydrologists backing the project say the amount of Red Sea water to be added isn’t enough to affect a major change in the Dead Sea’s hydrochemistry.支持这一项目的水文学家称, 一定数量的红海海水注入, 不足以改变整个死海的液态化学结构。

2 科技英语句子结构与文体翻译

在严谨的科技文章中, 为了表达严密的思想和客观事实, 需要增加限制性的成分和扩展性的成分, 使句子的长度增加结构复杂[1], 这样能清晰地解释科学原理和介绍科研成果。

It is this problem of the initial wear taking off the hills and hollows which makes the engineers so particular in obtaining the smoothest possible finish on motor and airplane cylinders and pistons, on high speed bearings, and so on.正是一开始接触面之间高低不平的地方要被磨平这个问题, 工程师强调, 要求在加工汽车和飞机的汽缸和活塞以及高速轴承等时, 力争达到尽可能高的表面光洁度。

在以上的例句中, it非人称代词作形式主语, which或that引导从句的译法, 在科技文体翻译中经常采用, 这拓展了句子, 能容纳更多的信息;taking off, obtaining非谓语形式的使用, 使语言规范, 也改变了科技文体句子结构略显单一变化较少的状况, 更显生动逻辑性更强。

不同文体的翻译方法各有不同, 认真考量探讨论文摘要的翻译、科技文章正文的翻译和科技应用文体的翻译。

2.1 科技论文摘要的翻译

联合国教科文组织制定的国际科技期刊标准中明文规定:每篇论文都必须提供英文摘要, 摘要包含了论文的全部主要信息, 是一种高度概括的文体, 由标题、作者姓名和作者单位、摘要正文及关键词等组成。

2.1.1 标题的翻译

标题主要用名词化结构来翻译, 中文标题中常用的“浅谈、试论、初探”等格式, 这只是一种谦虚的说法或者是套话, 无须译出。中文还有一些格式“论……之研究”, 虽可增强标题的学术性和理论性, 但不能逐字译成英文。

例:“移动Ad Hoc网络中MAC协议的研究分析”译成:Research of MAC Protocol in Mobile Ad Hoc Network.这个标题是用名词化结构来译的, research和network等名词用介词of, in连在一起, 成为名词短语, 这是简洁明了易懂的结构。

2.1.2 作者姓名及单位名称的翻译

作者姓名的翻译:用汉语拼音译, 按汉语习惯, 姓在前、名在后;姓与名之间用一空格分开, 姓和名的首写字母均为大写;复姓和双名均作为一个拼音单元来处理。

例:李瑞英Li Ruiying欧阳奋强Ouyang Fenqiang

用音译法来译姓名, 翻译分直译法和意译法[3], 而音译属于直译法的范畴, 科技英语的翻译经常使用直译法, 文学体的翻译则较多使用意译法。

作者单位名称的翻译:采用音译结合名词化结构的方式来译, 简洁直白, 名词的首写字母均大写。

例:北京师范大学Beijing Normal University.天津食品工业学院Tianjin Food Industry College.

2.1.3 摘要正文的翻译

摘要正文的翻译要用词准确, 文字简明扼要, 与中文摘要的内容一致, 要做到:

(1) 多用“it”作形式主语, it引出的句子可以避免使用人称, 减少摘要的主观色彩, 使摘要的叙述显得更为客观。

It is generally believed that oil is derived from marine plant and animal life.

(2) 在人称代词的使用上, 尽量避免直接使用第一人称代词“I、We”。

(3) 时态上多用一般现在时和现在完成时:带有规律性的结论用一般现在时;叙述已完成的研究工作并与现在有直接联系的, 用现在完成时[4]。

Production of this new chemicals has already been completed———叙述已完成的工作, 表示与现在有直接联系。

2.2 科技文章的翻译

科技文章的结构严谨, 多用被动句和长句。通常按逻辑顺序表达科学概念, 表达清晰, 具有较强的层次感。要进行这类文章的翻译, 首先理解词义和句子的结构, 弄清文章所属的专业, 具备一定的专业知识才能正确地翻译文章。根据原语的表达习惯, 使用规范的译语来组织译文, 力求再现原文的内容、形式和风格。下面为一篇科技文章的节选:

Cloning researchers aren’t sure why the animals aren’t normal.Some difficulties seem associated with the cloning process itself.A cell taken from adult tissue may possess all of the genes needed to make a completely new animal, but most of the genes have been turned off.When cloners take the genetic material from a skin cell and put it into unfertilized egg, the egg has to very quickly reprogram that material, so that all of the genes required for a new animal get turned back on.“It’s remarkable that it occurs at all”, says Griffin, “It’s not at all surprising that things might go wrong”[5].

至于这些动物为什么不正常, 克隆研究人员还没有定论。一些难题似乎与克隆方法本身有关。从成熟组织中取出的细胞可能拥有克隆一个全新动物所需的一切基因, 但大多数基因都已失效。当实施克隆的人将基因原料从皮细胞中取出并植入未受精卵中时, 该卵子必须立即对该基因原料重新编程, 使得克隆新动物所需的一切基因都恢复作用。格里芬说“这种事情竟能发生实属惊人, 可能出错也完全不足为奇”。

题为“A Multiplicity of Perils in Cloning”的文章选自我校现用教材《大学实用英语》。

翻译数学时, 首先, 分析主题找出关键词:cloning克隆技术, perils各种风险。得出结论, 文章是介绍克隆技术及该技术存在的风险。

再者, 分析句法特点: (1) 过去分词短语作后置定语修饰名词或名词短语, 本段落所使用的过去分词有:taken from…修饰A cell;needed to make…修饰all of the genes;required for a new…修饰all of the genes。 (2) It…that结构包括:it’s remarkable that…;和It’s not at all surprising that…。 (3) 被动语态结构:…most of that genes have been turned off。

这段文章的翻译技巧体现:句子结构词汇的梳理, 主题词主题句的判断, 句子结构的分析, 掌握语段的展开方式, 了解文章的主要内容。翻译过程中调整语段内的逻辑关系, 删去重复的句子, 重新组织译文, 最后译文意义连贯语言通顺。

2.3 科技应用文的翻译

指示类说明书属于应用文体, 这类说明书用词精练、句子简短、多用祈使句。行文按先后顺序平铺直叙, 采用不带感情色彩, 朴实无华的句子来翻译, 依照一一对应的层次组织译文, 不增词不减词。

例:风油精使用说明书中的注意事项

注意事项 Caution

(1) 、皮肤有烫伤、损伤及溃疡者禁用

It should not be administered to scalds, injured and ulcerous skins

(2) 涂药时注意不要将药误入眼内

Be careful not to let it go into your eyes when applying

(3) 外搽后皮肤出现皮疹搔痒者应停用

Stop applying when the skin became itching

(4) 瓶盖宜拧紧, 以防止药物挥发

Keep it closed not to be volatile

(5) 药品性状发生改变时禁止使用

It is prohibited when its description changed

以上说明书有两个句子采用了被动结构和非人称代词it作主语的形式:It should not be done和It is done的结构;三个句子是祈使句:Be careful, Stop applying, Keep it closed。得出结论:说明书的翻译要多用祈使句, 被动句及动词的非谓语形式。

3 结语

科技的进步使对外交流在各个领域更广泛深入地进行着, 翻译是一种语言向另一种语言的转换, 要顺利地进行这种转换, 必须深入了解这两种语言, 这样更有利于提高翻译的准确率。不同文体的翻译技巧各有不同, 掌握了这些技巧, 就能快捷准确地进行翻译。科学技术的日新月异和全球经济一体化的日渐显现, 使科技语言越来越引起科学界和语言学界的高度关注和重视, 许多国家都设立了科技英语研究中心。作为英语教师, 肩负着培养人才的重任, 更应该切实提高自己科技英语的翻译水平, 努力使学生成为知识的发现者和创造者。

摘要:多角度阐述了科技英语句子结构的特点, 科技英语的句子结构有一些独特之处:较多使用名词化结构、被动语态结构、动词的非谓语形式、后置定语等。复合句构成的长句也使句子的长度增加, 结构更复杂, 客观性增强。主要以文体翻译为例:从科技论文摘要的翻译、科技论文的翻译到科技应用文的翻译, 翻译实践与翻译教学相结合, 进一步提高翻译的水平和翻译课的教学质量。

关键词:名词化结构,被动结构,科技英语

参考文献

[1]韩其顺, 王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1990.

[2]高永照, 程勇.科技英语的文体写作与翻译[M].北京学苑出版社, 1998.

[3]隋荣谊.新思维翻译——英汉翻译新教程[M].中国电力出版社, 2004.

[4]严俊仁.汉英科技翻译[M].国防工业出版社, 2004.

论科技英语翻译中的“雅” 篇3

摘 要: 近年来越来越多的人开始关注翻译的美学价值,但研究的趋势往往更侧重于文学作品翻译的美学分析。本文根据科技英语独有的结构和内容,探求科技英语翻译的美感效果,纠正以往对科技英语翻译的美学偏见,从而提高科技英语翻译的标准和水平。

关键词: 美学 科技英语翻译 审美观念

1750年德国古典哲学家鲍姆嘉通首次使用“美学”这一术语,自此美学正式成为一门独立的学科,而使美学成为博大精深体系的则是康德/黑格尔创立的德国古典美学。从20世纪50年代开始,美学已经成为跨文化研究的一项模糊科学。自然科学、技术科学、生活科学、人体科学、文学艺术科学都希望把美学作为一个必不可少的科学分支囊括进去,翻译学也不例外,美学与译论的结合无论对于西方译论还是中国译论都是译学史上的一次重大变革,但长久以来人们认为只有在文学文体翻译中才能追求美感。因为文学文体注重美学功能,语言丰富多彩,极具美的感染力;而另一大文体科技文体因强调信息功能,语言单调枯燥,个人风格较不突出,缺乏美的感染力,则被长期认为根本无美感可言,故研究的趋势往往更侧重文学作品翻译的美学分析。因此本文根据科技英语独有的结构和内容,探求科技英语翻译的美感效果,纠正以往对于科技英语翻译的美学偏见,从而提高科技英语翻译的标准和水平。翻译是一种跨语际语码的转换活动,亦即将一种语言形式表达的思想内容用另一种语言形式再现出来。翻译涉及源语(source language)、译者(translator)、目的语(target language)三个要素,体现为以译者为主体,源语和目的语为客体的语言的再现过程。从美学的角度看,翻译过程事实上就是美的表现(源语)、美的审视(译者)、美的再现(目的语),三者辩证统一的过程。其中,译者是联系源语与目的语的中介和桥梁,译者的审美活动——审美认识、审美转换、审美加工等则是由此岸(源语)到达彼岸(目的语)的必由之路。科技英语翻译是一种特殊的问题翻译,因此它既有翻译美的共性,又有美学的特性。因此,在从事科技英语翻译时,译者必须在准确理解原文的基础上,运用美学知识,忠实地再现原作者的思想内容和审美品质。本文从美学视角对科技英语的特点进行阐述。

1.精确美

与文学作品翻译相比,科技英语翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的疑问。由此可见精确是科技英语翻译的首要要求,因此在科技英语翻译中我们首先应当追求的是精确美。

科技文章讲究用词谨慎,尽量避免含混不清和一词多义。科技术语是记载科技概念的词语,在翻译科技英语时,恰当地运用科技术语既可增强内容的精确性,又可提高形式的简洁程度,用简洁的语言形式表达精确的内容。许多科技词汇本身就已经具有精确且形象生动的特点,如dog dutch(爪形离合器)、door-to-door delivery(送货上门)、walkie-talkie(步话机)。对这些科技术语的翻译做过多的引申只会破坏科技术语翻译的准确性标准,同时破坏译文的美感。

另外,科技英语最大的特点是判断严谨、论说周密,这都以概念精确为前提,概念的精确又取决于词义的精确。因而翻译时须弄清词汇的具体含义,在许多不同的词义中选出—个最确切的词义是正确理解原文所表达思想的基本环节。词义选择是否合乎要求,既要从词汇本身含义上着眼,还要看其具体使用场合、上下文的联系、同其他词语搭配等。译者不但要熟悉原文所涉及的专业技术知识,而且要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中的特定含义,在不同的语境中意思也不一样:

(1)The code of this box shall be well—protectedfrom being broken.

应该好好保护这个箱子的密码,防止被破译。

(2)The new Highway Code has been issuedrecently.

近日颁布了新的公路法规。

(3)Please contact with us for detail by the following address and our postal code is 200001.

详情请通过以下地址与我们联系,我们的邮政蕴丑是

200001。

(4)Input the part code to access your desired data.

请输入部件盐码,以获得您想要的数据。

(5)The new code of conduct lays down the ground

rules for management-union relations.

新的管理条例为劳资关系确定了基本的原则。

以上只是众多例子中的几个,可见科技英语中词义的灵活多样性。因此我们在翻译过程中要联系具体的使用情况选择最相关的意思,使文章更精确。

从句法角度看,科技英语中大量使用被动结构、非谓语动词形式、名词化形式等这些都能体现科技英语翻译的精确美。如:

今天,电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。

这个句子中有四个动词,但翻译成英语一个句子中不能出现这么多动词,因此我们可以用三个动名词短语和一个现在分词短语代替这些动词。这些非谓语动词形式的使用能正确和严密地反映句子各个成分的内在联系,体现科技英语翻译过程中追求精确美。

译文:Today the electronic computer is widely usded in solving mathematical problems having to do with weather forcasting and putting satellites into orbit.

2. 逻辑美

科技英语最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语用于表达科技事实、概念、原理及解释自然现象,需要用逻辑思维严密、结构严谨、表达客观的语言来阐释因果、条件、让步、目的、对比等上下文逻辑概念,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。在翻译时,译者须驾驭科技英语句子复杂的表面结构(包括语法和句法),透过表层,抓住实质,依据其内在的联系,按照前后的逻辑关系确定目的语,并使用合乎汉语语言习惯的句法结构正确地表达这种抽象的逻辑推理能力,再现原文的逻辑美。

例如:“帕斯卡作了进一步推论,他说,如果这种空气海洋存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。”译文:“A further inherence was drawn by Pascal, who reasoned that if this sea of air existed, its pressure at the bottom(i.e. sea level) would be graeter than its pressure further up, and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.英语原句的主干很短,即:“A further inherence was drawn by Pascal.”除了主干部分,句子还有一个定语从句,而在定语从句中又有两个并列宾语从句,第一个宾语从句中包含一个条件状语从句,这样整个句子一层一层展开就可看出每个部分之间的逻辑联系。从上述例子可见对原文的理解不仅仅靠语法上的分析,更主要的是要分析其内在的逻辑联系,只有通过正确地判断原文的逻辑关系,才能在准确的基础上达到翻译上的美感。

3. 修辞美

科技英语是由自然语言演变而来的一种特殊语言,必然会继承自然语言长期形成的表现力很强而又有助于体现该语言特点的修辞方式,并加以广泛应用。因此,自然语言中所用的比喻(明喻、隐喻、转喻、提喻)、代换、对照等修辞方式同样在科技英语中得到应用。这样使得很多普通词汇被大量转化为科技术语,丰富了词义,既保留了隐语的生动,又和盘托出了内涵意义,使人联想,让人回味。

The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.

红宝石可以比红玫瑰还要红,蓝宝石可以同大海一样蓝。

这一句把红宝石的红色与人们熟悉的红玫瑰的红色相比较,把人们不熟悉的红宝石的特征生动、形象地展现在读者面前。

Its network of radar“eyes”supplies a great mass of unimportant details about meteorites,clouds,fleights of birds and friendly planes,and it sometimes gets confused.

这句话把雷达的目标搜索网络比作“眼睛” ,提供各种情况,说明网络的用途类似眼睛,又高于眼睛。

The motor can feed several machines.

这台电动机能带动几台机器运转。

feed 的本义是“饲养”、“喂养”,一般用于人喂养家禽、家畜,这句话指电动机带动机器运转就像人喂养牲畜生长一样。

4.结语

随着美学观念的深入人心,科技英语不再只重事实和行为,也不再一味地冷静客观,而渐渐趋于丰富与灵活,在论述客观事实的同时,自身带有人文色彩,散发着精确美、逻辑美、修辞美等美学气息。因此,在翻译科技英语时,不能只满足于意思的准确与表达的通顺,对美学展开讨论也具有十分重要的理论和实践意义,这样不仅可以使人们改变以往认为科技英语冷面孔的态度,而且有助于在翻译科技英语时考虑其美学特质,进而从美学角度加以分析,使科技翻译既能阐述客观事实,又能展现原文的审美价值。

参考文献:

[1]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现[J].上海科技翻译,2004(3):15-18.

[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2004.

[3]张梅岗,余菁,李玮星.科技英语修辞[M].北京:国防工业出版社司,1998:5-6.

[4]杨跃,马刚.实用科技英语翻译研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008:15-16.

英语翻译句子 篇4

1、随着她个人生活的细节越来越多地被媒体披露出来,她不得The village is so close to the border that the villagers live 不辞去公司总经理的职务。

As more and more details of her private life were disclosed in constant fear of attacks from the enemy.by the media, she was compelled to resign her post2、这个国家仅用了20年的时间就发展成了一个先进的工业强国。as general manager(or: resign as general manager / resign In only twenty years the country was transformed into an from the post of general manager)of the company.advanced industrial power.2、她对自己的新工作很满意,因为这份工作正好与她的兴趣相符。

3、这个公司已经发展成为这个地区主要的化工生产基地之一。She is very satisfied with her new job as it coincides with The company has evolved into one of the major chemical her interests.manufacturing bases in this region.3、我买了这件衬衣,因为它的价格从300元减到了80元。

4、鉴于目前的金融形势,美元进一步贬值(devalue)是不可避I bought this shirt because the price was reduced from 300 免的。yuan to 80 yuan.Given the current financial situation, it is inevitable that

4、为了把孩子们抚养成人,这位母亲真是历经了各种磨难。the US dollor will be further devalued.To bring her children up, the mother really went through all

5、政府号召市民就控制水污染问题献计献策,但响应却不强烈。kinds of hardships.The government’s call for suggestions about the control of

5、警方在老太太的死亡案中已经排除了他杀的可能性。water pollution produced very little response fromThe police have ruled out murder in the case of the old the citizens.lady’s death.6.天气没有出现好转的迹象,所以政府号召我们做好防洪的准备。

6、市政府承诺将尽快采取有效措施,解决空气污染问题。The weather showed no signs of getting better so the The municipality(municipal government)promised to take government called upon us to get prepared for floods.effective steps as soon as possible to solve the7、科学家曾一度认为没有比原子更小的东西了,但现在大多数人problems of air pollution.都知道原子是由更小的粒子(particle)

7、因为腿部受伤,我没有参加上个月学校举行的网球锦标赛。构成的。I did not go in for the Campus Tennis Championships held last At one time scientists thought there was nothing smaller month because of my injured leg.than an atom but now most people know that an atom8、要是能得到大多数女生支持的话,你赢得选举成为学生会主席consists of even smaller particles.的机会是很大的。

8、这些同学对世界杯十分关注,每天至少花两个小时看比赛的现If you can get the support of the majority of the girls, you 场直播。stand a good chance of winning the election andThe students are all very much concerned about the World Cup.becoming Chairman of the Students Union.Speaking at least two hours every day9、他写的书并非都像这一本这么成功,所以我建议你从图书馆把He not only risked his own life to save the old man from the

burning house but made some room in his ownhouse for him to settle down.10、她从小就努力按照父母的教导去生活,形成了一整套为人处事的行为准则。

From childhood , she tried to live by the teachings of her parents and gradually accumulated a set of standardsof conduct.1、她是一位很能干的家庭主妇,但喜欢凭一时冲动购物,厨房橱柜里总是堆满乱七八糟的东西,最终还 是会丢弃的。

She is a very capable housewife but she likes to purchase things on impulse.Her kitchen cabinets are alwaysfull of clutter that will eventually be discarded.2、大学生应该有决心过节俭生活,不要和别人比阔气或追求时尚;要知道:钱这东西,只有积少才会成 多。

University students should have the resolve to live a frugal lifestyle and should not try to keep up with the

Joneses or follow trends and fads.They should know that only when you mind the pennies will the dollarstake care of themselves.3、这对夫妻都是大公司的高层管理人员,忙得没有时间做饭,一星期至少有五天在外面吃饭。

The couple are high-ranking executives of big companies.They eat out at least five days a week due to thelack of time for home cooking.4、这两处签名十分相似,即使是有经验的专家恐怕也难辨别出它们之间的差别。

The two signatures appear all of a piece.Even experienced watching the live matches on TV.9、因为得不到贷款,无法按时开业,这家百货商店损失惨重。The department store lost out because loans were very hard to come by and it could not start business on time.10、我们不能到那里散步,因为那里有一个海军基地,禁止游客进入。We can’t to there for a walk because there is a navy base there, which is off limits to tourists.1、他的确懂得很多理论,但是,一碰到实际工作就显得非常无知。He really know a lot about theory, but when it comes to actual work,he seems to be quite ignorant.2、最新调查表明,大多数市民支持政府再建一个新图书馆的计划。The newest survey showed that the majority of citizens support/supported the goveronment’s plan to build alibrary.3、这两个国家之所以能够成功的达成科学家技术协定是因为有利于他们进行合作的好几种因素一直在发 挥作用。The two countries could reach agreement successfully on scientific and technological cooperation becauseseveral factors favorable to their cooperation had been at work.4、我在上小学时候就看过那部电影,可就是一时想不出它的名字来。I saw the film when I in primary school, but just won’t come to mind this moment.5、尽管他每天工作12小时,他仍然陷于重重债务之中。He has been stuck with heavy debt though he works about twelve hours every day on average.6、有必要知道他的身高吗?在我看来,这与他是否成为一个好的律师没有关系。Is it necessary to know his height? To me,it is irrelevant to whether he can be a good lawyer or not.7、橱柜被安装在墙里,既节约空间,使用起来又方便。The cupboard is build into the wall so that it both saves space and is convenient to use.8、这些工人挣的钱比我们多,可话又说回来,他们的工作也危险得多。These worker can earn more than wo do, but the other side of the coin is that their job is more dangerous./

9、海伦在大学里学的是经济学,与此同时她把哲学作为第二专业来学习。Helen majors in economics at the university at the same time she studies philosophy as her second major.10、重要的是你们要自己发现问题和解决问题,我是否到现场无关紧要。What is the most important is that you must find out and solve the problems by yourselves.It makesno difference whether I go there or not.1、大多数人都坚信法庭一定会严惩那些银行抢劫犯。Most people strongly believe that the court will no doubt punish the bank robbers severely.2、在为治疗这种疾病而进行的长期探索中,医疗工作者克服了一个又一个困难。The medical workers overcame one difficulty after another in their long-term quest for a cure for the disease.3、根据所获得的情报,警察封锁了街道并且抓获了抢劫银行的罪犯。Acting on the information they received, the police closed off the streets and caught the bank robbers.4、听说这家刚建成的电视机厂第一年就能生产50万台电视机,我们都感到惊讶。We were amazed at learning that the newly-built TV factory can produce 500,000 TV sets in the first year.5、政府正在调查这么多人下岗的原因,并设法帮助下岗工人就业。The government is looking into the causes of so many layoffs and is trying to help the laid-off workers to bere-employed.6、为了扩大产品的销售,这家公司采取多种措施,开拓市场,改进业务。To expand the sales of its product, the company has taken up various measures to open up new markets and toimprove its services.7、他的学习荒废(neglect)到如此程度,要在一个月赶上别的同学恐怕是不可能的。He has neglected his studies to such an extent that I am afraid it is impossible for him to catch up with theother students in a month.8、那家烟花爆竹厂由于未能遵守政府的安全条例上个月关门了。The fireworks factory was closed last month for failing to comply with the government safety regulations.9、我们的足球队能否战胜对手,好药等到比赛结束后才知道。It remains to be seen whether our football team can beat its opponent.10、史密斯先生预言,新近发现的石油储藏再加上新技术的利用,会让原油的价格降下来。Mr.Smith predicted that the recent oil discoveries, together with the use of new technologies, would lead to adecline in the price of crude oil.它借出来读一下。Not all the books he wrote were as successful as this one so I recommend that you borrow it from the libraryand read it.10、在2004年雅典奥运会上刘翔打破男子110米栏(110-meter hurdles)世界纪录,获得冠军,这个纪 录以前是由一个美国运动员保持的。At the 2004 Athens Olympic Games Liu Xiang won the championship of the man’s 110-meter hurdle andbroke the world record, which had been previously held by an American athlete.1、他试图拯救这家濒临倒闭的企业,但失败了。He attempted to save the enterprise which was on the verge of collapse but failed.2、总统已经宣布,在第一个任期结束时不再谋求连任。The president has announced that he will not seek reelection at the end of his first term.3、那个年轻教师在激发学生努力学习方面很有技巧。The young teacher is skilled at motivating his students to study hard.4、她喜欢举行社交聚会,只要能找到借口,她就随时举行。She loves giving parties and does so whenever she can find an excuse.5、要在这家公司找到一个管理职位,你恐怕至少要和50个人竞争。I’m afraid that you’ll have to compete with at least fifty people for an administrative post in this company.6、坦率的说,就算你对公司很忠诚,我觉得你得到提拔的机会也不大。To be frank, I don’t think you stand a good chance of getting promoted even if you are loyal to the company.7、很显然,他的演讲激发了观众对地震灾难中受害者的极大同情。It was obvious that his speech aroused the sympathy of the audience for the victims of the earthquake.8、尽管他反复向我保证他有能力推销我们公司的产品,但在雇佣他之前我还要再面试他一次。Though he has repeatedly assured me of his ability to promote our company’s products, I’ll give him anotherinterview before hiring him.9、公司的投资之所以以失败而告终是由于总经理的决策错误,于是董事会(board of directors)觉定把他 从公司赶出去。The company’s investment ended in failure due to the wrong strategic decisions of the general manager and sothe board of directors decided to throw him out.10、我知道你累了,不过再坚持一会儿吧。再过半个小时我们就要到达顶峰了。I know you are tired but try to hang on a little bit longer.We will reach the peak in half an hour.1、这位驻联合国大使被授权代表本国政府,处理与该国相关的所有外交事务。The ambassador to the U.N.was invested with full authority to deal with all the foreign affairs concerning hiscountry on behalf of his government.2、在火车上我一直在想期末考试的结果,知道乘务员提醒我目的地已经到了。All the way on the train I had been preoccupied with the result of the term examination until the conductorreminded me of the arrival of my destination.3、虽然车祸死亡名单中有她丈夫的名字,但她仍不停在屋内走来走去,急切地盼望他早点回到家里。Although her husband’s name did not appear on the list of the people who got killed in the traffic accident ,she kept walking to and fro , anxious to see him back home sooner.4、我正准备把合同翻译成英语,突然意识到合同涉及的双方都是中国公司。I was setting out to translate the contract into English when it dawned upon me that both parties involved wereChinese companies.5、聚会上人们尽情地唱歌跳舞,把生活中的烦恼抛到了九霄云外。At the party , people sang and danced with abandon , totally forgetting the troubles in their lives.6、怀着做一名宇航员的强烈愿望,杰克逊全身心地投入到长达两年的艰苦体能训练之中。With the great aspirations to become an astronaut , Jackson committed himself to the 2-year strenuousconstitution training.7、他的油画取材于亘古永存的神话故事,反映了那个时期欧洲人的鉴赏趣味。His paintings ,drawing on timeless fairy stories ,exemplified the Europeans’ taste of that period.8、那个公共汽车司机不想承担事故责任,所以千方百计把责任对到乘客身上。The bus driver didn’t want to take any responsibility for the accident and so he took every means to put theblame on the passengers on board.9、他不仅冒着生命危险把老人从熊熊燃烧的房子里救了出来,还把自家屋子腾出来让他住下。

experts may find it difficult to identify anydifference between them.5、杂志的编辑把附在文后的图片都删掉了,因为该文的长度只能限制在两页之内。

The editor of the journal cut out all the pictures attached to the article because the length of the article wasrestricted to only two pages.6、作为常务委员会成员,近三年来他一直在处理失业和交通问题。As a member of the standing committee , he has been tackling unemployment and traffic problems during thepast three years.7、老人生前立下遗嘱,要把他一生的继续作为奖学金献给我们的学校。

The old man made a will before his death , giving away all his savings to our school as scholarships , adecision sanctioned by his children.8、那个医生向他的病人保证,只要他连续服用这种药三个月,每日三次,他的病就彻底好了。

The doctor assured his patient that if he took the medicine three times a day for three months without

interruption , he would recover from the illness for good.9、回顾过去的经历时,我才意识到四年的大学说是我一生中最无忧无虑的时刻。

Only when I looked back on my past experiences did I realize that my four-year period at university was themost care-free time in my life.10、要想在技术创新方面超过别人,我们必须时刻掌握科学技术领域所有的新思想和新发展。

If we want to excel others in technological innovation , we must keep track of all the new ideas and

developments in the field of science and technology.1、担心老太太受不了精神上的打击,警察在告诉她儿子在飞机失事中遇难的消息时尽量委婉。

Fearing that she couldn’t stand the blow, the police broke to the old woman as gently as possible the news ofher son’s death in the air crash.2、调查表明,那次车祸完全是由于司机违章驾驶造成的。

Investigations revealed that the road accident was caused solely by the driver who drove against trafficregulations.3、他和夏洛克(Shylock)一样吝啬。只要涉及到钱,他对朋友的所有承诺都丝毫没有意义。

He is as mean as Shylock.When it comes to money,all the promises he’s made to his friends count fornothing.4、自去年以来,这家公司的产品就一直滞销,但加速其倒闭的却是最近的一笔不成功的外贸生意。

Since last year , the company has been unable to sell its products , but it was the recent unsuccessful foreigntrade deal that has tened its bankruptcy.5、他提前半个月订票,以确保能够按时回家和家人一起过春节。He booked his ticket half a month in advance to assure himself of going back home on time to spend theSpring Festival with his family.6、开始时,她对讲出真相有顾虑,但最后她还是说出了藏在自己心底好几年的秘密。

At first , she had some worries about telling the truth.However, at length, she spoke out the secret that she had kept in her heart for several years.7、海伦极力控制住自己的情绪,可她颤抖的双手还是暴露了内心的紧张.Hellen tried to control her mood , but her trembling hands betrayed her nervousness.8、安妮获得了奖学金。在向父母报告这个喜讯时,尽管她说这没什么了不起,可还是隐藏不住急于得到 父母夸奖的心情。

Annie was awarded a scholarship at school.When she told her parents the good news , she could not conceal

her eagerness for praise from them though she claimed that it was nothing special at all.9、营救队队长压低声音对我说,他对从矿难中救出更多幸存者已经不抱太大的希望。

The leader of the rescue team told me under his breath that he had little hope of finding more survivors fromthe mine accident.10、二战前期,德国潜艇(submarines)在大西洋横冲直撞,但英国发明了雷达之后,他们就开始遭受沉 重损失。

In the early days of World War II , the German submarines ran riot in the Atlantic Ocean.However , when

初三英语句子翻译 篇5

1. 这些是什么? are ?

误:These…what 正:What…these

英语中的特殊疑问句,其结构是“特别疑问词+一般疑问句”

2. 请问,你是美国人吗? . Do you come from America?

误:Please ask 正:Excuse me

Excuse me是一个习惯用语,不可分开单独理解。

二、根据所给的空格数,以确定应用的句式,或单词是否缩写

1. 他已加入泰山队两个月了。 in Mountain Tai Team for two months.

填He has been。如果留两个空,则填He’s been。

2. 如果天不下雨,我们将继续比赛。

We’ll keep having the match .

填unless it rains。如果留四个空,则填if it doesn’t rain。

三、注意所填单词的正确形式和整个句子保持一致

1. 冲浪运动是我最喜欢的体育运动。

my favourite sport.

填Surfing is。动词不能充当句子的主语,要用其动名词形式;动名词作主语,系动词用is。

2. 我们成功地完成了那项工作。

We finished the work .

填have…successfully。该句用现在完成时,主语We,助动词填have;第二个空应该用副词作状语修饰谓语部分。

Ⅲ. 单元针对性训练

1. 神舟6号载人飞船将在发射升空。

Shenzhou 6 spaceship people will space in .

2. 无论这项工作有多难,我们都不能放弃它。

Hard the work is, we should

it .

3. 我宁愿写些东西也不愿打牌。

I write something play cards.

4. 他写信来抱怨此事。

He wrote to me and it.

5. 你送给我的作为生日礼物的项链被偷了。

The necklace you gave me for my birthday has stolen.

6. 不必言谢,我只是履行职责。

There’s to thank me. I’m only doing my .

7. 知道答案的同学请举手!

Those who know the answer, !

8. 那个小偷长什么样?

What did the thief ?

9. 这些问题与他的课程无关。

These question with his lessons.

10. 这部电影以一个真实的故事为原型。

The film is a real story.

11. 他入团有3年了。

He has League for three years.

12. 他讨厌他的邻居。

He is his neighbour.

13. 闹钟每天早上很早叫醒我。

The clock me very early every morning.

14. 那是“再见”的另一种说法。

That is of saying “goodbye”.

15. 现在是冬天,白天变得越来越短了。

It is winter now. The days become and .

16. 如果我不做其他的事,晚饭后我将写作文。

After supper I’ll write the composition if I don’t do .

17. 它离这儿只有大约步行十分钟的路程。

It only about ten from here.

18. 那封信将由高小姐今天下午给您带来。

The letter will to you by Miss Gao this afternoon.

19. 迪克何时被车撞伤?

When Dick by the car?

20. 珍爱自己,远离不健康的书。

Take good care of yourself and bad books.

21. 我认为自己想办法要比仿照别人的样子要好。

I think it’s better to find our own way than others .

22. 铃一响,孩子们便迫不及待地跑出教室。

The bell rang and the children out of the classroom.

23. 我从没看过这么激动人心的电影。

I’ve never seen so .

24. 许多学生利用计算机解决问题。

Computers many students problems.

25. 别听他的,否则会遭殃的。

You’ll trouble.

26. 我们班赢了比赛是理所当然的。

Our school win the match.

27. 她问我以前是否去过上海。

She asked I to Shanghai.

28. 你的话是真是假,我拭目以待。

I will wait see your words is true .

29. 你能告诉我乘飞机去海南多少钱吗?

Could you tell us it to go to Hainan by air?

30. 吉姆看过很多关于侦探方面的电视。

Jim many films detective.

31. 胖人不能多吃含有巧克力的食物。

The fat people eat too much food chocolate in it.

32. 碰见我时她刚从银行取钱出来。

She just some money the bank when she met me.

33. 一个男人抢了她的手提包就跑了。

A man her handbag and ran with it.

34. 我们已抓住了与布朗夫人的描述相符的人。

We the man who Mrs. Brown’s .

35. 他想自学打桥牌。

He wants to teach bridge.

36. 上一次张明表现相当糟。

Zhang Ming last time.

37. 这本书没有那本书有用。

This book isn’t that one.

38. 我打电话给我时,你在干什么?

What you when I you?

39. 那使得我睡着更为困难。

That made me more difficult .

40. 老师必须讲慢点,以便学生明白他的话。

The teacher must speak slowly the students may what he said.

41. 我希望你美梦成真。

I hope your will .

42. 虽然下着大雨,但是他们在田地里继续工作。

it was raining heavily, they went on in the fields.

43. 到目前为止,我们已经完成了这幢建筑的`一半。

we half of the building.

44. 桂林因其美丽的山水而闻名。它是中国最美丽的城市之一。

Guilin its beautiful mountains and water. It is

the beautiful cities in China.

45. 务必在你睡觉以前完成作业。

to finish you homework before you go to bed.

46. 如果我们不能做这些事情,地球上甚至没有足够的空间来立足。

If we don’t do these things. There will not be enough even

On the earth.

47. 在中国那辆车价值200多万元。

That’s two million yuan in China.

48. 会议期间要关闭所有的手机。

All the mobile phones must kept off the meeting.

49. 我们学校的学生人数已达5000。

The number of the students in our school 5,000.

50. 许多人沉浸在美妙的歌声中。

Many people the wonderful songs just now.

51. 他们已经尝试过了,但还是失败了。

They a try. But they still failed.

52. 我们到达那儿时,河水已经结冰。

When we go there, the river .

53. 加拿大的登山运动员上个星期二被困在了山上。

The Canadian climbers on the mountain Tuesday.

54. 是合作使我们活了下来。

It was that kept us .

55. 如果他有空,他将和我去划船。

If he was free, he with me.

56. 大家都说这部小说值得一读。

Everyone said the novel was .

57. 尽管雨下得很大,我们还是继续赶路。

it rained heavily, we still .

58. 他两次考试不及格之后,就放弃了。

After he the exam , he dropped it.

59. 不是Tom错,就是Lucy错。

Tom Lucy wrong.

60. 这本书你可以借两个星期。

You can this book two weeks.

61. 雨下得越来越大。大雨使得很多人不能外出买东西。

It rained and . It many people going shopping.

62. 我在回家的路上遇到了王老师。

home, I met Mr Wang.

63. 今天你必须做完作业才能踢足球。

Today you football you your homework.

64. 我到处找不到我的钢秀。

迟早你会在某处找到的。

I can’t find my pen .

or , you’ll find it .

65. 昨天早上在街上有个人被杀。

A man in the street yesterday morning.

66. 你怎么才能和你的同学处好?

How can you with your classmates?

67. 楼下的那个人决定和楼上的那个人谈谈。

The man downstairs to the man downstairs.

68. 他拒绝回答警察的问题。

He the policeman’s question.

69. 似乎没有人知道发生了什么。

Nobody that had happened.

70. 北京鸭在北京是最受欢迎的食物之一。

Beijing duck is one kind of food in Beijing.

71. 前半个小时,男孩们好像是太自信太放松了。

The first half hour, the boys to be too confident and .

72. 你喜欢看足球还是踢足球?

Do you like or football?

73. 当我到达收银台时,才发现把钱包忘在家里了。

When I got to the , I I my purse at home.

74. 他那精彩的射门使大家都很兴奋。

His made everyone .

75. 他们从没想到女子队能战胜男子队。

They never a team of girls a team of boys.

76. 你觉得那个数码相机怎么样?

do you the digital camera?

77. 你给我打电话之前我已吃过晚饭了。

I supper before you me .

78. 你来这儿多久了?

How long you here?

79. 被抢劫的那个受害人是个学生。

The victim is a student.

80. 我叔叔住的城市很遥远。

The city my uncle is very far away.

81. 他的鞋太脏了,得刷一刷。

His shoes are he must brush them.

82. 这支钢笔他买了两年了。

He the pen for two years.

83. 现在我不想出去散步。

I don’t out for a walk now.

84. 你的家乡也种植棉花吗?

英语优美句子(有翻译) 篇6

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.爱情是一个精心设计的谎言。

Love is a carefully designed lie.承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。

Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.凋谢是真实的,盛开只是一种过去。

Fading is true while flowering is past.为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候就让回忆来陪我。

Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...如果你为错过夕阳而哭泣,那么你就要错过群星了。

If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars.如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。

If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔。心碎了,还需再补吗?

I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix?天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过。

There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away.当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害。

When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt.人活着,总是要得罪一些人的,就要看那些人是否值得得罪。

When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended.命里有时终需有,命里无时莫强求。

You will have it if it belongs to you,whereas you don't kveth kvetch for it if it doesn't appear in your life.没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。

No one indebted for others,while many people don't know how to cherish others.14 永远不是一种距离,而是一种决定。

Eternity is not a distance but a decision.在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂。

Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell.哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。

Where there is great love, there are always miracles.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

Love is like a butterfly.It goes where it pleases and it pleases where it goes.假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.19 有了你,我迷失了自我;失去你,我多么希望自己再度迷失。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

At the touch of love everyone becomes a poet.看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

Look into my eyes you will see what you mean to me.距离使两颗心靠得更近。

Distance makes the hearts grow fonder.如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

If equal affection cannot be, let the more loving be me.爱是长在我们心里的藤蔓。

Love is a vine that grows into our hearts.因为你,我懂得了爱。

If I know what love is, it is because of you.爱情是生活最好的提神剂。

Love is the greatest refreshment in life.有了你,黑暗不再是黑暗。

The darkness is no darkness with thee.如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。

We cease loving ourselves if no one loves us.治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。

There is no remedy for love but to love more.如果爱不疯狂就不是爱了。

When love is not madness, it is not love.31 有爱的心永远年轻。

A heart that loves is always young.32 爱情就像月亮,不增则减。

Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.33 灵魂不能没有爱而存在。

The soul cannot live without love.34 生命虽短,爱却绵长。

Brief is life, but love is long.35 爱比大衣更能驱走寒冷。

Love keeps the cold out better than a cloak.36 没有了爱,地球便成了坟墓。

Take away love, and our earth is a tomb.37 我的爱与你同在。

My heart is with you.38 尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!

I miss you so much already and I haven't even left yet!

我会想你,在漫漫长路的每一步。

I'll think of you every step of the way.40 无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。

Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.41 热烈的爱情是不可抑制的渴望。

Passionate love is a quenchless thirst.42 在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。

The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.43 没有你的日子就像一本没有书页的书。

Every day without you is like a book without pages.44 爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。

Love is hard to get into, but harder to get out of.45 爱是一盏永不昏暗的明灯。

Love is a light that never dims.46 愿你的爱乘着飞翔的白鸽,展翅高飞。

May your love soar on the wings of a dove in flight.47 人活着总要爱一回。

She who has never loved, has never lived.48 生命如花,爱情是蜜。

Life is the flower for which love is the honey.49 两颗相爱的心之间不需要言语。

No words are necessary between two loving hearts.50 在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。

Precious things are very few in this world.That is the reason there is just one you.51 我的心因你而笑。

You make my heart smile.52 为何好女孩总喜欢坏男孩?

Why do the good girls, always want the bad boys?

和你在一起就像在一个清爽的早晨漫步。

Being with you is like walking on a very clear morning.54 爱永远不会嫌晚。

It is never too late to fall in love.55 对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。

To the world you may be just one person.To the person you may be the world.56 哪里有爱,哪里就有希望。

Where there is love, there are always wishes.57 你不会因为美丽去爱一个女人,但她却会因为你的爱而变得美丽。

You don't love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.58 爱是永恒的,外表可能改变,但本质永远不变。

Love is something eternal;the aspect may change, but not the essence.59 爱情不是数着日子过去,它让每个日子都变得有意义。

Love is not a matter of counting the days.It's making the days count.60 拥有你美丽的爱情,太阳就永远明媚。

With the wonder of your love, the sun above always shines.61 爱情是一方织巾,用自然编织,用幻想点缀。

Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.62 初恋是永生难忘的。

First love is unforgettable all one's life.63 哪怕是最小的茅舍,对一对恋人来说都有足够的空间。

In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.64 情绵绵,爱无边。

Love without end hath no end.65 爱情的话语全在双眼之中。

Love's tongue is in the eyes.66 恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。

In love folly is always sweet.67 什么也瞒不过恋人的眼睛。

There is no hiding from lover's eyes.68 爱所祈求的唯一礼物就是爱。

The only present love demands is love.69 真挚恋爱过的心永不忘却。

The heart that once truly loves never forgets.70 爱情的炽热胜过千万团的火。

Love warms more than a thousand fires.71 你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。

Your smiling at me is my daily dose of magic.72 你的吻还在我的唇上发烫,从此我的日子变得如此美丽。

Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.73 相爱的心息息相通,无需用言语倾诉。

Love understands love;it needs no talk.74 不求情意绵绵,但求天长地久。

Love me little and love me long.75 第一次听到你对我说“我爱你”,我的世界一瞬间鲜花绽开。

When the words “I love you” were said by you for the first time, my world blossoms.76 爱情是无形燃烧的火焰。

Love is a fire which burns unseen.77 不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。

You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.78我的心因你而笑。在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候在这快乐分享的时刻,思念好友的时刻,美梦成真的时刻,祝你—新年快乐,佳节如意!

论科技英语中的句子翻译英语论文 篇7

一、科技英语翻译中的精确性

从某种程度上来讲, 科技英语具有三个显著的特点:一是逻辑性, 二是准确性, 三是周密性。因此, 在科技英语翻译的过程中, 要注意翻译内容的准确性, 要充分挖掘原文的内涵, 同时要把握译文的正确性。在科技英语翻译的用词上, 一方面需要注意避免含混不清, 另一方面需要注意一词多义, 主要包括概念多义以及关联多义。概念作为文章词义的核心, 是科技术语的语义外延, 因此在科技英语翻译时, 要充分挖掘科技术语的内涵, 积极寻找精准运用科技术语的方法, 从而提高译文内容上的精确性以及形式上的简洁度。

从总体上来讲, 在科技英语翻译的过程中, 要注意正确运用简洁的语言形式, 从而表达精确的内容, 在翻译现象以及本质中渗出创造美、挽留美以及咀嚼美。在当前的诸多科技词汇中, 词汇本身具有精确性, 同时也体现了形象生动的美感。例如爪形离合器, 即“dog clutch”;背负式运输, 即“piggyback”;刨床, 即“planning machines”等。当在科技英语译文中出现过多这样的引申时, 不符合科技翻译的简洁标准, 同时也不利于增强译文的美感。在整体上来讲, 在科技英语的翻译中要想再现美, 主要是要体现译文的精确性以及形象美。

与此同时, 由于科技英语在整体上强调概念的精准, 因而在判断以及论点上重视严谨以及周密, 所以在科技英语翻译的过程中, 要注意词义的辨析。首先, 要充分理解词义的具体含义。其次, 要注意词义的筛选, 在充分掌握原文意思的基础上, 从而选择最为确切的词义来提高译文的精准性。同时, 在这个过程中, 要注意语言环境的运用, 当出现不同的场合时, 要进行多义性辨析, 从而选定一个精准的词义。译者在具体翻译的过程中要结合自身的专业理论知识, 掌握词的双重含义, 即基本含义和引申含义, 同时还要挖掘在不同语言环境中的内涵。例如“acoustic element”表示“元件 (声学元件) ”;“element of orbit”表示“要素 (轨道要素) ”等。同时, 在精确美上, 科技英语译文还表现两个方面:一是执行汉语规范, 二是符合科技语体性质。例如:“Photosensitizing effects of vitamins (or photosensitization) only later to Recognized.”原文直译为“维生素感光在后来才确认的”, 但是实际改译应该为“维生素 (或光敏) 光敏效应只是后来才确认的”。

二、科技英语翻译中的条理性

精炼简洁作为语言的一大特色, 在科技英语翻译中的体现更加突出, 主要体现在两个方面。首先, 在词汇的构成状态上, 科技英语翻译中的构词主要采用四种方法:一是词缀法。例如“调解 (demodulation) ”主要是由前缀“de”加上后面的词根来组成的;二是混成法。例如“Lenovo”主要是由“le”和“novo”的混合;三是缩略法。如“电传” (TE:telegram exchange–telex) , “不明飞行物” (UFO:Unidentified Flying Object) 等;四是合成法。如“down” (下来) , “load” (装载) , 合成“download” (下载) ;“hard” (硬的) , “ware” (陶器) , 合成“hardware” (硬件) 等。

其次, 在句法的构成状态上, 科技英语翻译中的句法特色主要体现在四个方面:一是名词化结构比较突出。科技文章在总体上要求语言要简洁、准确, 由于信息量相对比较大, 在句法上汇入了大量的名词以及短句;二是科技翻译文章在逻辑关系的表达上更加简洁, 多采用非人称句式, 通过省略相关的逻辑标示, 从而达到行句上的意合;三是科技翻译文章在语态的选择上多采用被动形式, 强调客观性, 同时在表达上更加凝练, 充分体现了语言的简洁美;四是科技翻译文章在动词的选择上多采用非限定性动词。强调分词和短句的独立, 通过大量使用从句来表达文章的逻辑关系, 常见的从句有定语从句、状语从句等。同时, 在不定时短句的运用过程中更加生动, 通过把介词和动名词短句有机结合, 从而替换从句, 实现了句子的完美整合。例如“计算机效率高的主要原因是因为操作快速、计算精准”, 译为“The main reason is the high efficiency of the computer because the operating fast, accurate calculation.”。从整体的语法结构来说, 用非人称名词做主语, 从而代替条件关系的复句, 提高了整个句子的简洁效果。

三、科技英语翻译中的逻辑推理性

由于科技英语翻译主要是通过表达事物之间的演变历程, 从而在原理、概念以及现象上加以区分, 在这个描述过程中, 需要运用严谨的结构以及严密的逻辑来阐述事物的现象以及本质, 因此在科技英语翻译的过程中更要注意透过原文现象抓住本质。逻辑美作为科技英语翻译中最为突出的特色, 译者通过运用逻辑概念, 探究科技英语句子中的语法以及句法, 在因果关系上进行推导, 从而挖掘其内在的联系以及区别。在翻译的过程中, 通过正确运用这种抽象的逻辑推理, 从而再现文章的逻辑美。如:The more hard rock, drilling more difficult.Nevertheless.Few Which type of rock after blasting also has sufficient hardness.And no longer need to use stones or concrete lining up.更坚硬的岩石, 钻井更加困难。尽管如此, 一些爆破后的岩石类型也有足够的硬度。不再需要用石头或混凝土衬砌。这句话在逻辑上具有多重关系, 比较突出是比较关系 (The more) 以及并列关系 (And) 。在译文中, 充分融合了多种汉语句式, 清晰地表达出了多种逻辑关系, 从而再现了文章的逻辑美感。

四、科技英语翻译中的转义性

转义, 即由原本固有的意义而转换借代出来的另外一层含义, 随着科技术语的不断涌现, 在转义上逐渐呈上升趋势。在现阶段, 由于科学技术发展的速度越来越快, 计算机以及机械等领域运用科技言语的内容不断增多。同时, 由于计算机以及机械类领域贴近人们的生活, 因此科技领域的专业词汇也开始蔓延到了人们的日常生活中。在日常生活的熏陶下, 科技专业术语有了别样的韵味, 增添了幽默色彩以及庄重美感, 很多生活词汇也开始汇入了科技术语的海洋中。在这个过程中, 丰富了科技翻译词义, 同时又体现了隐语的形象, 让人回味无穷。例如“cousin”本义是“表兄妹”, 在实际的运用中可做“同一类型的作物”。从某种程度上来讲, 这种转义词出现的频率相对突出, 例如“display”是“陈列”的意思, 在科技英语翻译中可做“显示器”;“driver”原译做“驾驶员”, 在改译中可做“驱动程序”等。这一系列的变化显示了普通词汇演变成科技英语名词的过程, 体现了别样的韵味, 增添了美感。

五、科技英语翻译中的审美性

修辞手法作为语言的一大特色, 在科技英语中的应用越来越广泛。科技英语翻译中常用修辞手法主要有两种:一是比喻。即一种用本质不同、现象相似的事物来描绘事物或者说明道理。这种将逻辑思维与形象思维有机结合的修辞手法, 具有生动的立体效果。例如“like”、“as”、“as though”等;二是拟人。即一种把事物人格化, 赋予各种事件、人物的心理以及或活动, 从而生动阐述科技文体的内涵, 使文体的格调趋于轻松、自然, 便于人们理解以及掌握。在科技英语翻译的过程中, 要注意译文语言的自然, 从而提高人们的审美想象力。例如“When difficult to return when the weather began to slowly warming, northern China swallows up their minds around the Mid-Autumn Festival against the tide, came south to settle”, 译文是“当南方天气开始慢慢变暖的时候, 我国北方地区的燕子在中秋节左右开始拿定主意进入反潮流, 来到南方定居”。这里将燕子拟人化, 赋予了人的思维, 再现了修辞美感。

结束语

综上所述, 翻译美学是一门具有重要研究意义的边缘学科, 在科技英语翻译工作不断发展的今天, 应该多角度、多层次地挖掘科技文体的美学因素, 从而提高科技文章的美学价值。在实际的科技英语翻译过程中, 要充分结合文体的特点, 在语言、句式以及结构方面, 增强科技译文的综合美感。

参考文献

[1]郑亚敏, 王向东.美学视角下的科技英语翻译—论科技翻译与文学翻译的契合点[J].重庆科技学院学报 (社会科学版) , 2010 (11)

[2]田玲.翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].安徽农业科学, 2010 (35)

[3]曹春香.从美学视角论科技英语的翻译[D].西安电子科技大学:外国语言学及应用语言学, 2010

[4]罗容华.科技英语翻译在翻译美学概念下的美学取向分析[J].科技致富向导, 2012 (14)

[5]白莹.科技英语翻译理论探讨[J].长春理工大学学报 (社会科学版) , 2013 (01)

科技英语翻译中的功能对等分析 篇8

【关键词】科技英语 翻译理论 功能对等

一、科技英语翻译现状及分析

随着科技发展的全球化,科技英语翻译的需求也越来越大。一方面,国内科技成果的英文发表能够提高其在国际上的学术地位;另一方面,我国的科技发展需要从大量英文文献中汲取营养。随着科技信息时代的来临,言据性体现信息的来源,在英语交际过程中越来越重要。因此我们在进行科技语翻译的时候,应该体现源语信息来源主观性。

科技英语翻译面临两方面的突出问题:首先,由于强调译文忠实于原著,导致译本可读性差,有时这种严格的形式对等甚至导致产生歧义;其次,中文科技文本多用第三人称、被动式、多修饰语长句,其英文译本往往语气生硬、晦涩难懂,不被国外出版部门和期刊编辑认同。人们逐渐认识到,实用科技文本翻译的目的是信息传达,虽然科技语言具有简洁和严谨的特点,但是如果以完全对等理论作为指导,译文将会很难理解。

早在20世纪80年代中期,奈达就提出了著名“功能对等”理论。该理论强调不同语言形式的功能性,进一步分为两个层面:最大限度层面和最小层面。最小层面被定义为译文读者应该理解的程度,也就是他们能够构想出按照原文本读者能够理解和欣赏这个文本的程度。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。功能对等论的最高层面是理想并且很难达到。最小层面实际而又真实,任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是处于两者之间。翻译者不应注重源语言和翻译目标语言的一一对应关系,而应该注重翻译目标语言接受者和翻译目标语信息之间的关系。

国内学者尝试将功能对等理论用于科技英语翻译。从不同角度对科技文本的特征和翻译策略进行过研究,提出了理解科技英语的途径,畅谈了科技文本长句翻译的模式与方法。这些研究多来自“非专业人士”,其观点往往不能被“专业人士”认同,对于翻译实践的指导意义有限。

Matt Young具有科学研究背景,在光学领域的研究在国际上享有盛誉,是不折不扣的“专业人士”,曾担任美国国家标准与技术研究院编委会主席,系统研究了科技英语写作的技巧,著有《The Technical Writers Handbook》一书。本文系统介绍Matt Young的科技英语写作观点,并对其中的功能对等观点进行了分析,希望能够引起国内科技英语翻译、语言学等领域的关注,对科技工作者的英语翻译工作起到具体的指导作用。

二、Matt Young科技英语翻译功能对等观点及其分析

1.用说话的方式去表述,然后修改。很多科技文本采用长而复杂的句式,比如:

“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera, which has good rectilinearity.”

原文直译的表述必然如原文一样晦涩难懂,而加入了读者理解,再按照自己说话的方式表达出来,效果就好得多,例如:

“实验的目的是用光学方式识别物体。因为电荷耦合装置具有较好的直线性,因此选择其作为视频输入。我们将一个边界加强了的图像显示在一台液晶监视器上,并将其放置于收敛光束相关器上,从而得到了傅里叶变换全息图并进而获得了自相关函数。”

2.面向更普通的读者。切忌只有少数的几个领域专家才能很快明白你的表达,要面向更大众的读者。为更多读者撰写的文章更有可能被阅读和引用,作者就会有更多的机会扩大研究成果的影响。

3.表述明确。原始资料一定要表述明确,不要有歧义,让具有专业素养的翻译人员能够深入理解,如此才能做到根据功能对等的翻译,如果原始资料的表述就模棱两可、晦涩难懂,甚至出现错误的观点,将无法得到高质量的译文。

三、结论

综上所述,Matt Young的科技英语写作、翻译的观点是不追求形式的完全一致,并且认为复杂的长句和晦涩的修辞不应是科技英语的属性。科技英语翻译写作的目的是通俗、易懂的表述观点。同时Matt Young观点实施的一个不容忽视的要点是,科技英语翻译一定是专业人士来做,绝不是只要懂英语的语法、修辞,借助科技字典就能完成的工作。因为只有真正理解原文的原理,才能真正做到翻译的功能对等,译者才有更多的空间针对读者的需求去发挥。

参考文献:

[1]张云玲.商务英语言据性的人际功能研究[J].外语学刊,2016,(1).

[2]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报,2010,8(1).

[3]苗锡璞,功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2011,9(1).

上一篇:2024年度学前教育贫困儿童资助工作总结下一篇:医院妇产科实习自我鉴定范文