论语法翻译法在医学英语教学中的应用(精选6篇)
论语法翻译法在医学英语教学中的应用 篇1
论语法翻译法在二外俄语教学中的应用
文章从语法翻译法的特点入手,结合二外俄语教学实践,指出将语法翻译法应用于高校英语专业二外俄语课堂教学具有一定的.合理性,并进一步指出改进方法,优化课堂教学,以达到提高教学质量的目的.
作 者:王伟 Wang Wei 作者单位:运城学院外语系,山西,运城,044000刊 名:科学之友英文刊名:FRIEND OF SCIENCE AMATEURS年,卷(期):“”(36)分类号:H314关键词:二外俄语教学 语法翻译法 合理性 改进方法
论语法翻译法在医学英语教学中的应用 篇2
20世纪70年代,在海姆斯和韩礼德提出的理论的基础上,交际法作为一种教学方法成为全世界影响较大的外语教学流派。80年代初开始,交际教学受到中国英语教师的青睐。它强调语言的使用,重点在于传授学生语言功能的知识,培养学生在特定的语言环境里正确使用语言的能力。但是,在高职院校里有的英语教师一味追求培养学生的交际能力,为了给学生提供足够的接触英语的机会,采用全英语教学,结果学生的反应却出乎预料得差,很多学生在整堂课里都处于“眩晕”状态,根本无法听懂老师所讲的内容,更别说交际能力的形成。笔者认为,在高职英语的教学中,语法翻译法优于交际教学法,本文将对语法翻译法作出解释,阐述其优势并结合高职学生的一些特点说明语法翻译法在高职英语教学中的积极作用。
二、语法翻译法的形成及发展
语法—翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期,随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法,成为最古老、影响最深远的教学法,至今仍然被广为采用。
三、语法翻译法的特点及优势
语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。它的核心组成部分是语法的讲解,并以翻译为手段。它依托于母语,翻译既是教学手段又是教学目的。因此,语法翻译法强调学生的母语在教学过程中的重要作用,强调母语和目标语的共同使用。在教学过程中,教师在说到某个生词时,往往用母语说出该词的对应意思,对句子和段落的处理也是如此。在实际应用中,翻译练习、阅读理解、写作模仿等是最常见的形式。目标语被看成是完整的语法规则系统,并且与第一语言的语法规则相关联。在语法翻译法中,语言学习被认为是一种智力活动,涉及语法规则的习得、记忆,以及通过大量翻译练习掌握与第一语言相关的意义,几乎不强调听说训练。语法翻译法重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举,而且它把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。考试形式主要就是目的语和本族语的互译,强调精确,强调对书面语的分析,着重原文的学习。课文主要作为语法分析的材料,其语言教学模式是“阅读—分析—翻译—讲解—背诵”。
语法翻译法有利于外语学习者充分认识母语和英语这两种语言的基本特征,形成扎实的语言文字功底。语法翻译法强调对语言点、词汇和语法的教学。在长期的外语和母语的对比过程中,语言学习趋于严密、精确,保证了学习者对词、句、篇的深入理解。建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合,语法翻译法有利于学习者掌握这一体系。英语的句型繁多,而人们却无法记忆无限的句子。语法翻译法能够让学生掌握语法规则,能够让他们学会根据有限的语法规则生成无限的句子。尽管语法本身不等于语言,但它总结了语言本身的规律,可以帮助学习者了解语言。语法翻译法有利于学习者打好语言基础,在注重读写译的同时,为听说能力的提高提供保障。口语表达必须具备两个方面的条件,即潜在的表达素质和实际的产出能力。潜在的表达素质是一个量的积累,实际产出能力则是运用所积累量的技能问题。作为口语表达的说,如果缺少一定的词汇和语法结构,也就是相应的口语表达素质,往往开不了口。听,当然也需要一定的词汇和语法结构,有些外语学习者的表达通常别人听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法错误。可见语法翻译教学法在培养学生综合表达能力方面有着很积极的作用。
四、从几个方面看语法翻译法在高职英语教学中的作用
(一)高职学生本身的特点
高校的扩招某种程度上降低了生源的质量,高职院校的学生大部分都是来自普通高中未考上本科院校的学生,非英语专业高职学生英语基础普遍较差,大部分学生在满分为150分的英语高考中成绩仅为40—60分之间,大部分学生不能准确、流利地朗读课文,部分学生不会拼读单词,词汇量极少,在语法方面,有的学生对最基本的语法知识都没有把握,分不清谓语动词的时态、语态及词的变形,写作能力较差,写的英语作文都是中国式英语。鉴于这种情况,高职院校的英语教学应该重视基础知识的学习和基本技能的训练,采用语法翻译法可以让学生掌握基础语法,进而学会理清句子的基本结构,提高英语写作能力。
(二)学习风格
在中国,对包括高职学生在内的大部分学生来说,英语十分复杂,规则多,句型多,习惯用法多,这些都必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。语法翻译法通过反复的练习可以让学生自动地掌握这些内容。高职学生作为成年人在英语学习中的学习风格跟儿童存在很大的差别。他们已经有很扎实的母语体系,在学习英语的过程中必然会自觉不自觉地用母语知识去类推、理解、把握英语。当两种语言有差别的时候,便会产生语言负迁移。语法翻译法通过比较汉语和英语的特征,有利于学习者在学习英语时排除负迁移的影响,提高学习质量。
(三)学生学习动机
动机是制约语言学习的一个因素。对于大部分高职学生而言,他们大部分既没有出国深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,他们学习外语的目的最大莫过于通过各类学历、学力考试,而把英语当作交际工具,以便用于毕业后的工作中的只是非常少的一部分人。另外,高职非英语专业学生的英语应用能力A、B级考试的方式为笔试,考试内容包括5个部分:听力理解、语汇用法和语法结构、阅读理解、翻译(或英译汉)和写作。其中听力理解只占总分的15%。从考试内容和比分来看,英语应用能力A级或B级考试的重点是在考察学生阅读外语和用外语来进行书面表达的能力,也就是外语与母语之间互译的能力,归根究底就是语法和翻译。大部分高职院校考试题型大多与此相关。语法翻译法强调语法规则、词汇的记忆、句子在母语和目标语之间的互译、目标语材料的阅读,强调精确,因此,在帮助学生通过考试方面具有很大的优势,能够满足学生通过考试的动机。
(四)以学生为中心的原则
近年来,在外语教学方法方面经常谈论的一个话题是“以学生为中心”。“以学生为中心”真正以学生为中心就必须做到:教师的教学不仅要涉及所教的内容,更重要的是应该以所教对象以及所教对象的学习过程和学习特点为基础来组织教学的各个环节。高职院校非英语专业学生基础薄弱,教师在英语教学中应重视采用语法翻译法教学法,重视学生的基础知识的学习和基本技能的训练。也就是从朗读单词、句子、课文、学习基本语法、理清基本句子的结构和表达模式入手,提高学生的学习质量。由于高职学生的英语水平不高,不能完全用英语思维或用英语释义来理解英语,特别是英语中那些抽象的、具有深刻而微妙的思想内容的词语,教师费心地用英语解释其概念,学生却绞尽脑汁也弄不清楚其含义,这样既浪费有限的授课时间,又会打击学生学好英语的信心,使其形成学习上的心理障碍,严重的还会使其产生厌学情绪,对英语学习很不利。
(五)课堂规模和教学安排
中国大学英语课堂规模大,在大的课堂规模中使用语法翻译法进行教学,学生在单位课堂时间学到的知识点多,教学效率高。高职英语课安排的课时少,一般为每周上两次课,共四节。而教学任务相对较重,平均4节课就得完成一个单元的教学,包括生词、课文、练习及听力四大部分,在这样的教学安排下,语法翻译法有利于教师利用有限的上课时间,根据学生的实际情况,让英语基础差的学生能够在短的教学时间里,把一个单元的学习内容学透、学扎实。语法翻译法不受教学班人数的限制,必要的时候还可以用母语进行教学,这样教师能够绝对地控制上课的节奏和内容。学生只要能够听得清楚,并按要求去做,便可以学到实实在在的知识和技能,较好地完成学习任务。
五、结语
本文从高职学生本身的特点、学习风格、学生学习动机、以学生为中心的原则、高职课堂规模和教学安排几方面,结合语法翻译法的特点及优势,讨论了语法翻译法在高职英语教学中的积极作用。高职英语教学的重点应放在基础知识的学习和基本技能的训练。在教学中,教师采用语法翻译法有利于学生对英语基本语法的学习,理清基本句子的结构和英语表达模式,可以让学生学会通过分析句子结构和翻译句子大意来了解英语材料的大意,有利于通过形成扎实的英语基础增加对英语学习的信心。虽然交际法教学法对培养学生口语交际能力有很大意义,但是语法翻译法更为适合高职院校非英语专业学生的英语学习,有其积极的作用,不能被摒弃。
参考文献
[1]桂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社, 1988.
[2]朱纯.外语教育心理学[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.
[3]农同亮.高职高专英语教学选择语法翻译法的合理性研究[M].教法研究, 2006, (35) .
[4]夏小滨.语法翻译教学法与高职高专英语教学[J].福建财会管理干部学院学报, 2007, (4) .
[5]张红.对语法翻译法的再认识[J].新西部, 2007, (12) .
[6]陆桂晶.语法翻译教学法的现实价值[J].中国校外教育, 2008, (9) .
[7]王建勋.对语法翻译法的再认识[J].基础教育外语教学研究, 2003, (7) .
[8]章振邦.也谈我国外语教改问题[J].外国语, 2003, (4) .
[9]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching.上海外语教育出版社, 1999.
论语法翻译法在医学英语教学中的应用 篇3
我国进行外语教学的历史并不长,如果从1862年京师同文馆开始进行正规的外语教学算起,仅有大约150年的时间。“在这一过程中,人们对外语教学规律的认识不断加深,经验不断得到积累,这一方面得益于一代又一代人的不断摸索,另外还得益于对国外外语教学法的借鉴。”[1]语法翻译法是国外诞生的第一个教学法,也是我国引进的第一个教学法,该教学法在国内外曾经长期居于主导地位,对外语教学产生过极大的影响。随着社会政治、经济和文化的发展,以及哲学、教育学、语言学、心理学和社会学等学科研究成果的更新,语法翻译法的主导地位已逐渐被交际法等其他教学法所取代,似乎失去了存在的必要。然而,在我省大学俄语教学中,由于种种原因的限制,语法翻译法还普遍存在。正确认识语法翻译法在大学俄语教学中的利与弊,有利于采取有效措施,推动大学俄语教学改革,提高大学俄语教学质量。
一语法翻译法简介
语法翻译法在其发展过程中由于命名的立足点不同,有几种不同的名称:根据在外语教学中运用翻译而被命名为“翻译法”;根据以语法为语言教学的基础而被命名为“语法法”;根据该教学法倡导者的姓氏而被命名为“奥朗多弗氏法”或“雅科托氏法”;根据其继承和发展了拉丁语教学的传统而被命名为“传统法”。虽然该教学法名目繁多,但是万变不离其宗。概言之,所谓的语法翻译法,是指“用母语来教授外语的一种方法,而且顾名思义,在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为入门途径。”[2]
中世纪时期,拉丁语是欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会和官方的语言。由于拉丁语语法极其繁杂,拉丁语语法就成了训练智慧的重要手段。18世纪后随着资本主义的发展,西欧国家现代语言(法语、德语、英语)日益兴起,它们替代拉丁语成为学校现代外语的课程,但是作为教学法的语法翻译法仍保留了下来。在历史比较语言学一统天下的背景下,学者对大量现代语言进行分析、比较和分类研究后,认为古梵语、希腊语、拉丁语和现代印欧语是一脉相承的。因此,有些语言学家便得出一切语言都起源于一种语言、受共有规律制约的结论。认为各种语言的词汇所表述的概念和语法范畴几乎都是相同的,只是发音和书面形式不同而已。[3]
语法翻译法的指导思想,可以概括为以下几条基本原则:(1)学习外语就是掌握它的语法和词汇;(2)学习外语,语法既是学习的目的,又是学习的手段;(3)教学用母语进行,翻译是讲解、练习和检查的基本手段;(4)以词为单位进行外语教学;以文学作品为基本教学材料教材。(5)以文字为依托,教学伊始就做到读、听、写、说齐头并进;
二黑龙江省大学俄语教学法现状
(一)对学生的问卷调查
大学俄语教学中语法翻译法的现状究竟如何?我们做了一份简单的调查表,对黑龙江省十所高校的200名语种为俄语的学生进行了问卷调查,以期通过调查结果回答这个问题。为了尽可能扩大调查的范围,提高信度,我们选取的高校有重点院校,也有省属普通院校。所调查的高校名单如下:哈尔滨工业大学、哈尔滨工程大学、黑龙江大学、哈尔滨师范大学、哈尔滨理工大学、东北石油大学、黑龙江八一农垦大学、齐齐哈尔大学、佳木斯大学、牡丹江师范学院。由于学生在理论上对教学法可能不太熟悉,我们在调查表中并没有直接使用“语法翻译法”这一术语,而是提取了语法翻译法的表现形式。调查表内容如下:
通过对调查结果的分析,我们可以得出以下结论:
1语法翻译法在大学俄语中不但存在,而且还居于主导地位
问题1的调查结果显示,用汉语或俄汉语并用授课的教师比例达到了94%;问题2的调查结果显示,非常强调或强调语法的教师比例达到了85%;问题3的调查结果显示,经常翻译课文、进行翻译练习的教师比例达到了86%,而不进行的比例为0%。这三个问题的调查结果已经清楚得表明,在大学俄语教学中,教师普遍采用语法翻译法。
2学生已经适应了语法翻译法,对该法基本满意
问题4的调查结果显示,对语法翻译法非常满意的学生占11%,基本满意的学生占47%,不满意的学生占42%。由于受中学俄语教师师资力量的制约,以及应试教育的严重影响,中学俄语教师一直采用语法翻译法。到了大学阶段,学生已经适应了这种方法,因此对该方法满意的学生超过了半数。
3教师应该重视教学法,尝试用其它教学法对语法翻译法进行补充
问题5的调查结果显示,非常期待或期待教师尝试其它教学法的学生比例达到了85.5%。这看似与问题4矛盾,事实上虽然大部分学生对语法翻译法基本满意,但是他们也愿意教师尝试其它教学法。这就要求教师在保持语法翻译法优点的基础上,用其它教学法来补充该方法的弊端。
语法翻译法在大学俄语中占统治性地位,究其原因,我们认为主要有以下几点:一是客观条件的限制。由于俄语生数量较少,几乎所有学校都打破专业限制,所有俄语生在一起上公共外语课,往往造成班型较大。受到课时的限制,使用其他教学方法难以实施,加之教育教学条件落后,有限的多媒体教室往往被英语教学占据,缺乏使用其他教学法的硬件设施。二是教师主观条件的制约。黑龙江省大学俄语任课教师中,专门以教学法为研究方向的很少,而且“教龄在11~20年的教师在师资队伍中比较多”;“与大批高质量的老教师相比,中青年教师在俄语基本功、经验、能力等方面还有所欠缺,在教学法上所用的力度不够,观念落后,教学方法比较传统”。[4]三是应试教育影响严重。大学俄语教学大纲规定,主要培养学生的阅读能力。大学俄语四级考试和研究生入学考试中,阅读理解都占了40%的比例,无疑是老师和学生关注的重点。可见,语法翻译法符合教学大纲和各种考试的要求,这也是它存在并占主导地位的重要原因。此外,语法翻译法符合语言的本质特征和语言教学的客观规律;语法翻译法符合我国的教学类型;语法翻译法符合我国的传统文化及特定的心理文化等等,也是语法翻译法盛行的主要原因。[5]endprint
总之,调查显示,无论对语法翻译法持何种态度,它在大学俄语教学中广泛存在是不争的事实。在其它外语教学法传入中国以前,用语法翻译法也培养出了大量的优秀外语人才。因此,对语法翻译法采取一概否定的态度也是不科学的。我们应该深入认识该教学法在大学俄语教学中的利与弊,在发扬其优点的同时,探讨降低该教学法弊端的方法,更好地为大学俄语教学服务。
三语法翻译法的利与弊
(一)大学俄语教学中语法翻译法的利
语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识教授与学习俄语,在大学俄语教学中是十分必要的。如对某些抽象概念和某些单词的解释,以“刳卣刂匮剌”为例,其俄文释义为“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匮赜剌伛刂劁赜仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂伛劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡刿.”(现代俄汉双解词典)。对于中国学生来说,这一俄文释义很可能引起误解或费解。而如果用汉语解释“理想”,就要简洁明了得多。在一定的条件下,借助于母语教授与学习俄语确实是简便可行的。
语法知识的传授更是无可指责,就连倡导交际教学法的威尔金斯本人也认为,学习的第一阶段可侧重语法的规则,第二阶段则偏重语法的应用。这足见语法教学的重要地位。俄语是典型的屈折语,语法形式的变化纷繁复杂,因此俄语学习者必须掌握好语法。阅读是交流的重要手段之一,是人们交流信息、获取信息的主要渠道。对于大部分学生来说,他们与俄罗斯人直接交流的机会远不如间接交流的机会多。他们获取新知识的最主要的方法就是阅读俄文资料。因此,注重阅读能力的培养是符合客观现实的。
(二)大学俄语教学中语法翻译法的弊
过于重视语言知识的传授,忽视语言应用技能的培养。语法翻译法把教学的重点放在读和写上,很难提高读和写以外的语言技能。由于听、说得不到应有的训练,学生虽然能够具备比较好的语言基础,熟知语法规则,但其口头表达能力较弱,口语交流的意识不强。往往在毕业后的实际工作中,只能勉强从事相关领域的书面翻译,而无法胜任口译方面的工作。
语法翻译法的课堂教学以教师为中心,学生处于消极的地位。教学形式比较单一,实践环节比较单调,师生之间缺少互动。教学过程脱离语言实际,强调对书本知识的死记硬背,忽视对交际能力的培养。学生们常常处于被动的状态,造成课堂气氛沉闷枯燥,这不利于激发学生的学习兴趣,也不利于调动他们学习的积极性和主动性。
总之,语法翻译法是外语教学法中最为古老的教学法,具有其自身的特点与优势,同时也不可避免的具有其不足之处。毋庸置疑,任何一种教学方法都有其利弊。“比较合理又确实可行的做法是,根据具体情况采取利大于弊的教学方法。对于不同的外语教学方法无需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外语教学法就要大胆使用。”[6]尽管语法翻译法还有很多弊端,但它在大学俄语教学中广泛存在,而且居于主导地位。我们相信,只要用之有道,语法翻译法一定还能在大学俄语教学中继续发挥其重要作用。如何扬语法翻译法之所长,避其所短,把它合理、有效地运用到我们的大学俄语教学实践中,是需要每个俄语教师进一步研究的课题。
参考文献
[1]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究, 2004(4): 52.
[2]王铭玉.新编外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008: 84-87.
[3]张兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.
[4]张艳杰,黄蕊,乐莉.黑龙江省大学俄语教学情况调研报告[J].中国俄语教学,2009(3):91-92.
[5]常宏.论语法翻译法在我国长期存在的合理性[J].黑龙江高教研究2010(2): 157.
[6]杨改霞.从交际法的局限性看外语教学语法翻译法的适用性[J].中国高教研究, 2001(3):5.endprint
总之,调查显示,无论对语法翻译法持何种态度,它在大学俄语教学中广泛存在是不争的事实。在其它外语教学法传入中国以前,用语法翻译法也培养出了大量的优秀外语人才。因此,对语法翻译法采取一概否定的态度也是不科学的。我们应该深入认识该教学法在大学俄语教学中的利与弊,在发扬其优点的同时,探讨降低该教学法弊端的方法,更好地为大学俄语教学服务。
三语法翻译法的利与弊
(一)大学俄语教学中语法翻译法的利
语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识教授与学习俄语,在大学俄语教学中是十分必要的。如对某些抽象概念和某些单词的解释,以“刳卣刂匮剌”为例,其俄文释义为“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匮赜剌伛刂劁赜仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂伛劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡刿.”(现代俄汉双解词典)。对于中国学生来说,这一俄文释义很可能引起误解或费解。而如果用汉语解释“理想”,就要简洁明了得多。在一定的条件下,借助于母语教授与学习俄语确实是简便可行的。
语法知识的传授更是无可指责,就连倡导交际教学法的威尔金斯本人也认为,学习的第一阶段可侧重语法的规则,第二阶段则偏重语法的应用。这足见语法教学的重要地位。俄语是典型的屈折语,语法形式的变化纷繁复杂,因此俄语学习者必须掌握好语法。阅读是交流的重要手段之一,是人们交流信息、获取信息的主要渠道。对于大部分学生来说,他们与俄罗斯人直接交流的机会远不如间接交流的机会多。他们获取新知识的最主要的方法就是阅读俄文资料。因此,注重阅读能力的培养是符合客观现实的。
(二)大学俄语教学中语法翻译法的弊
过于重视语言知识的传授,忽视语言应用技能的培养。语法翻译法把教学的重点放在读和写上,很难提高读和写以外的语言技能。由于听、说得不到应有的训练,学生虽然能够具备比较好的语言基础,熟知语法规则,但其口头表达能力较弱,口语交流的意识不强。往往在毕业后的实际工作中,只能勉强从事相关领域的书面翻译,而无法胜任口译方面的工作。
语法翻译法的课堂教学以教师为中心,学生处于消极的地位。教学形式比较单一,实践环节比较单调,师生之间缺少互动。教学过程脱离语言实际,强调对书本知识的死记硬背,忽视对交际能力的培养。学生们常常处于被动的状态,造成课堂气氛沉闷枯燥,这不利于激发学生的学习兴趣,也不利于调动他们学习的积极性和主动性。
总之,语法翻译法是外语教学法中最为古老的教学法,具有其自身的特点与优势,同时也不可避免的具有其不足之处。毋庸置疑,任何一种教学方法都有其利弊。“比较合理又确实可行的做法是,根据具体情况采取利大于弊的教学方法。对于不同的外语教学方法无需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外语教学法就要大胆使用。”[6]尽管语法翻译法还有很多弊端,但它在大学俄语教学中广泛存在,而且居于主导地位。我们相信,只要用之有道,语法翻译法一定还能在大学俄语教学中继续发挥其重要作用。如何扬语法翻译法之所长,避其所短,把它合理、有效地运用到我们的大学俄语教学实践中,是需要每个俄语教师进一步研究的课题。
参考文献
[1]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究, 2004(4): 52.
[2]王铭玉.新编外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008: 84-87.
[3]张兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.
[4]张艳杰,黄蕊,乐莉.黑龙江省大学俄语教学情况调研报告[J].中国俄语教学,2009(3):91-92.
[5]常宏.论语法翻译法在我国长期存在的合理性[J].黑龙江高教研究2010(2): 157.
[6]杨改霞.从交际法的局限性看外语教学语法翻译法的适用性[J].中国高教研究, 2001(3):5.endprint
总之,调查显示,无论对语法翻译法持何种态度,它在大学俄语教学中广泛存在是不争的事实。在其它外语教学法传入中国以前,用语法翻译法也培养出了大量的优秀外语人才。因此,对语法翻译法采取一概否定的态度也是不科学的。我们应该深入认识该教学法在大学俄语教学中的利与弊,在发扬其优点的同时,探讨降低该教学法弊端的方法,更好地为大学俄语教学服务。
三语法翻译法的利与弊
(一)大学俄语教学中语法翻译法的利
语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识教授与学习俄语,在大学俄语教学中是十分必要的。如对某些抽象概念和某些单词的解释,以“刳卣刂匮剌”为例,其俄文释义为“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匮赜剌伛刂劁赜仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂伛劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡刿.”(现代俄汉双解词典)。对于中国学生来说,这一俄文释义很可能引起误解或费解。而如果用汉语解释“理想”,就要简洁明了得多。在一定的条件下,借助于母语教授与学习俄语确实是简便可行的。
语法知识的传授更是无可指责,就连倡导交际教学法的威尔金斯本人也认为,学习的第一阶段可侧重语法的规则,第二阶段则偏重语法的应用。这足见语法教学的重要地位。俄语是典型的屈折语,语法形式的变化纷繁复杂,因此俄语学习者必须掌握好语法。阅读是交流的重要手段之一,是人们交流信息、获取信息的主要渠道。对于大部分学生来说,他们与俄罗斯人直接交流的机会远不如间接交流的机会多。他们获取新知识的最主要的方法就是阅读俄文资料。因此,注重阅读能力的培养是符合客观现实的。
(二)大学俄语教学中语法翻译法的弊
过于重视语言知识的传授,忽视语言应用技能的培养。语法翻译法把教学的重点放在读和写上,很难提高读和写以外的语言技能。由于听、说得不到应有的训练,学生虽然能够具备比较好的语言基础,熟知语法规则,但其口头表达能力较弱,口语交流的意识不强。往往在毕业后的实际工作中,只能勉强从事相关领域的书面翻译,而无法胜任口译方面的工作。
语法翻译法的课堂教学以教师为中心,学生处于消极的地位。教学形式比较单一,实践环节比较单调,师生之间缺少互动。教学过程脱离语言实际,强调对书本知识的死记硬背,忽视对交际能力的培养。学生们常常处于被动的状态,造成课堂气氛沉闷枯燥,这不利于激发学生的学习兴趣,也不利于调动他们学习的积极性和主动性。
总之,语法翻译法是外语教学法中最为古老的教学法,具有其自身的特点与优势,同时也不可避免的具有其不足之处。毋庸置疑,任何一种教学方法都有其利弊。“比较合理又确实可行的做法是,根据具体情况采取利大于弊的教学方法。对于不同的外语教学方法无需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外语教学法就要大胆使用。”[6]尽管语法翻译法还有很多弊端,但它在大学俄语教学中广泛存在,而且居于主导地位。我们相信,只要用之有道,语法翻译法一定还能在大学俄语教学中继续发挥其重要作用。如何扬语法翻译法之所长,避其所短,把它合理、有效地运用到我们的大学俄语教学实践中,是需要每个俄语教师进一步研究的课题。
参考文献
[1]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究, 2004(4): 52.
[2]王铭玉.新编外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008: 84-87.
[3]张兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.
[4]张艳杰,黄蕊,乐莉.黑龙江省大学俄语教学情况调研报告[J].中国俄语教学,2009(3):91-92.
[5]常宏.论语法翻译法在我国长期存在的合理性[J].黑龙江高教研究2010(2): 157.
论语法翻译法在医学英语教学中的应用 篇4
【摘要】以问题为基础学习(PBL)模式在国外口腔医学教育中已广泛使用,在我国口腔医学教学领域也在逐渐开展,本文旨在对PBL教学在口腔医学教育中的应用加以总结,探讨其优势及存在的问题,以此对PBL教学在口腔医学教育中的应用进行一些有益的探索与思考。
【关键词】以问题为基础学习;口腔医学教育;教学改革
以问题为基础学习(Problem-BasedLearning,PBL)是在1969年首次由加拿大McMaster大学医学院(Hamilton,Ontario)BarrowsH.S.教授提出[1],其后,PBL教学法逐渐在国际上流行起来。循问教学模式是学生以小组形式针对某些临床实际问题或实际病例进行学习讨论,重在学生小组的讨论,因此不同于传统的“专家授课”。口腔医学领域的PBL教学模式最早开始于瑞士Malmo牙学院[2],随后北美也开展了此类教学,由美国南加州大学牙学院主持召开了以PBL教学为主题的国际研讨会,随后,PBL教学在世界范围内的口腔医学领域得到了快速发展和应用。十年前,美国和加拿大已有约一半左右的牙学院采用了全部或部分PBL教学[3]。我国的PBL教学则在近十年的时间里才开始在广大医学院校中被推广使用,也有很多相关文献报道了PBL教学在口腔医学各个领域中的应用[4-6]。本文现就PBL教学在口腔医学教学中的应用做一综述。
1PBL教学的主要组成部分
PBL教学由四个核心组成,即以“问题”为基础,以“学生”为中心,以“老师”为指导,以“小组”为学习环境,无论在哪种领域在何时何地应用,PBL教学的模式其实是不变的。问题永远是PBL教学的基础,所有教学过程都是围绕问题展开的。学生以小组讨论、争论、交流、展示及解答为手段来提出问题,解决问题,从而学习掌握新的知识,以此激发学生积极主动自学、培养学生创新性思维,是一种全新的教学模式。在这种学习环境中,学生们以6-8人为一个小组,课程指导小组为他们提供了一个或几个带有若干重要提问和学习目标的临床病案,学生将围绕这些病案及一系列与临床密切相关的实际问题进行循序渐进且多次反复的讨论学习,最终得出有关该病例病因机制、诊断及治疗计划等。与传统教学法相比,PBL教学的.关键不在于让学生给出正确答案,而是希望学生通过给出的教案资料,列出事实,即what,提出问题,即why,小组讨论学会解决问题,即how。教师更多的被称为协调员,在不同教学阶段扮演不同角色,但主旨是不变的,避免灌输式教学,大多起到编写员、记录员、点评员的作用。这对传统教学模式来说无疑是一场巨大的变革。
2口腔医学中的PBL教学
口腔医学的各个分支如口腔修复学、口腔正畸学等都是实践性很高的学科,而且与材料学、临床医学、病理学、生理学、影像学等多门学科有着紧密的交叉融合的关系,因此,口腔医学的教学不光要求学生能够熟练掌握口腔相关课程,更重要的是能举一反三,融会贯通,这样才能在整个的职业生涯中成为一个“能学习、会学习”的口腔医生。例如我们在口腔正畸学的教学过程中会进行错合畸形的诊断与分析,传统教学模式中,教师会教授深覆牙合深覆盖的概念及分级,我们的学生上过课之后也能复述这样的概念,可是临床实习中仍然不能给病人做出正确的诊断,这样的例子在口腔医学的教育中比比皆是,这让我们不得不反思,口腔医学教育中是否缺失了一些必要环节让学生把书本和实际联系起来。PBL教学的引入正是填补了这一环节。例如,同样讲授深覆牙合深覆盖的概念与分级,教师带给学生一个情境,一个在临床工作中随时可能遇到的情况,比如说小明的妈妈带他来医院是因为周围的邻居说小明笑起来怎么看不到牙齿,下巴还有些歪。教师此时给出小明的面部照片并提出问题,请学生提出小明的面部和牙齿存在哪些问题,有哪些原因可能导致他出现这些问题,我们需要做哪些检查来完善我们的诊断,另外怎么向小明的家长解释他存在的问题以及需要做的检查。在随后的课程里面逐渐提供后续检查的资料比如模型,口腔全景片,头侧位片以及全部的口内像。此时再次提出问题作出诊断,学生通过讨论,查找文献提出解决问题的方法。课程结束后教师可以带领学生将这次课程的学习内容总结,并且可以结合实验课的学习增加实践操作训练,帮助学生更加全面的掌握知识。当然,随着PBL教学的推广实行,国内外也有很多相关的文献报道。Bassir等[7]曾在对PBL教学在口腔医学领域内的应用进行了系统评价,研究表明PBL教学不会影响学生获得课本知识的能力,而且会提高学生应用理论知识解决临床实际问题的能力。Huang等对PBL教学在国内口腔医学领域对应用进行了系统分析[8],结果表明PBL教学效果优于传统教学方法,不仅是理论课成绩还是实践课成绩。
3PBL教学的优势
PBL教学法帮助我们意识到在口腔医学教育存在很多要解决的问题,口腔医学需要执业者有终身学习的技能和敏锐的思想。一个单独医生解决所有问题的时代已经逐渐远去,各个专业分工协作作为团队解决病人问题的能力变得越来越重要。这不仅是口腔医学教育中急待解决的问题更是整个学校医学教育中应该关注的问题。学校教育应该旨在建立一种“新医学课程体系(NewPathway)”,该课程体系可以通过PBL学习模式,不以学习课本为目的,而是以解决临床问题为目的,将基础医学和临床医学知识的学习有效地贯穿到PBL小组学习过程中,促进学生对医学知识全面而深入的了解和掌握,同时也培养学生自主学习的习惯。多年来,我们总在讲授人以“鱼”不如授人以“渔”,因此,这种以PBL为基础的新医学课程体系对我国的医学课程改革应该具有积极的借鉴作用。
4PBL教学法在口腔医学教学应用中存在的问题
虽然诸多文献报道肯定了PBL教学法相较传统教学法的优势,但同时在国内的应用过程中也出现了诸多问题。第一,大多院校进行的PBL教学只是在某个章节的学习中应用,与之相比,香港大学牙学院的PBL教学可以覆盖整个课程的80%[9],所以我国的PBL教学更多的应该被称为辅助教学手段,而不是主要教学方法。第二,缺乏统一的优质的PBL教案。各个院校使用自编教案病例,并没有专业的平台能够资源共享并且更新病例库。第三,教师缺乏统一标准的PBL教学培训,在摸索中逐渐积累经验。第四,大多研究通过问卷调查和考试分数来评估教学效果,这在一定程度上来说是片面的,缺乏大样本的随机对照实验,缺乏科学有效的量化考评标准[10]。第四,高校教师或者学生现阶段并不能完全接受PBL教学[11],多年传统教育体制中培养的学生思维还是比较僵化,缺乏创新性批判性的思维,而且还有一定学习依赖性和惰性[12]。第五,教学改革应该贯穿学生的整个学习时期,单一某个阶段的教学改革或许只是整个学习长河中的星星之火,望之能燎原大约很难。
5总结
PBL教学是一种全新的教学模式,以问题为基础,学生通过自主学习相互合作获取新知识,在学习的过程中可以提高自主学习、独立思考、团队协作等方面的能力[11],并且有助于提高学生的实践技能、医患沟通能力等[6],因此,PBL教学相比传统教学方法确实有着诸多优点。PBL教学虽然有优势,但也存在很多问题,因此在实施中有一定的局限性。传统教育对成绩分数的要求,整个社会体制的现状使得我们只能在一部分课程的一部分内容中实行PBL教学法。因此,我们需要在更多的实践中找到适合我国高校体制的PBL教学法,取其精华,从中获益。
论语法翻译法在医学英语教学中的应用 篇5
农村英语教师的师资力量不足,整体素质不高,英语师资力量呈现一个高中好于初中,初中好于小学的态势,且多年没有明显改变。新教材把培养学生运用英语进行交际的能力作为英语教学的根本目标,但这一目标的实现并不是仅仅依靠高中教师就能完成的,它是一个一以贯之的过程。需要从小学到高中乃至大学,多个学段的教师以接力的形式,通力合作才能达成。从中我们可以看到,教师在其中起到关键性的作用,但是实现这一目标的关键,英语师资力量却跟不上,尤其是农村小学和初中,作为打基础的关键时期,英语教师的师资力量相当薄弱,使得学生一开始的基础就无法夯实。
在农村,许多家长不懂英语,有的甚至没听说过英语。家访时,跟一些家长谈到学生的英语成绩时,家长虽然认识到英语的重要性,但是也坦言他们并不懂英语,根本无法辅导。而这种情况在城市和城镇就相对较少,家长多少都能对孩子进行辅导,就算家长无法进行辅导,但是他们也有那个经济能力负担学生课外辅导的费用,这就使得农村的学生又输了一程。
由于家庭、社会环境的局限,很多学生的视野不广,知识面狭窄,他们的学习目标相当模糊,来自家长、社会方面的压力几乎为零,他们弄不清知识到底有何重要,为什么要学英语,学习比较被动,成绩对他们来说也无所谓。
综上所述,我们可以发现当这些英语基础极为薄弱的同学(而且数量不少)进入到高中阶段,开始接触按照交际法编撰的高中教材是会多么的不适应。交际语言教学法的主要特点即教学过程就是交际过程,因为学习语言不仅仅是掌握语言形式,更重要的是在实际场合恰当地使用语言,达到交际的目的。但交际法教学也提到,在初学阶段应让学习者作单向的或有限反应的双向交际,等到他们具有使用外语的能力后,才要求作完全的双向交际。教学是师生之间的交际,是人与人主体之间进行思想、感情、信息交流的过程。因为在当前高中英语教学中,所有的英语课都围绕着交际法来展开,目的是发展学生的听说交际能力,锻炼学生的英语思维,因而课堂教学全部以英语或尽量以英语进行,这对于农村学生是极为不利的。由于前文提及的农村英语环境的先天不足,随着英语学习的深入,很多学生会越来越害怕,畏惧甚至厌恶英语,因为谁也不会喜欢一个自己上课什么都听不懂或者几乎什么都听不懂的科目,而这不是教师可以通过培养学生兴趣可以解决的问题,尤其是当这个问题经过多年的积累在高中阶段集中爆发的时候,因为问题的本质在于学生在低年级阶段就已经千疮百孔的基础。为此,在农村高中的英语教学中,个人认为应该在使用交际法和自然法教学的基础上,应该有意识,有目的使用翻译法教学。
语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method),是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。翻译法虽然不是20世纪以来的显性教学方法,但是其具有的一些特点对农村英语教学还是很有帮助的。
翻译法通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻的理解外语的抽象词意和复杂的句子结构。系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果,学生语法概念清晰,词义理解较确切。母语和英语的交替使用可以让学生在课堂上至少能听得懂,听得懂学生才有可能听得下去,才能学得进去。同时,系统的讲授语法知识,固然违背了交际法的教学策略,但这一些对于重新夯实学生薄弱的基础具有极大的意义。而只有在夯实基础后,才能进行交际。当然,我们在使用语法翻译法教学的过程中,要摒弃原来的一些弊端,比如,不重视交际,只重视语法教学。我们应该取长补短。在教学过程中要多要求学生朗读课文,在让学生回答问题时,应尽量简化问题,让学生能用简单的英语回答,甚至可以允许学生在课文中寻找答案所需要的信息,直接拿来回答,这样才能逐步增强学生的自信心。
翻译法中翻译是教学的基本手段。外语翻译成母语,母语译成外语的逐词翻译是教学的基本手段。这个翻译过程除了笔头练习外,我们更可以换成口头练习,让学生一个词组一个词组,一个句子一个句子慢慢的自己读出,加强口语的能力,逐步过渡到交际法教学。而外语知识的讲解、练习、巩固和阅读技能的培养都采用翻译方法。这些都可以帮助学生扎实的掌握语言知识,夯实基础。而且新教材每一课课后都有一定的翻译练习,教师应该加以利用,不应摒弃。
从高考的角度来讲,翻译法重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力也是有好处的。阅读是高中阶段的重头戏,阅读能力的高低直接影响学生考试的成绩。阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思。而这是交际法无法实现的。
论语法翻译法在医学英语教学中的应用 篇6
【关键词】发现法 英语语法 体验式教学
【中图分类号】H319【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)06-0089-02
前言
听、说、读、写是高校学生学习英语过程中所必须要掌握的思想能力,而语法学习则是这思想能力形成及提升的基础,由此可见语法学习的重要性。英语语法体验式教学中,理论上来说,学生的学习兴趣可以被充分的调动起来,且具有良好的教学效果,但实际实施的过程中,受到多方面因素的影响,效果不尽如人意,为了改变这一现状,在语法教学中应用了发现法,旨在提升教学效果。
一、高校语法体验式教学中存在的问题
(一)部分学生缺乏学习兴趣
据调查结果反映,高校英语教学中,体验式教学理论的应用效果较好,大部分学生能够认可体验式教学方法,认为在提高自身英语学习成绩方面具有积极的促进作用;但是仍然有一部分学生认为该教学法并不好,由于自身英语基础知识较差,无法有效融入到教学活动当中,逐渐丧失了学习兴趣。对此教师还应进一步挖掘体验式教学法,结合学生特点,利用发现法,构建高校课堂,真正实现将教学活动面向全体学生。
(二)教学效果并未达到预期效果
调查中,近四成学生认为教师采取该种教学方法过于突然,并未与教师建立和谐关系,互动频率偏低。究其根本,主要是师生之间存在认知差距,突如其来的改变在一定程度上增加了学生的反感度[1]。目前,体验教学还缺少完善、系统的规划以及明确的操作标准,如果忽视对体验式教学实施体系的构建,师生间缺少良性沟通,势必会影响教学有效性,达不到预期的教学效果。
(三)听说读写对应的英语课程使用频率不同
第一,当前体验式教学模式下呈现出语音课所占频率最高,而写作、视听、阅读等课程使用频率较低的现象,在一定程度上影响了学生对英语语法的把握;第二,在当前高校语言教学过程中教师未意识到语法课不易掌控的特点,如,抽象语法知识的理解等,从而在枯燥语法知识学习过程中学生逐渐呈现出消极的学习态度。为此,教师在实践教学活动开展过程中应提高对此问题的重视程度。
(四)学生的学习方法依然存在不当之处
体验式学习过程中学习方法不当体现在部分学生在语法知识学习过程中呈现出过分依赖教师的现象,在一定程度上影响到了整体学习效率。在此基础上,教师应注重全方位跟踪学生学习状况,来实现对学生学习方法的引导[2]。部分学生在语法学习过程中始终秉承着“灌输式”的学习方法,影响到了体验式教学作用的发挥。由此看出,当前高校语法体验式教学中仍然存在着某些不足之处,应提高对其的重视程度。
二、发现法在高校英语语法体验式教学中的价值
(一)提升学生的语法能力
尽管教师在进行英语语法教学时,应用了体验式教学,但学生的主体地位并未受到充分的尊重,以教师的讲解为主的课堂影响了学生学习的兴趣。将发现法应用到教学中之后,课堂教学得到科学的优化,以学生探索和发现问题为主,教师引导为辅,在尊重学生认知原则的基础上进行各种语法练习,提升练习的效果,同时,增强学生在教学过程中的体验度,提高了学生的语法能力[3]。
(二)培养学生的认知能力
高校学生在学习过程中,母语“负迁移”的问题较严重,在应用英语表达时,形成“中式英语”,很大程度上影响了语法的学习。发现法教学中,教师采用对比教学的方式,将英语与汉语进行对比、英语与英语对比、新旧知识对比,并引导学生积极的参与到对比过程当中,促使学生正确的掌握英语语法,提升自身的认知能力。
(三)提高教学过程的趣味性
教师发挥引导性的作用,结合语法教学的实际内容,提出问题,让学生带着问题阅读英语材料,理解其中的语法,并总结动词、形容词、名词等的语法使用规律,由此一来,学生学习的主动性被充分的调动起来,有趣的教学过程促进兴趣的提高。
三、发现法在高校英语语法体验式教学中的应用措施
(一)创设恰当的问题情境
发现法教学中,关键在于引导学生独立自主的学习。教师应注意问题情境的创设,由问题来引导学生进入到学习状态中,并在主动探索解决问题方法的过程中发现知识,从而获得知识[4]。语法教学的阅读材料不应局限于教材当中,还应该通过其他的途径来选择适合的阅读材料,采用观察法、比较法等方法创设问题,引导学生发现、探索并解决问题。
(二)促使学生自主学习与合作学习相结合
发现法教学是让学生在学习的过程中发现结果,获得知识。受学生理解能力、智力水平、学习能力等因素的限制,学生自主学习所能获得的学习效果有限,因此,教师可在教学中运用自主学习及合作学习,提升学生的学习效果[5]。比如在进行Discovering useful structures教学时,首先给出例句,让学生思考其中蕴含的语法,让学生自行组成学习小组,教师对组员进行适当的调整,保证组员学习水平均衡,随后,让小组讨论主语名词的特点、动词的用法等,对名词作主语的主谓一致的规则进行总结。在这个过程中,兴趣帮助提高学习效果,也培养学生的团队合作意识。
(三)采用激励评价法评价学生的学习效果
学习英语语法的过程中,需要一定的学习动力来驱动,除了自身的兴趣之外,教师对学生学习效果的评语也是一种驱动力。课堂教学完成之后,教师应该及时的对学生的学习效果进行适当的点评,要摒弃传统的成绩点评法,采用激励评价法——是指在评价的过程中,从学生的优点出发,先肯定学生的优点,再提出学生学习中存在的缺点,比如学习方法不当等,激发学生学习的意志力。此外,教师在平时教学过程中还应注意学生情感的变化,以便于在点评中能够提升点评的效果。
(四)培养学生学习的兴趣
兴趣培养是发现法教学所要实现的目标之一,只有有效地培养学生学习英语语言的兴趣,才能在以后的教学中促使学生持续保持主动学习的热情。教师教学的过程中,要注意课堂氛围的营造,比喻故事情境的创设、真实情景的代入等,增强学生学习英语语法的兴趣,提升教学效果。
结论
高校英语语法教学中,体验式教学中还存在一定的缺点,通过发现法教学方法的应用,教师在课堂中充分的发挥学生的主体作用,让学生自主的探索问题,解决问题,并在这个过程中发现知识,掌握知识,提升了学生学习英语语法的兴趣,培养了学生的认知能力及创新能力,促使学生能够在实际生活中更好的应用英语,并利用英语沟通。
参考文献:
[1]黄和斌.外语教学理论与实践.译林出版社,2001
[2]马莉.高校英语专业语法课堂教学模式新探索——基于增显任务(ECT)的新3P教学模式[J].贵阳学院学报(社会科学版),2010,02:94-98.
[3]吴文权.高校英语语法教学的困境与出路[J].宿州学院学报,2010,07:118-120.
[4]曹野.体验式教学模式在高校公共英语翻译模块中的应用研究[J].新课程研究(中旬刊),2016,01:94-95.
【论语法翻译法在医学英语教学中的应用】推荐阅读:
语法在翻译中的影响12-01
浅论初中英语语法教学06-25
浅论中专英语语法教学06-28
语法翻译法英语教学08-16
语法翻译教学法12-18
《论初中英语语法有效教学》杨晓燕08-21
英语中语法的翻译技巧08-24
语法教学的趣味应用06-19
英语语法中的术语12-16
情景中的语法教学10-02