语法翻译法英语教学

2024-08-16

语法翻译法英语教学(精选12篇)

语法翻译法英语教学 篇1

随着中国经济的快速发展以及人们对外交往的利益加深, 英语的重要性越来越被人们所重视。然而, 长期的应试教育却使得我国学生的英语能力受到很大的限制, 不管是在口语、翻译还是写作方面都差强人意, 由于是其翻译能力, 在很大的程度上限制了学生应用英语能力的提升。语法翻译法是我国英语教学最重要的使用方法, 在我国的外语教学中占据着核心的地位, 而交际法则是适应语言交际作用而获得的应用, 它强调的是语言的翻译必须为人们的社会交际所服务, 也就是更强调应用型, 这正好符合了我国英语素质教育的目标。

一、语法翻译法及其应用

(一) 语法翻译法的特点

语法翻译法是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法, 该翻译法的特点在于比较直接, 基本上是围绕主题进行翻译, 但是在实际的教学应用中, 应用此种方法进行教学, 这容易陷入填鸭式的教育模式, 学生获得参与的机会少之又少, 教师与学生之间经常没有互动。语法翻译法通过将母语与翻译目的语进行比较, 能够使得学生更加容易理解英语中的一些带有抽象色彩的词义, 同时可以使用简单的句子结构来代替复杂的句子结构, 强调的是学生要对大量的英文作品进行背诵, 以掌握尽可能多的材料, 从而提升其翻译的能力, 这种翻译教学法重在提高学生的英语成绩而不是应用英语的能力, 强调的是死记硬背, 而不是抓住被翻译语言的本质。

(二) 语法翻译法的应用

语法翻译法应用在大学英语翻译教学中, 主要的作用就是, 可以使学生较为准确地理解每个词语和每个句子的含义, 特别适合应用在刚进入大学校园的学生, 不仅可以使其大量地增加词汇量, 对于一些基础差的学生而言, 则可以增加学习英语效率的自信心。我们知道, 所有的语言的句法规则都是有限的, 但是却可以造成无限的句子, 所以说在翻译中, 通过对语法翻译法的应用, 学生可以利用一个句法结构规则翻译出无限多个句子的意思。例如, “我认为他不会抢劫”这个句子的语法结构为“主语+谓语+宾语从句”, 可以翻译为“I think he will not robbery”, 利用语法翻译法, 可以翻译出很多同类型的结构的句子, 例如, “我认为他不会做”, 可以翻译为“I think he will not do it”。

二、交际翻译法及其应用

(一) 交际翻译法的特点

首先提出这一翻译理论的是英国著名的翻译家纽马克, 交际翻译法强调的是句子的一种相对意义的翻译, 具有很多翻译方法无可比拟的优势。交际翻译法的出发点是说话者交际的目的或者说是目的语读者的阅读思维, 交际翻译法对语义的翻译, 虽然以目的为出发点, 但是仍然必须与原文的意思相符合。也就是说, 以交际翻译法为手段翻译出来的文章必须符合翻译的一般要求, 即“信、达、雅”, 必须做到真实、顺畅、得体。交际翻译法常常会出现增减词语的现象, 而不拘泥于语法结构的限制, 它主张让学习者在一定的语境中综合运用多种交际方式以习得第二语言, 应用在教学中, 能够起到活跃课堂, 激发学生学习兴趣的作用。

(二) 交际翻译法在大学英语翻译教学中的应用

交际翻译法一般比较适合应用于大二、大三的英语课堂教学中, 经过一两年的英语学习, 学生的大学英语能力已经达到一定的水平, 已经初步具备了一定的翻译能力, 也具有了一定的口语翻译表达能力, 有一定的口语交际能力。主张语言的翻译要结合社会的基本文化以及社会交往的需要, 注重的是一种应用英语能力的培养。在使用这一翻译方法的时候, 要视翻译的内容而定。例如, 在翻译“美军终于对此事亮了白旗”这个句子的时候, 一般学生们会使用意译翻译法, 将其翻译为“America were surrendered finally (美军终于投降了) ”。但其实, 如果是在外交场合, 外交官们一般不会这样翻译, 因为对于美国来说“投降”一词是他们忌讳说的话, 为了表示对美国人民的尊重, 同时也是为了交际目的的实现, 所以一般会翻译为“American bright white flag finally”。

三、结语

语法翻译法和交际翻译法各有各的优点和缺点, 在英语教学中应该要注意融合使用, 才能使学生既学会利用语法翻译法举一反三, 同时也会利用交际翻译法考虑实际的交际目的, 从而最大限度地提升学生英语翻译的水平。本文着重探讨了语法翻译法与交际法在大学英语翻译教学中的应用策略, 希望能为相关的研究提供重要参考价值。

摘要:语法翻译法和交际法在大学英语翻译教学中, 都具有一定的教育价值, 语法翻译法的优点在于直奔主体, 与其他方法相比它能够节约大量的教学时间, 但是却缺少教学的互动性, 容易限制学生的思维, 不利于学生英语思维能力的提升。交际法以交际目的为中心, 注重语言翻译的实用性, 使用这种方法进行英语翻译教学, 更有利于促进学生与老师、学生与学生之间的互动, 不仅有利于提升学生的翻译水平, 同时还可以促进学生口语表达能力的提高。

关键词:语法翻译法,交际法,大学英语翻译教学,教学互动性

参考文献

[1]刘莉莉.初中英语语法教学中语法翻译法和交际法的整合研究[D].广州大学, 2013 (06) :11-12.

[2]刘昕.语法翻译法的历史演变及其在现代外语教学中的作用[J].大连大学学报, 2013 (02) :2-5.

[3]朱世波, 葛晓昱.谈语法翻译法和交际教学法在基础日语教学中的应用[J].教育探索, 2014 (02) :20-21.

语法翻译法英语教学 篇2

略论语法翻译法在我国中学英语教学中的积极意义

自交际法、直接法等教学方法兴起以来,传统的`语法翻译法备受批评,在我国中学英语教学界也产生了一定的影响.通过考察我国英语教学的具体情况以及中学生英语习得过程的多途径、渐进性及与母语良性互动等特点,发现语法翻译法在我国中学英语教学中仍具有不可忽视的积极意义.

作 者:阮永华 作者单位:江苏大丰市第二中学,224100刊 名:中国科技信息英文刊名:CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(9)分类号:H3关键词:语法翻译法 中学英语教学 积极意义

语法翻译法英语教学 篇3

关键词:语法翻译法;交际法;词汇教学

一、高职英语词汇学习的现状

高等职业技术教育是高层次的职业教育,是高等教育的一个组成部分,也是一个特别层次,有其自身的规律。根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》,高职高专学生参加英语应用能力考试的词汇量要求分别是A级3400个、B级2500个。但由于高职高专学生入学起点较低,对英语基础知识的掌握较差,学习时间相对较短,学习任务重,仅靠学生在中学阶段形成的认知策略完成突然加大的这些词汇任务有很大难度。另外,传统教学模式历来将语法作为英语教学的重点,教学过程中过多地重视语法和句型的讲解与操练,忽视了对词汇的教学。很多教师只是单纯地讲解词汇的词义、拼写及各种用法,把英语单词和汉语意思笼统对应,缺乏对构词法知识和词的文化内涵的讲解,使学生在学习中“只见树木,不见森林”,无法准确使用,更谈不上教授学生科学的学习方法了。由此而来,很多学生只能花费很多的时间和精力,依靠机械记忆的方法背单词,对词汇的掌握无法熟练到能加以应用的程度。而词汇是语言的三大要素之一,也是语言交际不可缺少的一个先决条件。没有词汇就缺少了构成语言的原材料,也不能形成语法规则。

二、对交际法与语法翻译法的再认识

1.语法翻译法

长期以来,我国教学远不能满足国家发展的长期需要,社会各界对有关外语教学体制和教学方法改革的呼声越来越高。在英语教学中曾起重要作用的语法翻译法却被当作“先进”教学法的“落后对立面而加以排斥”。随着语言学研究的日益成熟和教学改革的不断深入,人们对语法翻译法的认识逐渐变得客观,李观仪、安美华等学者在指出语法翻译法与语言交际功能的本质不相符的同时,也肯定其在强调对语言知识的掌握、训练纯熟的语言能力和扎实的基本功等方面的优势。罗立胜等人在研究语法翻译法产生的背景及其特点后指出,语法翻译法在“自身不断调整和改革的过程中,在外语教学中将显示出更为广阔的运用前景”。

综上可知,语法翻译法在当今教育大众化背景下的外语教学中确有其存在的价值。主张采取交际法教学的学者们即使在反对牺牲了语言的运用而单纯注重语言形式正确性的同时,也没有全盘否定语法翻译法。Morrow说:“即使一位全部接受交际法教学观点的教师,也必须认识到语法和语音的错误会对交际起到阻碍作用,而足够的错误更会把交际破坏殆尽。”由于传统的语法翻译法存在局限性,因此,要对其进行改革和创新,在坚持它的长处的基础上,吸收包括交际法在内的一切符合我国教情学情的教学法的长处,摈弃其死记硬背、盲目灌输等做法,使之适应变化的英语教学形势,成为真正有效的教学方法。

2.交际法的误区

自20世纪70年代末交际教学法传入中国语言教学界以来,对中国语言教学的思想和实践产生了深远的影响。从专家学者到普通教师都在积极探索交际教学法在外语教学中的运用问题。英语教学也逐渐由传统的语法翻译法转向了交际教学法,使其成为我国英语教学中的主流教学法,课堂教学、教材编写和测试考核都围绕“交际”二字做文章,“听、说”在英语教学中得到了前所未有的重视。我们应该知道交际教学法首先是作为一种外语教学思想而不是作为一种教学方法存在的,交际法的外语教学思想要求人们不能采取一成不变的教学模式进行课堂教学。胡文仲、李莜菊也曾强调不同的学者和教师往往根据自己的见解提出不同的交际教学法原则和模式。而在运用这些原则和模式进行实践教学的时候,人们往往会根据自己的认识来强调其中的某些原则而忽视了其他一些原则,特别是对语法翻译法的否定和忽视导致外语教学中产生了一些误区。而且章兼中曾在《国外外语教学法主要流派》中提到,由于交际教学法对教学条件(教学设施、教学环境、教材等)要求很高,在具体教学实践中存在局限性,如以功能为主编写的教材缺乏系统性,而且很难对学习者的学习效果进行有效的评估和测试,课堂教学交际化往往是以牺牲语言的准确性为代价等。

3.语法翻译法和交际教学法的交替和互补

Hymes认为在交际过程中,交际双方不仅要使语言在形式上正确,还要考虑到具体的语境,要保证词汇运用的得体性。换而言之,就是交际双方明白要根据时间、地点、交际对象、具体环境等一切可能影响到交际的因素的不同去选择合适的语言。Wilkin认为语言中的句子和话语的意思是语法、词汇、文体、语调和上下文结合的产物。语法翻译教学法强调了对语言的理性分析,但没有重视语言的具体应用;交际教学法强调了语言的交际能力的培养,但是并没有提高外语学习者基础知识的具体方法。毕竟对于中国学生来说,对于非本语系语言的学习,在对该语言的词汇有一定的认识和掌握的前提下,才可能谈到交际能力的培养和提高。交际教学法本身对语法教学是不排斥的。因此,我们可以说语法翻译教学和交际教学法在一定程度上是互补的。

樊长荣(1999)在《外语教学中的折中主义》中指出,将交际教学法引进外语教学并不是否定语法翻译法。片面地强调交际法无疑就排斥了语法教学在外语教学中应有的地位,片面地强调语言使用的功能又忽视语言知识的系统性和整体功能。饶振辉(2000)在《论兼收并容、折衷诸法的必要性和可行性》中强调,任何一种教学方法都有利弊,人们不可能找到一种能够普遍适用的外语教学模式,比较合理又切实可行的做法是,根据具体情况采取相对更有效的教学方法。根据我国外语教学的实际情况,我们应该采取“综合教学法”,不可偏激地推翻传统的教学方法,也不可完全地“照搬照抄”交际教学法,应该在教学中综合使用交际教学法和语法翻译法,使这两种互补性很强的教学法的并存成为可能。教师在实践教学中应该把语言形式与语言功能的教学结合起来,满足社会对学生外语应用能力的要求和学生的实际需要,让英语教学方法达到最佳合理的状态。

三、交际法与语法翻译法相结合运用于高职英语词汇教学

基于对词汇习得重要性的充分认识和对高职高专词汇教学现状的深入了解以及通过对语法翻译法的重新认识和对交际法运用的深刻反思,如果能将语法翻译法和交际法结合起来,则不失为一种有效地提高学生词汇水平的教学法选择,因为这两种教学法都各有利弊,单一的语法翻译法或交际教学法均不能取得良好的教学效果。分析高职高专的教学现状,我们不难看出:语法翻译教学并没有过时,不应该一味地批判;交际教学法也不是完美无缺,不能盲目崇拜。基于高职学生的特点,培养学生实际应用语言能力的目标,将语言基础能力与实际涉外交际能力的培养有机地结合起来的要求,我们应该突出教学的实用性和针对性,用语法翻译教学来夯实高职学生的的基础,用交际教学法来提高他们的词汇运用能力。两种教学方法是互为补充的,两者的有机结合一定会对高职高专学生词汇水平的提高起到很好的促进作用。

综上所述,词汇习得是多方面的,课堂教学形式也是多方面的。课堂语言交际要最大限度地增加学习者的语言输入,且这种语言输入要与学习者的语言水平相适应。因此,在高职高专英语教学中,语法翻译法是基础,交际法是指导思想。我们应根据教学目的,根据学生的特点以及语言的阶段性特征,在不同的教学阶段采取与之相适应的融合教学法,从而使学生取得理想的词汇学习效果。

参考文献:

[1]Brown,H.D.Teaching  by  Principles:An  Interactive  Approach  to Language Pedagogy[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.

语法翻译法英语教学 篇4

语法翻译法距今已有三百多年的历史, 在外语教学中是一种很古老、很传统, 影响也很深远的教学方法, 简称为翻译法。经过了漫长的发展阶段, 语法翻译法虽然受到了很多新兴教学方法的挑战, 但直到现在, 它仍然具有顽强的生命力, 在英语语法教学中被大量使用, 并取得了良好的教学效果。

德国学者麦丁格和费克在十八世纪晚期率先提出了语法翻译法这一概念, 这种方法应用到外语教学中的具体表现就是, 教师使用自己的母语完成外语教学任务, 将翻译和练习作为主要的教学手段, 让学生在理解语法的基础上进行外语学习。这种方法强调的是语法教学在外语教学中的重要性。在早期语法翻译法在英语语法教学中有明显的缺点, 就是它会将词汇学习和语法学习割裂开来, 学生只能通过死记硬背来理解语法。后来经过学者和英语教师的不断修正, 翻译法才逐渐克服了词汇教学和语法教学严重脱节的缺点。

经过一百多年的发展, 语法翻译法在十九世纪末期开始遭到很多学者的批评和非议。以1882年, 德国学者菲埃托发表《语言教学必须彻底改革》为标志, 众多学者纷纷展开了对语法翻译法的攻击。在我国, 语法翻译法自清朝末年开始, 成为我国进行外语语法教学的主要方式, 但是随着改革开放和教育改革的深入, 英语教学目标已经排除了“翻译”这一内容, 标志着语法翻译法被彻底否定。虽然语法翻译法在英语教学中备受非议, 但是它并没有因此被淘汰, 现在很多英语教师已经开始为它正名。因为在目前世界的外语教学中, 语法翻译法显示出了它独特的优越性, 尤其是在我国的英语语法教学中, 被英语教师大量使用, 并取得了不错的成效。

2 语法翻译法的特点及其在语法教学上优势

2.1 语法翻译法的特征

语法翻译法最基本的特点是以语法为中心, 将翻译作为教学的主要方式, 强调提升学生的阅读和写作能力, 帮助他们进行语法规则和词汇的记忆, 具体表现在如下三点:

第一点, 将句子作为教学和语言学习的基本单位, 这样可以让语法学习更容易被理解和接受。第二点, 要求翻译语言的准确性, 是学生达到翻译的高水平。第三点, 语法教学通常采用演绎法来实现, 也就是先给出语法规则, 然后通过翻译和练习来印证这些规则。高校的英语教材通常也是按照语法的大纲来进行编排的。

2.2 语法翻译法在语法教学上的优势

首先, 语法翻译法强调的是对语法的理解。语法教学时英语教学中的重要内容, 系统地学习英语语法能够增强学生对英语的理解, 为学生学好英语打下坚实的基础。通过语法翻译法教学, 能够迅速让学生掌握英语学习的整体结构, 促进英语语法学习。其次, 语法翻译法强调的是对阅读和写作能力的提高。在对英语语法的理解中, 能提高学生对英文著作的理解, 既能培养学生的阅读能力, 也能提高学生对英语的理解能力, 在阅读的过程中, 加深对语法的理解, 形成一个良性循环的过程。第三, 语法翻译法教学中, 会自觉进行母语和英语的对比, 这样学生就能了解两种语言之间的差异, 经过探索, 深入地了解两国文化之间的异同, 为学好英语打下坚实的文化基础。第四, 语法翻译法不强调用英语教学, 更容易实施, 也更符合我国英语教学的现状。同时, 这种方法也方便老师对学生的学习情况进行考评。

3 语法翻译法在语法教学上的创新应用

(1) 正确认识翻译法在语法教学中的必要性, 对语法教学的方式进行创新。在英语学习中, 语法教学是非常有必要的, 语法翻译法已经证实了它的正确性, 关键就在于用什么方式来进行。这就要求英语教师转变传统的语法教学观念, 对原有的教学手段进行创新。英语教师要认识到, 学习语法不是英语教学的最终目标, 只是通过对语法的学习, 让学生了解语法的实际运用规则, 从而达到语言交流的目的。

(2) 借鉴其他教学方式的长处, 加强语法翻译法对语音语调、口语和听力能力的培训。利用语法翻译法进行语法教学可以提高学生正确进行语言表达的能力, 这是英语学习的一个基础。这并不意味着否定语言交流的流利性, 而是要在正确使用语言的基础上进行流利的交流, 所以语法翻译法必须要吸收其他教学方式的长处。在进行语法教学时, 为了增强学生的口语表达能力和听力技巧, 可以将情景法、交际法或者是视听法的长处和语法翻译法教学结合起来, 利用现代化的教学设备和教学手段, 为学生创造更多的语言交流机会, 鼓励学生多听、多说, 在实际的语言交流中加深对英语语法的理解。

(3) 改进英语和母语互译的方式, 创新以母语来进行语法教学的方式。在进行课堂教学时, 英语老师可以在导入课程时引入一些和英语相关的社会文化知识, 让学生充分认识到英语和汉语的之间的差异是由于两种语言产生的社会文化不一样所导致的, 所以这两种语言不可能实现完全意义上的对等, 解决学生利用两种语言进行逐字逐句机械翻译的问题。同时, 英语教师也应该随着学生英语理解能力的增强来调整使用母语进行教学的方式。在英语学习的初期, 英语可以多使用母语教学来帮助学生理解;到了后期, 学生对英语的理解能力提高, 英语教学就可以适当减少对母语的依赖。这样才能使语法翻译在英语语法教学中发挥更大的作用。

4 结束语

综上所述, 语法翻译法在英语语法教学中占有重要的地位, 虽然这种方法有一定的局限性, 但是在我国深化教育改革的形势之下, 这种教学方法自身也在不断地完善, 为了能更好地适应我国高校英语教学的需要, 它也吸收了其它教学方式的长处。只要在英语教学中合理地使用语法翻译法进行教学, 就能发挥它在语言学习中应有的作用。

参考文献

[1]孙佳莹.高职英语语法教学模式的新尝试——语法翻译法和交际教学法的结合运用[J].滨州职业学院学报, 2012 (2) .

[2]任玉霞.高职英语语法教学中翻译法与交际法相结合的实验研究[J].南京工业职业技术学院学报, 2012 (3) .

[3]刘昕.语法翻译法的历史演变及其在现代外语教学中的作用[J].大连大学学报, 2013 (2) .

[4]任玉霞.谈高职英语语法教学中翻译法和交际法的结合使用[J].襄樊职业技术学院学报, 2011 (1) .

考研英语从句翻译加语法 篇5

状语从句翻译方法

一、将表示目的的从句前置

For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。

参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。

二、表示目的的从句后置

The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了„,而是译为这样„,更能让人接受。

参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)

结构分析:句子的框架是While there are almost as many„as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as„.while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管„但是„.as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。

参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

让步状语从句翻译方法

一、译成表示让步的分句,如虽然„但是„,尽管„等。

Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然„但„。

参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。

二、译成条件句

由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如:

No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。

非限制性定语从句翻译方法

非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:

一、译成独立句

一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

二、断开法

我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

从句翻译

All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。

参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

三、翻译成有状语职能的句子

非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。

Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

条件状语从句翻译方法

条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。

Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。

参考译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。

The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing, as long as等。

参考译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。

限制性定语从句翻译方法

定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:

一、合译法

合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。

参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

二、分译法

如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。

As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。

参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。

从句翻译

三、融合法

当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。

参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。

四、断开法

当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:

The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which Earth formed were just arriving.参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。

同位语从句翻译方法

英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。

翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即„,这„等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。如:

Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)

结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that„, and that„.这是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:A.that the strength is„bound with„, B.and that this„rests upon the efforts„.第一个主语从句中的词组be bound up with是与„有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为效率的提高。

参考译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。熟能生巧

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)

结构分析:句子的框架是There is no agreement whether„or„.主句是There is no agreement,agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语:A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical work和介词词组in general作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriate to„of historical inquiry作后置定语修饰the research techniques.参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

表语从句翻译方法

一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句

它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可

从句翻译

以先译主句,后译从句。如:

The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

二、几种常见句型

1.在that(this)is why„句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么„,这就是为什么„的原因,这就是„的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为„原因就在这里,„理由就在这里等。如:

That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

2.在this(it)is because„句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为„,这是因为„的缘故,这是由于„的缘故。如:

This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。

在this is what„句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是„的内容,这就是„的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为„就是这个道理,„就是这个意思等。如:

This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是„的内容等。

参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。

宾语从句翻译方法

宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

一、动词引导的宾语从句

翻译时,顺序一般不变。如:

Manure supplies what is deficient in the soil.参考译文:肥料供给土壤所缺乏的成分。

二、介词引导的宾语从句

介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:

Men differ from brutes in that they can think and speaks.分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为„,在于„,是因为„等词译出。

参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除„之外,除了„,此外„,只是„,但„等词译出。

参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。

三、直接引语作宾语

从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:

The student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?

参考译文:这个学生问老师:一立方英尺空气有多重?

从句翻译

The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。

参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总量和是不变的。

1。主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。如:我看书。谁看书?“我”。“我”就是这句子的主语。主语由名词或相当于名词的词充当。(如动词不定式,动名词,代词都可作主语,主语从句)

2。谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。如上句中主语“我”干什么?“看书”。“看书”就是谓语。

一个句子,一般都可分成主、谓两大部分(祈使句是省主句)。再细分又可分成谓语(动词)、宾语,表语,补语(包括宾补和主补),定语,状语,同位语等。

如第一例中谓语部分可划分成谓语(看)和宾语(书)。

谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型。

句子的各种时态、人称和数的变化都在谓语动词上变

3。宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。如:还说上例。谓语动词是“看”,看什么?看“书”,“书”是动词“看”所涉及的对象,是“看”的宾语。

需要说明的是:只有及物动词和介词或相当于及物动词和介词的短语才可带宾语。

4。表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。

5。定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等,如 a tall boy 中,tall修饰boy,tall是boy的定语。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。不定代词的定语一律后置。

6。状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。如:他在灯下看书。“在灯下”是状语。

7。补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主语:he;谓语:made;宾语:me;宾补:laugh.补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。如:上句宾语me和宾补laugh之间,laugh的动作是me来做的。这就是一种逻辑上的主谓关系。把这两部分单拿出来可以成一句完整的话,即I laughed, 英语从句的翻译 定语从句 状语从句

名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)

定语从句的翻译

* 无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。* It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small changes.* It was what sentimentalists call a yearning after the ideal, and means that women are not satisfied until they have husbands and children.* 大意是说:这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。

* who引导的定语从句who deal in very big words 用来修饰sentimentalists(情感主义者)

从句翻译

* whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children * which 引导的定语从句which are spent elsewhere, as it were, in small changes用来修饰affections * 一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。前置法:

* 如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。

* Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.* We found a restaurant where the food was excellent.* There are other techniques that might help you with your English studying.* 那些为了人们的事业而牺牲自己的人是真正的历史英雄。* 我们发现了一家菜肴非常好的餐馆。* 还有另外一些能帮你学英语的方法。后置法:

* 如果定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,我们往往把定语从句与主句分译,译成后置的并列分句。

* Christmas music is loved by all who hear and sing it everywhere.* I know a lot of students who want to be teachers in the future.* They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.* 圣诞乐曲为大家所喜爱,人们每年都在欣赏和演唱。* 我认识很多学生,他们都想将来做老师。

* 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是买个中国人所珍爱的,而且过去许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

* He gave me a book which I kept to this day.* Stratford is the native place of Shakespeare that I have longed for.* He received a letter that announced the death of his father.* Our records show that a large group of young people, about 95% of them boys, are computer freaks who live for nothing but the machine * 他曾送我一本书,我保存至今。

* 斯特拉特福德是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。* 他收到一封信,说他父亲去世了。

* 我们的记录表明,很多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷。电脑成了生活的唯一。溶合法:

* 当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。* There is a man down stairs who wants to see you.* Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.* 楼下有人要见你。

* 春天,公园里成千上万朵娇艳的红玫瑰几乎同时盛开,让人流连忘返。非限制性定语从句

* He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.从句翻译

* It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other * Metals are very strong and can be made into any required shapes, which makes it possible to be widely used in industry.* All the while, George Bush, who ultimately benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.* Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。

* He blamed me for everything, which I thought very unfair.* The man had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these flowers, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.* World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.具有状语职能的定语从句

* 有些定语从句在逻辑上相当于让步、条件、原因、结果等状语功能,这时可将此类从句译为相应的状语分句。

* A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。* 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(表时间)

* Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。

* 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(表条件)* He insisted on buying another house, which he had no use for * 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(表让步)

* She was very patient towards the children, which her husband seldom was。* 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(表转折)* As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.* 如你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度。

* He wished to write an article that will attract public attention to the matter.* 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。

* The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.* 大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。同位语从句

* ①同位语从句就是跟在名词后面,表达具体内容、起解释说明作用的从句。that是其最常见的引导词,不能省略。

* ②注意下列名词后面可接同位语从句:hope(希望), fact(事实), news(消息), problem(问题), conclusion(结论), rumor(流言), agreement(同意,协议), belief(信仰), concept(观念,概念), idea(想法), question(问题), suggestion(提议), thought(想法), conviction(确信,定罪), doubt(怀疑), decision(决定,决心), assumption(假定,设想), evidence(迹象,证据),等。

1.如果同位语从句较短,我们可以考虑把它放在先行词之前

* But the idea/ that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen/ rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.【意群直译】但是这种观点/记者必须比普通公民更深刻地理解法律/立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解

从句翻译

* 【全句整合】但是“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律”这种观点立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解。

* 【解析】that引导的同位语从句,that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen就是idea的具体内容,相当于汉语中的“„„这一观点”。正是由于同位语从句的使用,使得这句话的主语较长,这句话的主干应当是the idea rests on an understanding.2.如果同位语从句较长,放在先行词之前对其解释会使整个句子结构失去平衡,我们把它译成后置的并列分句。

* In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.* 译文 在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

3.通过词类转换法,将引导同位语从句的先行词的性质进行转变。

* On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that, while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.* 【意群直译】另一方面/他不接受/缺乏根据/他的一些批评家的指责/尽管他是个好观察家/他不具备推理能力

* 【全句整合】另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

* 这里的名词charge是“指控”的意思,转换为动词即为“某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力„„”。同位语从句翻译练习

* He expressed the hope that he would come over to visit China again.* 他表示希望再到中国来访问。

* An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.* 作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。* It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的

* They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.* 对于他宁愿自杀也不投降的这种假设,他们是很怀疑的。

* But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.* 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。

* And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.* 而且总有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的路线。* These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.*

这些领导者都是些活生生的例子,证明疾病预防措施是有效的,我们可以应付由年纪增长而自然带来的健康问题。状语从句:时间状语从句 * 1.时间状语从句

*

①引导时间状语从句的连词有when, whenever, while, as, till, until, since, after等。

从句翻译

*

②注意as, when, while的用法区别。as强调时间上的“一先一后”,“同一时间”,或“随着”之义;when则强调某个特定的时间;while表示的时间不是一点,而是一段。试比较以下三个句子中的时间状语从句:

* As the time went on, the weather got worse.* When he was eating his breakfast, he heard the door bell ring.* Strike while the iron is hot.* Hardly had we arrived when it began to rain.* There are upsetting parallels today, as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.* 就在一批又一批科学家极力要使我们意识到全球气候变暖这一越来越大的威胁时,今天出现了令人不安的类似情况。

* However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behavior became markedly different.* 但是,把两只猴子分别放在相邻的两个房间里,使它们彼此能够看见对方用石头所换回的东西,这时它们的行为变得截然不同了。

* People sometimes expect gratitude when they aren’t entitled to it.* 人们有时希望别人感激他们,尽管他们没有权利要求别人这么做 原因状语从句

* 引导原因状语从句的连词或复合连词有because, since, as, for the reason that, in that等,其中because表示原因的语气最重,as和since所表示的原因则常常是人们知道的。试比较以下两个句子:

* 1.Because they lived on the edge of the Persian Empire, they were ruled by the king of Persia.* 2.Since/As the weather is so bad, we have to delay our journey.* 在上述两个句子中,Because引导的原因状语从句表示一种直接的原因,而Since/As则表示一种人们所知的显而易见的事实。1.译成表示原因的分句

* Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.* 由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

* The Republic made a fuss about because they might get something out of it.* 共和党人对此小题大做,以便从中渔利。

* Consumers say they’re not in despair because, despite the dreadful headlines, their own fortunes still feel pretty good.* 译文 虽然有不少令人担忧的新闻报道,但消费者们说他们并没有感到绝望,因为他们的个人财富仍然保持良好。条件状语从句

* ①条件状语的引导词有:if(如果), unless(除非,如果不), suppose(假设,假定), in case(that)(如果,假使;以防万一), in the event(that)(万一,倘若)等。*

②两种条件句:

* a.真实条件句,表示现实的或可能会变为现实的条件,用直陈语气。例如: * If the weather is fine tomorrow, we shall go to the country.* b.非真实条件句,表示非现实的或不大可能会变为现实的条件,常用虚拟语气。例如:

从句翻译

* If I were you, I would leave now.(该句包含了if引导的条件状语从句,且因为是非真实条件句因此用were表示虚拟语气。)

* At the end of the day, there’s probably little reason to pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in panic,” Cartwright says.* Cartwright说,不管怎么说,如果做的梦并不会使我们睡不好或不会让我们总是从惊恐中醒来,那就无需注意它。

* But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain, they’re there to stay.*

但是,可别想把旧习惯统统消灭,那只是白费心机。因为,一旦那些程序路径被植入大脑,将会永远留在其中。让步状语从句

* ①让步状语从句的引导词有:although, though, even if, in spite of the fact, whereas, while, for all(that)等。

* ②注意even if与even though的区别:even if意为“即使”,表述的内容不一定为即成事实;even though则表示“尽管”,即尽管有什么样的事实存在。试比较以下两个句子: *

Even though he knows it, he’ll not let out the secret.(他知道这个秘密。)*

Even if he knows it, he’ll not let out the secret.*(不确定他是否知道这个秘密。)

* While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.* 在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成年人打交道时那样容易。

* Although the process of professionalisation and specialization was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delayed until the twentieth century.* 尽管在19世纪专业化和专门化已经在英国地质学界充分展开,但其影响直到20世纪才全面表现出来。

* No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.* 不管你多么小心地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。(转译为条件)目的状语从句

* ①目的状语从句可由下列引导词引导:so that, so, in order that, in case, lest等。*

②lest和in case表示的目的是一种带有否定意义的目的,意为“以防”。例如: * He cut the remark out of the final program lest it should offend the listeners.We should start early so that we might get there before noon.* The murderer ran way as fast as he could so that he might not be caught red-handed.* They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city.英语被动语态的翻译

* Has the letter been mailed? “信被寄了没有?”“信寄了没有?”

* Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.* A.电视是一种手段,通过这种手段这些感受被引发和传递。* B.电视是引发和传递这些感受的手段之一。

* 变被动为主动 保持原来的被动语态 变被动为主动 * 直接省略‘被’” 直接变主语为宾语 增加泛指施动者

* 直接译为无主句 译为‘把’字结构 保持原来的被动语态

从句翻译

* 直接译成‘被’字结构 保持被动,选择表述

* In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization — with all the far-reaching changes in social patterns that followed — was spread over nearly a century.* B.在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,延续了大约一个世纪之久才完成。

* On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.改译:B.总的来说,能够得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和另一个与他比较的孩子的态度相同;并且他没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被惩罚。* But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(2006年第49题)

* 【词义推敲】“moral code” “道德准则” /“道德标准”;govern 支配;dedicate one‘s energies to 致力于;“conduct” 行为

*

但是,普通科学家的首要任务并非考虑支配其行为的道德规范,正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。译成汉语主动句

* The whole country was armed in a few days.只用了几天,全国就武装起来了。

* The sense of inferiority that he has acquired in his childhood has never been totally eradicated.* 他在孩提时代留下的自卑感,还没有完全消除。

* By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.* 战争结束时,这个组织救了800多人,但这是以200多个比利时人和法国人的生命为代价的。

* Mr.Smith cannot be deterred from his plan.没有人能够阻止史密斯先生实施他的计划。

* He was educated at Zhejiang University.他是在浙大接受教育的。* The ship was destined to London.这艘船是开往伦敦的。“It” 作形式主语的被动句

* It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 * It is said that 据说 It is supposed that 据推测 * It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张的说

* It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出

* It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人相信 * It is generally considered that 大家认为 It is well-known that 大家知道、众所周之

* It will be said that 有人会说 It was told that 有人曾经说过 译成汉语被动句

* We would be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.* 我们可能被出入机场的敌人飞机发现。

* But shortly afterwards they heard that every single member of that community had

从句翻译

been captured by Nazi police and put into a concentration camp.* 但是,不久以后他们听说,那个社区的所有人都被纳粹警察抓了起来,并关进了集中营。* I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.* 我开始解释,我干不好是因为我的眼镜被拿走了,可她都不让我讲完。* I closed my eyes and said to myself, “I am not a number.My name will be remembered as an anti-Nazi writer, and I have done more harm to your system than you can ever do to me.I am not a number.”

* 我闭上眼睛想,“我不是个号码。我的名字将作为一个反纳粹的作家而被铭记。我给你们的制度造成的损害已远远超过你们加在我身上的。我不是个号码。” * They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。* He was controlled by the gang.他受到了这个团伙的控制。

* Our foreign policy is supported by the people all over the world.* 我们的外交政策受到全世界人们的支持。

* I was seized with the sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.* 我想到了这座古城再第二次世界大战时得到幸免而现状却要遭到即将来临的**的破坏,内心感到悲伤。

* I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.* 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在了圣诞卡片上。

* Once you are employed by this company, you will be sent overseas.* 一旦你被这个公司所录取,你将被派往海外。

* By evening, the occupation was complete, and the people were chased off streets by an eight o’clock curfew

* 傍晚时分,占领以告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。

* The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.* 大火使这座著名的旅馆几乎全部毁灭。

* Most letters from his wife were read to him by the nurse in the hospital.* 他的妻子给他的信,大多数是由医院里的护士念给他听的。

* And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive girl.* 令人惊奇的是,这个极其危险的行动是由一个年青貌美的姑娘组织的。

英语难句和长句的翻译

* Sexual confusion, economic frustrations, and religious hope—all came together in a decisive moment when he opened the Bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: “Come out from among them, touch no unclean thing, and I will be your God and you shall be my people.” * 译文: 在一个重要时刻他打开了《圣经》,告诉父亲说,他看见的第一行字将会决定他的命运,于是他读到了这些神奇的字眼:“离开他们,勿触摸不净之物,我就是你的上帝,而你是我的子民。” ——这一刹那,性的迷惑、经济上的挫折以及宗教希望全都涌入脑中。理解长难句

1.找出全句的主干,从整体上把握句子的结构。

① 主语 + 不及物动词

② 主语 + 及物动词或带介词的不及物动词 + 宾语

③ 主语 + 系动词 + 表语

从句翻译

④ 主语 + 动词 + 间接宾语 + 直接宾语

⑤ 主语 + 动词 + 宾语 + 宾语补足语

* 2.找出句中除主干外的所有谓语结构、非谓语动词短语、介词短语、名词短语和从句的引导词

* 3.分析从句和短语的功能

* 4.注意主干被分隔开来的情况,分析分隔成分的作用。

* 5.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配,尤其是固定词组或搭配被句子其他成分分隔开的时候。试理解长难句:

* Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies;however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.按原文句子结构的顺序翻译

* Children will play with dolls equipped with personality chips,/ computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,/ relaxation will be in front of smell-television,/ and digital age will have arrived.* 【意群直译】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍/具有内置个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具/休闲将在气味电视机前/数字化时代就来到了

* 【全句整合】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时,数字化时代就来到了。* Furthermore, it is obvious that/ the strength of a country’s economy/ is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,/ and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.* 【意群直译】再者,显而易见的是/一个国家的经济实力/直接与其工农业生产效率联系/而这则有赖于各种科学家和技术专家的努力

* 【全句整合】再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则有赖于各种科学家和技术专家的努力。

* Time was when biologists somewhat overworked the evidence/ that these creatures preserve the health of game/ by killing the physically weak,/ or that they prey only on “worthless” species.* 【标准译文】生物学家曾经一度动辄援引如下证据,说掠食者靠猎杀体弱的动物维持了整个猎物群的健康,或者说它们捕食的只是一些“无价值”的猎物而已。按照汉语的逻辑顺序翻译

* Creating a “European identity”/ that respects the different cultures and traditions/ which go to make up the connecting fabric of the Old Continent/ is no easy task/ and demands a strategic choice.* 【意群直译】创造一个“欧洲品牌”/尊重不同文化和传统/组成旧大陆联系纤维/不是一项容易的任务/并且需要战略性的选择

* 【全句整合】不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

* We are thus led to distinguish,/ within the broad educational process/ which we have been so far considering,/ a more formal kind of education/ — that of direct tuition or schooling.* 【意群直译】我们因此会试图区分/在广义的教育过程中/我们迄今为止一直在思考的/一种更为正规的教育/——那就是直接的指导或学校教育

* 【全句整合】到此为止,我们一直在思考广义的教育过程,而现在,我们由此不得不试图

从句翻译

找出一种更为正规的教育,即直接的指导或学校教育。抽词拆译

* 即将句子中某个词或短语抽出来,另行翻译。英语中的一些词结合了两个或两个以上的语义成分,而汉语中没有一个单独的词可以完全表达其内涵。这些词按原文的结构翻译不好处理,这时如将这个词译成句子就能更准确地表达出原意,译文也比较通顺。

* Only gradually was the by-product of the institution noted,/ and only more gradually still was this effect considered/ as a directive factor in the conduct of the institution.* 【意群直译】慢慢地这种机构的副产品才被注意到/在更漫长的过程中这一作用才被认为/作为这个机构必须要做的一个事情

* 【高分译文】社会机构的这种副产品只是慢慢地才为人认识的,而把这一作用看做为该机构必须要做到的事情,人们花的时间更长。* 【意群划分】Scientists jumped to the rescue/ with some distinctly shaky evidence/ to the effect that insects would eat us up/ if birds failed to control them.* 【标准译文】科学家们急忙赶来救援,不过他们的理由着实有些牵强,大意是说:如果没有鸟儿来制约昆虫,昆虫就会把我们人类吃掉。练习

* There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.* 最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治,谈生意,丝毫也没有注意到咖啡的浓香、糕点的松软或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的。

* He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.* 所有美国人受的教育都是要在长大成人后去追求金钱和权力,而我却放着明摆着的“阶梯”不上,他对此大为不解。

* The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.* 医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些滨海浴场已经关闭,赶走了大批的度假者,而那些尚未关闭的滨海浴场也门口罗雀。污染使得整个海滨区的商业蒙受了巨大损失。

交际法与语法翻译法的对比研究 篇6

关键词:语法翻译法;交际法;折中法

中图分类号:HO59文献标识码:A文章编号:1003-8809(2010)10-0258-01

当今诸多因素造成了当今社会对外语学习的普遍重视,外语教学也就显得日趋重要。语言学习者不再单单满足于发展语法能力和阅读能力,而是迫切需要提高听、说、读、写的语言综合应用能力。针对这种情况,如何教好外语,采用什么样的教学方法成了摆在外语教师面前的一个十分重要且亟待解决的问题,这也是外语教学改革的一个重点。现通过分析比较最为广泛应用的语法翻译法和交际法,探讨将这两种方法进行综合运用到我国外语教学中的可能性。

一、语法翻译法及其优劣势

语法翻译法历史悠久,二十世纪五十年代之前在大多数国家的外语教学中一直占统治地位。它是以学习语言的语法系统为中心的方法,我国外语教学界称它为传统教学法。它过分强调语法能力和阅读写作能力,而忽视了听说能力和交际能力的训I练和培养。语法翻译法的应用过程一般是:教师先描述一种语言的规则,然后用词汇和翻译练习进行强化最后是课文的翻译。

语法翻译法之所以能有辉煌的历史,原因在于它有着自己的可取之处。第一,语法翻译法以语法为中心,可以帮助学生打下较为牢固的语法知识基础,使学习者的表达较为准确。第二,语法翻译法在教学过程中充分利用母语优势,能帮助教师节省时间。在教学中有很多复杂的结构和抽象的概念用母语解释起来较容易而且较直观,学生也易于接受。第三,语法翻译法重视阅读和写作,因此有助于书面技能的提高。第四,由于母语的介入,语法翻译对教师和学生的压力相对小一些。

随着社会的进步和理论的发展完善,传统的语法翻译法有时不能适应需要,曾经受到猛烈的批判,因为它自身存在着一些不足。第一,它过于强调语法规则和语法结构,而忽视语言技能。在语法翻译法中阅读课成了语法分析课,语法课更是只啃语法条条框框学生只是机械地通过强化训练记忆语法规则和词汇,但无法在交际场合将其正确、流利地运用。第二它只注重书面形式,忽视了语言使用能力。往往学习者学到的是“哑巴英语”,只会读写不会听、说、运用’其结果只能是语法条条头头是道,外语讲得结结巴巴。第三语法翻译法的教学过程较为单调、枯燥、教学步骤常常是固定不变的。第四,教师自始至终控制着课堂,个人在滔滔不绝地讲,而学生的作用过于被动很少有机会表达自己的想法。

二、交际法及其优劣势

当社会的发展和科学的进步使民族间、国际间的交流大大超出书面阅读的时候,人们发现一些传统的诸如语法翻译法之类的外语教学法已不能适应时代的需要,因此语言学家们便开始寻找新的教学方法。交际法是作为语法翻译法的对应物而提出来的,它是一种以语言功能项目为纲,发展交际能力为目标的教学方法体系。它重视培养使用外语进行交际的能力。交际能力不仅指运用语法规则生成语法正确的句子的能力,而且包括能在特定的交际场合正确且恰当地使用语言的能力。

交际法有很多优点,因而成为风靡一时的教学法,并在许多教学实践中取得了成功。那是因为:第一,交际法重视发展学生的交际能力,注重学生的语言知识在具体交际场合的灵活运用,改变了“学无以致用”的情况。第二,交际法的教学形式给学生提供了运用语言的真实情景,发展和提高了学生听、说、读、写的综合能力。第三,交际法能创造融洽、自由的课堂气氛,使学生从古板、枯燥、压抑的课堂中解放出来,寓教于乐。第四,交际法发展了学生的话语能力。与以教师为中心的传统教学法不同,交际法使学生更多地参与语言运用活动,学生接触到的和使用的不是孤立的词汇和句子,而是连贯的表达。

三、折中法在我国外语教学中的可行性

随着社会的变迁,经济文化的发展及人们学习外语目的的改变,外语教学法也在不断地发展,一些旧的方法被抛弃或改革,而一些新的方法也不断形成和发展。没有哪一种方法是一成不变的,我们应该取长补短,兼容并包和融合其他方法的长处和优点,将不同的教学方法有机地结合起来。这种融合的趋势称为折中。采用折中法是目前外语教学领域中出现的一种普遍趋向。这一方法在很多国家的外语教学界都得到了赞同。因为它利用各种语言教学法的长处进行教学,适合于各种不同的教学环境和教学活动。从某种意义上说,折中法(或称综合法)在很大程度上比其他方法更适应我国外语教学的状况。

四、结论

实践证明,高质量的教学要有合适和有效的教学方法作保证。因为在教学过程中所采用的教学法比其他因素更为重要。并决定着教学的效果。然而在外语教学过程中使用什么样的教学方法在很大程度上取决于具体情况。情况不同,教学方法也会随之改变,所谓“一劳永逸”的万能教学法是根本不存在的。正如Asher指出的那样:教授第二语言过程中存在的许多问题不可能只依靠一种方法就都解决了,要想长久保持学生的注意力和学习兴趣,方法的多样化是其关键所在。因此教师不能拘于某一教学法,必须了解各教学法的特点、技巧,根据特定的教学目的、教学任务、教学对象和教学阶段进行优化选择,综合运用各种教学法,将国外外语教学的先进理论与我国外语教学的实际情况相结合,努力建立起适合我国国情的外语教学法体系。

参考文献:

语法翻译法英语教学 篇7

一、语法翻译法在我国大学英语教学中存在的现实性

1.高校外语教学的实际情况;大学英语教学多采取大班教学的方式在室内进行。教师在课堂上通常采用汉英两种语言进行授课, 针对这一现状, 如果采用交际教学法, 多数学生在课堂上难以有机会开口说英语。高校招生时, 学生的基础参差不齐, “哑巴英语”教育在大多数学生心中根深蒂固, “高分低能”情况屡见不鲜, 在这种情况下采用语法翻译法, 有利于教师更好地管理课堂, 顺利完成教学目标。

2.师资因素。交际教学法于20世纪70年代问世, 而高校外语老师多在30岁以上且自小接受语法翻译法教育, 对交际教学法缺乏了解。交际教学法对师资要求较高, 教学中不能依赖母语, 教师应设计大量情景供学生练习并在适当的时候进行引导与调整, 这对教师自身的理论基础和口语能力有相当高的要求。此外交际教学法对学校的技术设备也有较高的要求, 交际教学法打破了传统“一支粉笔、一把戒尺、一本教材”即可进行教学的模式, 大多数院校的设备器材远远达不到交际法的要求, 因此也使交际法难以进行。针对高校的师资现状, 语法翻译法消除了师生之间交流的障碍, 教师能够使用母语顺利进行教学, 在设备技术不够先进的情况下, 该方法也能顺利实施。

3.应试教育的的现状。立足最现实的角度, 高考、公外四六级、专业四八级、研究生考试虽然几经改革, 但对语言知识的考察依然是测试的中心内容。学生要想升学、考证、考研, 参加考试是无法逾越的关卡。“对于普通高校来说当务之急是以四级考试来激发学生的学习动机, 传授给学生必要的语言知识, 否则交际能力的培养知识空谈。”要想在顺利通过考试并在考试中取得好成绩, 语法翻译法是最直接、最现实、最省力的方法。

4.学生自身因素。英语在我国是作为外语而非二语, 母语对外语的迁移始终存在。“人类的任何语言都有一个系统, 有其结构和规则, 而语法正是在语言结构和规则的总结。中国学生一般都是在母语成熟后开始学习英语的, 但英语的语言环境往往不尽人意。”中国学生从小学到初中再到高中一直都接受的是语法翻译法教学, 传统方法根深蒂固使交际法缺乏雄厚的基础。

语法翻译法因其自身的优势和特点经久不衰, 在当今外语教学中仍起着举足轻重的作用。立足于我国高校外语教育的现实, 语法翻译法具有强大的生命力, 必将在很长的时间内继续受到亲睐。然而, 事物是处于不断地变化发展之中, 外语教学没有一成不变的方法, 任何一种方法必然有其弊端和不足。反观传统方法, 我们应该及其精华, 取其糟粕, 不断改革创新使其更好地服务于我们的英语教学。

二、语法翻译法在我国大学英语教学中的创新运用

1.以学生为中心, 坚持外语教学的工具性和人文性的统一。传统语法翻译法以教师为中心, 教师是课堂的组织者和决策者。“教师通过采用强制性的教导方法, 伴以奖励和惩罚, 协调与学生的互动关系, 最终达到将知识和技能传授给学生的目的。而学生的地位则比较被动, 仅仅作为教师备课的假想对象, 以及上课时的教授对象, 学生更多地采取顺应和被动的行为。”长此以往, 就会导致课堂气氛沉闷, 学生积极性不高。因此, 在教学中, 应该以学生为中心, 尊重学生的主体地位, 改变“填鸭式”教学模式, 重视学生的学习需求, 培养学生的学习主动性和自学能力。外语不仅仅具有工具性, 还具有人文性, 传统教学片面强调对学生英语语言知识的培养而忽视了交际能力和文化意识的教育。在外语教学的过程中, 教师应注重培养学生的人文素养, 不仅要让学生掌握基本语言知识, 还要培养学生的跨文化意识、正确的价值观、爱国主义精神和创新能力, 真正做到工具性和人文性的统一。

2.将语法翻译法与交际教学法相结合, 使其各展所长, 发挥各自优势以更好为外语教学服务。外语教学法百花齐放, 没有任何一种方法放之四海而皆准。语法翻译法有助于学生形成完整的语法体系, 能够帮助学生形成牢固的语法知识, 学生的阅读和翻译水平较高, 同时教师测试教学的方式也比较简单。然而, 语法翻译法忽视口语教学, 虽然学生掌握了语法和词汇知识, 但普遍语法能力很弱;过分强调教师在课堂上的主题地位也不利于学生自主能力的培养。语法翻译法存在的这些缺点恰好可以用交际法来弥补, 如果将两种方法相结合, 充分利用两种方法的优势, 吸其精华、取其糟粕, 这样可以更好地为外语教学服务。

3.培养学生实际语言运用能力, 正确运用合理记忆, 反对“死记硬背”。背诵记忆在语言学习中起着非常重要的作用。著名的语言学家、北京大学中文系教授叶蜚声先生在接受澳门大学学生访问时说:“学习语言必须多读、多讲、多背诵。中文、英文或其他语言, 我都喜欢背诵, 因为背诵是帮助融会贯通的方法之一。”语法翻译法注重对语法规则和词汇的记忆, 容易走向死记硬背的极端, 这正是语法翻译法令世人抨击的弱点所在。尽管如此, 我们也不能否认背诵记忆在外语学习中的重要性。合理的记忆背诵, 不但能够提高学生的语篇能力和语言感知能力, 而且能够提高学生的人文素养和学习兴趣。因此在现阶段, 合理记忆依然应该大力提倡。

总之, 语法翻译法因其独特的优势, 在我国大学外语中依然占据着十分重要的作用。然而, 长期存在并不意味着十全十美, 任何一种方法都必然有其优势和不足。因此我们应该吸收其精华的同时吸收其他教学法的优点, 我们应该依据教学主体的特点不断改革创新, 使其更好地为我们的英语教学服务。

摘要:随着20世纪80年代交际教学法的兴起, 语法翻译法的主导地位一直备受冲击和质疑。针对我国英语教学现状, 语法翻译法至今依然起着不可替代的作用。至今语法翻译法仍具有其现实性, 但针对语法翻译法的一些不足和弊端, 我们需要不断改革和创新, 使其更好地为我们的英语教学服务。

关键词:语法翻译法,现实性,改革,创新

参考文献

[1]朱月芳, 张郁, 语法翻译法在大学英语教学中的存在价值[J].陕西师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2003 (10) .

[2]王东波, 论语法翻译法的实用性及其存在价值[J].山东大学学报, 2004 (4) .

语法翻译法英语教学 篇8

1.1 四级翻译题型综述

大学英语四级考试自2006年12月采用新题型, 增加了句子层面的汉译英的测试。共有5各句子, 句子约为15-30个词, 句中要求学生根据句子结构和意思将括号中的汉语部分翻译成英文。大学英语四六级考试考核的语言要求里对翻译有如下要求:考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达, 将单句中的汉语部分译成英语。翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。虽然所占比例仅为卷面分数的5%, 但由于非英语专业的学生基本上都没有开设翻译课, 翻译技巧的训练不足, 缺乏双语翻译的联系和技巧, 考试的时候显得力不从心, 成为考生失分比较多的一题。

1.2 近年翻译题的考查重点

从2006年12月以来, 四级考试翻译的考查重点主要是词组短语、语法结构和习惯用语这几方面内容;而语法大都是围绕考查几个重点语法知识, 即:虚拟语气、倒装、比较结构、非谓语动词的用法、词语的固定搭配等;此外, 时态是英语语法的重要组成部分之一, 选择正确的时态是翻译句子的关键点所在。以2011年6月的四级翻译题为例, 第87题为:The university authorities did not approve the regulations, _____ (也没有解释为什么) , 这道题目就是针对倒装结构的一个考点;第88题为:Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she______ (能被分配做另一项工作呢) , 这道题目的主要考点就是动词wish后面的从句使用虚拟语气的情况。而这些语法是在汉语中缺少的, 所以很多学生对这些语法的掌握一直比较弱, 得分自然不高。

2 语法翻译法的特征及利弊

语法翻译法产生于18世纪的欧洲。它首先通过详细分析一门外语的语法规则, 接着应用这一知识把句子和文本从外国语翻译成本族语, 或将本族语翻译成外国语。语法翻译法主要有以下特征:1) 重视阅读和写作;2) 词汇选择仅基于阅读文本;3) 通过双语词汇表、词典和背诵学习词汇;4) 句子是教学和语言联系的基本单位;5) 强调语言的准确性;6) 通过讲授语法规则和翻译练习教授语法;等等。

从二十世纪五十年代至今, 语法翻译法在我国非常流行, 因为其有助于学习者理解、翻译外语, 学习者可以系统地掌握语法规则, 为进一步提高阅读翻译能力打下坚实的语言基础。但由于其本身的特点, 导致了它最直接和最明显的缺点, 即学生交际能力的欠缺, 很多学生知道语法规则, 但不能在交际 (听和说) 中使用, 也就是我们常说的聋哑英语。

3 四级翻译训练中语法翻译法导入的必要性

由于上文提及的缺点, 在大学英语的教学过程中, 语法翻译法被广为诟病甚至否定, 转而倾向于采用交际教学法, 以培养学生在特定社会情景下恰当使用英语语言的能力。交际法自20世纪70年代末传入以来, “交际”已经成为了外语教学的核心概念, 交际能力的培养作为外语教学的主要目的载入了各级教学大纲。在这种背景下, 二语习得中出现了“去语法化”, 语法受到了忽视, 语法意识减弱, 学生理解和表达外语的准确性出现了很多问题。可矛盾的是, 普通高校的大学生更多关心的是能否通过四级或者六级考试, 而且普遍认为外语交际能力的的提高是一个漫长的过程, 学生若是看不到自己的显著进步, 难以获得知识成就感, 学习就会变得很盲目, 不能为实现明确的目标而努力。

更重要的是, 交际教学法所提倡的素质能力的培养, 是针对学生高分低能的状况踢出来的, 可以理解为能力的培养是在一定知识基础上进行的。而普通高校学生, 如作者本人所在院校学生的英语水平的现状绝大多数是低分低能。所以, 对于普通高校来说, 当务之急是以四级考试来激发学生的学习动机, 传授给学生必要的语言知识, 否则交际能力的培养只是空谈。

笔者认为, 通过语法教学法帮助学生较好应对四级翻译题, 就是一个最直接的效果体现。

4 结语

语法翻译法英语教学 篇9

20世纪70年代,在海姆斯和韩礼德提出的理论的基础上,交际法作为一种教学方法成为全世界影响较大的外语教学流派。80年代初开始,交际教学受到中国英语教师的青睐。它强调语言的使用,重点在于传授学生语言功能的知识,培养学生在特定的语言环境里正确使用语言的能力。但是,在高职院校里有的英语教师一味追求培养学生的交际能力,为了给学生提供足够的接触英语的机会,采用全英语教学,结果学生的反应却出乎预料得差,很多学生在整堂课里都处于“眩晕”状态,根本无法听懂老师所讲的内容,更别说交际能力的形成。笔者认为,在高职英语的教学中,语法翻译法优于交际教学法,本文将对语法翻译法作出解释,阐述其优势并结合高职学生的一些特点说明语法翻译法在高职英语教学中的积极作用。

二、语法翻译法的形成及发展

语法—翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期,随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法,成为最古老、影响最深远的教学法,至今仍然被广为采用。

三、语法翻译法的特点及优势

语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。它的核心组成部分是语法的讲解,并以翻译为手段。它依托于母语,翻译既是教学手段又是教学目的。因此,语法翻译法强调学生的母语在教学过程中的重要作用,强调母语和目标语的共同使用。在教学过程中,教师在说到某个生词时,往往用母语说出该词的对应意思,对句子和段落的处理也是如此。在实际应用中,翻译练习、阅读理解、写作模仿等是最常见的形式。目标语被看成是完整的语法规则系统,并且与第一语言的语法规则相关联。在语法翻译法中,语言学习被认为是一种智力活动,涉及语法规则的习得、记忆,以及通过大量翻译练习掌握与第一语言相关的意义,几乎不强调听说训练。语法翻译法重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举,而且它把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。考试形式主要就是目的语和本族语的互译,强调精确,强调对书面语的分析,着重原文的学习。课文主要作为语法分析的材料,其语言教学模式是“阅读—分析—翻译—讲解—背诵”。

语法翻译法有利于外语学习者充分认识母语和英语这两种语言的基本特征,形成扎实的语言文字功底。语法翻译法强调对语言点、词汇和语法的教学。在长期的外语和母语的对比过程中,语言学习趋于严密、精确,保证了学习者对词、句、篇的深入理解。建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合,语法翻译法有利于学习者掌握这一体系。英语的句型繁多,而人们却无法记忆无限的句子。语法翻译法能够让学生掌握语法规则,能够让他们学会根据有限的语法规则生成无限的句子。尽管语法本身不等于语言,但它总结了语言本身的规律,可以帮助学习者了解语言。语法翻译法有利于学习者打好语言基础,在注重读写译的同时,为听说能力的提高提供保障。口语表达必须具备两个方面的条件,即潜在的表达素质和实际的产出能力。潜在的表达素质是一个量的积累,实际产出能力则是运用所积累量的技能问题。作为口语表达的说,如果缺少一定的词汇和语法结构,也就是相应的口语表达素质,往往开不了口。听,当然也需要一定的词汇和语法结构,有些外语学习者的表达通常别人听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法错误。可见语法翻译教学法在培养学生综合表达能力方面有着很积极的作用。

四、从几个方面看语法翻译法在高职英语教学中的作用

(一)高职学生本身的特点

高校的扩招某种程度上降低了生源的质量,高职院校的学生大部分都是来自普通高中未考上本科院校的学生,非英语专业高职学生英语基础普遍较差,大部分学生在满分为150分的英语高考中成绩仅为40—60分之间,大部分学生不能准确、流利地朗读课文,部分学生不会拼读单词,词汇量极少,在语法方面,有的学生对最基本的语法知识都没有把握,分不清谓语动词的时态、语态及词的变形,写作能力较差,写的英语作文都是中国式英语。鉴于这种情况,高职院校的英语教学应该重视基础知识的学习和基本技能的训练,采用语法翻译法可以让学生掌握基础语法,进而学会理清句子的基本结构,提高英语写作能力。

(二)学习风格

在中国,对包括高职学生在内的大部分学生来说,英语十分复杂,规则多,句型多,习惯用法多,这些都必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。语法翻译法通过反复的练习可以让学生自动地掌握这些内容。高职学生作为成年人在英语学习中的学习风格跟儿童存在很大的差别。他们已经有很扎实的母语体系,在学习英语的过程中必然会自觉不自觉地用母语知识去类推、理解、把握英语。当两种语言有差别的时候,便会产生语言负迁移。语法翻译法通过比较汉语和英语的特征,有利于学习者在学习英语时排除负迁移的影响,提高学习质量。

(三)学生学习动机

动机是制约语言学习的一个因素。对于大部分高职学生而言,他们大部分既没有出国深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,他们学习外语的目的最大莫过于通过各类学历、学力考试,而把英语当作交际工具,以便用于毕业后的工作中的只是非常少的一部分人。另外,高职非英语专业学生的英语应用能力A、B级考试的方式为笔试,考试内容包括5个部分:听力理解、语汇用法和语法结构、阅读理解、翻译(或英译汉)和写作。其中听力理解只占总分的15%。从考试内容和比分来看,英语应用能力A级或B级考试的重点是在考察学生阅读外语和用外语来进行书面表达的能力,也就是外语与母语之间互译的能力,归根究底就是语法和翻译。大部分高职院校考试题型大多与此相关。语法翻译法强调语法规则、词汇的记忆、句子在母语和目标语之间的互译、目标语材料的阅读,强调精确,因此,在帮助学生通过考试方面具有很大的优势,能够满足学生通过考试的动机。

(四)以学生为中心的原则

近年来,在外语教学方法方面经常谈论的一个话题是“以学生为中心”。“以学生为中心”真正以学生为中心就必须做到:教师的教学不仅要涉及所教的内容,更重要的是应该以所教对象以及所教对象的学习过程和学习特点为基础来组织教学的各个环节。高职院校非英语专业学生基础薄弱,教师在英语教学中应重视采用语法翻译法教学法,重视学生的基础知识的学习和基本技能的训练。也就是从朗读单词、句子、课文、学习基本语法、理清基本句子的结构和表达模式入手,提高学生的学习质量。由于高职学生的英语水平不高,不能完全用英语思维或用英语释义来理解英语,特别是英语中那些抽象的、具有深刻而微妙的思想内容的词语,教师费心地用英语解释其概念,学生却绞尽脑汁也弄不清楚其含义,这样既浪费有限的授课时间,又会打击学生学好英语的信心,使其形成学习上的心理障碍,严重的还会使其产生厌学情绪,对英语学习很不利。

(五)课堂规模和教学安排

中国大学英语课堂规模大,在大的课堂规模中使用语法翻译法进行教学,学生在单位课堂时间学到的知识点多,教学效率高。高职英语课安排的课时少,一般为每周上两次课,共四节。而教学任务相对较重,平均4节课就得完成一个单元的教学,包括生词、课文、练习及听力四大部分,在这样的教学安排下,语法翻译法有利于教师利用有限的上课时间,根据学生的实际情况,让英语基础差的学生能够在短的教学时间里,把一个单元的学习内容学透、学扎实。语法翻译法不受教学班人数的限制,必要的时候还可以用母语进行教学,这样教师能够绝对地控制上课的节奏和内容。学生只要能够听得清楚,并按要求去做,便可以学到实实在在的知识和技能,较好地完成学习任务。

五、结语

本文从高职学生本身的特点、学习风格、学生学习动机、以学生为中心的原则、高职课堂规模和教学安排几方面,结合语法翻译法的特点及优势,讨论了语法翻译法在高职英语教学中的积极作用。高职英语教学的重点应放在基础知识的学习和基本技能的训练。在教学中,教师采用语法翻译法有利于学生对英语基本语法的学习,理清基本句子的结构和英语表达模式,可以让学生学会通过分析句子结构和翻译句子大意来了解英语材料的大意,有利于通过形成扎实的英语基础增加对英语学习的信心。虽然交际法教学法对培养学生口语交际能力有很大意义,但是语法翻译法更为适合高职院校非英语专业学生的英语学习,有其积极的作用,不能被摒弃。

参考文献

[1]桂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社, 1988.

[2]朱纯.外语教育心理学[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.

[3]农同亮.高职高专英语教学选择语法翻译法的合理性研究[M].教法研究, 2006, (35) .

[4]夏小滨.语法翻译教学法与高职高专英语教学[J].福建财会管理干部学院学报, 2007, (4) .

[5]张红.对语法翻译法的再认识[J].新西部, 2007, (12) .

[6]陆桂晶.语法翻译教学法的现实价值[J].中国校外教育, 2008, (9) .

[7]王建勋.对语法翻译法的再认识[J].基础教育外语教学研究, 2003, (7) .

[8]章振邦.也谈我国外语教改问题[J].外国语, 2003, (4) .

[9]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching.上海外语教育出版社, 1999.

语法翻译法英语教学 篇10

1. 语法翻译法及其优劣势

语法翻译法之所以能有辉煌的历史,原因在于它有着自己的可取之处。第一,语法翻译法以语法为中心,可以帮助学生打下较为牢固的语法知识基础,使学生的表达较为准确。第二,语法翻译法在教学过程中充分利用母语优势,能帮助教师节省时间。在教学中有很多复杂的结构和抽象的概念,用母语解释起来较容易且较直观,学生也易于接受。第三,语法翻译法重视阅读和写作,因此有助于书面技能的提高。第四,由于母语的介入,语法翻译对教师和学生的压力相对小一些。

随着社会的进步和理论的发展完善,传统的语法翻译法有时不能适应需要,曾经受到猛烈的批判,因为它自身存在着一些不足。第一,它过于强调语法规则和语法结构,而忽视语言技能的培养。在语法翻译法中,阅读课成了语法分析课,语法课更是只啃语法的条条框框,学生只是机械地通过强化训练记忆语法规则和词汇,但无法在交际场合将其正确、流利地运用。第二,它只注重书面形式,忽视了语言使用能力。往往学生学到的是“哑巴英语”,只会读写,不会听、说、运用,其结果只能是语法讲得头头是道,英语讲得结结巴巴。第三,语法翻译法的教学过程较为单调、枯燥,教学步骤常常是固定不变的。第四,教师自始至终控制着课堂,一个人在滔滔不绝地讲,而学生的地位过于被动,很少有机会表达自己的想法。

2. 交际法及其优劣势

当社会的发展和科学的进步使民族间、国际间的交流大大超出书面阅读的时候,人们发现一些传统的诸如语法翻译法之类的外语教学法已不能适应时代的需要,因此语言学家们便开始寻找新的教学方法。交际法是作为语法翻译法的对应物而提出来的,它是一种以语言功能项目为纲,发展交际能力为目标的教学方法体系。它重视培养使用外语进行交际的能力。交际能力不仅指运用语法规则生成语法正确的句子的能力,而且包括能在特定的交际场合正确且恰当地使用语言的能力。

交际法有很多优点,因而成为风靡一时的教学法,并在许多教学实践中取得了成功。第一,交际法重视发展学生的交际能力,注重学生的语言知识在具体交际场合的灵活运用,改变了“学无以致用”的情况。第二,交际法的教学形式给学生提供了运用语言的真实情景,发展和提高了学生听、说、读、写的综合能力。第三,交际法能创造融洽、自由的课堂气氛,使学生从古板、枯燥、压抑的课堂中解放出来,寓教于乐。第四,交际法发展了学生的话语能力。与以教师为中心的传统教学法不同,交际法使学生更多地参与语言运用活动,学生接触到的和使用的不是孤立的词汇和句子,而是连贯的表达。

交际法的缺点:(1)功能—意念项目多种多样,没有统一的标准和规定的项目;以功能为主编写教材,打乱语法本身的系统,增加了学习语法的困难。(2)如何处理语言能力和交际能力的关系,如何处理语法体系和功能大纲的关系仍有待解决。(3)课程设置、考核、教法方面还存在着许多问题;在起始阶段,交际法使习惯于其它方法的学生感到困惑;同一功能可用多种形式表达,如何选择和取舍,没有客观标准,需要在实践中去探索,不断加以发展和完善。

3. 翻译教学法和交际教学法应取长补短、优势互补

外语教学的最终目的是使学生掌握和使用这门语言,而这只有通过大量的实践活动才能达到。因此教师必须要求学生尽可能多地接触这门语言,多听、多读、多说、多写,技能培养不容忽视。所以,如果我们在课堂上单纯用翻译教学法,那么将导致学生开不了口,成了“哑巴英语”,无法进行交际。而反之,如果我们在课堂上单纯地用交际教学法也会导致“非标准英语”,实际上也无法进行交际。显然,交际教学法和翻译教学法的存在都有各自的必要性和合理性。它们虽以不同的理论为基础,但在教学方法、教学目的、教学过程上并不对立,而是各有所长,可以互补和结合。我们应该充分地利用交际教学法的优势,改善传统的翻译教学法,在传统的课堂上科学、合理、渐进地引进交际教学法,注重两者的取长补短,充分发挥两者的优势,实行两者的有机结合,从而提高英语教学质量。

4. 结论

实践证明,高质量的教学要有合适和有效的教学方法作保证。因为在教学过程中所采用的教学法比其他因素更为重要,并决定着教学的效果。然而在外语教学过程中使用什么样的教学方法在很大程度上取决于具体情况。情况不同,教学方法也会随之改变,所谓“一劳永逸”的万能教学法是根本不存在的。正如Asher指出的那样:教授第二语言过程中存在的许多问题不可能只依靠一种方法就都解决了,要想长久保持学生的注意力和学习兴趣,方法的多样化是其关键所在。因此,教师不能拘泥于某一教学法,必须了解各教学法的特点、技巧,根据特定的教学目的、教学任务、教学对象和教学阶段进行优化选择,综合运用各种教学法,将国外外语教学的先进理论与我国外语教学的实际情况相结合,努力建立起适合我国国情的外语教学法体系。

参考文献

[1]Richards, J.C.&Rodgers, T.S.Approaches and Methods in Language Teaching.Cambridge University Press, 1986.

[2]Leech, G., Deuchar, M.&Hoogenraad, R.English Gram-mar for Today.Basingto:Macmillan, 1982.

[3]章兼中.国外外语教学法主要流派.上海:华东师范大学出版社, 1983.

交际法课堂中的语法教学 篇11

随着国际交流的日益密切,现代英语教学十分重视学生英语交际能力的培养,旨在培养出能适应国际贸易交流和文化沟通的英语人才。

一、 传统英语语法教学的几个特征

(一)教学法单一,以灌输法为主

采用这种教学方式的教师通常非常注重语法,因此会花费大量的时间和精力向学生灌输语法知识。这也是传统语法教学的一种突出特征,具体表现在将单句作为教学的最大单位(CelceMurcia & Olshtain,2000)。不顾学生的感受,先进行抽象的语法知识讲解,再进行机械操练,甚至要求学生死记硬背语法规则,在学生尚未做到对所学语法进行正确认知之前便要求直接应用到交际中去。胡鉴明(2002)也认为,这种“弱式”交际法仍是我国中小学英语教学的特征。这种教学法以教师为中心,学生在认知过程中完全被动,有时教师与学生、学生与学生之间的交流几乎没有,从而导致学生的语言交际能力得不到培养和提高。

(二)片面强调任务型教学

新课程标准颁布之后,一些教师开始采用任务型教学方式,即只通过组织课堂中的各种交际活动,让学生来完成相关任务来习得语法点,而不对语法点作独立讲解。这些教师认为,只要给学生提供了大量的语言输入,学生自然就能进行语言输出。但实际上,这种教学方式是否真适合我国的教学,值得探究。毕竟汉语和英语在结构和语法上存在巨大差异,中外文化习俗也相当不同,并且学生缺乏与以英语为母语者的直接接触和交流。

(三)通过做大量题目提高成绩

教师要求学生做大量的练习题来应考,结果无论考试通过与否,英语却再无乐趣可言,学生学过英语却开不了口,或者Chinglish大行其道。学生们既不了解他们应该如何才能像一个以英语为母语的人那样在真实的语境中表达,也无法让别人了解自己所表达的意思,只要出了课堂,完全成了英语哑巴。这违背了教授英语的初衷!这是谁都不愿意看到的。

为了避免将满堂灌和交际任务简单相加,我们应该提供真实的语料和语境,从语篇的层面上组织课堂教学。

二、交际课堂上语法教学的流程

Present (呈现) - Practise (练习) - Produce (运用),或Produce (运用) - Present (呈现)- Practise (练习),这是著名应用语言学家Byrne 提出的语法教学模式。Byrne 认为Present、Practise、Produce 是语法教学中最基本的环节, 但它们在教学步骤中的顺序不应该是僵硬、刻板的, 教师应该根据学生英语水平的不同恰当地组合这3 个环节。

(一)呈现真实语料 (Present)

课堂中教师应当多呈现一些真实语料,这靠教师平时多收集一些学生喜闻乐见的材料,对材料进行筛选、改造,自然地将语法点过渡到语篇层面上,运用多媒体等教学手段,采用各种学生感兴趣的形式,比如电影片段模仿、英文歌曲演唱、英文诗歌朗诵、英美生活片段角色扮演等,尽量给学生一个模拟真实的语言使用场景,来调动学生的积极性。这也是任务型教学常用到的方法,但是教师也应当注意要将语法点直接呈现给学生。由于学生的认知程度不一,已有的知识结构差异大,有必要对他们进行适当的引导,可以把他们的演讲稿、对话稿、角色演绎的内容整理成文字,通过黑板或者用多媒体展示,也可以编成教材发给学生,对其中体现的语法点进行比较、剖析和讲解,帮助学生归纳语言现象,从而使得学生形成系统的知识结构,为他们熟练系统地运用该语法点奠定扎实的基础。

(二)将语法点加以巩固和练习(Practise and Produce)

显性讲解语法点之后,教师依然要设计各种交际活动,或者让学生自己设计教学活动,创设一些让他们感兴趣,并且能让学生说、写、做的活动,全方位地锻炼他们的交际能力。在此阶段,教师应当给予帮助和鼓励,例如提供交际中可能要用到的词汇、表达方式,鼓励学生大声表达自己的想法,给每一个学生锻炼的机会,营造一个活泼、丰富多彩、多变化的课堂,让学生爱上英语课。

(三)作业反馈及纠错(Error Correct)

教师必须重视学生任务活动结束之后形成的反馈,要及时进行错误点归纳,及早反馈给学生,帮助他们进一步了解和记忆语法点,学生也可以对错误进行讨论,最后把语法点梳理一遍。作业是课堂的延伸部分,作业要尽可能多样化,将语法点设计到听说读写4种技能训练中去,帮助学生进一步巩固该语法点。

三、如何提高语法教学的效率

交际教学法强调学习不是一个人的事情,学习是相互依赖、互相合作的行为,需要教师与学生的相互配合,把课堂主动权交还给学生,让他们处于积极地位,教师再加以适当的指导和点拨,让学生成为教学的主角。在实际教学过程中,教师要通过精心设计交际活动和任务,让学生意识到语法形式在很大程度上受到上下文的制约;通过真实的语料让学生熟悉那些用于促进语篇层面上语义连贯的语法衔接手段,指导学生在真实语境中对语法形式的选择进行意义协商,从而摈弃传统语法教学中在单句层面上机械操练的弊端,提高语法教学的效率。

(一)创设合作情景

传统语法教学强调通过单句层面对语法知识进行讲解和操练(Stern,1983),主要操练手段为语法翻译法(GrammarTranslation Method)。教师先讲述一种语法现象,然后给出几个独立的简单句子,要求学生根据所学语法造句。这种教学方式只停留在单句层面上,然而无论是口语还是书面表达,都是连贯语篇,这就要求教师在语篇层面上进行教学。

例如,有教师在讲授被动语态时,借助李清照的词《如梦令》让学生区分主动被动句在实际应用中的差异性:昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。

教师让学生进行角色扮演,分别来演绎词人和侍女之间的一问一答:

—How are the flowers in the garden?

—The rain destroyed the flowers./The flowers were destroyed by the rain.

按照中文的思维习惯,大多数学生倾向于使用主动语态,经过讨论反复比较,以及教师引导解释这两句回答哪句更适合,有学生发现,李清照问的是花的情况,作为回答人,自然也该关注花的情况,因此第二种回答自然优于第一种。通过这一小组的对话,成功地使学生们意识到,主被动语态放置于真实语境时,就有优劣性的体现了。

(二)创设直观情景

CAI(Computer Assisted Instructions)的应用极大地方便了课堂教学,比如教师可以制作出相应的课件,将听、说、读、写融合于一体,给学生创设一个立体的语法情境来激发学生学习的兴趣和热情,同时提高课堂的教学效率。

例如,教学形容词的比较级和最高级,教师通过多媒体呈现3个大小不一的事物,如乒乓球、羽毛球和足球,一个比一个大。便有以下对话:

A. —Which one is bigger between pingpong and badminton?

—Badminton is bigger than pingpong.

B. —Which one is smaller between pingpong and badminton?

—Pingpong is smaller than badminton.

C. —Which one is the biggest among them?

—Football is the biggest among them.

D. —Which one is the smallest among them?

—Pingpong is the smallest one.

...

这些对话既可以是教师与学生之间的互动,也可以是学生与学生之间的互动。让学生加以练习,并拓展,达到熟练程度。同时教师要将语法点显性教学,或者简单的语法点可以让学生自己归纳,从而加深他们的印象,学生会对形容词的比较级和最高级有较深刻的认识并能运用。

(三)创设任务情景

教师可以让学生通过完成相应任务来学习并掌握语法规则。例如教师在教 be + come/go/leave/arrive/return 等动词的ing形式表示将来时时,可以设置一个任务——讨论一个秋游计划。先要求学生每一个人写一篇计划,文中要包含5个以上的进行时表将来时的句子。第二步,学生合作讨论彼此的秋游计划,并检查是否有误。再接下来推选一个最有意思的计划并进行展示。最后在每一个计划展示完毕之后,教师可以对全班学生进行提问。例如:

Where are we going for the outgoing?Where are we leaving for at first?...

(四)创设探究式情景

教师可以让学生课外完成某一语法点的资料搜寻任务,然后带进课堂,一起探讨研究、演绎、吸收。例如,教授定语从句的特征时,让学生通过各种英语报刊、电影片段、英文歌曲、英语诗歌来了解定语从句的重要性,分析定语从句的结构和表达方式,最后总结它的一般规律。

在交际法教学的实施过程中,教师应致力于研究学生和思考如何发挥学生在课堂教学中的主体作用。语法教学也应该避免走两个极端,既不能不教语法,也不能只教语法,而应熟练自然地将交际法应用到语法教学中去。同时,新课程也对教师提出了严格的要求,教师必须在一定程度上熟悉最新的习得理论,对英语习得和英语教学的特殊性有清楚的认识。英语教师不仅要有坚实的语言基础和熟练的教学技巧,还应具有较好的心理学、社会学和教育学等范畴的知识,融汇各种教学方法和生活素材,影响和改变学生的态度和兴趣,使交际法教学得以全面顺利的实施,并取得实效。

参考文献

[1]Marianne CelceMurcia & Elite Olshtain. Discourse and Context in Language Teaching [M]. Cambridge:Cambridge University Press, 2000.

[2]朱正.语法教学在交际法课堂上的实现与提升[J].中小学外语教学(中学篇),2007(1).

语法翻译法英语教学 篇12

关键词:语法翻译法,交际教学法,大学外语教学

引言

著名语言学家克拉申 (Krashen) 的第二语言习得理论中的监检假设证明:语法翻译法有利于学生丰富英语语言知识, 提高使用语言的准确度, 有效地提高学生的英语阅读、翻译和写作能力。而他的输入假设证明交际教学法则有利于学生大量地使用英语语言进行交际, 提高使用语言的流利度, 有效地提高学生的英语听、说、读、写、译的综合运用能力, 特别是听说能力[1]。为了适应大学英语教学改革的新要求, 大学英语教师应把传统的以教师为中心、单纯传授语言知识和技能的语法翻译法 (Grammar-Translation Method) 和较新出现的以学生为中心、更注重培养语言应用能力的交际教学法 (Communicative Approach) 结合在一起。

一、语法翻译法与交际教学法的优势和不足

一个半世纪以来, 中国的英语教学一直沿用着语法翻译法进行英语知识的传授学习, 大家都知道语法翻译法虽有不足, 但毕竟有利之处也是显而易见的;另外, 我们的教师因长期运用语法翻译法进行教学, 对这种方法早已形成习惯甚至驾轻就熟。然而交际教学法的引入使语法翻译法受到了不小的挑战。因此, 认清国内这两种主要教学方法的优势和不足, 对于我们的外语教学无疑具有指导性作用。

语法翻译法从19世纪40年代到20世纪40年代统治了欧洲的外语教学, 现在仍在世界各地被广泛使用。从它出现以来, 人们对它的优缺点一直在进行着激烈的争议。亚力山大 (Alexander) 积极提倡在教室里教授语法, 他认为教师不可避免地要教授语法, 因为它是语言学习过程中的一部分, 教授语法是提高语言意识的一部分, 语法是有意识的学习的一部分。此外, 学生期望知道语法, 即使教师不教, 学生也想知道, 因为学生不想犯语言错误而让自己出丑, 而准确的来源就是通晓语法[2]。但是也有许多研究人员和应用语言学家反对这种语法教学, 霍华特 (Howatt) 就是其中的一个, 他认为正式的语法教学有一种“强调准确, 着迷于完整, 而忽视了口语”的倾向[3]。斯特恩 (Stern) 也认为, 注重语言形式的语法教学“很少强调或根本不强调第二语言的说和听, 用这种方法教出来的学生没有足够的听说能力。”[4]

毋庸置疑, 语法翻译法教学注重语音、语法、词汇教学等的结合, 着重培养阅读与翻译能力, 兼顾听说训练, 并且以学习语法为入门途径, 强调语法在教学中的中心地位, 提倡母语与所学外语并用, 把翻译既当成教学手段, 又当做教学目的。语法翻译法在外语教学中的优势主要体现在:语法讲授占主导地位, 有助于学习者理解、翻译外语;学习者可以系统地掌握语法规则, 为进一步提高阅读翻译能力打下坚实的语言基础。语法翻译法也有其局限性:它夸大了语法和母语在外语学习中的作用;过多强调书面表达, 忽视口语教学;过分强调语言知识的传授, 忽视语言技能的培养, 不利于培养学生用外语进行交际的能力;教学方式单一, 教学过程比较机械, 忽视语言环境和实际意义。

交际教学法的特点是将语言的结构与功能结合起来进行交际教学;强调以学习者为中心, 而不是以教师为中心;强调教材内容的真实性;要求把学习手段与其最终目的 (为交际而掌握运用语言的能力) 紧密结合起来。交际教学法的优点是:注重语言交际功效, 语言材料贴近现实生活, 为学生提供更真实的交际情景, 易激发学习者的学习兴趣;强调学习者的主动性和相互作用, 注意培养学习者运用语言进行交际的能力和学以致用的意识。但由于交际教学法对教学条件 (教学设施、教学环境、教材等) 要求很高, 在具体教学实践中存在局限性;以功能为主编写的教材缺乏系统性, 而且很难对学习者的学习效果进行有效的评估和测试;有时课堂教学交际化往往是以牺牲语言的准确性为代价的。

二、大学英语教学的要求及现状

为了提高教学质量, 满足新时期国家和社会对开放型人才培养的需要, 教育部高教司于2004年6月制定了《大学英语课程教学要求》 (试行) 。其中规定大学英语教学的性质是“以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容, 以外语教学理论为指导, 并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。”[5]其中还规定大学英语课程应“既能使学生打下扎实的语言基础, 又能培养他们较强的实际应用能力, 尤其是听说能力。”[5]

经过多年的教学实践, 笔者认为, 目前大学英语教学中存在的问题主要有两大方面:

1. 交际法作为流行于世界的外语教学理论, 一经传入国内便广为实践。

许多教师在交际法出现的早期便着手进行交际能力训练活动, 他们强调交际能力和流利程度同等重要, 但似乎无视语法能力的培养。由于对其理论没有进行细致、深入地研究, 课堂教学往往过分强调课堂会话, 过分要求学生获得尽可能多的外国文化知识, 破坏了语法学习的系统性。学生以杂乱无章的方式来掌握语法知识, 从而为他们树立了过于庞大繁重的学习目标;同时它也给教师带来了沉重的负担。

2. 课堂教学依然沿袭着传统的外语教学理论和模式, 教育思想观念没有跟上时代的发展趋势。

教师在课堂教学中始终处于主导地位, 注重语言规则和形式的讲授, 习惯于把英语作为知识和技能进行讲授, 重视语法条目和词汇的讲解, 割裂语言点, 学生只是被动地模仿、记忆或者进行刻板的、孤立的、教条的句型操练及单句翻译。这种“满堂灌”、“填鸭式”的方法造成教学效果极差, 课堂气氛沉闷, 学生参与少, 不能运用所学提高语言使用能力, 知识储备无法应用。教师无法充分调动学生的学习兴趣和积极性。

三、语法翻译法、交际教学法的交替和互补的必要性

语法翻译法在大学英语教学中确实有很大的局限性。因此, 传统的语法翻译法在大学英语教学中已逐渐被交际教学法等取代。但很多实践者因急于求成而矫枉过正, 走向另一个极端:一味追求“在交际中学习交流”, 似乎交际法成了任何教学条件、教学阶段、教学对象都能适用的万能的教学模式。但是经过近年来的教学实践, 人们发现交际教学法的运用并没有取得预期的效果, 外语教学现状并未因它的推广应用而得到令人满意的改观, 在教学中也产生了如上所述的诸多误区。人们又开始重新认识语法翻译法, 审视其内在的合理性和科学性。

随着教学经验的不断丰富, 国内越来越多的英语教育者已越来越清楚地认识到:一味的发展某一教学法而排斥其他教学法是不明智的, 最有益的尝试莫过于将其优点结合起来。中国过去的教学实践也已经证明, 单纯的语法翻译法或交际教学法都无法满足中国英语教学的现实需要。那么, 如何将两者有效地结合起来, 无疑成为改善目前中国英语教学的关键。

以教师为中心、重视传授语言知识的语法翻译法, 在中国的英语教学中已经被使用了很多年, 完全摈弃是不可能的也是不正确的。语法翻译法注重语法、阅读和翻译, 重在全面扎实地掌握语法规则, 这些都有利于学生准确地使用语言, 有效地提高阅读、写作和翻译能力。另外, 语法翻译法使学生积累了大量的语言知识, 而扎实的语言知识是熟练运用语言的先决条件。所以说, 语法翻译法的合理使用实际上也大大方便了交际法的推广、运用。另外, 语法翻译法对每个语言知识点掌握的进程都有具体的规定, 条理比较清晰。大学生的学习特点具有成人化的倾向, 所以有很多大学生认为, 语法翻译法能够使他们按计划、分步骤地掌握知识, 完成学习计划。这些优点都证明了继续使用语法翻译法的必要性。

毋庸讳言, 传统的语法翻译法忽视第二语言的听说训练, 致使学生未能获得足够的听说能力。而以学生为中心的交际教学法的优点, 则正好弥补了传统语法翻译法听说训练不足的遗憾。与语法翻译法不同, 交际法鼓励学生积极主动地参与到课堂语言活动中, 通过让学生完成特定的交际任务, 促使学生大量使用生动有趣、真实有效的语言材料, 充分地练习使用语言。学生不知不觉中自然地习得听、说、读、写、译的技能, 特别是听说的技能。所以, 综合使用这两种教学方法, 才能使学生既掌握语言知识又能够灵活使用语言, 从而真正达到使用该语言进行听说读写译的目的。

结论

因而, 我们应正确处理培养语言能力和发展交际能力的关系。并且要充分认识到, 交际能力的培养理应也必须建立在语言能力提高的基础之上, 两者绝不可偏颇。既要坚持语言能力的基础地位, 还要培养学生用目的语交际的能力;在培养学生运用语言正确性的同时, 也要强调语言运用的得体性。

根据中国目前大学英语教学的实际情况, 我们应该采取“综合教学法”, 既不可偏激地推翻传统的语法翻译教学法, 也不可完全地照搬照抄交际教学法;应该在教学中综合使用交际教学法和语法翻译法, 使这两种互补性很强的教学法的并存成为可能。

参考文献

[1]Krashen, S.D.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].New York:Longman, 1985.

[2]Alexander, L.G.Why teach grammar?[A].In J.E.Alatis (Ed.) Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition:The Interdependence of Theory, Practice and Research[C].Washington D.C.:Georgetown University Press, 1990:377-382.

[3]Howatt, A.P.R.A History of English Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press, 1984:133.

[4]Stern, H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press, 1983:454.

上一篇:园林植物的色彩美学下一篇:机务成本控制