科技英语翻译方法(通用12篇)
科技英语翻译方法 篇1
科技翻译有其本身的特点, 这主要表现在文体文本、服务对象和功能这三个方面上。在《从解决“语言危机”方面的不同看科技语言与文学语言的区别》中, 姜岷山指出:“科技的语言是以文字语言为主的, 再辅以工程图学和数学语言, 以运载科技的思想为主要职能, 以其词汇的含义量来扩大和扩展句型以及句子之间的复杂关系是主要特点的一种语言。”科技方面的翻译和文学翻译不同, 它不能够引起读者的共鸣, 无法让读者在享受美的同时进行哲理思考, 在进行科技翻译时, 面对专业知识和服务对象的专业素养, 他们不会去慢慢地斟酌品味, 目的在于最快地获取所需要的信息。而关于科技英语的相关研究, 有以下几点介绍:
1 科技英语中翻译理解的表达和特点
准确理解原文含义。因为科技方面的文体翻译不止一个层次的含义, 包括一个表层的含义和一个是深层次意义。对此, 准确理解科技英语的原文也就是正确理解原文中每一个单词、每一个词组以及每一个单句上的正确含义, 把每一句的句式结构弄清楚, 让上下文的逻辑关系都能够很好地衔接。弄清文章所要表达的内容, 而在理解上更是要注意几个方面:首先要清楚地知道英语用词的特点, 也就是在同一个句子或者是语段之中, 一般最好不要重复使用同一个单词, 特别是名词。其实, 同样一个单词在不同的专业中其实有着迥然不同的含义, 毕竟“隔行如隔山”, 而在科技英语的翻译中更是如此, 我们要注意把它翻译得简单明了, 便于人们知晓其中的主要信息, 不要走入误区, 以致翻译偏颇, 毕竟“失之毫厘差以千里”不是空穴来风, 很多科技信息都因为一个小的差错造成大的损失。
2 科技英语翻译的特点以及策略
仔细研究科技英语的翻译特点和策略对于加强公众沟通十分重要, 也可以更加促进科技知识的积累。套用认知语言学领域的相关理论, 英语的隐喻翻译与我国科技工作者们的英语翻译能力和写作能力相得益彰。以下是科技英语的特点及翻译策略:
(1) 科技英语的特点
科技英语类的文章所传达的其实是客观的真理, 所以翻译者不能凭借自己主观的臆断对文章进行翻译。科技英语的翻译要求语言必须严谨且准确。而在于语体上, 科技语言只是一种书面的语言, 它逻辑十分严密, 而且形式非常正规, 一般都是行文简洁, 客观地表述事实, 有大量的信息, 而被动句又较多;其次是它的逻辑足够严密, 有的是一句话论述完整的意思, 有的则是很长的一句话, 成分也非常复杂, 在翻译时一定要注意分析弄清句子的各部分结构和语法, 分析好句子各部分的逻辑关系, 并且用简单干练的译文来表达出原文的中心信息。
(2) 懂得运用关联理论研究科技英语翻译的相关策略
科技英语传达和表述的其实就是客观真理。所以, 在我们翻译科技类的文章或者是纯科学方面的术语时, 一定要讲求它的精确性。而在语体上而言, 科技语言是一种正规严整的书面语言, 因此要注意一些翻译的策略。只有这样才可以更好地将语用视角下的科技英语翻译出来。
在语言形式上, 翻译者应该注意要使用正式的语言, 并且要采用正式的文体和风格。在措辞上要注意准确性, 科技类的英语文本, 其主要目的是向读者们传播科技方面的信息, 这就要求翻译者应明确信息, 避免不必要的歧义和误解发生。
一定要把专业术语中的模糊性和多义性排除, 力求做到语言的规范性, 能够完整而准确地把原文的主要信息表达出来。而对于科技英语中的错误和技巧我们也应该多注意。毕竟科技英语是科技文体与普通英语的结合体, 无论是它的普通性还是它的独特性都要求译者牢牢掌握, 不能顾此薄彼, 要用专业的眼光去看待专业的问题, 把语用视角下的科技英语翻译得更加简单化、准确化, 并且能够让读者第一时间获取信息。
3 语用学的视角的科技英语翻译
(1) 翻译与语用学
语用学指导下的研究翻译, 20世纪80年代后期在我国兴起。语用学其本身的含义就是研究语言的使用。而翻译却是将文字进行转换, 使人们可以看懂, 也就是语言和语言之间的转换。奈达也曾经认为“翻译就是交际” (奈达, 1977) 。从语言学立场来看, 翻译的过程其实就是翻译者把译文进行解码的一个过程。语用学和翻译的结合对于提高翻译的水平有一定的促进作用。
(2) 语用学的理论在科技英语的翻译中的应用
语用学和翻译其实存在着许许多多的共同之处, 我们对语用学理论的恰当理解更加有助于翻译时对句子的具体理解。而对原文的准确理解则是做好科技类翻译的第一大步, 在这样的理解过程中, 我们必须要有正确的语用学理论为指导, 才能使科技英语更好地被翻译出来。
1) 语境理论在科技英语翻译上的应用
语境有广义和狭义之分, 狭义上的解释就是把它看作成语言的上义和下义, 也就是一个句子, 它在更大的语言段落中所处在的位置。掌握语境知识, 对于理解说话人的目的和意图十分重要。同样在科技英语的翻译上也有一定的指导意义。在翻译的时候尤其要注意透彻理解科技英语所发生的语境, 掌握好翻译文章所需要的专业知识。
例如:overlook:鸟瞰, 俯视;疏忽, 忽略;监视, 看守;原谅, 宽恕;
Over garden is overlooked from the neighbor’s balcony. (这里为俯瞰)
Her services have been overlooked by her superiors. (这里为重视)
2) 在科技英语中, 语用前提理论的应用
何兆熊将语用英语的前提理解分为了两种方式。第一种理解方式是说话人对于言语语境所做出的设想。而第二种理解方式则是把语用前提当做是交际的双方所共同拥有的知识, 或者亦可以说成是背景知识。
例如:大家对于“matter”这个单词并不陌生, 它在不同的场合所表达出来的含义也是不相同的, 下面便是我要列举的:
It’s an important matter. (这事很要紧) 。
The article is full of matter. (这篇文章的内容丰富)
It is a matter of no laughing. (这个问题可不是开玩笑的问题)
另外, printed matter的意思为“印刷品”, 所以, 要结合上下文进行具体的翻译, 以免造成错误。
科技翻译需要翻译者对于科技英语的背景知识有一定的了解。在英文中所说的studies这个单词, 它的本意一个是“研究”, 包括了“学习上研究”的含义, 同时也包括了“科学方面的研究”, 也可以翻译成为“调查 (科研) ”。原有的翻译仅仅只是把它翻译成为了“调查”, 和studies的单词含义其实是有很大的出入。而在语用视角下进行的科技英语的翻译更是要求我们要有具体的理解和具体的理论掌握, 要做好一切的准备工作。
4 总结
综合上面的观点, 语用视角下的科技英语的翻译和以上有着紧密的关联, 要想在科技上把语用视角的形式运用得更加灵活, 要求翻译员加深对于语境以及语用前提下的理解, 使翻译更加便利, 对翻译工作有着莫大的好处。但是, 一个优秀的翻译员不仅要了解理论的知识, 更应该多进行实践上的练习, 以理论指导实践, 在练习的实践中不断努力来提高自己的翻译水平, 从而使语用下的科技英语能够得到更好的应用。
参考文献
[1]丁宁.浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧[J].山东大学外国语学院, 2008 (32) .
[2]廖芸.试析科技英语翻译的特点及策略——关联理论关照下的翻译观[J].2008 (2) .
[3]王玲, 李索真.语用学视角下的科技英语翻译[J].中国石油大学 (北京) , 2011 (8) .
[4]杨焱.科技英语语法研究中的统计学途径及语用视角[J].西南交通大学外国语学院, 2005 (2) .
科技英语翻译方法 篇2
(NINGBO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY IN PROFILE)
宁波工程学院是一所由宁波市政府举办的全日制普通本科院校,前身宁波高等专科学校创建于1983年5月。2004年5月升格更名为宁波工程学院。学校分东、西两个校区,占地面积1400多亩(西校区(翠柏路)300亩;东校区(风华路)规划1100多亩,其中已建成约400亩),校舍建筑面积30万平方米。现有11个二级学院,27个本科专业。有教职工825人,在校全日制学生9429人。Ningbo University of Technology is a Full-time regular undergraduate program university which financed by Ningbo Municipal Government,it was founded in May,1983 as Ningbo polytechnic college which was upgraded and redesignated in May,2004.(east campus and west campus with total area of 1400mu and building area of 0.3 million square,the west camps at 208Cuibai Road ,the 400mu east camps at the Fenghua Road to be developed.It is constituted of 11schoolos ,27 undergraduate-programs, registering a staff of 825,full-time admission of 9429.学校综合办学条件良好,基础设施齐备。现有教学仪器设备总值8989万元,馆藏图书117万余册。目前学校专任教师511人,其中有硕士以上学位者297人,占58%,博士67人,占13%;副教授129人,教授56人,副高以上占36%,师资队伍建设呈现良好发展态势。
NBUT is well-equipped,in the value of 89890000RMB and a library of
1.17million volumes.The university registers a faculty of 511,of whom 297 have obtained master degrees and over 67 doctor degrees,(58% and 13% of the total respectively),and whom 129 associate professors and 56 professors(36% of the total respectively),the construction of teaching resource shows a favorable development trend.学校以学科建设为龙头,以市场需求为导向,精心设置专业,坚持工科为主,多学科协调发展。学校不断提高专业建设水平,办好优势专业,扶植特色专业,全面实施“321教学质量工程”。现有省级重点学科1个,重点专业2个,精品课程5门,省级示范基础实验室。
Directed to the discipline building and market demand ,NBUT attaches prime importance to program configuration with the focus upon engineering courses in cooperation with others.The “321 Teaching Quality Project” is underway,in support of advantaged and specialized.Currently rated at provincial level is a parcel of fruits,a key note program,two key note major programs and five excellent courses,model basis laboratory.学校加强科研基地和队伍建设,大力开展应用性科技研究和发展,现有科研机构十余个2008年已获国家级项目5项,省级项目14项;发表论文282篇,其中三大检索论文48篇,CSSCI来源期刊论文14篇;实现专利转让2项。学校积极推进产学研结合,科研成果的应用转化成效良好。
NBUT provides an impetus to the growth of research basis under personal,in view of applied R&D.Available on the campuses are over ten research basis.The 2009 saw the research proceeds in the amount of over 40million RMB,three state Natural Science Fund,5 PNSF projects ,the publication of 282 theses,of which 56 are retrieved into SCI,EI and ISTP,and 14 into CSSCI,along with the transfer of two patents.2008年,为进一步加强学校与地方政府、企业以及高等院校、科研院所之间的联系与合作,启动了“双合作”工作,初见成效。与镇海区签订了全面科技合作协议;与中国社会科学院合作共建国际港口与物流研究中心;与中国科学院宁波材料技术与工程研究所共建专业实验室。
The Double coo-program/Scheme was launched in 2008 to keep in close contact with the local government and the above-mentioned institutions.Agreements were signed covering all round science and Technology Cooperation with Zhenhai district, the jointly-built international sea-ports and logistics research-canteen with China of society science, the jointly-built specialized lib with Ningbo Medical Technology and engineering institute under China of science.学校以应用开发型高级技术人才为培养目标,积极探索“知行合一,双核协同”的人才培养模式。学校注重培养学生的实践能力,组织参加省级以上专业竞赛,屡获佳绩。毕业生深受地方用人单位的欢迎,初次就业率一直保持在95%以上。
Aimed to cultivating the advanced technical talents in applied R&D,NBUT is seeking after about the educational mode of knowledge and practice in “Oneness” and “Double-Kernel Link” students are encouraged to take part in the specialized competition at province level with outstanding awards.Graduates are welcome to local companies.The first employment rate is kept over than 95%.学校广泛开展对外合作,借鉴国外先进经验,强化外向型办学特色。1984年即与亚琛应用科技大学结对,是全国四所中德合作研究院校之一。先后与澳大利亚、德国等多国的大学建立校际合作关系并开展合作办学、师生交流和合作研究。学校设有宁高出国留学服务中心。
NBUT extensive corporation with the foreign university is promote.AS early as 1984,NBUT set up the sister relations with Aachen Applied Te-University ranked among colleges in China for Sino-German join educational program.Bilateral have been earlier or later established with a dozen of universities Australia、German and some other countries in regular of the degree program, exchanges of teacher and students , joint research projects.NG O-S-S is attached NBUT.学校全方位、多层次构建高格调、高水平、高质量的校园文化,着力塑造“知行合一”的办学理念,积极发挥环境育人的功能,努力营造特色鲜明、文明和谐、健康向上的校园文化氛围,全面提高学生综合素质。
科技文体的翻译原则与方法探微 篇3
【关键词】科技文体 翻译原则 方法
科学技术的快速发展,衍生了很多新的科学理论知识,加深了国际之间的科学技术交流,科技文体在科技活动交流中的作用也变得越来越重要。科技文体的内容很广泛,可以是正式的文献著作,也可以是关于科学类的文章,这就对科技文体的翻译者提出了更高层次的要求。就需要翻译者根据科技文体的不同特点和要求进行翻译。
一、科技文体的内容和基本特点
1.科技文体的内容。作为一种独立的文体形式,科技文体的主要作用是向大众传播科学技术和科学知识,它的主要内容可分为以下几方面:(1)科技著作、科学技术论文、科学实验方案;(2)各种各样的科学技术情报;(3)科技产品的文字说明;(4)关于科技文体的会议、资料、录影等方面的用语。由于科技文体的种类不同,所以翻译者应根据各种文体的特点进行翻译,只有这样才能做到量体裁衣,使译文与原文保持一致性。
2.科技文体的特点。科技文体在用途和内容上具有区别于其他文体的特殊性,具有自身的独特特点。科技文体的主要特点为:(1)内容广泛,条理清晰明了,语言言简意赅,术语专业,格式规范;(2)论述严谨,逻辑性强,表达客观,文章简洁流畅。其中专业术语和准专业术语在科技文体中运用广泛。专业术语是指一些词语只适用在某一特定领域,其他学科不能使用。准专业术语是指一些词语在不同领域都可以使用,但是所表达的意义是不相同的。
二、科技文体翻译的原则
1.语言表达要言简意赅,注意语法规则。科技文体在语言表述上需要简单明了,言简意赅,语言规范,这样才能向大众传递正确的科学信息,科技文体语言的规范最重要的的体现是语法的规范。科技文体的语法特点是在对客观事物进行描述时必须做到准确,没有错误。
2.要依据科技文体的修辞特点进行翻译。科技文体是一种独立的文体形式,它不同于其他普通文体,在修辞方面有单调的特点。
(1)时态转换方面。汉语和英语在时态表达方面虽然具有差异性,但是这种差异性也是大同小异的。科技文体的英语文章,大都采用过去时、现在完成时、将来时、现在时、进行时。译者在进行翻译时,需要将汉语和英语的时态表达进行合理的转换。
(2)修辞手法单调,论述客观。科技文体由于本身具有客观性、规范性的特点,所以一般科技英文很少采用比喻、拟人、暗语等修辞手法,所以译者在翻译时要尊重客观事实,对事物进行准确的论述,不能掺杂自己的主观思想。
3.缩略词语的广泛应用。在科学技术迅速发展的背景下,涌现出了很多新的科技用词,人们在撰写科技论文时为了提高书写效率和表达方便,经常会采用英语缩略词,而且缩略词使用的概率会越来越大,所以如何对缩略词进行正确的翻译是译者需要面对、解决的重要问题。
三、提高科技文体翻译水平的方法
1.准确理解科技文体的词汇。科技文体中的专业词汇概念单一、指向明确,具有标准和固定的译法,所以译者不能随意进行翻译;在科技文体中也会出现一些常用词,译者需要准确把握这些常用词语的特定含义,总之译者想要准确理解科技问题的词汇含义,译者需要提高专业词汇量,掌握英语的构词规律。
2.熟悉、掌握科技文体的语言常用结构。科技文体虽然不具有程式化的特点,但是科技文体也会有一些常用的结构。比如科技文体注重逻辑性,所以文章常会出现分词进行连接如reference is made to(请参照...),only in this way(只有这样),而且科技英语常采用被动的语态,也因此衍生出了很多具有被动特点的谓语如it is said that...(据说),it is believed that...(大家相信),所以译者应该熟悉、掌握这些出现频率较大的固定语句和固定结构,以此来提高翻译的速度和翻译质量。
3.拓宽专业知识面。译者不仅要掌握最基本的翻译技能和翻译知识,还要不断地学习与科技有关的相关知识、了解与科学相关的领域,了解本专业的发展趋向;对于科技论文、科技资料或者科技著作提出的问题能够正确理解进而做出正确的翻译,只有拓宽自己的知识面才能拓宽自己的思维,才能对科技文体有全面的理解,才能使翻译更加忠实于原文。
总而言之,科技文体翻译者除了需要掌握科技文体的翻译方法和翻译知识,还需要了解自然知识和科学技术,了解科技文体的特点以及翻译时需要注意的问题,只有这样才能找到最合适的翻译方法,才能使科技文体的译文语言更加专业化、规范化,表述更加清晰明了,才能使译文与原文保持一致,才能顺利的完成科技文体的翻译工作,提高科技文体的翻译水平。
参考文献:
[1]宋雅智.基于科技文体特征的翻译策略[J].中国科技翻译, 2008(03).
[2]刘春燕.论科技文体的翻译原则和方法[J].中国科技翻译, 2004(03).
科技英语教学方法浅析 篇4
相比较于基础英语科技英语不仅有和基础英语同样的共性, 还存在着鲜明的特点。主要表现在以下几个方面, 其一, 科技英语在问题结构上较专业英语更为严谨, 逻辑更为严密。其二, 在语音方面, 科技英语在文章中会出现很多数字、公式、符号等, 还包括各种拉丁字母。在科技文章阅读时会造成很多困难。其三, 在词汇方面, 词汇体现着一个“新”字。阅读科技英语文章时会出现很多关于新的工艺, 新的方法, 新的名词。而不会出现很多过程性的描述。大量的专业词汇的使用更是科技英语的又一鲜明的特点。其四, 在时态和语态方面, 科技英语更是有鲜明的特点。在科技英语的文章中大量使用被动语态, 和第三人称叙述。这也是科技英语强调客观性和重现性的表现。
2 科技英语教学面临的问题
2.1 学生对于科技英语的兴趣不高
科技英语的教学中存在最主观的原因则是:学生对于科技英语的兴趣不浓, 积极性不够。从科技英语的教学对象来讲, 科技英语教学对象多是高校学生, 而科技文体的阅读者则是具有专业知识的科技研究人员, 一般学生接触少, 看不懂专业知识, 所以不感兴趣。
2.2 专业的科技英语教师队伍的缺乏
从目前的高校教师资源的配置来看, 科技英语的教学主要是专业课的教师来负责, 这也符合科技英语的教学的特点。但是仍旧存在一个最大的问题:专业任课教师的科技英语水平到底怎么样, 专业课教师会不会教英语课。这就给科技英语的教学工作带来了很大的限制, 所以很多高校虽然开设了专业英语的课程, 但未见其真的起到应该有的作用。没有专业的科技英语教师, 科技英语的教学质量很难有大的提高。
2.3 科技英语教材的局限性
大多数高校科技英语的教材是由国内一些有名的高校出版的, 这样的教材存在一个最主要的问题就是确实在英语的表达上缺少原汁原味。更加错误的引导了学生和教师。所以一本好的科技英语的教材对于学生的学习和授课教师都是裨益颇深。目前的获得受到一定的限制, 原版教材的买进需要很大的资金, 学生和教师无力承担。
关于科技英语的教材方面还存在一个“新”字的问题。科技文献所涉及的词汇都是科学技术发展的前沿词汇。科学技术的进步有多快, 科技英语相关的的词汇变化就有多快。所以一个已经过时的科技英语教材怎么能保证科技英语的教学质量。科技英语教材的更新决定了学生学到的科技英语知识是否真的有用。
2.4 科技英语的教学方法误区
科技英语的教学和基础英语的教学有很大的相似性, 但是不能完全采用同样的方法授课。科技英语的内容和词汇较枯燥, 不太能引起学生的兴趣。我国高校学生科技英语水平普遍较低和授课教师的教学方法有很大的关系。
3 针对科技英语教学出现的问题的策略
3.1 努力提高学生的学习兴趣
俗话说“兴趣是最好的老师”。科技英语水平的提高主体还是学生。所以作为教师不仅仅要提高自己的英语水平, 更应该努力培养学生对于科技英语的兴趣。教师要积极的引导学生学习科技英语的目的性。在当今全球化的经济形势下, 科技英语的学习对于今后国际专业知识技能的交流具有重要的作用, 是学生今后工作的需求。
3.2 提高科技英语授课教师的英语水平
在学校确定科技英语授课教师时, 不是简单的安排专业课教师。而是对专业课教师的科技英语水平和授课能力做一定的考察。学校要加强对于授课教师的定期培训学习和考核。这样才能提高教师的教学水平和英语水平。
3.3 科技英语教材内容选取
在科技英语教材的选取时, 首先要注意是否为科技文体。根据授课学生的英语基础选择合适的难度。对于辅助教材的选取可以下载一些有影响力的期刊的文章作为科技英语教学的辅助教材和作业。这样的方法方便学生自学和教师的教学过程。教材涉及的内容一定要有专业代表性, 符合本专业的教学要求。
3.4 教学方法和手段的改进
对于科技英语教学的生动性有几点建议。第一, 科技英语涉及的内容都是客观事实和现象的描述, 其中一定有感兴趣的现象, 也有学生对此好奇, 究竟原因是什么。教师可以利用这一点开展学生科技英语小讲座。让学生自己用英语讲述他们所感兴趣的自然和科学。第二, 科技英语的授课形式可以灵活多样的, 教师可以利用多媒体资源, 找一些具有教学专业意义的视频资料和学生们一起分享。这样的形式比起只是教师讲授, 学生可能更容易接受。
教师可以安排学生下载一些专业相关的或者自己感兴趣的科技论文, 作为作业。学生自己翻译, 自己分析句子。在翻译学习的过程中对于学生的写作能力又是一个很大的提高。而且学生自己找的学习环境可能自己觉得更适合自己, 学习效率更高。只要是学生积极主动就能够学到知识。
4 结语
科技英语由于其特殊的文体, 特殊的内容, 一定的表达方式决定了科技英语的客观性的特点, 同时也就学习起来相对枯燥。这为科技英语的教学工作带来了很大的困难。科技英语的发展面临着很多问题, 比如, 教师资源紧张, 教材不够完善, 学生兴趣不高等。但是科技英语水平的提高对于学生和国家来讲都是一件收益永久的事情。只有解决了现在面临的问题, 科技英语水平才能得到很好的提高。
摘要:本文综合讲述了科技英语所具备的鲜明特点, 对于目前形势下科技英语教学中存在的问题进行了深刻的剖析。针对存在的问题提出了相应的解决措施。这对提高科技英语水平有着长远的意义。
关键词:科技英语,教学,面临的问题,对策
参考文献
[1]丁润昕.理工科院校科技英语教学方法初探[J].青海大学学报 (自然科学版) , 2006, (03) :61-62.
[2]范头姣.外语专业科技英语课程教学的模式构想[J].湖南师范大学教育科学学报, 2010, (02) :55-56.
科技论文写作方法 篇5
在日常学习和工作生活中,大家都接触过论文吧,论文是进行各个学术领域研究和描述学术研究成果的一种说理文章。你写论文时总是无从下笔?以下是小编收集整理的科技论文写作方法,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
一、科技论文的含义
科学技术论文简称科技论文。它一般包括:报刊科技论文、学年论文、毕业论文,学位论文(又分学士、硕士、博士论文。科技论文是在科学研究、科学实验的基础上,对自然科学和专业技术领域里的某些现象或问题进行专题研究,分析和阐述,揭示出这些现象和问题的本质及其规律性而撰写成的文章。也就是说,凡是运用概念、判断、推理、论证和反驳等逻辑思维手段,来分析和阐明自然科学原理、定律和各种问题的文章,均属科技论文的范畴。科技论文主要用于科学技术研究及其成果的描述,是研究成果的体现。运用它们进行成果推广、信息交流、促进科学技术的发展。它们的发表标志着研究工作的水平,为社会所公认,载入人类知识宝库,成为人们共享的精神财富。科技论文还是考核科技人员业绩的重要标准。
二、科技论文的特点
1、学术性
学术性又称理论性。科技论文是一种纯学术性的文章。它要求运用科学的原理和方法,对自然科学领域新问题进行科学分析,严密论证,抽象概括。虽然它取材于某一研究项目,某一实验,某一新产品研制等,但绝不是客观事物的外观形态和过程的描述,或者就事论事地进行叙述。而是经过提炼、加工,从理论上做出说明。可见,学术性是科技论文最基本的特征。
2、创造性
衡量科技论文价值的根本标准就在于它的创造性。如果没有新创造、新见解、新发现、新发明,就没有必要写论文。因为科学研究的目的就在于创造。作为科研成果的论文,它的任务即是进行学术交流,实现其科学价值。可见,广大科技人员,如果只能继承,没有创造,人类的文明和历史,就不会得到发展。
三、科技论文选题
科技论文选题是确定专攻方向,明确解决的主要问题。选题不能单凭个人兴趣,或者一时热情,而要从“四化”建设事业的实际出发,选择那些有价值的,能促进科学技术发展,或在生产和建设上、人民生活中,需要迫切解决的有重大效益的课题。怎样选择呢?
1、选择本学科亟待解决的课题
各个自然学科领域之中,都有一些急待解决的课题。有些是关系到国计民生的重大问题,有的是该学科发展中的关键问题,有的是当前迫切需要解决的问题。因些,我们必须坚持为社会主义现代化建设服务的方向,选择这些急待需要解决的课题。
2、选择本学科处于前沿位置的课题
凡是科学上的新发现、新发明,新创造,都有重大科学价值,必将对科学技术发展起推动作用。因此,选题要敢于创新,选择那些在本学科的发展中,处于前沿位置,有重大科学价值的课题。经过苦心研究,取得独创性成果,为人类科学技术事业的发展做出新贡献。
3、选择预想获得理想效果的课题
选题一定要避免盲目性。选择那些能发挥本人业务专长和利于展开的课题。或者选择那些比较熟悉或感兴趣的课题。这样,可以发挥个人优势。题目大小适中,又选准了突破口,就能获得理想的效果。
4、选择课题应注意可行性
选题时,要考虑到主客观条件,一定是经过努力能够实现的。具体讲,表现在下述三个方面:
(1)科学原理上是可行的,绝不能违犯自然规律和科学原理。
(2)考虑研究者本身的知识水平,科研能力,不可贪大、甚至超过个人实际能力。
(3)考虑研究经费、实验场所(地)、仪器、设备、检测手段等条件上的可行性。不能不顾及条件,盲目上马。初学写作人员选题不宜过大,涉及范围不宜过宽,否则,困难很大,不易完成,题目小点则容易写作。只要写作方法对头,思路正确,题目虽小点则可以把论题写深写透,这样的论文还是有较高价值的。
四、科技论文基本结构
随着科学技术飞速发展,科技论文大量发表,越来越要求论文作者以规范化、标准化的固定结构模式(即通用型格式)来表达他们的研究过程和成果。这种通用型结构形式,是经过长期实践,人们总结出来的论文写作的表达形式和规律。这种结构形式,是最明确、最易令人理解的表达科研成果的好形式。其通用型基本格式构成项目如下:
1、标题
科技论文标题选择与确定问题,除了遵循前述的方法外,其标题应尽量少用副标题。同时,这种标题不能用艺术加工过的文学语言,更不得用口号式的标题。它最基本的要求是醒目、能鲜明概括出文章的中心论题,以便引起读者关注。科技论文标题还要避免使用符号和特殊术语,应该使用一般常用的通俗化的词语,以使本学科专家或同行一看便知,而且外学科的人员和有一定文化程度的群众也能理解,这才有利于交流与传播。
2、作者及其工作单位
该项主要体现论文作者的文责自负的精神,记录了作者辛勤劳动及其对人类科学技术事业所做出的奉献。因此,发表论文必签署作者姓名。署名时,可用集体名称,或用个人名义。个人署名只用真实姓名,切不可使用笔名,别名。并写明工作单位和住址。以便联系。
由于现代科学技术研究工作趋于综合化、社会化,需要较多人员参加研究,署名时,可按其贡献大小,排序署名。只参加某部分,某一实验及对研究工作给以支助的人,不再署名,可在致谢中写明。
3、摘要
摘要又称提要,一般论文的前面都有摘要。设立该项的目的是为了方便读者概略了解论文的内容,以便确定是否阅读全文、或其中一部分,同时也是为了方便科技信息人员编文摘和索引检索工具。摘要是论文的基本思想的缩影,虽然放在前面,但它是在全文完稿后才撰写的。有时,为了国际学术交流,还要把中文摘要译成英文或其他文种。其摘要所撰写内容大体如下:
(1)本课题研究范围,目的以及在该学科中所占的位置。
(2)研究的主要内容和研究方法。
(3)主要成果及其实用价值。
(4)主要结论
文摘撰写要求是:准确而高度概括论文的主要内容,一般不作评价。文字要求精炼、明白,用字严格推敲。文摘内容中一般不举例证,不讲过程,不做工作对比,不用图、图解、简表、化学结构式等,只用标准科学命名,术语、惯用缩写、符号。其字数一般不超过正文的5%近年来,为了便于制作索引和电子计算机检索,要求在摘要之后提出本篇论文的关键词(或主题词),以供检索之用。
4、引言
引言是一篇科技论文的开场白,它写在正文之前。每篇论文引言,主要用以说明论文主题,总纲。常见的引言包括下述内容:
(1)课题的提出背景、性质范围、研究目的及其重要性。
(2)前人研究经过、成果、问题及其评价。
(3)概述达到理想答案的方法。
引言一般不分段落,若论文内容较长、涉及面较广,可按上述三个内容分成三个段落。引言里,作者不应表示谦意,也不能抬高自己、贬低别人,对论文评价,应让读者去作。
5、正文
正文是论文的主体,占全篇幅的绝大部分。论文的创造性主要通过本部分表达出来,同时,也反映出论文的学术水平。写好正文要有材料、内容,然后有概念、判断、推理、最终形成观点,也就是说,都应该按照逻辑思维规律来安排组织结构。这样就能顺理成章。正文一般由以下各部分构成:
(1)研究或实验目的研究(或实验)目的,是正文的开篇。该部分要写得简明扼要,重点突出。实验性强的论文,先写为什么要进行这个实验,通过实验要达到的目的是什么。如果课题涉及面较广,论文只写其某一方面,文内则要写清本文着重探索哪一方面的问题。并交待探索原因,效果或方法。有的论文,将此部分并入引言之中,正文部分再不复述。
(2)实验材料(设备)和方法
科研课题从开始到成果的全过程,都要运用实验材料、设备以及观察方法。因此,应将选用的材料(包括原料、材料、样品,添加物和试剂等)、设备和实验(观测)的方法,加以说明,以便他人据此重复验证。说明时,如果采用通用材料,设备和通用方法,只需简单提及。如果采用又有改进的特殊材料和实验方法,就应较详细的加以说明。如果文章在国外期刊上刊载,便于对外交流,就需要标明材料成分,对照外标号做相应的说明。
(3)实验经过
实验经过即实验研究过程,或称实验操作程序(或步骤)等。该部分,主要说明制定研究方案和选择技术的路线,以及具体操作步骤,主要说明试验条件的变化因素及其考虑的依据。叙述时,不要罗列实验过程,而只叙述主要的、关键的。并说明使用不同于一般实验设备和操作方法,从而使研究成果的规律性更加鲜明。如果引用他人之法,标出参考文献序号即可,不必详述,如有改进,可将改进部分另加说明。叙述实验经过,通常采用研究工作的逻辑顺序,而不采用实验先后时间顺序,要抓主要环节,从复杂的事物中,理出脉络,按其发展变化顺序写。并且注意所述实验程序的连贯性,要从成功与失败、正确与谬误、可能性和局限性等方面,加以分析,达到严谨的科学性、逻辑性。
(4)实验结果与分析(讨论)
该部分是整篇论文的心脏部分。一切实验成败由此判断,一切推理由此导出,一切议论由此引出。因此,应该充分表达,并且采用表格,图解、照片等附件。这些附件,在论文中起到节省篇幅和帮助读者理解的作用。本部分内容中,对实验结果和具体判断分析,要逐项探讨。数据是表现结果的重要方式,其计量单位名称、代号,必须采用统一的国际计量单位制的规定。文中要尽量压缩众所周知的议论,突出本研究的新发现,及经过证实的新观点,新见解。要让读者反复研究数据,认真估价判断和推理的正确性。作者在研究中,某些见解虽未充分证明,也可阐明。有些实验结果,在某些方面出现异常,无法解释,虽不影响主要论点,但要说明,供其他研究者参考。实验结果与分析,可称讨论、或称“各种因素分析”。这一部分一般应包括以下具体内容
①主要原理或概念
②实验条件。尤其是依靠人力未能控制的`缺点,要突出讲明。
③本题研究的结果与他人研究结果的相同或差异要讲明,并且突出研究中自己的新发现或新发明。
④解释因果关系,论证其必然性或偶然性。
⑤提出本研究存在的难解或尚需进一步探索的问题。
分析上述几个方面内容时,要根据各个问题的地位,相关性、因果关系以及一些例外或出现相反的结果等。均要妥为排序论述,论述中一定要符合逻辑推理形式。本部分最后也可提出下一步研究设想、或工作大纲,将供读者参考。
6、结论
该部分是整个课题研究的总结。是全篇论文的归宿,起着画龙点睛的作用。一般说来,读者选读某篇论文时,先看标题、摘要、前言,再看结论,才能决定阅读与否。因此,结论写作也是很重要的。撰写结论时,不仅对研究的全过程、实验的结果、数据等进一步认真的加以综合分析,准确反映客观事物的本质及其规律,而且,对论证的材料,选用的实例,语言表达的概括性,科学性和逻辑性等方方面面,也都要一一进行总判断、总推理、总评价。同时,撰写时,不是对前面论述结果的简单复述,而要与引言相呼应,与正文其他部分相联系。总之。结论要有说服力,恰如其分。语言要准确、鲜明。结论中,凡归结为一个认识、肯定一种观点、否定一种意见,都要有事实、有根据,不能想当然,不能含糊其词,不能用“大概”、“可能”、“或许”等词语。如果论文得不出结论,也不要硬写。凡不写结论的论文,可对实验结果进行一番深入讨论。
7、致谢
科学研究通常不是只靠一二个人的力量就能完成的,需要多方面力量支持,协助或指导。特别是大型课题,更需联合作战,参与的人数很多。在论文结论之后或
结束时,应对整个研究过程中,曾给予帮助和支持的单位和个人表示谢意。尤其是参加部分研究工作,未有署名的人,要肯定他的贡献,予以致谢。如果提供帮助的人过多,就不必一一提名,除直接参与工作,帮助很大的人员列名致谢,一般人均笼统表示谢意。如果有的单位或个人确实给予帮助和指导,甚至研究方法都从人家那里学到的,也只字未提,未免有剽窃之嫌。如果写上一些从未给予帮助和指导的人,为照顾关系,提出致谢也是不应该的。另外,有些名家、学者或教授,从未指导,也没有阅读过论文,借致谢提名抬高身价,更是不对的。我们要坚守科学道德规范,切实杜绝不良风气。
8、参考文献
作者在论文之中,凡是引用他人的报告、论文等文献中的观点,数据、材料、成果等,都应按本论文中引用先后顺序排列,文中标明参考文献的顺序号或引文作者姓名。每篇参考文献按篇名、作者、文献出处排列。列上参考文献的目的,不只是便于读者查阅原始资料,也便于自己进一步研究时参考。应该注意的是,凡列入参考文献,作者都应详细阅读过,不能列入未曾阅读的文献。
9、附录
探讨科技档案管理方法 篇6
关键词:科技档案;管理方法
科技档案是企事业单位和国家机构、社会组织及社会从事生产、科研、基建及管理活动形成的,对国家和社会具有保存价值的,应当归档保存的科技文件材料,是科学技术档案的简称,是具有保存价值的科技文件材料有条件的归档转化而来的。
一、科技档案的管理
(一)科技档案是科技进步活动中形成的应当归档保存的图纸,图表,文字材料,计算材料,照片,录音,录像带等科技文件材料。科技档案实行集中统一管理,科技档案由档案室负责保管。
(二)科技档案工作内容包括收集、整理、分类、保管、利用和统计等,要求做到档案案卷完整、系统、准确、安全和有效利用。
(三)科技档案的分类要遵循同一规则。在一个单位内部或一个专业系统,同一种科技档案的分类标准应该一致。科技档案分类要遵循效用规则。即科技档案分类要适应科技档案及其管理特点,追求分类的整体适用效果。也就是说,科技档案的分类,要符合档案形成专业和档案形成单位科技活动的性质和特点。
(四)科技档案分类要遵循排它规则。即同一级类目必须互相排斥而不能重合。要编制一个合理和切实可行的科技档案分类方案。分类方案是进行科学分类的依据性文件,在编制科技档案分类方案时,要了解和掌握本单位科技档案的内容构成和形成特点,确定明确的分类标准和分类方法,设臵科学、合理的类目体系,形成完整的科技档案分类方案。
(五)为了做好科技档案的收集,应采取有效的收集控制措施,主要是科技进步专责人参加科研成果和科技项目鉴定会,参加工程项目竣工验收会,参加设备开箱验收等工作进行资料的收集。
二、科技档案的保管期限
(一)科技档案的保管期限分永久,长期,短期三种.长期为十六年至五十年,短期为十五年以下;
(二)凡是对工作查考,技术进步,科学研究有长远利用价值的档案列为永久保管;对企业在一定时期内有利用价值的档案分为长期或短期保管;凡是介于两种保管期限之间的档案,其保管期限一律从长;
(三)公司科技进步领导小组为科技档案鉴定小组,由科技进步专责人对超过保管期限的科技档案提出存毁意见,报鉴定小组,经批准后,按规定程序进行销毁;
(四)每年一季度,对上一年度科技档案的收集、整理、移交、保管、利用、销毁的档案进行统计。
三、案卷編目
案卷编目,是在科技文件归档前由科技业务部门随同组织案卷一并进行的,是科技文件整理工作的一项内容,基层科技档案部门应协助和指导科技业务部门做好案卷编目工作。案卷编目,是以案卷为对象,通过一定的形式固定案卷系统整理成果,揭示案卷内科技文件内容与成分的工作。其内容有:编页号、填制案卷内科技文件目录,填写备考表,填制案卷封面和脊背标签。
(一)编页号。为案卷内每页文件编制顺序号,以便固定案卷内科技文件的顺序,便于确切统计案卷内科技文件的数量,有助于保护和查找使用。其方法是:(1)凡是有书写内容的页面,都要采用阿拉伯数字从“1”开始依次逐页标注;(2)单面书写的文件在右下角编号,双面书写的文件,正面在右下角编号,背面在左下角编号;(3)卷内目录、备考表和案卷封面不编写页号。某些科技文件,如成套图样、说明书、计算书等,在编制时已有页号,不必另行编号。只有在案卷内科技文件没有统一顺序号,或者编号顺序不连贯,或者排列次序不连贯,或者排列次序有了变动及出现差误时,才需要编页号或重新编页号。
(二)填制卷内科技文件目录。案卷内科技文件目录,是卷内每一份文字材料或每一张图样的明细表。它对于管理和使用案卷具有重要作用。成套图样或科技文字材料,一般在编制时就有图样目录或文件目录,编目时应尽量利用原有目录。如果在科技文件形成时没有编制目录,或原有目录不适用时,则要编制或重新编制目录。案卷内科技文件目录,其项目有:序号,指该份文字材料或图样在案卷内的排列序号;题名,指该份文字材料或图样的标题(全称);编号,指该份文字材料的文件号或图样的图号;责任者,指该份文字材料或图样的直接编制部门或个人的姓名;日期,指该份文字材料图样的编制日期;以及备注和页次。
(三)填写备考表。备考表是用来记载说明归档前和归档后案卷内科技文件基本情况和变化情况的一种工具。它对于案卷的保管和使用,乃至鉴定和统计都有一定的作用。备考表的项目主要包括两个部分:一部分是对组织案卷时,卷内科技文件基本情况的有关记载和说明,如图样、照片、文字材料等数量的记载,以及归档单位或案卷组织者对卷内科技文件完整、准确情况的说明。这部分内容是由有关的科技人员填写的。另一部分是科技文件归档后,在科技档案管理工作过程中,对有关该案卷变化情况的记载和说明。这部分内容由科技档案部门的有关人员负责填写。备考表排列在案卷内科技文件的尾页之后。
(四)填制案卷封面。案卷封面,是以一定的格式概要介绍卷内科技文件内容和形式特征的一种工具。同时,它又对案卷内的科技文件起着保护作用,封面编制的质量和水平,将直接影响到对科技档案著录和检索工具的编制,关系到科技档案的管理和开发利用。所以,填制案卷封面在案卷编目中是一项重要内容。
(五)编制案卷脊背标签。脊背标签,是管理和使用案卷的必备工具,其项目有案卷题名和档案号。
四、科技档案的归档
(一)公司科技进步涉及的各部室在开展科技进步活动中,应当认真形成完整,系统的科技文件材料,并认真进行收集,积累,整理,注明保管期限,密级及时向档案室归档.任何单位及个人不得擅自将科技档案据为已有;
(二)科研技改方面的归档范围包括:科研技改项目的立项、申请、实施、竣工、成果鉴定的文件、图纸、说明书、科研成果推广应用中的反馈材料;
(三)科技档案的归档要求: 公司科技进步涉及的各部室在开展科技进步活动中需要存档的案卷应先移至科技进步专责人保管,由科技进步专责人统一移交档案室。归档的案卷必须签字齐全,履行交接手续,填写移交清册一式二份,交接双方签字,各执一份备查。
五、小结
随着社会的发展和技术的进步,影响档案网络安全的因素越来越复杂。因此,档案安全管理是一项长期而艰巨的工程,涉及意识、管理、技术、法律、制度、人员等各个方面。这就要求档案管理部门必须以科学发展观统领档案工作,在各级领导的大力支持下,经过档案人员坚持不懈的努力,最大限度地延长档案的寿命,使社会“记忆体”得以“永存”,为档案信息的长期安全保存和快速有效利用做出应有的贡献。
参考文献:
[1]何桂霞.加强科技档案管理措施探讨[J].经营管理者
[2]孟庆琳.现代科技档案的管理问题.科技情报开发与经济
[3]马瑞奇.科技档案标准化浅议档案
浅析科技英语的教学方法 篇7
关键词:科技英语,教学要求,教学现状,教学方法
一、科技英语的特点
科技英语 (English for Science and Technology, 简称EST) 是一种用来描述科技资料中种种现象和行为英语体系, 它是把基础英语和专业知识紧密地结合起来, 用专业性的语言来描述客观存在的事物和现象。它的语言简洁明确, 叙述力求客观真实。科技英语与基础英语相比较, 除了具有基础英语的一般性特点, 如具有相同的教学对象、相同的语言体系外, 还具有它自身的鲜明特点, 主要表现在以下几个方面:
1) 科技英语的文体结构严谨, 逻辑严密, 形式多样, 类型复杂。具本的文体形式常见的有科技论文、文摘、实验报告、工业标准、专题评述、专利说明书, 等等。
2) 在语音方面, 除了基础英语的语音外, 科技英语文章常常会出现许多数字、符号、公式、方程式和化学方程式等, 再加上科技资料中拉丁字母、缩略词有得较多, 如何正确地读出这些内容, 就往往形成科技英语中语音方面的一个独特内容。
3) 在词汇方面, 随着科学技术的不断发展, 新工艺、新技术、新事物不断涌现, 使得科技词汇是科技英语的又一大特点。
其他如在语法方面的用被动语态, 祈使句出现率高, 句子结构精细严密, 而且句子长, 从句多, 所有这些都构成了科技英语的鲜明特点。
二、科技英语的教学现状
根据近几年对省内外高校科技英语教学现状调查, 目前科技英语教学主要存在以下几个方面的问题:
(一) 学生学习兴趣低下
一般来说, 科技文体是一种比较正规的书面体。大多数科技文献的阅读对象是本专业的科技人员, 相对于基础英语来说, 科技英语都是论物不论人的, 而且论理多, 描写具体动作少, 读起来枯燥无味。因此, 大多数大学生不愿意修专业英语课程.
(二) 缺乏专业的优秀教材
由于科技英语必须针对不同的专业选用不同的教材, 各个专业差异悬殊, 大多数院校的各个专业都使用自编教材、讲义或自定参考书, 这类教材往往是根据本校专业课程设置而定, 教材定位范围过, 无法满足社会对科技人员的英语要求, 尤其是国际交流和实用性要求。
(三) 教学安排差异过大
科技英语是把英语与专业知识紧密地结合起来的, 因此大多数院校科技英语教学都是以专业教师授课为主。由于专业教师英语水平的差异和各自对科技英语教学安排千差万别。有些教师在科技英语教学过程中就针对教材一段接一段地进行翻译, 把专业英语课上成翻译课, 有的则是针对课文中的语法、语音、句子结构进行详细地分析, 变成了基础英语的精读课。
三、科技英语教学方法探讨
笔者认为, 提高科技英语教学质量不仅需要教师通过外语进修提高自身英语水平, 更重要的是在教学过程中研究不同阶段大学生的心理特点, 培养学生学习科技英语的兴趣。笔者就实际教学中的以下几个方面对科技英语教学方法进行探讨。
首先, 在教学方法上, 要改变基础英语教学阶段中“以教师为中心”的灌输式教学方法, 树立“以学生为中心”的教学理念, 充分调动学生课堂学习的积极性。如在课堂生词讲授过程中, 要善于把专业词汇与相关的专业知识联系起来, 作进一步的引申, 促进学生的记忆。例如在讲授词stress (应力) 时, 要引申到相关的词汇如normalstress (正应力) 、shearing stress (剪应力) 、admissible stress (许用应力) 、criticalstress (临界应力) 等, 从而加深学生对该词的记忆和理解。同时, 学习科技词汇过程中, 要穿插讲授科技词汇的基本构词方法, 如讲授词缀法构词的时候, 就要把常见的科技词缀罗列出来:anti-反逆、抗耐, auto-自动、自, bio-生物, de-除、脱, fe rro-铁、钢, bydro-水、氧化, multi-多, thermo-热等等, 来扩大学生认识科技词汇的数量。
其次, 在教授内容的选择上, 要不拘于现有的教材, 针对学生的学习需求和社会需求, 采用英语科技文体中如论文、文摘、实验报告、工业技术标准、专题评论以及专利说明收等丰富多样的形式, 如讲授科技认文, 针对论方的基本组成部分:标题 (title) 、署名 (author’s nam e) 、作者简介 (biography) 、文摘 (abs tract) 、关键词 (ke y w ords) 、目录 (conte nts) 、引言 (introduction) 、正文 (te xt) 、结论 (conclusion) 、致谢 (acknowledgement) 、脚注 (footnotes) 、参考文献 (references) 、附录 (appendix) 进行基本要求讲叙, 并向学生指出, 由于国际间学术交流的频繁, 国内大多数学术杂志的学术论文都采用这种格式进行书写, 专业学习阶段专业课程设计说明书和毕业论文可以参照此种格式进行书写, 促使学生针对当前的学习需求和社会需求进行学习。另外, 还可以在授课内容中穿插一些科技字符、公式、方程式及化学方程式的读法等等, 使用学生在整个专业英语学习阶段不再感到内容枯燥无味。
最后, 在平时作为布置和阶段测试时, 要紧密结合课堂讲授内容, 一方面针对课文中的专业词汇和专业知识布置使学生学习致用。
科技英语隐喻汉译的过程与方法 篇8
一、科技英语隐喻的认知功能
在传统的哲学家和语言学家眼里, 隐喻只是一种语言的修辞手段。然而Lakoff & Johnson (1980) 在其著作《我们赖以生存的隐喻》中指出, 语言是隐喻性的, 它在日常生活中无所不在, 左右着我们的思维, 影响着我们的行为方式, 同时也决定着我们对世界的经验。人们努力发现新事物与已知事物之间的关联点或相似点, 利用对已知事物的经验来认知、处理、对待新生事物, 这种创造性的隐喻思维扩展了原有词汇的语义范畴, 形成了词汇的新义项。
传统观点认为科学是严谨的、客观的, 容不得隐喻这种“夸饰”的、不准确的语言存在。然而, 既然“隐喻不仅仅是修辞, 而是思维方式, 我们就没有理由认为隐喻不能用于科技领域” (赵艳芳, 2001:113) 。事实上, 隐喻在科技英语中比比皆是, 主要表现在科技工作者借用熟知事物的功能、特征、形状、性质、过程、状态等来映射陌生、新鲜的事物, 从而对此事物产生更加清楚明晰的认识。例如, 生物学家将基因叫做“马赛克” (mosaic) , 将DNA分子描述为“spiral stairway” (螺旋体) 或“zipper” (拉链) 。
隐喻还有命名的功能。每一门新学科的创立, 都伴随着一系列新概念的定义和命名, 新思维的产生和发现也需要新的词语来表达。“在新词语或旧词新义的创造过程中, 形象化的类比、想像、联想等多种隐喻思维方式起着很大作用” (ibid 114) 。由于科学概念深奥难懂, 科学家往往借助于日常生活中常见的概念去类比科学概念, 使之变得通俗易懂, 如“菜单” (menu) 、“窗口” (window) 、“电子邮件” (e-mail) , 这些深奥的高科技概念借助隐喻命名, 就变得平白易懂。科学概念的命名, 也经常借用其他学科的名称, 即由一个科学概念去类比另一个科学概念, 其思维模式和认知结构也是隐喻性的, 如计算机从微生物学借用的“病毒” (virus) , 从电学借用来的“输入” (input) 、“输出” (output) 等, 这种科学概念间或科学概念与生活概念间类比的例子随处可见。
二、科技英语中隐喻的翻译
翻译是文化传播最有效的中介手段, 译者必须使译文在文化层面上相似于原文作者的信息意图和交际意图, 否则会出现程度不同的文化亏损 (常晖, 2008) 。在翻译过程中, 要准确地传达信息, 除了弄清词、句语段在特定上下文中的字面意义, 还要理解附加在词语上的文化信息和隐喻意义。以下为翻译科技英语隐语时最常用的策略。
(一) 直译。
由于人类具有共同的生理构造和包括通感现象在内的相同心理基础, 不同民族面对相同的客观世界所获得的体验具有很大程度的相似性。著名语言学家沈家煊认为, “人同此心, 心同此理, 人的认知心理不仅古今相通, 而且中外相通”。科技英语中有许多词语的隐喻意义与汉语对应词语的隐喻意完全一样或基本相同, 此时采用直译法, 保留原喻体的形象特征, 有助于保留源语隐喻的文化特色, 并能丰富目的语语言的表达能力。
例1. Vitamin D, an essential nutrient found in fruits and vegetables and taken in large doses by many people as a dietary supplement, is a double-edged sword, providing benefits but also inducing the production of compounds associated with cancer. (译文:维他命D是水果、蔬菜中的一种重要营养物质, 很多人大剂量地服用以作补充。殊不知, 它可是一把双刃剑, 能给身体带来好处, 也能产生致癌化合物。) 分析:原文中“double-edged sword”指的是双重后果, 直译为“双刃剑”既保留了隐喻的形象又明白无误地表达了隐喻的信息和相似的联想寓意。
(二) 意译。
在科技英语隐喻的汉译中, 由于不同民族之间的科技观念发展存在着不平行的现象, 源语与目的语之间不可避免地会出现某些概念对应空缺从而导致语言形式对应空缺的矛盾, 而意译则是解决这一矛盾的捷径之一 (李满红, 2008) 。也就是说, 为了使译文语言顺畅, 译者将使用目的语文化的认知方式来替代源语文化中的认知方式, 即翻译时将原文中的喻体改成适合于目的语文化的喻体, 找出与原文形象对应的形象性词语。
例2.Inrecentyears, therehasbeenasuccessionofoutbreaksof“emerging”diseasesandofoldenemiessuchasTBthat havebecomeresistanttodrugs. (译文:近年来, 曾有过连续的“新生”疾病大爆发, 以及一些如肺结核等老顽疾的大爆发, 而且这些顽疾的抗药性也越来越强。)
分析:若将“oldenemies”译为“老敌人”, 译文与原文语意就有出入, 因而译为“老顽疾”比较贴切。
例3.Thisdiseaseiscertainlyalioninthepath, andyou cangoaheadorturnback.Whichwillyoudo? (译文:这种疾病就是拦路虎, 你可以勇往直前, 也可以往后退缩, 你准备怎么办?)
分析:“alioninthepath”如果直译为“拦路狮”, 则会让中文读者不知所云, 因此在我国文化中找出相应的喻体“拦路虎”就使得其隐含义与源语内涵相差无几, 译文读者还是可以获得与原文读者同样的反应。
三、结语
隐喻在科技英语中起着十分重要的作用。作为译者, 只有学习和掌握目标语中词语的隐喻用法, 进一步了解和认识不同民族的社会文化之间的异同, 并努力寻找合适的翻译策略, 才能提高我们的翻译水平, 提高译文的质量。
摘要:隐喻不仅是一种语言现象, 更是一种重要的认知手段, 是对某一客观存在进行认知的思维方式。本文以隐喻的认知功能为基础, 对科技英语中隐喻词汇尝试采取直译、意译等翻译策略, 以期实现英汉隐喻转换中的形象动态对等。
关键词:科技英语,隐喻,翻译方法
参考文献
[1].Lakeoff, G&Johnson, M.Metaphors We Live by[M].Chi-cago:The University of Chicago Press, 1980
[2].常晖.科技英语修辞及其汉译浅谈[J].长江大学学报 (社会科学版) , 2008, 8
[3].李满红.科技英语隐喻词及其翻译[J].湖北经济学院学报 (人文社会科学版) , 2008, 5
科技英语翻译方法 篇9
英国著名的唯物主义哲学家培根(Francis Bacon)提出过“知识就是力量”这一著名论断。一般来说,知识是关于事实、过程、概念、理解、理念、观察和判断的个性化的或主观的信息。而当今社会,知识需要每个个体头脑对海量的信息进行处理,以有意义的形式对数据加以排列和处理,能够清楚地表达,并通过文本、口头或其他形式与人交流。
交流活动,尤其是学术交流,是科学技术原始创新的重要源泉,是维系社会生存与发展的关键。科技工作者通过交流获得新的技能、思想、信息和知识,并且在学术交流中激发出了新概念、新名词、新公式、新观点,以此推动学科发展。
世界上使用不同语言文字的群体之间的交流,不可避免地需要通过翻译。从信息传播的角度来看,翻译是对语言文字符号内涵信息进行映射的过程,是运用一种语言集合把属于另一种语言集合中的思维内容准确而完整地重新表达出来。当内涵信息中的知识在不同语言集合之间迁移时,借用物理学中“功”的定义,翻译过程所做的“功”,就是知识(作为一种“力”)与不同语言集合之间“位移”的空间积累量。
为了减少翻译过程中知识因传递耗散而产生的无用功,首先根据热力学第二定律,引入“熵”这一概念,以定义不能再转化做功的能量的总和。
1 基于熵理论的翻译要点
从信息论的观点,翻译过程可以看作是信源发送知识,通过信道传播,到达接收者信宿。把此过程视为一个系统,即信息论中通信系统的框架图“信源———信道———信宿”[1](唐卫华,2004:50)。
这个系统的信息熵就是平均意义上表征信源的总体测度,即表征信源的平均不确定度。信宿得到的信息量就是解除这种不确定度的。当确切无误地收到信源的知识后,就全部解除了这个知识点的不确定度,获得了相应的知识,也就是获得了相应的信息量。
熵值小意味着一个系统热量转变为有用功的程度高,系统有序度高,信息量大;熵值大则表示转变程度低,系统有序度低,信息要素呈混乱状态。所以,按照上述理论的基本观点,在翻译过程中应尽量做到以下几点:
(1)术语或专有名词的翻译。术语是科学概念的语言符号,是一种形式和意义相结合的语言符号,是某一特定学科区别于其他学科的重要标志之一。术语通常被认为具有三种含义:(1)指一专业语言或专业规则的词汇;(2)指对用于专业词汇中的概念和术语的研究;(3)指用于术语工作中的方法。术语的本质其实就是语言符号,它指称的是科学概念。新的概念一旦形成,表达这一概念的术语也随之产生。在科技论文翻译中,尤其需要对术语的表述概念进行唯一确定的转换,方能正确表达论文的内容;而对于其它的广泛意义上通用的动词或形容词,则并不一定需要进行唯一的转换。
例如“attenuate”一词,一般用于生物学时,意为“使(病毒毒性)减弱”,用于电子学,大多数时候表示为“使(信号)减弱”,上述翻译内容在不同学科的科技论文中不可互换。与之相反,“weak”一词,则可翻译成“弱的”或“虚弱的”,也可以理解为“差的”、“无力的”,此两种翻译内容基本可以互换。
科技文献的一个基本构成单位之一就是单词,每一个单词可以视为文章中的一个微观热力学状态。尤其是在文章中多次出现的术语或专有名词,更是该热力学状态的高权重指标,当术语经过翻译后能一直保持一致性,将极大地减小系统的微观状态数、使热力学概率变小,最终削减翻译过程的熵值。
目前科技翻译中术语研究主要包括术语学理论、术语编纂、术语标准化、术语学资料库等[2](方梦之,2001:9)。其中术语的标准化最为关键,它是术语翻译的基础和前提。这一领域在术语研究中具有相当长的历史,只有当各学科科技论文严格按照某一公认的标准术语语义资料库,科技翻译才能取得与源语文章同等程度的可靠性和确切性。
(2)从句的翻译。科技论文的最大特点之一是大量使用各种从句、介词及非谓语动词等结构,形成的从句可以表达复杂的逻辑关系和思想。它通常具有形合句的特点:句子结构冗长,利用关系词、介词和一些非谓语动词进行显性接应[3](陆国强,1999:28)。而汉语中大量使用意合句,其特点是简短明快,条理清楚,很少使用长句,造句少用甚至不用形式连接,注重隐性连贯,以达到动词集中、突出的效果,具有典型的意合句特点。
形成长句或多重含义句的主要方法之一就是使用名词化结构(Nominalization),该结构能使科技文章简洁、客观、信息容量大,突出事实。例如:Computer-aided manufacturing(CAM)can be defined as the use of computer system to plan,manage,and control the operations of a manufacturing plant.翻译如下:计算机辅助制造(CAM)可定义为用计算机系统来计划、安排和控制工厂的运作。句中的“the use of computer system”和“the operations of a manufacturing plant”都是名词化结构,这样的结构简化了同位语从句,同时突出了所要强调的词语“use”和“operations”。
科技论文中还经常会出现后置定语的语言结构,在理解和翻译这类文章时,按照中文的表述习惯,定语通常都是放在被修饰名词的前面。
例句:
In turning the work,a cutter moves in the direction parallel to the axis of rotation of the work or at an angle to this axis,cutting off the metal from the surface of the work.
句中的“parallel to the axis of rotation of the work”就是名词“direction”的后置定语,在翻译成中文时,可以表述为:平行于工件旋转轴的方向。但上面的例句中还有一个并列的后置定语“or at an angle to this axis”,翻译时可以把两个定语同时前置:工件旋转时,车刀沿着与工件旋转轴平行或是成一交角的方向移动,切除工件表面的金属。
在此种翻译中,主语“车刀”和谓语“移动”的语义距离很远,整个长句结构可以近似表示为三个部分:(1)主语+谓语;(2)主语+介宾短语的状语+谓语;(3)谓语+定语+宾语。从信号学上考虑,长句的系统状态类似于:110;1001;011。可见,系统的热力学状态分布数为3,此种翻译会使阅读后形成的信息难于理解。
另一种翻译方式为:工件旋转时,车刀的移动方向平行于工件的旋转轴,或是与此轴成一交角,以切除工件表面的金属。该句子以逗号划分,长句变为4个部分。系统状态近似为:110;110;011;011。系统的热力学状态分布数为2,这样的译句就较为直观、容易阅读,词序也基本和原文保持一致。
2 基于“隐函数熵”理论的翻译要点
通过前文的讨论可知,科技论文中单词、句,甚至某个段落的翻译,可以较为直观地利用词频分布的计算方式研究翻译过程引起的熵的变化。这种变化是直观的或说“显性的”。
借用数学中“隐函数”的概念,与显性的熵变相对应,还应该讨论论文中的“隐函数熵”,即无法直接计算或测量,需要通过对全文的整体全面评估而做出,由通篇上下文的联系所确定。基于“隐函数熵”的考虑,在科技论文的翻译中,还需注意以下两点:
(1)逻辑的保持。科技论文是用来陈述自然界、科技界所发现的新事物,或研究事物的新方法,具有创新性、准确性、科学性和规范性。因此,要求在翻译过程中注重事实和逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技翻译科学、准确、严谨的特征。
在翻译过程中,要求译者分析和弄清句子结构,找出整个句子的中心意思,并在准确理解的基础上,弄清楚各个分句之间的关系,拆分长句。例如,原文长句为“由于烃源岩与储层砂岩的波阻抗存在较大的差异,应用地震反演得到的波阻抗能够有效地识别烃源岩,因此,可以应用丰富的地震资料预测烃源岩的空间分布,继而有效地分析烃源岩的发育程度、规模大小及其与储层的空间配置关系,这对于勘探早期阶段盆地或凹陷的烃源岩的定量评价具有十分重要的意义。”[4](陈桂琴,2005:5-7)
通读之后,可以发现全句一共是由5个小分句构成的,第一句和第二句之间有因果关系,一二句和第三句之间又是因果关系,而第三句和后面的第四句则是递进关系,第五句则是前面所有句子的共同结果,句子的结构层次非常明显。在搞清楚分句之间的结构的情况下才能保证拆分翻译的准确性。上例长句可翻译如下:
Because the great difference between the wave impendence of source rock and reservoir sandstone,the wave impendence can be used which is obtained from seismic inversion to distinguish source rock effectively.It can be predicted that the spatial distribution of source rock by the abundance seismic materials,and then it can be analyzed that the development scale and the spatial collocation relationship.It is significant for the quantitative evaluation of source rock in basin or sag in the exploratory early stage.
(2)文体的保持。科技论文是人们从事科技活动时所使用的文体,科技论文的文体风格也有多种类型,涉及自然科学各个专业的题材,用于科技论文、实验报告和科技著作等。在翻译科技论文时也应尽量使译文风格与原作一致。原作正式,译作也应正式。科技论文翻译与文学翻译相似的一点就是尽量保持原作风格,否则,就可能对原作信息与功能造成损失。
科技语篇形式多种多样,风格亦是多姿多彩。不过一般而言,科技论文的风格多般严谨典雅,不追求文字华丽,追求气势庄重,概念清新,文字凝练,逻辑严密,讲究新颖性、先进性和实用性。所以,上述特点可以作为科技论文翻译的通则。
3 熵增加评价模型
本论文研究应用熵理论的方法评价科技论文的翻译,由于影响翻译过程的因素很多,且每篇论文的翻译主导因素也不尽相同。因此,本文试图为翻译结果提供一个相对合理、科学的半定量分析方法。通过深入考察各个影响因素的作用,科学地筛选、分类和完善翻译效果的评价指标体系,为实现“零熵增加”翻译提供科学的理论依据与方法指导。
3.1 熵的所属系统
讨论熵的前提是确定熵所归属的系统,熵的本质是所属系统的均匀性。前文中讨论的熵默认含有两种属性:一是科技论文中知识信息客观所有的熵,二是论文信息映射于人脑所产生的熵。无论是以科技论文本身作为研究系统,或是以人脑储存的信息结构作为研究系统,此种系统必定或说显然不是“孤立的”。因为,对于绝热过程,δQ=0,由热力学第二定律可得:
上式表明,系统经绝热过程后,熵永不减少。如果过程是可逆的,则熵的数值不变;如果过程是不可逆的,则熵的数值增加。在孤立系统内所发生的过程必然是绝热的,故熵增加原理还可以表述为:孤立系统的熵永不减小。
假如某篇科技论文的受众非常有限,甚或从未发表,则可视为孤立系统,系统中的信息随时间推移,其熵值趋于无穷大;同理,假如某位科技工作者很少关注新增的科技论文信息或温习已有的技术储备,显然其所具备的专业知识会逐渐淡忘,其记忆内容的无序度亦会增加。
普里高津提出了耗散结构理论[5](江华,2005:4),对进化系统从无序转向有序的途径给予了理论上的说明,将熵原理拓展到开放系统。对于一个开放系统来说,由于不断地与外界交换物质和能量,它的熵变由两部分组成,一部分是系统内不可逆过程引起的熵变化,并且总是大于零的;另一部分是系统与外界交换物质及能量后引起的熵变化,其值可正、可负,也可为零。
另一方面,耗散结构理论指出,通过合理的转换操作,科技论文的翻译过程可以保持“零熵增加”。
3.2 熵增加评价模型
本文提出的熵增加判据是依据关键词密度(Keyword Density)或关键词频率(Keyword Frequency)。实质是用来量度关键词在论文上出现的总次数与其他文字的比例,一般用百分比表示。科技论文的关键词是从其题名、层次标题和正文中选出来的、能反映论文主题概念的词或词组,是表达文献主题概念的自然语言词汇,亦是科技论文的文献检索标识。每篇论文一般具有3至8个关键词。
关键词信息点分布于论文的句中,首先需要统计论文的句数,和每个句子平均所包含的字数或单词数,然后统计关键词出现的概率。
按照1872年玻尔兹曼(Ludwig Boltzmann)从分子运动的角度定义的“统计熵”,有玻尔兹曼关系式:
式中:S为统计熵;Ω为微观状态数目;k为玻尔兹曼常数。
微观状态是指系统内粒子数的某种可能组态,或者一种可能的分布方式,一种可能的组态可对应一个微观态。1948年,现代信息论创始人仙农(Claude Shannon)提出[6](Shannon,1948:379-423),如果一个信息源中某种信号出现的概率是Pi,那么它带来的信息量就是-ln Pi,由(2)式得:
式中:c为常数,可以取值为1。
对于具体某篇科技论文而言,每个关键词出现的次数可统计为Nk,j(i=1,2,…),论文的总句数为Nt,则信号概率Pi
将(4)式代入(3)式后,该篇论文的信息熵就能近似地表达出来。
假如翻译后的信息熵远大于翻译前原文的信息熵,那么可以认为,此种翻译造成了科技论文信息传递上的一些混乱。
4 结束语
翻译过程中的失真现象是熵的主要表现形式,它使信息传输渠道阻塞,造成原文信息的部分甚至全部失传。翻译过程是信息交流的必要手段,译者的任务就是尽量减少熵的增加,尽量扩展信息流通量。通过对翻译用词的认真选择,句子结构的合理重构,和保持整篇论文逻辑感觉,可以增加负熵,减少不确定性,缩小读者解读原文信息的难度。
参考文献
[1]唐卫华.论翻译过程的传播本质[J].外语研究,2004(2):49-51.
[2]方梦之.略论译学术语的规范化[J].外国语言文学研究,2001(1):9-10.
[3]陆国强.英汉和汉英语义结构对比[M].北京:北京大学出版社,1999.
[4]陈桂琴.科技英语长句翻译方法例析[J].中国科技翻译,2005(3):5-7.
[5]江华.耗散结构论与世界体系分析[J].自然辩证法研究,2005(6):4.
科技英语翻译方法 篇10
一、科技英语的特点是教学活动的出发点
科技英语的特点是教学活动的依据和出发点。相对于通用英语而言, 科技英语属于“非凡用途英语”或“专门用途英语”的范畴, 其发展始于第二次世界大战后, 目的是通过专门的教材和注重实用的教学方法, 帮助学习者尽快把握语言技能, 以满足当时科技的快速发展和国际科技交流的扩大。此后语言学、应用语言学及外语教学理论的发展进一步丰富了科技英语教学实践。
在教学中应当首先使学生知道, 科技英语是随着科学技术发展而形成的语体, 其主要功能是传播、交流科技信息和知识。因此, 科技语言的特点是准确、清楚、严密、客观, 以事实为依据, 逻辑性强。还应当使学生认识到, 科技英语特定的交际功能和交际范围使它在词汇、语法等方面带上了自身的特点, 但作为语言系统的一部分, 它又完全遵循“共核英语”的基本规律。因此, 学生通过学习把握这些特点, 又有扎实的英语基础, 就能学好科技英语。
在刚刚接触科技英语时, 学生往往由于科技英语与通用英语在词汇方面存在的差异会产生理解上的困难和错误。例如:许多日常生活中使用的词汇在科技英语中有了新的意义, 如family的普通词义是“家”、“家庭”、“家属”、“亲属”, 但在动物学、植物学中是“科”的意思。即使是同一个词, 在不同的科技领域也会有不同的意义。例如:power在物理学中的意思是“动力”, 在化学中是“能”, 在光学中是“放大率”, 在机械专业是“动力”, 在数学中是“乘方”或“幂”。
此外, 为了表达准确、客观, 在科技英语文献中, 阐明科学定理和定律、描述事物发展过程、说明因果关系等, 要使用正式和规范的语言形式, 而学生由于缺乏这方面的练习, 即使能够造出符合语法规则的句子, 也往往带有很大的随意性, 不恰当地使用口语化的表达形式。例如:平时会说:“The rate of e-vaporation of a liquid enormaousy depends on temperature.”在书面语中则应当使用规范的表达方法, 如使用名词化结构和被动语态:“The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enomous.”
科技英语还经常涉及数字、公式、倍数、符号, 在不熟悉的情况下, 学生也经常在使用中出现错误和误差, 而在科技领域这样的错误和误差有可能造成严重的后果, 甚至是巨大的损失。因此, 这方面的练习也是十分必要的。
科技英语的语言现象和使用方法是教材不可能全部涵盖的, 也是在有限的课时内不可能面面俱到的。因此, 科技英语教学应起到“授之以渔”的作用, 即引导学习者通过课程内容的学习, 熟悉和把握科技英语的规律和特点, 逐步形成知识体系, 使其在以后的学习和工作中能够以此为基础, 不断丰富和扩展这一体系, 继续提高运用科技英语的水平和能力。
二、从认知的角度构建一个探索与发现的课堂
根据建构主义教学理论, 学习者的主观能动性和参与性对学习起着关键作用, 在教学过程中应鼓励和发挥学习者的积极性和主动性。学生的活动应在教学中占主要地位, 而教师的作用则是引导学生通过对所学对象的观察、分析和归纳等逻辑思维活动, 依靠其自身的努力获得对知识的理解和把握。这种探索和发现式的学习不仅能够激发学习者的学习爱好和强烈的学习动力, 而且有助于培养其创造性学习的能力。因为探索和发现式学习本身就是分析问题、解决问题的过程, 而这种学习方式在科技英语教学中也同样起着重要的作用。科技英语阅读不仅是英语学习的过程, 而且是一种科学知识的学习和探索过程。
例如, 在阅读科技类文章时, 要求学生带着问题阅读:
What is the technology or the scientific finding?
(这篇文章是关于什么样的技术或科学发现?)
What is the principle of the technology?
(这项技术的原理是什么?)
What development has the technology undergone?And how about its prospect in the future?
(这项技术经历了怎样的发展?未来有何展望?)
How will this technology benefit human society?
(这项技术会给人们的生活带来怎样的好处?)
How will the technology be applied and promoted in the future?
(这项技术的应用推广情况如何?)
探索和发现式学习还可以丰富和延伸教材内容。如在学习了专业词汇前、后缀的构词方法以后, 教师可要求学生在阅读材料中找出更多的例词或未包括在教材中的其他构词方法, 在课上进行交流。这种方式还可以用于半科技专业术语、科技英语中的复合词、专有名词、缩略语、数学用语等章节的教学。
教材是教学的基础, 但这并非意味着教材的全部内容都要在课堂上学习, 其中部分内容可以留给学生自学, 教师的责任是给予必要的指导和检查。这样, 不仅能够提高课堂教学效率, 而且能够使学生获得自主学习的机会, 按照自己的学习方式和时间安排, 通过自己的努力解决问题。教师在布置任务时应给予一定的引导。例如:将《科技英语阅读》第7单元Unit 7“Biotechnoology and Agriculture”作为自主学习单元。在布置学习任务时, 教师除要求学生完成课文的阅读、词汇、翻译等练习以外, 还应引导学生通过图书资料和网络资源等寻找更多的有关生物技术与农业的资料和图片, 或研究自己感兴趣的一个问题, 比如“转基因食品”等, 并按课文的形式撰写一篇小论文, 在下次课上与其他同学交流、共享。实际上, 查阅资料、归纳总结、寻求答案的过程本身就是探索和发现的过程, 也是学习的过程。
为了让学生更好地发挥主动性和创造性, 自主学习, 我们每周用一节课在科技英语课上组织“微型科技讲座”。每次课由3名学生就他们爱好的题目做专题讲座, 每人5分钟。在讲座前的预备阶段, 要求他们广泛查阅资料, 预备讲稿, 并要求表达清楚, 有条理, 有趣味。对于语言基础较好的学生, 还可以提出更高的要求, 如在演讲时语言要自然、流利, 不要“照本宣科”等。每个学生讲完后, 教师都进行简要的讲评。“微型科技讲座”开阔了学生的眼界, 其内容丰富多彩, 题目广泛, 如“天气对人的影响”、“蚊子探密”、“如何建立个人网页”、“做梦与学习”、“人体工程学的应用”、“趣谈比目鱼”、“地震”、“火山”、“皮肤及其功能”、“可移动的办公室”等。有些学生还预备了图片、实物、多媒体等, 边讲边演示, 听众可以自由提问, 课堂气氛活跃。这一活动也可以以小组为单位进行, 由数名学生组成一个小组, 共同研究一个专题, 既有分工, 又有合作, 信息互动, 通过共同努力寻求解决问题的思路和途径。这种综合性的学习活动不仅给学生提供了发挥才智和创新的机会, 激发了他们学习科技英语的爱好和欲望, 而且通过动脑、动手、动笔、动口等一系列实践活动, 使他们对所学知识加深了理解, 提高了运用英语进行科技交流的能力。
三、课堂教学多样化, 提高学习动力
科技英语课是一门知识性和实践性都很强的课程, 然而一成不变的教学模式容易使课堂气氛沉闷, 学生兴味索然, 加之科技术语、句型的学习比较枯燥, 最终会使学生对课程失去爱好, 进而失去学习动力。因此, 在设计课堂活动时应把如何提高学生的学习兴趣考虑进去。在课程进行中穿插一些与科技有关但又不拘泥于教材内容的活动。每一个单元的学习完成之后, 为了检测同学们对本单元的科技术语和科技知识掌握的程度, 我们组织小型“科技知识竞赛”, 设计“科技知识竞赛题”, 有笔答题和抢答题, 学生分为两三个组比赛。每答对一个问题给10分, 最后评出获胜组。此类活动往往只需几分钟, 但新奇的形式, 有趣的内容, 会给学生耳目一新的感觉, 不仅活跃了课堂氛围, 丰富了知识, 而且是一种语言学习和实践, 因而受到学生的欢迎。
现代化教学手段也为科技英语教学提供了发展的空间。因特网和多媒体的应用大大丰富了课堂内容, 因特网提供的许多信息资源可以成为教学的素材, 多媒体课件将课本上静止的文字变为声音和图像, 尤其是那些枯燥、抽象的科技术语、科学原理和概念, 可以通过声、光、电技术生动形象地展示给学生。以上教学活动可根据教学的实际情况灵活安排、有机地融合到教学体系中, 使其真正发挥教学辅助的作用。
论科技英语翻译中的“雅” 篇11
摘 要: 近年来越来越多的人开始关注翻译的美学价值,但研究的趋势往往更侧重于文学作品翻译的美学分析。本文根据科技英语独有的结构和内容,探求科技英语翻译的美感效果,纠正以往对科技英语翻译的美学偏见,从而提高科技英语翻译的标准和水平。
关键词: 美学 科技英语翻译 审美观念
1750年德国古典哲学家鲍姆嘉通首次使用“美学”这一术语,自此美学正式成为一门独立的学科,而使美学成为博大精深体系的则是康德/黑格尔创立的德国古典美学。从20世纪50年代开始,美学已经成为跨文化研究的一项模糊科学。自然科学、技术科学、生活科学、人体科学、文学艺术科学都希望把美学作为一个必不可少的科学分支囊括进去,翻译学也不例外,美学与译论的结合无论对于西方译论还是中国译论都是译学史上的一次重大变革,但长久以来人们认为只有在文学文体翻译中才能追求美感。因为文学文体注重美学功能,语言丰富多彩,极具美的感染力;而另一大文体科技文体因强调信息功能,语言单调枯燥,个人风格较不突出,缺乏美的感染力,则被长期认为根本无美感可言,故研究的趋势往往更侧重文学作品翻译的美学分析。因此本文根据科技英语独有的结构和内容,探求科技英语翻译的美感效果,纠正以往对于科技英语翻译的美学偏见,从而提高科技英语翻译的标准和水平。翻译是一种跨语际语码的转换活动,亦即将一种语言形式表达的思想内容用另一种语言形式再现出来。翻译涉及源语(source language)、译者(translator)、目的语(target language)三个要素,体现为以译者为主体,源语和目的语为客体的语言的再现过程。从美学的角度看,翻译过程事实上就是美的表现(源语)、美的审视(译者)、美的再现(目的语),三者辩证统一的过程。其中,译者是联系源语与目的语的中介和桥梁,译者的审美活动——审美认识、审美转换、审美加工等则是由此岸(源语)到达彼岸(目的语)的必由之路。科技英语翻译是一种特殊的问题翻译,因此它既有翻译美的共性,又有美学的特性。因此,在从事科技英语翻译时,译者必须在准确理解原文的基础上,运用美学知识,忠实地再现原作者的思想内容和审美品质。本文从美学视角对科技英语的特点进行阐述。
1.精确美
与文学作品翻译相比,科技英语翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的疑问。由此可见精确是科技英语翻译的首要要求,因此在科技英语翻译中我们首先应当追求的是精确美。
科技文章讲究用词谨慎,尽量避免含混不清和一词多义。科技术语是记载科技概念的词语,在翻译科技英语时,恰当地运用科技术语既可增强内容的精确性,又可提高形式的简洁程度,用简洁的语言形式表达精确的内容。许多科技词汇本身就已经具有精确且形象生动的特点,如dog dutch(爪形离合器)、door-to-door delivery(送货上门)、walkie-talkie(步话机)。对这些科技术语的翻译做过多的引申只会破坏科技术语翻译的准确性标准,同时破坏译文的美感。
另外,科技英语最大的特点是判断严谨、论说周密,这都以概念精确为前提,概念的精确又取决于词义的精确。因而翻译时须弄清词汇的具体含义,在许多不同的词义中选出—个最确切的词义是正确理解原文所表达思想的基本环节。词义选择是否合乎要求,既要从词汇本身含义上着眼,还要看其具体使用场合、上下文的联系、同其他词语搭配等。译者不但要熟悉原文所涉及的专业技术知识,而且要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中的特定含义,在不同的语境中意思也不一样:
(1)The code of this box shall be well—protectedfrom being broken.
应该好好保护这个箱子的密码,防止被破译。
(2)The new Highway Code has been issuedrecently.
近日颁布了新的公路法规。
(3)Please contact with us for detail by the following address and our postal code is 200001.
详情请通过以下地址与我们联系,我们的邮政蕴丑是
200001。
(4)Input the part code to access your desired data.
请输入部件盐码,以获得您想要的数据。
(5)The new code of conduct lays down the ground
rules for management-union relations.
新的管理条例为劳资关系确定了基本的原则。
以上只是众多例子中的几个,可见科技英语中词义的灵活多样性。因此我们在翻译过程中要联系具体的使用情况选择最相关的意思,使文章更精确。
从句法角度看,科技英语中大量使用被动结构、非谓语动词形式、名词化形式等这些都能体现科技英语翻译的精确美。如:
今天,电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。
这个句子中有四个动词,但翻译成英语一个句子中不能出现这么多动词,因此我们可以用三个动名词短语和一个现在分词短语代替这些动词。这些非谓语动词形式的使用能正确和严密地反映句子各个成分的内在联系,体现科技英语翻译过程中追求精确美。
译文:Today the electronic computer is widely usded in solving mathematical problems having to do with weather forcasting and putting satellites into orbit.
2. 逻辑美
科技英语最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语用于表达科技事实、概念、原理及解释自然现象,需要用逻辑思维严密、结构严谨、表达客观的语言来阐释因果、条件、让步、目的、对比等上下文逻辑概念,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。在翻译时,译者须驾驭科技英语句子复杂的表面结构(包括语法和句法),透过表层,抓住实质,依据其内在的联系,按照前后的逻辑关系确定目的语,并使用合乎汉语语言习惯的句法结构正确地表达这种抽象的逻辑推理能力,再现原文的逻辑美。
例如:“帕斯卡作了进一步推论,他说,如果这种空气海洋存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。”译文:“A further inherence was drawn by Pascal, who reasoned that if this sea of air existed, its pressure at the bottom(i.e. sea level) would be graeter than its pressure further up, and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.英语原句的主干很短,即:“A further inherence was drawn by Pascal.”除了主干部分,句子还有一个定语从句,而在定语从句中又有两个并列宾语从句,第一个宾语从句中包含一个条件状语从句,这样整个句子一层一层展开就可看出每个部分之间的逻辑联系。从上述例子可见对原文的理解不仅仅靠语法上的分析,更主要的是要分析其内在的逻辑联系,只有通过正确地判断原文的逻辑关系,才能在准确的基础上达到翻译上的美感。
3. 修辞美
科技英语是由自然语言演变而来的一种特殊语言,必然会继承自然语言长期形成的表现力很强而又有助于体现该语言特点的修辞方式,并加以广泛应用。因此,自然语言中所用的比喻(明喻、隐喻、转喻、提喻)、代换、对照等修辞方式同样在科技英语中得到应用。这样使得很多普通词汇被大量转化为科技术语,丰富了词义,既保留了隐语的生动,又和盘托出了内涵意义,使人联想,让人回味。
The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.
红宝石可以比红玫瑰还要红,蓝宝石可以同大海一样蓝。
这一句把红宝石的红色与人们熟悉的红玫瑰的红色相比较,把人们不熟悉的红宝石的特征生动、形象地展现在读者面前。
Its network of radar“eyes”supplies a great mass of unimportant details about meteorites,clouds,fleights of birds and friendly planes,and it sometimes gets confused.
这句话把雷达的目标搜索网络比作“眼睛” ,提供各种情况,说明网络的用途类似眼睛,又高于眼睛。
The motor can feed several machines.
这台电动机能带动几台机器运转。
feed 的本义是“饲养”、“喂养”,一般用于人喂养家禽、家畜,这句话指电动机带动机器运转就像人喂养牲畜生长一样。
4.结语
随着美学观念的深入人心,科技英语不再只重事实和行为,也不再一味地冷静客观,而渐渐趋于丰富与灵活,在论述客观事实的同时,自身带有人文色彩,散发着精确美、逻辑美、修辞美等美学气息。因此,在翻译科技英语时,不能只满足于意思的准确与表达的通顺,对美学展开讨论也具有十分重要的理论和实践意义,这样不仅可以使人们改变以往认为科技英语冷面孔的态度,而且有助于在翻译科技英语时考虑其美学特质,进而从美学角度加以分析,使科技翻译既能阐述客观事实,又能展现原文的审美价值。
参考文献:
[1]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现[J].上海科技翻译,2004(3):15-18.
[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2004.
[3]张梅岗,余菁,李玮星.科技英语修辞[M].北京:国防工业出版社司,1998:5-6.
[4]杨跃,马刚.实用科技英语翻译研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008:15-16.
科技英语翻译方法 篇12
科技英语作为一门实用性很强的独立学科, 于二十世纪中期首先在英国得以确立和发展起来。科技英语演化成一门独立的学科有其必然性:二战结束后, 随着各国经济的复苏, 科学技术也突飞猛进地发展, 美苏两国在军事科技方面的发展带动了航空航天技术的发展。卫星及其它航天飞行器相继被送入太空, 开创了人类征服太空利用太空的新篇章;计算机技术的普及、生命科学的研究等都上了新台阶。科学技术要高速发展必须加强国际间的交流, 用一种快捷的交际手段来传递科技新信息交流新成果, 这样, 科技英语就应运而生了。科技英语是在普通英语的基础上发展起来的, 在发展的过程中, 句子结构等方面形成了自己的特点, 了解这些特点能帮助我们准确、快速地阅读和翻译。在翻译实践中, 我们必须熟练进行各种科技文体, 包括学术著作、研究报告、各类产品的说明书等的翻译。
1 解析科技英语的句子结构
1.1 名词化结构的使用
为了使文章表达客观, 突出重点和容纳更多的信息, 大量使用名词化结构是科技英语的一个显著特点[1]。这种结构句型简洁、结构紧凑、信息量大, 有时还可省去过多的主谓结构, 缩短文章篇幅。
Triton is the only large moon in the solar system whose orbit is in the opposite direction of its parent planet’s rotation.海卫是太阳系中唯一的一颗轨道与其母体行星的旋转方向相反的大卫星。
1.2 被动结构的使用
科技文章侧重叙事推理、客观准确, 所以不能过多使用第一、第二人称, 否则会给人造成主观臆断的印象[2]。被动语态的使用使包含较多内容的主要信息前置, 既突出了重点又非常醒目。
Energy can be changed from one form into another, so electricity can be changed into heat energy, mechanical energy, light energy etc.能量能从一种形式转换成另一种形式, 因此也可以转变为热能, 机械能和光能等。
科技文章中, 英语被动语态的使用频率远高于汉语被动语态, 这也是英汉两种语言差别较大之处。所以汉译英时, 把汉语中的一些我们习惯使用的主动句, 转换成被动句;而英译汉时, 有一部分要重新转换过来, 被动句转换成主动句。
1.3 非谓语动词的使用
科技文章的结构紧凑, 行文简练, 常用动名词、动词不定式、分词短语结构代替某些从句或并列结构[1]。这样能更好、更准确地描述各个事物之间的关系及其变化状态。
动名词短语作主语
Placing several pairs of discs on top of each other to form the voltaic pile increased the current in the same way as connecting several batteries together with wire.将几对圆片叠加构成伏打电堆就象将几个电池用导线连接起来一样可以增强电流。
动词不定式短语做结果状语
As laboratory instruments, they may be made to give excellent results and they are particularly well suited to the measurement of low air speeds.作为实验室用的测试仪器, 这类风速计可制作得很精确, 而且, 它们特别适合于测低气流速度。
1.4 后置定语的使用
大量使用后置定语也是科技英语的特点之一, 后置定语起着拓展句子的空间和容纳更多信息的作用, 分词短语和定语从句等可做后置定语。
介词短语:
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。
现在分词短语:
Hydrologists backing the project say the amount of Red Sea water to be added isn’t enough to affect a major change in the Dead Sea’s hydrochemistry.支持这一项目的水文学家称, 一定数量的红海海水注入, 不足以改变整个死海的液态化学结构。
2 科技英语句子结构与文体翻译
在严谨的科技文章中, 为了表达严密的思想和客观事实, 需要增加限制性的成分和扩展性的成分, 使句子的长度增加结构复杂[1], 这样能清晰地解释科学原理和介绍科研成果。
It is this problem of the initial wear taking off the hills and hollows which makes the engineers so particular in obtaining the smoothest possible finish on motor and airplane cylinders and pistons, on high speed bearings, and so on.正是一开始接触面之间高低不平的地方要被磨平这个问题, 工程师强调, 要求在加工汽车和飞机的汽缸和活塞以及高速轴承等时, 力争达到尽可能高的表面光洁度。
在以上的例句中, it非人称代词作形式主语, which或that引导从句的译法, 在科技文体翻译中经常采用, 这拓展了句子, 能容纳更多的信息;taking off, obtaining非谓语形式的使用, 使语言规范, 也改变了科技文体句子结构略显单一变化较少的状况, 更显生动逻辑性更强。
不同文体的翻译方法各有不同, 认真考量探讨论文摘要的翻译、科技文章正文的翻译和科技应用文体的翻译。
2.1 科技论文摘要的翻译
联合国教科文组织制定的国际科技期刊标准中明文规定:每篇论文都必须提供英文摘要, 摘要包含了论文的全部主要信息, 是一种高度概括的文体, 由标题、作者姓名和作者单位、摘要正文及关键词等组成。
2.1.1 标题的翻译
标题主要用名词化结构来翻译, 中文标题中常用的“浅谈、试论、初探”等格式, 这只是一种谦虚的说法或者是套话, 无须译出。中文还有一些格式“论……之研究”, 虽可增强标题的学术性和理论性, 但不能逐字译成英文。
例:“移动Ad Hoc网络中MAC协议的研究分析”译成:Research of MAC Protocol in Mobile Ad Hoc Network.这个标题是用名词化结构来译的, research和network等名词用介词of, in连在一起, 成为名词短语, 这是简洁明了易懂的结构。
2.1.2 作者姓名及单位名称的翻译
作者姓名的翻译:用汉语拼音译, 按汉语习惯, 姓在前、名在后;姓与名之间用一空格分开, 姓和名的首写字母均为大写;复姓和双名均作为一个拼音单元来处理。
例:李瑞英Li Ruiying欧阳奋强Ouyang Fenqiang
用音译法来译姓名, 翻译分直译法和意译法[3], 而音译属于直译法的范畴, 科技英语的翻译经常使用直译法, 文学体的翻译则较多使用意译法。
作者单位名称的翻译:采用音译结合名词化结构的方式来译, 简洁直白, 名词的首写字母均大写。
例:北京师范大学Beijing Normal University.天津食品工业学院Tianjin Food Industry College.
2.1.3 摘要正文的翻译
摘要正文的翻译要用词准确, 文字简明扼要, 与中文摘要的内容一致, 要做到:
(1) 多用“it”作形式主语, it引出的句子可以避免使用人称, 减少摘要的主观色彩, 使摘要的叙述显得更为客观。
It is generally believed that oil is derived from marine plant and animal life.
(2) 在人称代词的使用上, 尽量避免直接使用第一人称代词“I、We”。
(3) 时态上多用一般现在时和现在完成时:带有规律性的结论用一般现在时;叙述已完成的研究工作并与现在有直接联系的, 用现在完成时[4]。
Production of this new chemicals has already been completed———叙述已完成的工作, 表示与现在有直接联系。
2.2 科技文章的翻译
科技文章的结构严谨, 多用被动句和长句。通常按逻辑顺序表达科学概念, 表达清晰, 具有较强的层次感。要进行这类文章的翻译, 首先理解词义和句子的结构, 弄清文章所属的专业, 具备一定的专业知识才能正确地翻译文章。根据原语的表达习惯, 使用规范的译语来组织译文, 力求再现原文的内容、形式和风格。下面为一篇科技文章的节选:
Cloning researchers aren’t sure why the animals aren’t normal.Some difficulties seem associated with the cloning process itself.A cell taken from adult tissue may possess all of the genes needed to make a completely new animal, but most of the genes have been turned off.When cloners take the genetic material from a skin cell and put it into unfertilized egg, the egg has to very quickly reprogram that material, so that all of the genes required for a new animal get turned back on.“It’s remarkable that it occurs at all”, says Griffin, “It’s not at all surprising that things might go wrong”[5].
至于这些动物为什么不正常, 克隆研究人员还没有定论。一些难题似乎与克隆方法本身有关。从成熟组织中取出的细胞可能拥有克隆一个全新动物所需的一切基因, 但大多数基因都已失效。当实施克隆的人将基因原料从皮细胞中取出并植入未受精卵中时, 该卵子必须立即对该基因原料重新编程, 使得克隆新动物所需的一切基因都恢复作用。格里芬说“这种事情竟能发生实属惊人, 可能出错也完全不足为奇”。
题为“A Multiplicity of Perils in Cloning”的文章选自我校现用教材《大学实用英语》。
翻译数学时, 首先, 分析主题找出关键词:cloning克隆技术, perils各种风险。得出结论, 文章是介绍克隆技术及该技术存在的风险。
再者, 分析句法特点: (1) 过去分词短语作后置定语修饰名词或名词短语, 本段落所使用的过去分词有:taken from…修饰A cell;needed to make…修饰all of the genes;required for a new…修饰all of the genes。 (2) It…that结构包括:it’s remarkable that…;和It’s not at all surprising that…。 (3) 被动语态结构:…most of that genes have been turned off。
这段文章的翻译技巧体现:句子结构词汇的梳理, 主题词主题句的判断, 句子结构的分析, 掌握语段的展开方式, 了解文章的主要内容。翻译过程中调整语段内的逻辑关系, 删去重复的句子, 重新组织译文, 最后译文意义连贯语言通顺。
2.3 科技应用文的翻译
指示类说明书属于应用文体, 这类说明书用词精练、句子简短、多用祈使句。行文按先后顺序平铺直叙, 采用不带感情色彩, 朴实无华的句子来翻译, 依照一一对应的层次组织译文, 不增词不减词。
例:风油精使用说明书中的注意事项
注意事项 Caution
(1) 、皮肤有烫伤、损伤及溃疡者禁用
It should not be administered to scalds, injured and ulcerous skins
(2) 涂药时注意不要将药误入眼内
Be careful not to let it go into your eyes when applying
(3) 外搽后皮肤出现皮疹搔痒者应停用
Stop applying when the skin became itching
(4) 瓶盖宜拧紧, 以防止药物挥发
Keep it closed not to be volatile
(5) 药品性状发生改变时禁止使用
It is prohibited when its description changed
以上说明书有两个句子采用了被动结构和非人称代词it作主语的形式:It should not be done和It is done的结构;三个句子是祈使句:Be careful, Stop applying, Keep it closed。得出结论:说明书的翻译要多用祈使句, 被动句及动词的非谓语形式。
3 结语
科技的进步使对外交流在各个领域更广泛深入地进行着, 翻译是一种语言向另一种语言的转换, 要顺利地进行这种转换, 必须深入了解这两种语言, 这样更有利于提高翻译的准确率。不同文体的翻译技巧各有不同, 掌握了这些技巧, 就能快捷准确地进行翻译。科学技术的日新月异和全球经济一体化的日渐显现, 使科技语言越来越引起科学界和语言学界的高度关注和重视, 许多国家都设立了科技英语研究中心。作为英语教师, 肩负着培养人才的重任, 更应该切实提高自己科技英语的翻译水平, 努力使学生成为知识的发现者和创造者。
摘要:多角度阐述了科技英语句子结构的特点, 科技英语的句子结构有一些独特之处:较多使用名词化结构、被动语态结构、动词的非谓语形式、后置定语等。复合句构成的长句也使句子的长度增加, 结构更复杂, 客观性增强。主要以文体翻译为例:从科技论文摘要的翻译、科技论文的翻译到科技应用文的翻译, 翻译实践与翻译教学相结合, 进一步提高翻译的水平和翻译课的教学质量。
关键词:名词化结构,被动结构,科技英语
参考文献
[1]韩其顺, 王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1990.
[2]高永照, 程勇.科技英语的文体写作与翻译[M].北京学苑出版社, 1998.
[3]隋荣谊.新思维翻译——英汉翻译新教程[M].中国电力出版社, 2004.
[4]严俊仁.汉英科技翻译[M].国防工业出版社, 2004.