从被动语态谈科技英语

2024-06-11

从被动语态谈科技英语(精选6篇)

从被动语态谈科技英语 篇1

关键词:科技英语,被动语态,翻译技巧

在科技英语中, 被动语态的使用相当频繁, 是科技英语的一个典型句法特点。比如, 当需要着重指出或强调动作的承受者抑或不必或无法指出动作的执行者时, 就会用到被动语态的句子形式。而在科技英语中, 动作的执行者往往是未知或者无关紧要的, 相反, 需要强调的往往都是动作的对象和过程。由此看来, 被动语态的句法特点正好满足了科技英语的语言和信息表达需要。汉语中虽也有被动句式, 但相比较而言, 使用范围窄得多, 因为一般来说, 汉语多主动, 英语多被动。因此, 在翻译科技英语文章时, 英语的被动语态很多时候都会译成汉语的主动句式。当然, 还有一些其他的对于科技英语中被动语态的翻译处理技巧, 诸如在特别强调被动动作或特别突出被动者时, 科技英语的被动语态会译成汉语被动句式或无主句。

1. 科技英语中被动语态的特点及其功用

1.1 科技英语中被动语态的特点

被动语态是一种动词形式, 表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系。当主语是动作的执行者时, 动词用主动语态;当主语是动作的承受者时, 动词使用被动语态。由于科技人员对于动作和事实要比对于动作执行者更感兴趣, 所以动作执行者很多时候都没有必要提及, 反之可能会引起混淆, 比如:“People should heat this kind of gas with great care”与“This kind of gas should be heated with great care”, 虽然两句话所表达的意思基本一致, 但是后者所表达的意义更清楚更简练客观, 前者中的people所指代的对象不明, 更容易混淆。

被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上, 更能引起人们的注意。此外, 被动语态比主动语态更少主观色彩, 使科技文体更加客观, 这正是科技文体所需要的。因此在科技英语中, 凡是在不需要或无法指出行为主体的场合, 或者在需要突出行为客体的场合都使用被动语态来表达。

1.2 科技英语中被动语态的功用

被动语态在科技英语文体中有着它不可替代的功用, 它可以用来叙述规则或者一般原理, 可以用作描述操作或反应过程, 不定式被动形式可以用作报道新闻或陈述一般事实, 带情态动词的被动语态则常用于书面说明、警告或通知中。

2. 科技英语中被动语态的翻译技巧

被动语态在英语中远比在汉语中使用更频繁广泛, 尤其是在科技英语中。被动语态作为科技英语中一大典型语言特点, 不仅使用频率高, 而且使用的语境复杂多变, 所以在翻译科技英语中的被动语态时要特别注意其翻译方法和技巧, 不能用千篇一律地套用同一种翻译方法, 译者必须做到灵活多变, 具体情况具体对待, 译文则必须保留科技文体客观严谨精炼的语言特色。汉译科技英语中的被动语态结构主要有以下几种翻译方法和技巧:

2.1 保留被动

对于一些具有典型被动意义的科技英语被动句, 即特别强调被动动作或特别突出被动者, 汉译时仍然保留被动语态。这时, 保留被动语态的译法有三种翻译技巧。

2.2 译成主动句

英汉两种语言在表达习惯上存在差异——汉语偏主动, 英语偏被动, 因此在汉译科技英语中的被动语态时也常常将其译成汉语的主动形式。把科技英语中的被动语态译成汉语的主动句也有三种翻译技巧。

2.3 译成无主句

若原句中的主语或其他成分不宜译作汉语主动句的主语, 且又无法或者没有必要添加一个动作执行者, 则可将句子译成汉语的无主句。

2.4 It作形式主语的被动句的译法

科技英语中有很多以it作形式主语的被动表达, 这种被动句的一般译法是将it略去不译, 将整个句子译成主动式无主句, 或者添加任指性主语“人们”、“我们”、“有人”等主谓句, 再或者译成如“据…… (据报道、据估计、据推测、据称等) ”, “众所周知”、“由此可见”等句型。

3. 结语

综上所述, 科技英语与其他英语文体相比较, 前者具有其文体语言的独特之处, 重在描述客观事实和过程推理, “客观真实, 表达精确”是科技文体的灵魂。因此, 译者在翻译科技英语文体时, 应尽量在保证准确传达原文信息的前提下, 保持译文的语言符合科技文体的语言特点, 保留原文的客观性, 避免译文出现不恰当的主观色彩。

对于科技英语中的被动语态的翻译, 译者不能一味地采用所谓“语言等值”的顺译法来处理, 不能固守原文的语态, 而必须根据汉语的语法和表达习惯, 发挥汉语的优势, 灵活采用多种翻译技巧, 用规范化的汉语表达方式, 忠实而恰当地传达原文的真实信息并反映其语言特点, 才能使译文既在内容上忠实于原文, 又符合汉语的表达方式, 从而达到好的翻译效果。

本文只是通过分析科技英语中被动语态的特点和功用, 探讨了科技英语中被动语态的常用处理方法和翻译技巧, 而这些翻译技巧也不是绝对定论, 只是希望能为科技英语翻译这一领域做出一些力所能及的贡献。译者要想提升自己科技英语译文的精确性和可读性, 必须熟悉和掌握科技文体语言表达的特点及更多相应的处理方法和翻译技巧。

参考文献

[1]程晓云, “例谈英语被动语态的翻译”[J].《外语教学与研究-考试周刊》, 2009 (40) , 101-102.

[2]方梦之, 《英语科技文体:范式与应用》[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

浅谈英语被动语态的翻译 篇2

【关键词】 英语 汉语 被动语态 翻译

英语中被动语态使用范围很广,凡是不必、不愿说出施动者,施动者不明或者是为了上下文语意表达的需要等等情况出现时,往往都会使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但较之英语,使用的范围狭窄很多,而且频率也低很多。这主要跟英汉两门语言的差异包括思维模式有很大关系。

英语更注重语意表达的客观性和合理性,而汉语更注重主观性和人的感受、经历,因此,英语通常用被动语态,而汉语用主动语态来表述。此外英语注重形合、静态表述并重时体,而汉语注重意合、动态表述并轻时体。如果能够理解这些深层次的含义,我们就可以找到很多方法把英语的被动语态翻译成汉语。

通常我们在翻译英语被动语态时有几种方法:一种是把英语的被动语态译为汉语的主动句,一种是把英语的被动语态译为汉语的被动句,一种是把英语的被动语态译为无主句。

1. 英语被动语态译为汉语主动句

保持原文的主语。被动语态中的主语实际上是动作都受动者,所以为了翻译的合理而又不破坏原句的结构,我们可能会保留原句的主语并把被动语态改为主动语态。例如:

The money was exhausted only in a few days.

钱在几天之内就用光了。

The enemy was armed to the teeth, but in a few days, he was completed defeated.

敌人武装到了牙齿,但没过几天还是被击败了。

Our friendship has once been formed; it is difficult to destroy it.

我们的友谊一旦形成,就很难破坏。

把原文中的宾语译为主语。有的时候句子的宾语可以做译文的主语。例如:

Another middle school had been set up for the peasants’ children in our city.

我们市又为农民子弟建了一所中学。

How many deaths were caused by the earthquake?

地震造成多少人死亡?

Red ribbons were tied on his head and hands as a mark of victory.

他的头和手上系着红色的丝带以作为获胜的记号。

用“是”字句表示被动。我们经常会用“是+形容词”的方式翻译被动语态。例如:

In old China, women were looked down upon.

在旧中国,妇女们是受歧视的。

The decision to give up smoking was not made easily.

戒烟的决定不是轻易做出的。

Teachers are respected in the new society.

教师在新社会是受尊重的。

汉语中加个模糊的主语。有时英语被动语态中的施动者无法找到,有可能是没有必要说。如果想保证汉语句子还是主动的话,就需要加个模糊的主语,如:“人们、大家、有人”等,例如:

It is considered that the meeting should be put off.

大家认为会议应该推迟。

It is well known that the earth goes around the sun.

众所周知,地球围绕太阳转。

It is believed that parents are the first teachers to their children.

有人认为家长是孩子的第一任老师。

2. 英语被动语态译为汉语被动句

如果翻译时能保证译文的结构和意义与原文一致,这样的翻译会非常成功。汉语中也有被动形式的表达,这类句子都是着重被动的动作,有的说出了动作的施动者,有的则不提。英语的被动语态要译成汉语被动句,往往要借助“被、给、由、(遭)受、被(为/由)…所…”等方式来表达的。例如:

The president was given a cool reception when he visited New York.

当总统拜访纽约时遭受到了冷遇。

With the development of science, more new technology was introduced to the fields of IT.

随着科学的发展,越来越多的新技术被运用到IT领域。

We hope John couldn’t be defeated by disease.

我们希望约翰不会被疾病所击倒。

3. 英语被动语态译为汉语无主句

有的时候我们会发现,在汉语中无论是主动语态还是被动语态都无法表达出英语的正确意思,也都无法把英语的意思合理通顺的翻译过来,这时我们就会采用无主句的方式来翻译句子。例如:

The air pollution must be stopped immediately.

必须马上停止空气污染。

Nobody should be accepted to enter the room without permission.

未经允许不得入内。

同时还有一些it作为形式主语的句子也会翻译成为无主句,例如:

It is said that …

据说……

It is hoped that …

希望……

It is reported that …

据报道……

It must be pointed out that …

必须指出……

以上对英语被动语态翻译的方法进行了简单的分析。如果能保持原有的句型不变且语意通顺,采取汉语的被动形式是很好的选择。但如果无法将语意表达清楚或不是按照汉语的表述方式,让人看起译文来很不舒服,那么就要采取更符合汉语表述习惯的主动句或无主句等其他形式,因为较之英语,汉语更重意合,语意表达清楚是最重要的。

参考文献:

[1] 谢佳宾 浅析英汉被动语态的互译方法 湖南 湖南文理学院学报 2006.5.

[2] 王芳 吕娟 浅析英语被动句的汉译 湖北 咸宁学院学报 2007.4.

[3] 罗选民 新英汉翻译教程 北京 清华大学出版社 2011.6.

[4] 赵宏 浅析英汉“被”字句语义特征 辽宁 本溪冶金高等专科学校学报 2002.3.

[5] 许建平 英汉互译实践与技巧(第四版)北京 清华大学出版社 2012.7.

[6] 张培基 英汉翻译教程(修订本) 上海 上海外语教育出版社 2012.3.

关于英语里被动语态的用法 篇3

主动形式来表示被动意义主要有以下六个考点:

1)某些连系动词如 smell,feel,taste,sound,prove等可表达被动含义。如:

The story sounds interesting. 这个故事听起来很有趣.

The apple smells nice.这个苹果闻起来很香。

2)某些表示“发生”(happen,take place)“爆发”(break out/ burst out)和“传播(spread)”等不及物动词在句子中表达被动含义。如

Great changes have taken place these years in my hometown.

近几年我的家乡发生了很大的变化。

3)由介词for,on,above,under等构成的短语经常可以表达被动含义。如:

And some of her famous photos are on display in this exhibition.

她的一些著名的画在这次展览会上被展出。

这个句子里的on display就是主动形式,表示被动的含义。

4)形容词 worth后面跟动名词表示被动含义。如:

The book is worth reading. 这本书值得一读。

5)在need,want,require,deserve和bear等词的后面,动名词用主动形式表示被动含义,它的含义相当于动词不定式的被动形式。如

6)某些动词不定式用主动形式表被动含义。

有些形容词后跟不定式作状语,而句子的主语又是动词不定式的逻辑宾语时,这时常用不定式的主动形式表达被动含义。如nice,easy,fit,hard,difficult,important,impossible,pleasant,interesting等词。举个例子同学们来体会一下:

Sometimes,business English is hard to understand.有时,商业英语很难理解。

2、被动形式表示主动意义。

被动形式表示主动意义主要有下面两个考点需要同学们注意:

1)一些固定词组,它们的被动形式通常表示主动意义。

例如be concerned with/ about(关心),be dressed in(穿着). be hidden(躲藏起来),be located(位于),be lost in(陷入,迷路),be seated(就座)等。大家看下面例句:

That’s fine,as far as we’re concerned. 就我们而言,那样挺好。

After everyone was seated,the teacher began to read the result.

同学们就座后,老师开始读考试结果。

2)还有一些动词构成的被动形式也表示主动意义。

部编版初中被动语态英语教案总汇 篇4

(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

The discovery is highly appreciated in the circle of science.

译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)

(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。

Rubber is found to be a good isolating material.

译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。

The area has been marked out for building more hotels.

译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

(3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。

The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?

(4)译成汉语中的无主句。

若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。

The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。

Additional International Standards may be added to the series in the future.

译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。

(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。

如“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。

My first forty years were spent in Southern Europe.

译文:我的前四十年在南欧度过。

These machines are operated by a worker only.

译文:这些机器只由一名工人操纵。

(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。

这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。

In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。

Problems should be resolved in good time.

译文:问题应该及时加以解决。

The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

英语中的被动语态 篇5

一、被动语态的用法

(一) 把句子的重点放在事件本身而不必提到施动者时, 常用被动语态。

More than 60 thousand people were killed in the earthquake in Wenchuan.在汶川地震中, 有6万多人丧生。

(二) 由于不知道施动者是谁, 或没有必要指出施动者是谁时, 可用被动语态。

My father was operated on last night.我父亲昨晚动了手术。

(三) 用于“据说”、“据信”、“据报道”、“众所周知”等句式。

It is known to all that Taiwan is part of Chi-na.众所周知, 台湾是中国的一部分。

二、被动语态的几个注意点

(一) 被动语态与过去分词短语的用法比较。

在英语中过去分词短语作定语, 往往是一种重要的语法现象。它与被动语态极易混淆。

(1) —What are you reading?你在看什么?

—A book written by Lu Xun.一本鲁迅写的书。

(2) The book was written by Lu Xun.这本书是鲁迅写的。

句 (1) 中, written by Lu Xun是过去分词作定语, 修饰先行词a book。

句 (2) 中表达被动语态, 表示书是由鲁迅写的。

(二) 词组动词的被动语态。

词组动词的被动语态, 要注意动词词组后面的介词不能省略。

The elderly should be looked after well.我们应当照顾好老人。

The patient is being operated on in the next room.病人正在隔壁的房间接受手术。

(三) 双宾语的被动语态。

主动句是S+V+IO+DO结构时, 换成被动语态, 可有两种形式, 一种是间接宾语 (IO) 作主语, 另一种是直接宾语 (DO) 作主语。

Father gave me a toy at Christmas.在圣诞节, 父亲给了我一个玩具。

(1) I was given a toy at Christmas.

(2) A toy was given to me at Christmas.

句 (1) 中, 以间接宾语作主语, 遵循主动句改被动句的原则。

句 (2) 中, 以直接宾语作主语, 则在句中加了to, 有时还可以加for。如:A picture book was bought for me.一本图画书给我。

(四) 使役动词和感官动词的被动语态。

这两类动词的被动语态比较特殊, 使役动词包括let, have, make等, 感官动词包括feel, see, watch, hear等。这些动词后的宾语补足语是不带to的动词不定式时, 它们的被动语态要再加上to。

The boss made his workers work for over 12hours a day.→His workers were made forover 12 hours a day by the boss.老板强迫工人们每天工作12个小时以上。

三、无被动语态的动词

无被动语态的动词往往是不及物动词, 常见的可分为以下几类:

(一) 表示“发生”的动词——happen, take place。

The accident happened on a cold night.事故发生在一个寒冷的晚上。

(二) 表示“开始”, “结束”的词——begin, start, fin-ish, over。

In spring, everything begins to grow.春天, 万物开始生长。

(三) 表示“出现”, “消失”的词——appear, disappear, come out。

The sun disappeared behind black clouds.太阳消失在乌云的后面。

(四) 表示事物本身性质的短语——sell well, grow well, wash well, write well。

His novel sells well.他的小说很畅销。

(五) 表示感觉的动词——feel, smell, taste。

中学英语被动语态归纳 篇6

关键词: 被动语态 主语     宾语

语态是英语动词的一种形式,它表示主语和谓语动词间的逻辑关系。英语语态有两种形式:主动语态和被动语态。人们根据表达的意图而采用不同的语态。如果主语是动作的执行者,或者说动作是由主语完成的,要用主动语态。反之,如果主语是动作的承受者,或者要强调动作的执行者,则用被动语态来表达。不管使用哪种语态,主语永远是语言表达者要解释和陈述的中心。下面对被动语态的定义、结构、具体使用、以及常见的形式进行介绍。

一、被动语态的定义

被动语态作为英语动词的一种形式,表示主语是谓语动词的动作承受者。被动语态常用于一些科技文章、新闻报道、景物描写以及书刊介绍。在英语中被动语态使用率非常高。通常,当需要强调动作承受者、不必说出动作执行者或搞不清执行者是谁时,多用被动语态形式表达。

二、主动语态与被动语态之间如何转换

当把主动语态变被动语态时,要注意两种变化。(1)主语和宾语互换:主动语态句子中的宾语变成被动语态句中的主语,而主动语态句中的主语则变成了被动语态句中相应的介词的宾语。(2)谓语动词的形式由主动形式变换成被动形式。

三、被动语态的具体使用

1.当说话者不知道谁是动作的执行者或执行者没有必要出现的时候,使用被动语态。

例如,The glass was broken yesterday.

They were wounded in the war.

2.当有意识地强调动作的承受者时,使用被动语态。

例如,Telephones shouldnt be used during a meeting.

No books in the reading room can be taken away.

3.为了使语气婉转,不愿提及动作的执行者,或为了句子的平衡,使用被动语态。

例如,Ways must be found to settle the problem.

Smoking is not allowed here.

四、中学英语中常见的被动语态表达形式

1.当一个句子中同时含有直接宾语和间接宾语时,要把主动语态结构变为被动语态,可将其中任意一个宾语变为被动语态的主语,而另一个不动。但通常是将主动结构的间接宾语变为被动语态的主语。

例如,They showed me their photos

I was shown their photos(by them).

Their photos were shown to me(by them).

2.含有复合宾语的主动句变为被动语态需要做到以下两点。

(1)将原来句子中的宾语变为主语,宾补保持不变。

例如,She keep the boy waiting.

The boy was kept waiting by her.

(2)当主动语态句式中谓语动词是使役动词或感官动词时,如have、make、let、hear、see、watch、feel、notice,后边充当作宾补的不定式一般不加“to”。但是当这些句子要变为被动语态时,必须带有不定式的小品词“to”。

例如,Marys  mother often made her do some housework when she was still a little girl.

Mary was often made to do some housework( by her mother) when she was still a little girl.

3.主动句式中若含有情态动词时,要改为被动语态。被动结构应由情态动词+be+动词的过去分词构成。

例如,They would  not find the truth.

The truth would not be found.

4.动词短语的被动语态结构。除了及物动词有被动语态形式之外,许多不及物动词+介词或副词后构成了动词短语,而这些短语在使用中相当于一个及物动词,这时这些短语可以有自己宾语。因而这些动词短语也可以转化为被动语态形式。但要注意的是,动词短语中的介词(或副词)是动词短语不可分割的一个部分,变成被动语态时,构成短语的介词或副词不可丢掉。这样的短语有:look at、look for、look after、look forward to、break into、laugh at、listen to、pay attention to、take care of、make fun of、send for、make use of、set up等。

例如,We should take good care of the matter.

The matter should be taken good care of.

5.许多动词用主动形式表示被动含义。

例如,The  red skirts sell well.

The salad tastes wonderful.

6.有些动词和短语后面使用动名词的主动形式来表示被动意义,如want、require、need、be worth等。

例如,The jacket needs washing.

The move is worth seeing a second time.

7.当宾语从句是主动语态中的宾语时,句子变被动语态,要用代词“it”作形式主语,置于句首,原宾语从句位置不动,以保持句子的平衡。

例如,We all know that America is a developed country.

It's known to all that America is a developed country.

上一篇:生态移民搬迁承诺书下一篇:海宁市教育信息中心