中学英语被动语态归纳(精选11篇)
中学英语被动语态归纳 篇1
在英语中的动词有两种语态:主动语态和被动语态。当主语为动作的执行者时, 也就是动词的动作是主语发出的, 谓语的形式为主动语态;当主语作为动作的承受者时, 也就是谓语动词的接受者, 谓语要用被动语态。与主动语态一样, 被动语态也有时态、人称和数的变化, 其变化规则与be作为连系动词时完全一样。
被动语态的构成:被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成。
1.一般现在时的被动语态的谓语结构:is/are+及物动词过去分词;
2.一般过去时的被动语态的构成:was/were+及物动词的过去分词;
3.含有情态动词的被动语态的构成 (情态动词+be+及物动词的过去分词。
例如:We speak English. (主动语态, 句子的主语we是动作speak的执行者。)
→Englishis spokenby many Chinese. (被动语态, 句子的主语English是动作speak的承受者) The classroomwas cleanedby Lilei yesterday afternoon. (被动语态, 句子的主语The classroom是动作clean的承受者)
Many treesshould be plantedin the mountains. (被动语态, 句子的主语Many trees是动作plant的承受者)
Children under 18should be not allowedto watch this show without their parents. (被动语态, 句子的主语Children under 18是动作allow的承受者)
This problemcan’t be workedout very easily. (被动语态, 句子的主语This problem是动作worked out的承受者)
一、主动语态变为被动语态的步骤:
1.将主动语态的宾语变为被动语态的主语, 首字母必须大写。
2.主动语态的谓语改为相应时态的被动语态的谓语 (即:be+及物动词的过去分词, 事态体现在be动词上) 。
3.如果要引出动作的执行者用:by+主动语态的主语, 如果是人称代词的主格变成宾格) , 第三步常可以省略。
例如:This shop uses the best materials to make dresses. (主动语态)
→The best materials are used by this shop to make dresses. (被动语态)
备注: (1) 将主动语态的谓语动词为use, 改为对应时态的被动语态的谓语:are used。 (2) 将主动主动语态的宾语是the best materials改为被动语态的主语。 (3) 如果要引出动作的执行者, 用by+this shop。
二、主动语态变为被动语态时要注意以下几种情况:
1.有些短语动词相当于及物动词, 变为被动结构时介词或副词不能去掉。
例如.:They put off the meeting because of the heavy rain.→The meeting was put off because of the the heavy rain.
2.含有双宾语的主动句变为被动句时, 通常把指“人”的间接宾语变为主语, 指“物”的直接宾语保留不变;如果把指“物”的直接宾语变为主语, 则在间接宾语前加to或for。
例如:My aunt gave me an e-dictionary yesterday.
→I was given an e-dictionary yesterday.
→An e-dictionary was given to me yesterday.
3.主动句中感官动词see/hear/watch/feel等和使役动词make/let/have等后跟省略to的动词不定式, 变为被动语态时应加上不定式符号to。
例如:I saw a heavy man enter the house.→A heavy man was seen to enter the house.
4.系动词、不及物动词或某些短语动词 (happen, take place, come true, fall asleep…) 没有被动语态。
例如:What happened to Mr.Brown?布朗先生发生了什么事?
5.含复合宾语 (宾语+宾语补足语) 的主动结构变被动结构时, 通常把主动结构中的宾语改为被动结构中的主语, 而宾语补足语保留在谓语动词后面成为主语补足语。
例如:主动结构:I found him lying on the floor.
被动结构:He was found lying on the floor by me.
三、实战演练
(一) 将下列句子改为被动语态。
1.Travelers visit the Great Wall every year.
____________
2.We learn Chinese at school.
_____________
3.She washes clothes on weekends.
____________________________________________
4.Mr.Green wrote two books last year.
____________________________________________
5.She saw them come into the room.__________________________________
__________________________
6.Mary bought him some flowers.
____________________________________________
7.We should plant more trees this year.
____________________________________________
8.She might bring some food here.
___________________________
9.They mustn’t wear jeans in P.E.Class.
____________________________________________
Keys:
1.The Great Wall is visited by travelers every year.
2.Chinese is learned by us at school.
3.Clothes are washed by her on weekends.
4.Two books were written by Mr.Green last year.
5.They were seen to come into the room by her.
6.Some flowers were bought for him by Mary.
7.More trees should be planted by us this year.
8.Some food might be brought here by her.
9.Jeans mustn’t be worn in P.E.class by them.
(二) 单项选择
() 1.Many accidents______by careless drivers last year. (北京)
A.are caused B.were caused C.have caused D.will cause
() 2.Driving after drinking wine______in China. (陕西)
A.allows B.doesn’t allow C.is allowed D.isn’t allowed
() 3.The Spring Festival______in January of February. (河北)
A.celebrates B.is celebrated C.celebrated D.was celebrated
() 4.Many trees and flowers______in our city every year. (广西桂林)
A.planted B.are planted C.were planted D.plants
() 5.—Did you go to Jim’s birthday party?—No, I______. (内蒙古呼和浩特)
A.haven’t invited B.didn’t invite
C.am not invited D.wasn’t invited
() 6.English______more and more widely today.So we must learn it well. (四川广元)
A.uses B.used C.is used
() 7.He likes reading very much.Most of his money______on books. (贵州毕节)
A.is spent B.spend C.spends D.are spent
Keys:
1~7 B D B B D C A
英语被动语态的翻译技巧 篇2
我们应学会掌握比较多的翻译手段,照顾两种语言的差别,按英语的表达习惯去理解原意,根据汉语言的语法和习惯,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映英语被动句的真实涵义,使译文的形式与原文的内容辩证地统一起来,达到传情达意的效果。
一、将英语被动句译成汉语主动句,即被动隐含句
汉民族喜欢从施事的角度叙述事情,而英美民族爱从受事的角度叙述事情。因此,英语被动语态汉译时最好尊重汉语习惯首先考虑译为汉语的主动形式。
通常有以下几种情况:
1.保存主语。原句中的主语在译文中仍作主语,只是谓语部分由被动态转译为主动态,在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:Most of the questions have been settled satisfactorily.大部分问题已经圆满地解决了。
2.转换主语。汉语的主语不限于名词,不限于施事或受事,英语被动句翻译时可以考虑以英语句的状语、补语等其他成分充当汉语译文的主语。将英语原文中的by,in等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:Several translation techniques are mentioned in the book.这本书里提到好几种翻译技巧。
3.添加主语。在翻译某些英语被动语态的句子时,增译适当的主语可以使译文通顺流畅。原被动句未指出施动者,译成主动句时可从逻辑出发,根据上下文适当添加泛指性主语,如“大家”、“人们”、“有人”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。例如:A computer can be given information or orders in various ways.我们能以各种方式给计算机发出指令或信息。
此外,我们还应该注意:英语中有一类以it作形式主语的句子,是一种常用的被动句型,在译文中常常要转换成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。常见的这类句型有:
It is said that…据说……;It is generally considered that…大家普遍认为……等,例如:It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.大家普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
二、将英语被动句译成汉语被动句
当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译,以突出原句的被动意义。汉译时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“给”、“让”、“受”、“为……所”以及“使”、“由”等来表示被动意义。在把英语被动句译成汉语被动句时,我们常常使用下述几种方法:
1.译成“被”或“给”字句。例如,Beethoven and Mozart are both rated among the greatest composers of the world.贝多芬和莫扎特都被誉为世界最伟大的作曲家。
2.译 成“遭”或“受”字句。例如,He should be criticized for his careless.他粗心大意,应当挨批评。
3.译成“把”、“使”或“由” “让”字句。例如:Rivers are controlled by clams.挡河坝把河流控制住了。
4.译成含有“得到……的”结构的句子。例如:The success of our economic development is continually lauded.我国的经济发展所取得的成就不断受到人们的赞扬。
5.译成含有“予以”、“加以”、“为…所”等词组的句子。This issue will be further discussed to work out the best solution .问题将进一步予以讨论,以求取最佳解决方案。
三、将英语被动句转译成汉语的判断句
汉语中常用“……是……的”这一判断句式来说明人和事物的客观情况,这种结构在语义上往往具有被动含义,与英语中的被动结构很相似。因此,在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。进行转换时,多以原文主语做译文主语,也可以根据需要转换成其他主语,例如我们可以从谓语里推出宾语义素作“是”句主语。例如:
(1)Momentum is defined as the process of the velocity and a quantity called the mass of the body.动量的定义是速度与物体质量的关系。
(2)The Statue of Liberty was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.自由女神雕像是法国人民十九世纪时送给美国的。
四、将英语被动句译成汉语无主句
英语中有许多被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句, 汉语的无主句是一种独特的句型。一般来说,描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的英语被动句,以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,汉译时往往采用无主句, 这时原句中的主语译为汉语句子中的宾语。例如:
(1)Efficiency is usually expressed as a percentage.
通常用百分数来表示效率。
(2)Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.
使用电子显微镜,能获得更大放大倍数。
五、英语中其他形式的被动句的翻译
1.正式的布告、通告等习惯使用被动语态以及标题、广告、通知等常用省略的被动语态,译为汉语的主动句。如:Passengers are requested to remain seated until the aircraft stops.在飞机停稳之前,请乘客不要离开座位。
2.英语中有几个动词多用于被动语态,很少用于主动语态。如be born, be married, be obliged等,译为汉语时却表主动之意。
(1)They were born in London.他们在伦敦出生。
(2)I'm not obliged to work overtime if I don't want to.我不想加班就可以不加班。
3.有些英语句子从结构上看是主动语态,但实际上是表达被动意义,可看成隐形被动语态。翻译时常译成主动语态。主要有needs(want,require,demand...)doing,be worth doing,has(have) something to do,少数动词的进行时be building(printing,cooking...)等等。例如:
(1)This young man deserves punishing.这个年轻人应受到惩罚。
(2)The social problem is worth paying more attention to.这种社会问题值得多关注。
(3)This dictionary is selling quickly.这种词典卖得快着呢。
(4)Cotton feels soft.棉花摸起来是柔软的。
综上所述,翻译不仅是一门科学,也是一门技术。学习和探索一些基本的翻译技巧,是很有必要的。英语中被动语态的用法比较复杂, 且翻译方法又是灵活多样的;随着英语语言的发展和科学技术的不断进步, 被动语态的用途会更广。因此,我们做翻译实践时,一定要真正理解原意,根据不同语言间存在的表达方式的文化差异性, 灵活选择一种恰当的译法,做到对原文表达的忠实和准确,并兼顾形式的连贯和流畅。
参考文献
[1] 章振邦主编.新编英语语法(上册).上海:上海译文出版社.
[2] 李宗江.汉语被动句的语义特征及其认知解释. 解放军外国语学院学报,2004(6).
[3] 毛荣贵.英译汉技巧新编.北京:外文出版社,2003.
[4] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论.北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[5] 连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.
[6] 许建平.英语互译实践与技巧.北京:清华大学出版社,2000.
[7] 李 艳,李 慧.英汉互译中语态的转换. 延安大学学报(社会科学版),2005(4).
[8] 潘宗桃,涂丽亚.汉英两种语言中被动语态的翻译技巧.九江师专学报(哲学社会科学版), 2004(2).
浅说英语被动语态 篇3
1.主动语态表示主语是动作的执行者。被动语态就是表示主语是动作的承受者。
He wrote the letter. (主动语态) ——他是动作的执行者, 他写的信。
The letter was written by him. (被动语态) ——信是动作的承受者, 信被他写的。
2.就像我们学习数学、物理、化学的公式一样, 被动语态也有自己的公式:be动词+动词的过去分词。这是掌握被动语态的关键。那么应该如何去使用它呢
首先, 我们要学会如何灵活的运用助动词be的不同形式。就是说在不同的时态中, be动词要进行相应的变化。例如, 在一般现在时中be动词有am, is, are。在一般过去时中有was, were。这两种时态的一般疑问句, 否定句和特殊疑问句都是通过be动词来完成的。举几个例子来帮助同学们理解:
(一般现在时的被动语态) be (am, is, are) +done
English is spoken there. 那儿说英语。
They are respected by everybody in the country. 他们受到全国人民的尊敬。
I’m often asked to do that. 我常常被派做这项工作。
(一般过去时的被动语态) be (was, were) +done
The conference was held in August. 这次会议是八月召开的。
The trees were planted by the old man. 这些树是这个老人种的。
(如何变陈述句为一般疑问句)
English is spoken there. 那儿说英语。
Is English spoken there 那儿说英语吗
(否定句)
English is not spoken there. 那儿不说英语。
(特殊疑问句)
When was the building completed 这座大厦什么时候完工的
What tools are needed in the work 工作中需要什么工具
有同学会问, 除了这两种时态还有其他时态可以用被动语态吗当然, 还有将来时态的被动语态:willshall +be+动词的过去分词
The building will be completed next year. 这座大厦明年要完工。
When will the road be opened traffic 这条路什么时候通车
3.注意, 带有情态动词的被动语态则是通过情态动词来体现:
This lesson must be gone over again. 这课必须再复习一遍。
Wu Ying may be elected the monitor. 吴颖可能当选班长。
还有进行时的被动语态, 同样需要同学们的注意:
(现在进行时的被动语态) amisare+being+动词的过去分词
(过去进行时的被动语态) waswere+ being+动词的过去分词
A new railway is being built. 一条新铁路正在被修建。
The road was being widened. 路那时正在加宽。
4、如果同时要指出动作的执行者, 可用“介词by+动作执行者 (宾格) ”这一结构。
Midnight was written by Mao Dun. 《子夜》是矛盾写的。
The letter was written by him. 信是他写的。
练习:主动句转被动句
1.His mother told him not to waste time on fishing.
2.Father gave me a toy at Christmas.
3.This factory produces machine tools.
4.They should do it at once.
5.He is likely to let you down.
6.They named the child Tom.
答案
1.He was told not to waste time on fishing (by his mother) .
2.I was given a toy at Christmas (by my father) .
3.Machine tools are produced in this factory.
4.It should be done at once (by them) .
5.You are likely to be let down.
6.The child was named Tom.
以上几个例子都代表了几种不同形式的被动变法。1和2是不同的动宾短语中宾语变被动;3是一般句子变被动;4是情态动词变被动;5是不定式变被动;6是主—动—宾—补结构的主动句变被动。
英语翻译被动语态讲解 篇4
一、译成汉语主动句
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(一) 保存原文主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
The meeting is scheduled for April 6th.
会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid.
水能从液体变成固体。
When rust is formed , a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
(二) 主宾颠倒
英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
She was given a new pen by her father.
她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.
现在我们只能利用一小部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有关的数据资料。
(三) 增加主语
有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
The issue has not yet been thoroughly explored.
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
二、译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities.
可以证明,水含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put an end.
必须全部停止这种讨厌的噪声。
三、译成汉语判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。
The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
Printing was introduced into Europe from China.
印刷术是从中国传入欧洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.
手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
四、译成汉语被动句
中考英语被动语态考查热点透视 篇5
[热点一] 考查被动语态的时态
在中考英语中,对谓语动词被动语态的各种时态考查主要集中在一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时和过去完成时。
一、 一般现在时被动语态的构成及用法
一般现在时的被动语态由“am/is/are + 及物动词的过去分词”构成,表示现在经常性或习惯性的被动动作,句中常含有today, every day, often等表示现在的时间状语。例如:
1. —How clean and tidy your bedroom is!
—Thank you. It ________ every day.
A. cleansB. is cleaned
C. was cleanedD. is cleaning(2006年绍兴市)
2. Most of rice in China________in the south.
A. are grownB. is grown
C. growD. grows(2005年贵阳市)
3. —Will you come to the dinner party?
—I won’t come unless Jenny________ .
A. will be invitedB. can be invited
C. invitedD. is invited(2004年安徽省)
4. —I want to know when________have a field trip.
—We’ll have it when all the work________ .
A. you are; will finishB. you will; finishes
C. you will; is finishedD. you will; is finish(2005年辽宁省)
5. Today computers________in both cities and towns.
A. were usingB. are used
C. were usedD. are using(2005年陕西省)
6. —Mum, may I go out to play football this afternoon?
—Yes, you can if your homework________ .
A. is doneB. will do
C. has doneD. will be done(2005年漳州市)
二、 一般过去时被动语态的构成及用法
一般过去时的被动语态由“was/were + 及物动词的过去分词”构成,表示在过去时间发生的被动动作,句中常含有yesterday, last year, ten years ago等表示过去的时间状语。例如:
1. The doctor looked over Peter carefully after he________to the hospital.
A. takesB. is taken
C. tookD. was taken(2005年北京市)
2. Oh, this is really a big shop. Do you know when it________ ?
A. builtB. was built
C. has builtD. has been built(2005年河北省)
3. —Who is the little boy in the picture?
—It’s me. The picture________ 10 years ago.
A. tookB. is taken
C. has takenD. was taken(2005年山东省课改卷)
4. —Susan, why are you still here? They are all ready to start.
—I’m sorry, but I________when to meet.
A. don’t tellB. didn’t tell
C. haven’t toldD. wasn’t told(2005年江西省)
5. The recorder________yesterday. It works OK now.
A. repairedB. was repaired
C. has repairedD. will be repaired(2005年南通市课改卷)
6. —Did Jack come to our party yesterday?
—No, he________ .
A. wasn’t invitedB. didn’t invite
C. isn’t invitedD. hasn’t invited(2005年宁波市课改卷)
7. —These bananas look different and they are sweet.
—Right. They________here from Taiwanyesterday.
A. was broughtB. were brought
C. bringD. are brought(2005年福州市)
三、 一般将来时被动语态的构成及用法
一般将来时的被动语态由“shall/will + be + 及物动词的过去分词”构成,表示将来某一时间将要发生的被动动作,句中常含有tomorrow, next week, in a few years’ time等表示将来的时间状语。例如:
1. A new bridge will________ across the river.
A. be buildingB. be built
C. buildD. builds(2005年武汉市)
2. —I know Mr White is very angry with me. What does he say?
—He says you________away if you’re late again.
A. are sendingB. has been sent
C. are going to sendD. will be sent(2005年厦门市课改卷)
3. —But where are the books?
—Don’t worry. They________ here in no time.
A. have sentB. will be sent
C. are sendingD. have been sent(2005年武汉市课改卷)
4. I believe that those mountains________with trees in a few years’ time.
A. are coveredB. will be covered
C. are coveringD. will cover(2004年沈阳市)
5. Many old houses around our school________next year and a large green area will appear.
A. pull downB. will be pulled down
C. will pull downD. are pulled down(2005年上海市)
四、 现在完成时被动语态的构成及用法
现在完成时的被动语态由“have/has + been + 及物动词的过去分词”构成,表示到目前为止已经完成的某个被动动作,句中常含有 already, up to now, “since + 时间点”等时态标志。例如:
1. Look, Jack. Your bag________ .
A. will findB. has been found
C. had found(2002年武汉市)
2. Many more houses________for teachers since last year.
A. are buildingB. built
C. have builtD. have been built(2000年广州市)
五、 过去完成时被动语态的构成及用法
过去完成时的被动语态由“had + been + 及物动词的过去分词”构成,表示某个被动动作发生在“过去的过去”。例如:
After the party, some of the students picked up all the rubbish that________on the floor of the hall.
A. has been droppedB. has been fallen
C. had been droppedD. had been fallen(2005年呼和浩特市)
[热点二] 考查含有情态动词的谓语动词的被动语态的构成及用法
含有情态动词的句子在变为被动句时,其结构为“情态动词(can, may, must, should 等) + be + 及物动词的过去分词”,常常用来表示具有某种特定感情色彩的被动动作。例如:
1. Because of the dry weather, lots of water________to water the crops.
A. must carryB. mustn’t carry
C. must be carriedD. be carried(2005年昆明市)
2. —The pollution problem here seems to get more and more serious.
—Yes. Something________withit.
A. has doneB. must be done
C. is doingD. was done(2005年河南省)
3. I think high school students should________pocket money.
A. be givingB. have given
C. giveD. be given(2005年杭州市)
4. The flowers________every day, or they’ll die.
A. must waterB. can be watered
C. should waterD. must be watered(2005年天津市)
5. Today the forests have almost gone. People must________down too many trees.
A. stop from cuttingB. stop to cut
C. be stopped from cuttingD. be stopped to cut(2005年沈阳市)
[热点三] 考查短语动词的被动语态
有些由“动词 + 介词”或“动词 + 副词”或“动词+名词+介词”构成的短语动词,如look after, talk about, laugh at, listen to, take care of, pay attention to等,在意义上相当于一个及物动词,变为被动语态时,要将整个短语动词视为一个整体,后面的介词或副词不能漏掉。例如:
1. The baby________by his grandparents from Monday to Friday.
A. was taken careB. was taken care of
C. was looked at(2005年重庆市)
2. A neighbour helped to keep our dog. It________while we were on holiday.
A. was taken careB. took care of
中学英语被动语态教改初探 篇6
因为传统语法教学中存在诸多弊端, 许多教师因而走向极端, 对英语语法避而不讲, 把主要精力放在听说上, 学生询问其句子结构时, 往往不从语法方面作任何解释, 只是要求学生背住这些句子。现代英语教学并不是要摒弃语法教学, 只是需要改变语法课的授课方法, 以使语法教学收到实效。事实也证明, 只要教师精心准备和设计, 语法课同样可以充满乐趣, 激发起学生的学习兴趣、积极性和主动性。本文指出了传统英语语法教学中存在弊端, 通过被动语态结构的教学实例的讲解, 指出中学英语教学中教师不应摒弃英语语法的教学, 而应该精心备课, 改变传统授课方法, 充分发挥学生在课堂上的中心作用, 使语法教学能真正激发起学生的学习兴趣、积极性和主动性。
现以中学阶段重要的语法项目———被动语态的教学为例加以详细说明。
许多教师在讲授被动语态时, 因讲授内容难度较大, 而且内容庞杂, 学生不易理解和记忆, 因而往往采用课堂上直接给出学生八种常见时态的被动语态结构, 并要求学生熟练记忆, 辅之以大量的机械性的变换练习。许多学生对这种授课方法完全不感兴趣, 尽管有许多学生也努力记忆, 但最终仍不能记住老师灌输的“重要知识”, 因而产生畏惧和逃避心理, 失去了学习兴趣。
因而, 在讲授被动语态时, 教师应变换教学方法, 精心备课, 在整个教学过程中随时与学生沟通交流, 随时掌握学生理解程度, 从而使这一语法项目的教学变得更有趣, 易学易记。
在讲解八种常见时态的被动语态前, 教师可以强调一下被动语态的重要性, 以引起学生重视。接着, 教师可以故意用夸张的语气说:虽然被动语态的结构多而杂, 但只要记住一个重要结构和加法的方法, 那么被动语态的结构就可以完全掌握了。
学生听了老师的话后, 一方面有了自信, 另一方面也有了兴趣 (怎么英语语法和数学中的加法挂上了勾) , 因而就有了认真听讲的动力。这时教师可以趁机把学生的积极性调动起来, 引导学生主动获取知识。教师可以这样说:老师有个要求, 在告诉了你们这个重要的结构、加法的方法以及一个例子之后, 剩下的几种时态的被动语态的结构由你们自己动手来做, 谁做得好谁就到讲台上做一次老师, 给大家讲解。此时学生势必已经摩拳擦掌、跃跃欲试了。
于是, 教师在黑板上写下:被动语态的整体结构:be+p.p. (p.p.代表past participle, 指动词的过去分词) 。此时, 教师为了进一步增强学生的信心, 可以接着告诉学生:这八种时态的被动语态的结构, 只有六种需要用加法得出, 因为一般现在时和一般过去时的被动语态的结构是在被动语态的整体结构的基础上直接变来的。
通过启发, 学生很容易就掌握住:一般现在时的被动语态的结构是:am/is/are+p.p.;一般过去时的被动语态的结构是:was/were+p.p.。
接着教师告诉学生:加法的方法很简单, 就是用其余6种时态的主动语态的结构加上被动语态的整体结构。以现在进行时态为例:现在进行时的主动语态的结构:am/is/are+ving
被动语态的整体结构:be+p.p.
然而两者不能相加:am/is/are和be无法相加, v-ing和p.p.也无法相加。要想加出结果, 就得注意最关键的一点:错位相加, 于是上式变为:
现在进行时的主动语态的结构:am/is/are+v-ing
被动语态的整体结构:be+p.p.
在这个结构中, v-ing与be对应在一起便可相加, 即写出be的v-ing (现在分词) 形式being, 于是, 上述加法式有了结果:现在进行时的被动语态的结构:am/is/are+being+p.p.
在确保学生明白该例子之后, 教师便可以把主动权交给学生, 让学生把其余的五种时态的被动语态的结构推导出来, 在此过程中, 学生们可以互相询问和讨论, 通过这样的方式, 学生们一定会积极主动地去思索和解决问题, 最终得到其余五种时态的被动语态的结构, 即:
过去进行时的被动语态的机构:was/were+being+p.p.
一般将来时的被动语态的结构:will+be+p.p.
过去将来时的被动语态的结构:would+be+p.p.
现在完成时的被动语态的结构:have/has+been+p.p.
过去完成时的被动语态的结构:had+been+p.p.
当学生们通过自主学习的方式得到这些时态的被动语态的结构之后, 教师可以通过提问的方式检查学生的掌握情况, 然后挑选出五名学生到讲台上借助板书讲解这五种时态的被动语态的结构。在此过程中, 学生们会积极地参与到课堂活动中, 讲解的学生和听课的学生都会非常专心, 取得了理想的教学效果, 也提高了学生们的兴趣。
接着, 教师可以通过提问的方式, 再进行一个补充:含有情态动词的句子的被动语态的结构是什么?通过教师的引导和学生们的自主学习, 最终得到以下结论:
含有情态动词的句子的被动语态的结构:情态动词+be+p.p.
最后, 教师可以把学生分为三至四个组, 在组内讨论本课学习的重点, 每组选派一个代表对本课的知识进行系统归纳, 以使同学们得到一个系统完整的知识框架。
在整个授课过程中, 教师应不断鼓励、启发、表扬学生, 让他们感觉到这些知识是通过自己的能力获取的, 因此, 学生也更能感受到学习的乐趣。
通过这样的授课方式来讲解被动语态的结构, 学生们会更易掌握和记忆所学的知识, 也更有学习的乐趣。
在其它语法项目的教学过程中, 只要教师们精心准备, 一定能使语法教学真正摆脱枯燥和教条, 激发起学生学习英语语法的兴趣。
摘要:中国传统的教学模式是“填鸭式”的, 采取教师讲、学生记的方式, 强调教师的“绝对权威”, 抹杀了学生的学习积极性和主动性。尤其在英语语法的教学方面, 往往不讲求方法, 只是机械地把语法书上的内容原封不动地照搬到黑板上, 学生在课堂上大部分时间用在抄写语法条目上, 毫无兴趣、积极性和主动性而言。所以说教改迫在眉睫。
关键词:被动语态,整体结构,错位相加
参考文献
[1]Brumfit, C.J.&Johnson.K.The Communica-tive Approach to Language Teaching, OxfordUniversity Press.1998
[2]Hymes, D.H.On Communicative Compe-tence, Philadelphia:University of PhiladelphiaPress.1971
[3]李观仪.具有中国特色的英语教学法[M].上海外语教育出版社.1994
[4]刘晓虹.浅谈英语课堂教学中教师的角色[J].中国英语教学, 2002, (25/3) :17-20
[5]井升华.我国英语教学费时低效的原因[J].外语教学与研究, 1999, (1)
英语中的被动语态 篇7
一、被动语态的用法
(一) 把句子的重点放在事件本身而不必提到施动者时, 常用被动语态。
More than 60 thousand people were killed in the earthquake in Wenchuan.在汶川地震中, 有6万多人丧生。
(二) 由于不知道施动者是谁, 或没有必要指出施动者是谁时, 可用被动语态。
My father was operated on last night.我父亲昨晚动了手术。
(三) 用于“据说”、“据信”、“据报道”、“众所周知”等句式。
It is known to all that Taiwan is part of Chi-na.众所周知, 台湾是中国的一部分。
二、被动语态的几个注意点
(一) 被动语态与过去分词短语的用法比较。
在英语中过去分词短语作定语, 往往是一种重要的语法现象。它与被动语态极易混淆。
(1) —What are you reading?你在看什么?
—A book written by Lu Xun.一本鲁迅写的书。
(2) The book was written by Lu Xun.这本书是鲁迅写的。
句 (1) 中, written by Lu Xun是过去分词作定语, 修饰先行词a book。
句 (2) 中表达被动语态, 表示书是由鲁迅写的。
(二) 词组动词的被动语态。
词组动词的被动语态, 要注意动词词组后面的介词不能省略。
The elderly should be looked after well.我们应当照顾好老人。
The patient is being operated on in the next room.病人正在隔壁的房间接受手术。
(三) 双宾语的被动语态。
主动句是S+V+IO+DO结构时, 换成被动语态, 可有两种形式, 一种是间接宾语 (IO) 作主语, 另一种是直接宾语 (DO) 作主语。
Father gave me a toy at Christmas.在圣诞节, 父亲给了我一个玩具。
(1) I was given a toy at Christmas.
(2) A toy was given to me at Christmas.
句 (1) 中, 以间接宾语作主语, 遵循主动句改被动句的原则。
句 (2) 中, 以直接宾语作主语, 则在句中加了to, 有时还可以加for。如:A picture book was bought for me.一本图画书给我。
(四) 使役动词和感官动词的被动语态。
这两类动词的被动语态比较特殊, 使役动词包括let, have, make等, 感官动词包括feel, see, watch, hear等。这些动词后的宾语补足语是不带to的动词不定式时, 它们的被动语态要再加上to。
The boss made his workers work for over 12hours a day.→His workers were made forover 12 hours a day by the boss.老板强迫工人们每天工作12个小时以上。
三、无被动语态的动词
无被动语态的动词往往是不及物动词, 常见的可分为以下几类:
(一) 表示“发生”的动词——happen, take place。
The accident happened on a cold night.事故发生在一个寒冷的晚上。
(二) 表示“开始”, “结束”的词——begin, start, fin-ish, over。
In spring, everything begins to grow.春天, 万物开始生长。
(三) 表示“出现”, “消失”的词——appear, disappear, come out。
The sun disappeared behind black clouds.太阳消失在乌云的后面。
(四) 表示事物本身性质的短语——sell well, grow well, wash well, write well。
His novel sells well.他的小说很畅销。
(五) 表示感觉的动词——feel, smell, taste。
英语被动语态译法的思考 篇8
一、英语被动语态的构成
英语被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成。但不是所有的及物动词都能构成被动语态, 如hold (容纳) , fit (合适) 等。在含有被动语态的英文句子中, 主语是动作的承受者, 被动语态侧重于动作本身或动作的对象。例如:Jim cleaned the classroom every day. (主动句) 吉姆每天打扫教室。The classroom was cleaned every day. (被动句) 教室每天 (由吉姆) 打扫。
二、英语被动语态的翻译方法
(1) 将被动语态翻译成汉语的主动句。在汉语中, 很多动词既可以表达主动意义也可以表达被动意义。因此, 英语中的很多被动句可以翻译成汉语中的主动句。英译汉时, 把英语原句里的主语翻译成汉语句子里的宾语, 把英语原句里的行为主体翻译成汉语句子里的主语。例如:
(1) Many buildings will be built in my hometown.我的家乡将要建造很多大楼。
(2) English is spoken all over the world.世界各地都讲英语。
(3) These books are often borrowed by girls.女同学常借这些书。
(2) 将被动语态翻译成汉语的被动句。在英语中, 句子使用被动语态可以起到强调作用, 在这种情况中, 动作的执行者通常会出现在句子中。英译汉时, 英文原句的被动语态常翻译成汉语句子里的被动句。但要注意不能机械地翻译为汉语的“被”字句, 而是应该根据英文上下文具体语境选择合适的词来表达“被”的含义, 从而使译文通顺而且符合汉语的表达习惯。例如:
(1) That red dress was bought by a young woman.那套红色的连衣裙被一位年轻女子买走了。
(2) This subject must be discussed this evening.今晚这个题目必须予以讨论。
(3) The baby was looked after by Aunt Zhang.那个婴儿曾由张阿姨照料过。
(3) 将被动语态翻译成汉语的无主句。汉语句子在表达方式上可以不出现主语。在翻译含有被动语态的英文句子时, 当英文原句中没有出现动作的执行者时, 可以把英文原句翻译成汉语中没有主语的句子即无主句。这时, 英文原句中的主语就变成了汉语句子中的宾语。例如:
(1) A road is being built.正在修建一条路。
(2) The thief will be sent to prison this afternoon.今天下午将把小偷送往监狱。
(3) The proposal is being considered now.正在考虑这个提案。
(4) 将被动语态翻译成汉语的判断句。英语中, 有些句子用被动语态来表明客观存在的情况。也就是说, 这些句子中的被动语态不是强调动作本身, 而是强调某一个行为或事实的存在。英译汉时, 可以用“……是……的”这一判断句式来翻译。这种汉语里的判断句式在语义上含有被动意义, 相当于英文句子中的被动语态。例如:
(1) The life of the wounded soldier was saved by Dr Bethune.那位受伤士兵的生命是白求恩大夫挽救的。
(2) The suggestion was made by Mr.Green.这个建议是格林先生提出的。
(3) Those books were lent to me by my friend.这些书是朋友借给我的。
(4) The poem was written by a worker.这首诗是一位工人写的。
(5) “I t+被动语态+that”被动句型的翻译。在常用被动句型“I t+被动语态+that”中, it是形式主语, that引导的是主语从句。这类句型翻译成汉语时通常翻译为主动句式, 有时还会省略主语。例如:
(1) It’s known that the earth turns around the sun.众所周知地球绕着太阳转。
(2) It’s said that she has made a foolish mistake.据说她犯了一个愚蠢的错误。
(3) It’s reported that 201 people were killed in that earthquake.据报道, 那次地震中有201人丧命。
(4) It’s hoped that the environment can become better and better.人们希望环境能变得越来越好。
总之, 英文句子表达方式和汉语句子表达方式有很多差异。在英语中, 被动语态是使用频率很高的表达形式, 英语被动语态的译法十分灵活。翻译时, 一定要结合上下文语境灵活把握, 这样才能翻译出表意准确、流畅通顺的句子。
摘要:英语被动语态是使用频率很高的形式, 英语被动语态的译法十分灵活, 需要结合上下文语境灵活把握。教师可以从英语被动语态的句法结构和翻译两个方面, 对英语被动语态的译法进行分析与思考。
关键词:被动语态,主动语态,翻译方法
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
英语被动语态的功能分析 篇9
但近年的研究表明,英语的被动形态与其相应的主动语态并不完全等值,而是会有不同的侧重、不同的含义或不同的修饰效果。(徐盛恒和黄国文,1985)例如:1)Bob murdered Jane.2)Jane was murdered by Bob.3)Jane was murdered.以上三个句子似乎表示一个意思,但仔细研读发现其还可能表示这样的含义:1)Bob杀了Jane,而不是其他人;2)Jane是Bob杀的,而不是其他人杀的;3)Jane是被杀死的,而不是饿死的或是溺死的。因而,被动语态与主动语态不仅具有不同的句式结构形式,而且还有不用的语义信息。
关于被动语态的研究,中国学者的研究更多的集中于英汉被动语态的对比,如王还(1990)、隗雪燕和王雷(2001)等。但是对于英语被动语态的功能研究相对较少。系统功能学派指出,语言是人类赖以交流的工具,承载着丰富多样的功能。Halliday(1994)的系统功能理论明确提出:语言具有三大元功能,也就是概念功能(Ideational Function);人际功能(Interpersonal Function)以及语篇功能(Textual Function)。其中,概念功能又包含经验功能(Experiential Function)和逻辑功能(Logical Function)两大类。Halliday&Hasan(1985)曾对三大功能做了如下解释:概念功能比较中性,是指说话人对主观世界和客观世界的认识;人际功能则是言语功能,即说话者用言语来互动,表达自己的态度,并试图向听者灌输自己的思想,影响其思考和行动;语篇功能是传递信息的功能,说话人将以上两种功能组织成语篇,在此过程中,语言与语境相关。说话者只能产出与语境一直的语篇,通常指语篇的完整性、一致性和衔接性。
这三大语言元功能使得人类在语言交际过程中可以选择不同的句式或者不同的结构,而这样不同的选择往往会蕴含不同的意义。也就是说,主动语态或被动语态的选择往往带来不同的含义。该文以Halliday(1994)的系统功能理论为基础,分别从语篇和人际功能两个角度来探讨分析被动语态的功能,以期帮助英语学习者更深入地理解、更灵活地运用被动语态。
1 被动语态的功能
1.1 语篇功能
语篇功能是指人们是如何使用语言组织好信息,然后将其井井有条地表达出来。语篇功能(Halliday,1994)包括三个子系统——主位-述位系统(Thematic Structure)、已知信息-新信息系统(Information Structure)和衔接系统(Cohesion)。
1)主位-述位系统
从信息分布的视角来看,Halliday认为所有的句子都可以切分为主位和述位。主位(theme)是指受话人的“出发点”,述位(rheme)则是说话人或作者对这个“出发点”有关的陈述。主位是句子交际的出发点,一般表示实际双方已知的信息;而述位是指跟在主位之后的所有成分,是发话者要传递的受话人未知的新信息。主位有“标志性主位”(marked)和“无标志性主位”(unmarked)之分:当句子中充当主位的成分也是句子主语时,这样的主位叫做无标志性主位;相反,如果主位不是句子的主语时,这样的主位就是标志性主位。因此,不同主位的选择将会产生不同的意义。例如:
(a)The child broke the window.
(b)The window was broken by the child.
句子(a)中主位是the child,述位是broke the window。有时候,说话人为了突出强调句子中的某一成分,往往调整语序,将原来不处于主位地位的成分安排到主位上,使之主位化(thematization)。于是产生了(b)这个句子。从意义的角度来说,这两个句子表达了同样的命题。但从主位-述位理论来看,两个句子传递的意义是有差别的。(a)中的主位是child,这是说话者的出发点,也是其说话的重点;但(b)中,主位是window,此时window变成了说话的焦点。
2)已知信息-新信息系统
在语言交际中,发话者以信息单元的形式组织起一定的信息结构来传递信息。Halliday(1994)指出,信息单元是由新信息和旧信息构成的。信息交流是新旧信息相互作用的结果。新信息,指言语活动中尚未出现或者依据语境很难推断的信息;旧信息,又称已知信息,是指言语活动中已经出现的或者根据语境可以推断的信息。通常来说,主位常为已知信息,述位一般包含着新信息。例如:
(c)The storm destroyed the houses.
(d)The houses were destroyed by the storm.
(c)中the storm是已知信息,上文可能是“What did the storm do?”(d)中the houses是已知信息,而the storm成了新信息,说话者通过by短语将主动句中的主语转移到句尾,突出了动作的执行者,强调了行为施事。
3)链接系统
链接系统也就是指篇章的连贯性,指的是语篇中句子之间的语义联系。把握好主位和述位的选择,已知信息和新信息的位置调换,使语篇结构衔接,语义连贯,才能准确流畅地表达。Halliday指出,话语不会突然从一个话题跳到另一个话题,一定是按规律合理地发展起来的。例如:
(e)Jack stood up to make a speech,and the students present listened to him with great excitement.
(f)Jack stood up to make a speech,and was listened to with great excitement by the students present.
(e)是个并列结构,有两个独立主语:Jack和the students,
显得十分松散、累赘;而(f)中后面的句子使用被动语态,将两个句子合二为一,显得紧密、流畅,十分连贯。
2 人际功能
Granges(1983)指出,被动语态具有很强的交际语用功能,而这是很多主动语态结构无法达到的。人际功能是指用语言互动,同听话者建立或保持一定社会关系,并试图用语言去影响其态度和行为。正如Halliday(1976)所说:“语言的人际成分把语言与现实相结合,使说话者成为现实的入侵者,利用语言来实施了某个动作。Martin&White(2005)特别论述了人际功能,提出在语篇语义层面上表达的三个系统:商榷、参与和评价。因此,人际功能是说话人和话语接受者之间的互动关系,以及说话人对其所说或所写内容的态度(裘燕萍,2008)。
裘燕萍(2008)将英语被动语态的人际功能分为五大类:引起读者的关注;聚焦话题;摆脱责任;表示客观;对动作承受者表示礼貌和尊重。该文认为可以归纳为4点,分别是引起关注、表示委婉、陈述事实和推脱责任。其中第一点“引起关注”,根据关注内容的差异又可细分为对动作者的关注和对谈话者言语目的的关注。
2.1 引起关注
2.1.1 对动作者的关注
在语言交际活动中,为了强调效果,经常使用by结构将未知的或出人意料的信息放于句子末端。例如:
(g)Many classmates isolated him.
(h)He was isolated by many classmates.
根据上文提及的Halliday的信息理论,处于最后位置的信息单位往往是信息中心,会引起更多的关注。(g)中,by被动结构的使用将“many classmates”放于句末,显然“many classmates”成了信息中心,更加强调了“孤立”的心理过程,会引起听话者更多的注意。
2.1.2 对言语目的的关注
当作者对言语目的更加感兴趣的时候,也会使用被动句。使用时,作者加入他的观点,暗示他的态度,引导读者关注他的言语目的。例如:
(i)People cut down the forest.
(j)The forest was cut down.
两句表达了相同的意义,但是却暗含着作者不同的意图。(j)中主语是“the forest”,最先引起了读者的注意,承担了语气责任的成分,相对其他成分给读者的冲击更大。此时,作者融入了自己的态度,强调砍树的结果,而关于树是怎么被砍的被谁砍的不予关注。而(i)只是单纯陈述了一个人类砍树的事实。由此可见,被动语态有着引起读者对于言语目的的关注的人际功能。
2.2 表示委婉
根据Grice的礼貌原则,说话者采用间接的而不是直接的方法来表示自己的意图,会达到礼貌和委婉的效果。礼貌原则是交流双方得以建立和维持良好的人际关系的前提。而被动语态的使用往往能够达到委婉语气的效果。例如:
(k)Visitors are requested not to touch the exhibits.
该句没有直接使用must not这样语气比较强烈的词,而使用被动语气显得语气比较委婉,也比较容易让人接受。
2.3 陈述事实
在客观性要求比较高的系统中,比如说新闻报道或科技文章,一般很少使用第一人称I或WE,避免给人主观臆断的感觉,而更多使用第三人称,真实反映报道事实,增强其可信度。被动语态的使用就可以达到此类效果。例如:
(l)It couldn’t be determined whether any specific type of nuts was crucial to the protective effect.
这是选自《中国日报》的一篇名为“常吃坚果有助于降低死亡风险”的文章。该句中并没有使用带有主观性的人称,而是采用了被动语态的形式,表达客观,从而增加了整篇文章的可信度。
2.4 推脱责任
熊学亮和王志军(2002)指出英语被动句的原型是:主语(受事)+BE+V-en分词的形式,是不带施事者的。省略施事者,能够有效地推脱责任,避免不必要的麻烦。例如:
(m)It’s believed that this is a new strain of bird flu,which is spreading from human to human.
为了推脱责任,作者省略了施事者,即使以后发现这种禽流感根本不会在人类之间传播,作者也不用承担相应的责任。
3 结论
日常生活中,被动语态的使用及其普遍。该文从功能语法学派的观点出发,通过各种各样的例句详细叙述了被动语态的语篇功能以及人际功能。当然,该文对被动语态的功能分析还不全面,希望能够有更加深入的研究。
摘要:从Halliday的三大纯理功能中的语篇功能和人际功能出发,该文详细分析了被动语态的语篇功能和人际功能。该文首先从主位-述位系统、已知信息-新信息系统和链接系统的角度来探讨被动语态的语篇功能,并指出被动语态的人际功能包括:引起关注、表示委婉、陈述事实和推脱责任四大类。
关键词:被动语态,语篇功能,人际功能
参考文献
[1]Granges S.The Be+past Participle Construction in Spoken English[M].Amsterdam:North-Holland,1983.
[2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[3]Halliday M A K.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[4]Halliday M A K,Hasan R.Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Sociosemiotic Perspective[M].Victoria:Deakin University,1985.
[5]Martin J,White P.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Macmillan,2005.
[6]Quirk R.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman Group LTD,1972.
[7]隗雪燕,王雷.英语与汉语的被动含义[J].外语教学,2001(5).
[8]裘燕萍.英语被动语态的人际功能[J].外语研究,2008(2):22-26.
[9]王还.英语和汉语的被动句[C]//英汉对比研究论文集.上海:上海外语教育出版社,1990.
[10]徐盛恒,黄国文.英语被动结构选择的若干问题[J].外国语,1985(2).
中学英语被动语态归纳 篇10
【关键词】初中英语 语法知识 被动语态 中考考点
众所周知,初中英语学习最难的是语法,因为英语的语法跟汉语的语法有很大的不同。而对于从小就生活在中国的学生,学习英语语法就显得特别吃力。而被动语态又是现行教材中的重点,也是中考命题的热点之一。为帮助大家快速了解常见的知识点,下面我们不妨一起学习它。
一、被动语态的基本构成形式
被动语态的基本构成形式是:助动词be+及物动词的过去分词。
被动语态的人称、数和时态的变化是通过助动词be的变化表现出来的。
各种时态的被动语态构成:
1.一般现在时:be的一般现在(am,is,are)+过去分词
例:-Excuse me, I'm looking for Be the Best of Yourself.
-Sorry, The book you ask for____ out.(2014.河南)
A. is selling B. is sold
C. was selling D. will be sold
解析:主语the book和动词sell构成被动关系,又根据时态为一般现在时,因此用一般现在时的被动语态:be的一般现在+过去分词,故选B。
2.一般过去时:be的一般过去时(was,were)+过去分词
例:He Jun____ to give a speech at the graduation ceremony at Harvard University last month.(2016.广东)
A. invents B. invented
C. is invented D. was invented
解析:根据句意主语He Jun是动作的承受者,他和invent构成被动关系,所以应该用被动语态,再根据时间状语last month,可知应该用一般过去时的被动语态,故选D。
3.一般将来时:be的一般将来时(well / shall be)+过去分词
例:Some famous paintings____ in the hall next week.(2014.广东)
A. will show B. were shown
C. is shown D. will be shown
解析:本題主语为“一些名画”,在此为动作“展出”的承受者,故应用被动语态,时间状语为next week,是表示将来的时间状语,所以句子时态是一般将来时,所以D项正确。
4.现在进行时:be的现在进行时(am,is,are being)+过去分词
例:Many new houses are being built in this city.
5.现在完成时:be的现在完成时(have,has been)+过去分词
例:His book has been translated into many foreign languages.
6.带情态动词:情态动词(can,must,should,may……)+be+过去分词
例:-Should a teenager to get a driving license?
-First go to a training____ center. (2015.贵州)
A. be allow B. allow
C. be allowed D. allowed
解析:考察含有情态动词的被动语态的用法:情态动词+be+过去分词,故选C。
二、被动语态的基本用法
1.强调动作的承受者,而不强调动作的执行者
例:Whit the development of China, Chinese ____by a large number of people in the world.(2016.辽宁)
A. speaks B. is spoken
C. speak D. is speaking
解析:根据句意:随着中国的发展,世界上许多人说汉语。表述的是客观事实,所以用一般现在时,而主语Chinese是动作speak的承受着,表示汉语被说,所以要用被动语态,故选B。
2.不知道谁是动作的执行者,或是没有必要指出谁是动作的执行者
例:The window was broken last night.窗户昨晚被打坏了。
3.不愿意说出动作的执行者,其目的是为了使语言得体、圆滑等
在这种情况下,有时常用一些句式,如It is said that…(据说…),It is reported that…(据报道…),It is well known that…(众所周知…)It is supposed that(据推测说…),It is believed that…(大家相信…),It is hoped that…(大家希望…),It is suggested that…(据建议…)等等。
例:It is said that she is going to be married to a foreigner.据说她要嫁给一个外国人。
结束语
被动语态是中考英语重点考查的语法知识,而考查的大多数也就是时态和语态。每个时态都有标志词,熟记这些关键词是解题的关键,在没有时间状语的情况下可根据语境来判断,判断语态的关键则是观察主语是谓语动词的执行者还是承受着。
大学英语被动语态的译法探析 篇11
一、译成汉语被动句
汉语也有用被动形式来表达的情况, 这一类句子, 都是着重被动的动作, 有些说出了动作的主动者, 有些则不说出动作的主动者。英语被动句译为汉语被动句的时候往往用以下几种方式:
1.‘被……’或‘给……’。
(1) The supreme happiness in life is the conviction that we are loved.
人生至高无上的幸福, 莫过于确信自己被人所爱。
( 2 ) All resistance will be conquered solution:man, once his goal is set, should not shift himself from his resolution of struggling for it.
一切阻力都会被坚决的心所折服。人, 一旦树立了自己的目标, 就不应再动摇为之奋斗的心。
(3) He was dismissed by the manager of the company.
他被 (或:给) 公司经理开除了。
(4) as long as we can keep in mind firmly the continent of hope, the winds and waves will certainly be conquered by us.
只要我们能把希望牢牢地装在心里, 风浪就一定会被我们战胜。
(5) The first survivor was rescued early Wednesday morning, 67 hours after being buried by a landslide on Sunday at an industrial park in Shenzhen.
周三凌晨, 深圳工业园山体滑坡事故首名幸存者被救, 此时距离事故发生已过去了67小时。
(6) Our clothes were soaked with sweat.
我们的衣服给汗水湿透了。
2. (遭) 受。
(1) Last year the city was visited by the worst flood in 30years.
去年这个城市遭受到三十年来最严重的洪水灾害。
(2) seven people were shot yesterday in two apparently unrelated incidents.
昨天七人在两起貌似不相关的事件中遭到枪击。
(3) Chairman Mao was greatly respected by everyone.
毛主席深受大家的尊敬.
(4) I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.
我想到了这座古城在第二次世界大战时得到幸免而现在却要遭到即将来临的暴乱的破坏, 内心感到悲伤.
(5) His foreign policy is supported by the people all over the world.
他的对外政策受到全世界人民的支持.
3.“为……所”。
(1) The Martian has now been loved by audience.
火星救援为观众们所喜爱。
(2) we were so moved by this song that we couldn't stop listening to it again.
我们为这首歌所深深感动, 以致于我们忍不住又听了一遍。
(3) These views have now been adopted by all students in class six.
这种观点现在已为六班的全体同学所采纳。
(4) The house was destroyed by the bigfire.
房子为大火所毁。
(5) They are intoxicated with sweet words.
他们为花言巧语所陶醉。
(6) The ship was destroyed by the autumn storm.
船为秋风所破。
(7) Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country.
社会主义思想体系已为全国人民所接受。
二、译成“把”, “使”和“由”字句
(1) Only if beauty is integrated with modesty can it deserve the name. beauty without modesty is not beautiful but, at most, good-looking.
只有把美丽和谦虚结合, 才配称为美丽。没有谦虚的美丽, 不是美丽, 只是好看。
(2) Thinking is strength. The door of wisdom is to be opened by the key of thinking.
思想就是力量。智慧之门, 要由思索的钥匙打开。
(3) How much trouble in this life is caused by idle talk.
生活中有多少麻烦都是由闲谈引起的。
(4) The industrial park had been practically destroyed by the landslide.
山体滑坡使工业园几乎全部毁灭.
(5) He was regarded as a Republican by everybody, even though he had always thought of himself as an ‘independent’.
所有人都把他看作共和党人, 尽管他一直认为自己是“无党派人士”。
(6) Rivers are controlled by dams.
拦河坝把河流控制住了。
汉语有一种“是……的”结构, 是一种形式主动, 实际上是不用“被”字的被动句, 着重说明一件事情是如何产生或在何时何地产生的。在翻译英语被动结构的时候, 可以利用这种形式为主动的“是……的”构, 表示被动的实际意义。
This five star hotel was built in 1999 for Macao’s return to the motherland.
这家五星级酒店是为迎接澳门回归祖国而于1999年建成的。
The growth of wisdom may be gauged accurately by the decline of ill temper.
性情由暴而顺, 表示是智慧的增长。
War is invented by the human mind. The human mind can also invent peace with justice.
战争是人的智慧发明的, 人的智慧亦可发明有正义的和平。
The school is named after a donator who made a contribution of 70 million RMB yuan.
这所学校是以一名出资七千万元人民币的捐赠人的名字命名的。
Those machines have been introduced from France for the newly established company.
那些机器是为新建公司而从法国引进的。
三、译成汉语主动句
英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同情况:
1.原文中的主语在译文中仍作主语。
(1) It should have been obvious that the project would have to be completed.
本来就很明显, 这项工程得完成。
(2) Art was created to uplift the mind and the spirit.
艺术创作旨在陶冶情操。
(3) With the outbreak of the war, flights were stepped up.
随着战争的爆发, 飞行任务日益增加。
(4) If the technology and techniques are really advanced, cooperation can be prolonged.
如果技术确实先进, 合作期限可以延长。
(5) New high-tech achievements have been applied to agricultural production.
高新科技的成果已应用于农业生产。
2.原文中的主语在译文中作宾语。
(1) The students were seen reciting the new words and phrases.
有人看见学生们在背新单词和短语。
(2) A large sum of money has been put aside for that purpose.
已经为那桩事拨了一大笔款项。
(3) A plan was needed to strike the enemy right where he lived.
必须有一个袭击敌人所在地的计划。
(4) We are loved not because we are good. We are good because we are loved.
别人爱我们, 并不是因为我们善良。而因为别人惠爱, 我们就善良了。
(5) Life can only be understood backward, but it must be lived forward.
回顾过去方能了解人生, 展望未来方不虚度人生。
(6) To develop economy, different kinds of talented people should be organized. People of real ability should be especially promoted and given raise.
要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人, 在工资级别上可以破格提高。
3.译成带表语的主动句。
(1) The bus was destined for railway station.
这辆公交车是去火车站的。
(2) Herfirst twenty years were spent in western china.
她的前二十年是在中国西部度过的。
(3) Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.
彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。
(4) Eventually, of course, the plan was abandoned.
当然, 这项计划最终是放弃了的。
(5) But the march could not be stopped with bullets now.
但现在游行已经不是子弹所能阻止得住的了。
(6) The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
4.主语谓语合译。英语的一些动词短语含有名词, 如pay attention to, take care of, make use of, make reference to, take account of等等, 变成被动语态时成了名词作主语的特殊被动语态.译为汉语的时候, 可以把主语和谓语合起来翻译, 译成汉语无主句的谓语。
Use can be made of these materials to write a report on the delegation’s visit to Hongkong.
可以利用这些资料写一份该代表团访问香港的报告。
Care should be taken at all times to protect the computers and other instruments in the lab from dust and damp.
要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器, 勿使其沾上灰尘, 勿使其受潮。
Attention should be paid to sanitation and hygiene by everybody.
要注意清洁卫生。
四、常用被动句型的翻译
以it作为形式主语的英语句子, 在翻译成中文时常要改成主动形式, 有时不加主语, 有时需要加上不确定的主语, 如“有人”, “大家”等。
1.不加主语时。
It is said that... 据说……
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
据说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is estimated that...据估计……
It is estimated that the project will last four years.
据估计, 这项工程将持续四年。
It must be admitted that... 必须承认……
It must be admitted that computers were often perceived as a threat.
必须承认计算机常被认为是一种威胁。
It will be seen from this that... 由此可见……
It will be seen from this that knowledge can be acquired from books, skills must be learnt through practice.
由此可见, 知识可以从书本中获得, 技能必需通过练习中学到。
It must be pointed out that... 必须指出……
It must be pointed out that I don’t know why people are so excited about the Double 11.
必须指出我不知道为什么人们对双11如此热切。
It is hoped that...希望……
It is hoped that I really want to be focused on what I’m doing.
希望我只专注于手头之事。
It is reported that... 据报道……
It is stressed that two out of 17 injured people have been discharged from hospital.
据报道17名伤员已出院2人。
It is found that...据发现……
It is found that china’s smog has made masks and air purifiers the hottest of commodities.
据发现中国的雾霾天气使得口罩和空气净化器成了最热销产品。
It has been proved that... 已经证明……
It has been proved that a pessimist sees only the dark side of the clouds, and mopes; a philosopher sees both sides, and shrugs; an optimist doesn’t see the clouds at all-he’s walking on them.
已经证明悲观主义者只看到云黑暗的一面, 抑郁不乐;哲学家看到了两面, 耸耸肩;乐观主义者根本没看见云——他是在腾云驾雾。
It is considered that... 据估计……
It is considered that happiness is the best facelift.
据估计快乐是最好的美容术。
It is well known that... 众所周知……
It is well known that the difference between a smart man and a wise man is that a smart man knows what to say, and a wise man knows whether or not to say it.
众所周知聪明人和智者的区别在于聪明人知道说什么话, 智者知道该不该说那句话。
It may be without fear of exaggeration that... 可以毫不夸张地说……
It may be without fear of exaggeration that there are no secrets to success; it is the result of preparation, hard work, learning from failure.
可以毫不夸张地说成功没有秘密, 它是准备, 下苦功, 从失败中汲取教训的结果。
2.加主语时。
It is asserted that... 有人主张……
It is asserted that the best way to finish an unpleasant task is to get started.
有人主张要搞定一件不想干的活儿, 最好的办法是现在就开始做。
It is believed that... 有人相信 (认为) ……
It is believed that he was attracted by her beautiful looks.
有人相信他被她的美貌所吸引。
It will be said that... 有人会说……
It will be said that She should not be judged because of where she’s from. Hip hop is universal, no color lines.
有人会说英雄不问出处, 说唱是全世界的, 并没有种族界限。
It is thought that... 有人认为……
It is thought that a college education should equip one to entertain three things: a friend, an idea and oneself.
有人认为大学教育应让人从三件事上受益:处事, 思考和修身。
It is proposed that... 有人提议……
It is proposed that one must study to know, know to understand, understand to judge.
有人提议学而后知, 知而后明, 明而后断。
It is expected that...人们希望……
It is expected that we can buy inexpensive but useful goods.
人们希望可以买到经济而又实惠的物品。
It is regarded that... 人们认为……
It is regarded that laziness misses opportunities and diligence makes opportunities.
人们认为懒惰坐失良机, 勤劳制造良机。
It is stressed that...人们强调说……
It is stressed that self-control is an instinct of the strong.
人们强调说自我控制是强者的本能。
五、英语名言中含被动语态的句子
Don’t put off till tomorrow what should be done today.
今日事, 今日毕。
He is not laughed at that laughs at himselffirst.
自嘲者不会让人见笑。
No man is born wise or learned.
没有生而知之者。
Lost time is never found again.
岁月既往, 一去不回。
What may be done at any time will be done at no time.
明日待明日, 明日不再来。
Books, like friends, should be few and well chosen.
读书如择友, 宜少且宜精。
All things are easy that are done willingly.
做事乐意, 诸事容易。
A friend without faults will never be found.
没有十全十美的朋友。
A good beginning is half done.
良好的开端是成功的一半。
Time past can not be called back again.
时间不能倒流。
There is kindness to be found everywhere.
人间处处有温情。
Rome is not built in a day.
冰冻三尺, 非一日之寒。
A tree is known by its fruit. A bird is known by its note and a man by his talk.
闻其歌知其鸟, 听其言知其人。
Nothing is to be got without pains but poverty.
世上唯有贫穷可以不劳而获。
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
[2]刘莹莹.用英语介绍中国[M].化学工业出版社.
[3]文秋芳.新标准大学英语[M].外语教学与研究出版社.
[4]高瑞武.Treasury of wit and wisdom[M].译林出版社, 2014.
[5]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[6]陆乃圣.英汉差异与翻译[M].上海:华东化工学院出版社
【中学英语被动语态归纳】推荐阅读:
英语中的被动语态07-25
从被动语态谈科技英语06-11
英语被动语态设计方案与反思08-01
英语语态09-05
英语时态、语态考点透视08-08
英语被动句的汉译05-09
高二英语短语归纳整理08-09
初三英语学习方法归纳07-12
2024高考英语黄金考点归纳08-20