语义翻译和交际翻译

2024-10-05

语义翻译和交际翻译(共10篇)

语义翻译和交际翻译 篇1

作为人类历史上一种文化交流活动, 翻译实践由来已久, 并引发了人们对翻译活动进行探索、思考和研究, 人们这种探索、思考和研究的结果就形成了翻译理论。

在中国传统翻译理论中, 二元对立理论已经是老生常谈的话题。二元对立最早体现在佛经翻译中的文与质、美与信之间的对立和统一。但是之后出现的名与实、音与义、信与达、形与神、意与味、信与顺、化与滞等理论也都是二元对立的体现, 这些二元中的元素一般直接对应我们讨论较多的直译与意译, 本文从翻译理论的角度出发, 运用语言学的相关原理来阐释翻译理论中的二元对立理论。

英国当代翻译家、翻译理论学家彼得·纽马克提出了许多著名的翻译理论。他运用现代语言学的理论来分析和解决具体的翻译问题。通过对文本的研究将文本分为表达性文本、分析性文本和号召性文本。后来在文本类型分类的基础上, 纽马克在《翻译问题探索》中提出了语义翻译和交际翻译的翻译方法。

1二元对立理论

1.1二元对立的哲学概念

二元对立是批判理论上一对相反的概念。结构主义者认为二元对立理论是解释人类基层思想、文化和语言的一种强有力工具。二元对立理论的基本概念是指一对相互矛盾又相互统一相互依存的有机体。这一哲学思想认为世界上任何事物都可以一分为二地看待, 任何事物本身都是矛盾的统一体。我们经常提到的物质与意识、形式与内容、静止与运动等都是二元对立的经典例子。

1.2二元对立理论在语言学中的运用

语言学中的很多理论其实都有着深刻的哲学根源。瑞士著名的语言学家索绪尔在其著作《普通语言学教程》中, 以二元对立为方法论, 对语言学中的一些语言现象和语言规律做出了研究。索绪尔作为现代语言学的奠基人, 他关于语言学的理论不仅对现代语言学有着深刻的意义, 同时也深深地影响着西方哲学的发展。

2语义翻译和交际翻译

2.1语义翻译和交际翻译的概念

根据纽马克对语义翻译和交际翻译的解读, 语义翻译指译者在目的语的语义和句法结构所允许的范围内, 尽可能地提供一种忠实于原文的精确的翻译, 使译文最大限度地再现原作上下文的意义。因此语义翻译是使译文停留在源语言文化中, 只有目的语文化因素对原文的基本信息再现构成障碍时, 才想办法在翻译过程中通过转化等技巧帮助读者。语义翻译要求译文在形式、结构和词序安排上都要尽量贴近原文。这和我们通常所说的直译较为相似。

交际翻译指译作对目的语读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果, 也就是说, 交际翻译的目标是目的语读者, 目的语读者不希望翻译中有晦涩难懂的东西, 他们期望必要时将外国文化中的事物完全转化为自己文化中的事物和自己的语言。交际翻译的重点是根据目的语的习惯, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受, 而不是遵照忠实原则复制或者死搬原文内容。为了使译文流利、顺畅, 译者在交际翻译中有较大的自由度, 他们可以重新组织语言结构、调整文本顺序, 甚至可以修正原作中的错误。这和我们通常所说的意译较为相似。

2.2语义翻译和交际翻译的区别

语义翻译和交际翻译从理论上讲区别十分明显。首先它们强调的重点不同, 语义翻译是表达性的, 以源语言文化为基础, 它的基本单位是词;交际翻译是功能性的, 不以源语言文化为基础, 它的基本单位是句子。其次, 从形式上看, 语义翻译为了表现原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 对原文语义的翻译只在原文的内涵意义构成理解障碍时才加以解释, 因此语义翻译较为客观, 讲究准确性, 语义翻译注重原作者的思路和源语言文化特点;而交际翻译的主要目的在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 因此交际翻译文本不可能死扣原文, 有时甚至会和原文有较大的出入, 但这正是发挥了交际翻译中语言“传达信息、产生效果”的功能, 因此交际翻译较为主观, 偏重译文读者的反应, 尽量不给读者留下理解上的难点。另外, 二者在表达方式上也有差别, 由于语义翻译偏重于原作者和源语言文化, 因此语义翻译下的译文和原文的形式更为接近, 原文的某些特征得以比较完整地呈现, 比如谐音效果和某些独特的文化因素;而交际翻译主要用于传递信息, 尽可能为读者创造理解上的便利, 因此交际翻译下的译文在表达上主要考虑的是目的语读者的理解习惯和目的语的表达方式。最后在译文长度上, 交际翻译下的译文通常要比语义翻译下的译文长, 原因是较之交际翻译, 语义翻译中没有帮助读者理解的多余的词汇和句子。

2.3语义翻译和交际翻译的联系

当然, 语义翻译和交际翻译的区别是相对的, 两者之间还相互依赖、相互联系, 而且往往有重合, 因此我们不能绝对地将二者区分开来。首先, 两种翻译方法都建立在认识论的基础上, 都要反映原作品的思想内容。其次, 当原作品表达的是一个普遍的主题, 不带有文化特殊性, 或者译文读者对原文文化和语言十分了解时, 语义翻译和交际翻译就重合甚至对等了, 应该说这是最理想的翻译。这时译者既能忠实于原文作者又能照顾到目的语读者, 例如翻译重要的宗教、哲学和科学文献时, 语义翻译和交际翻译都会产生彼此相似的效果。再者, 在翻译的过程中往往需要从实际出发, 具体问题具体分析, 有的部分需要语义翻译, 而有的部分需要交际翻译, 这时两种翻译方法就能共存, 这也反映出二者之间的划分常常没有绝对的界线。

语义翻译和交际翻译理论的创造者纽马克对这两种翻译方法都持肯定态度。他的理论、观点大多来自于他自己的实践, 他认为何时采用语义翻译何时采取交际翻译主要要看翻译的目的, 当要强调原文时, 采用语义翻译, 当要为读者着想时, 就要采用交际翻译。

3语义翻译和直译、交际翻译和意译

从形式上看, 语义翻译和直译是对应的, 交际翻译和意译是对应的, 但是我们此处说的对应绝不是对等。当人们讨论直译和意译时, 人们的焦点是具体的操作方法;当人们讨论语义翻译和交际翻译时, 他们的焦点是语言的意义及其交际功能。

语义翻译和直译都尊重原文, 传达原文意义, 体现原文风格。但是语义翻译尊重语言的使用场合, 考虑原文的审美价值, 有时只译出原文的部分意义, 直译却不考虑语言的使用场合, 没有折中的考虑或方法, 译文看起来更为呆板。

交际翻译和意译下的译文都比较靠近目的语或目的语读者, 但相比而言, 意译的灵活性更大, 交际翻译和语义翻译都可以看作直译与意译之间的中庸之道, 因此, 交际翻译比意译更规范, 更靠近原文。

语义翻译/交际翻译不仅仅和直译/意译相对应, 中国传统翻译理论中的其他二元因素也和语义翻译/交际翻译遥相呼应, 比如佛经翻译的文/质、美/信, 比如僧睿在《大品经序》中提到的名/实问题, 比如严复的信、达、雅, 再如陈西滢提出的形/神, 再如金岳霖把翻译分为译“意”和译“味”的侧重, 再如林语堂从翻译的单位着眼, 提出的“字译”和“句译”, 还有信 (忠实) 与顺 (通顺) 之间的争论, 还有以钱钟书的“化境”说为基础而衍生出的化与滞的对立。

4结束语

纽马克的翻译理论对当代翻译理论和翻译实践有很强的启发性和指导意义, 他除了对语义翻译和交际翻译的分类外, 还根据语言功能理论将所有的文本划分为表达性文本、信息性文本和号召性文本三大范畴。这三种不同文本类型适用不同的翻译方法, 即语义翻译适用于表达性文本, 交际翻译适用于信息性文本和号召性文本。据此, 纽马克的语义翻译和交际翻译实际是反应翻译理论中二元对立理论的代表, 对于其他各式各样的标准, 我们都可以将其和语义翻译、交际翻译对应起来。

在中国传统的翻译过程中, 我们的译者要么是重视忠实度, 以原文为出发点, 紧扣原文翻译, 尽量做到完全呈现原文文化面貌, 要么是重视译文读者, 处处为译文读者着想, 尽量减少读者在阅读过程中可能出现的障碍。而通过研读著名语言学家的理论以及对实际翻译过程的研究, 我们可以看出, 语义翻译和交际翻译其实是处在同一翻译过程中的一对具有辩证关系的有机体, 二者并非非此即彼的对立面, 而是相互矛盾相互统一相互依存的。因此在翻译过程中, 译者应该灵活运用翻译技巧, 做到语义翻译和交际翻译相统一。

摘要:在中国传统翻译理论中, 二元对立理论最早体现在佛经翻译中的文与质、美与信之间的对立。这些二元中的元素一般直接对应我们讨论较多的直译与意译, 本文从翻译理论的角度出发, 运用语言学中纽马克的语义翻译和交际翻译的理论来阐释翻译理论中的二元论。

关键词:翻译理论,语言学,二元对立,语义翻译,交际翻译

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall, 1988.

[2]Saussure, Ferdinand De, Meisel, Perry, Saussy, Haun.Coursein General Liguistics[M].New York:Columbia UniversityPress, 2011.

[3]陈凯, 张建辉.彼得·纽马克翻译理论浅析[J], 河北师范大学学报, 2008 (6) :142-144.

[4]陈军.语义翻译和交际翻译简评[J], 杭州师范学院学报, 1994 (2) :121-122.

[5]方汉泉.二元对立原则及其在文学批评中的运用[J], 外语与外语教学, 2004 (7) :37-41.

[6]顾小颖.简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J].吉林省教育学院学报, 2008 (7) :116-117.

[7]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译, 2003 (2) :1-2.

[8]袁卫民.二元对立的哲学思想在英语阅读教学中的运用[J], 安徽文学, 2010 (4) :149-150.

[9]张明权.二元对立翻译观的文化结构[J].北京第二外国语学院学报, 2005 (2) :6-9.

语义翻译和交际翻译 篇2

从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧

商标翻译作为跨文化交流的纽带和桥梁,在国际贸易和国际交流中发挥着举足轻重的作用.商标的.翻译是在源语与目的语两种不同的文化背景下进行的,要透过表层文化现象发掘深层文化意蕴,使译名能准确传达出异国文化,使消费者与商品进行有效的交流,从而促进商品贸易的发展.本文将从跨文化交际这一视角具体探讨商标翻译技巧问题.

作 者:田富山 侯冬梅 解亚辉  作者单位:北华航天工业学院外语系舷 刊 名:中国市场  PKU英文刊名:CHINA MARKET 年,卷(期): “”(48) 分类号:H3 关键词:跨文化交际   商标翻译   方法和技巧  

语义翻译和交际翻译 篇3

【关键词】语义翻译 交际翻译 字幕翻译 《夏洛特烦恼》

一、引言

如今,每一部新上映的影视作品都可能面临国内国外、各行各业观众的欣赏和评判。而这其中,对于不懂影片所使用的语言的观众来说,字幕翻译成为了传播该影片主旨,传达影片背后的文化最重要的桥梁。《夏洛特烦恼》是北京开心麻花文化发展有限公司在其话剧剧本表演的基础上改编而成的一部喜剧电影,并于2015年十一期间上映,国庆七天票房达近19亿,其中,影片台词的幽默搞笑成分功不可没。这就对该影片的字幕翻译提出了较高要求。本文将基于彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,以案例的形式分析《夏洛特烦恼》字幕翻译。

二、影视字幕翻译的特点

如今,视听媒介的快速发展促进了不同流行文化的不断融合。而影视作品这一特殊的文化载体更是融入了人们生活的方方面面。影视翻译专家钱绍昌曾指出:如今译制片受众数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响决不在文学翻译之下。但翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,而这与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。张春柏在《中国翻译》上发表的《影视翻译初探》也提出:影视剧语言具有即时性和大众性。影视翻译似乎应遵循以意译为主的原则,同时力求保持原文的韵味。

影视语言特有的即时性决定了观众在看影片时字幕一闪而过,不能像文学作品一样反复阅读,并且其大众性要求影视语言必须符合广大观众的教育水平,一定是一听就懂。这就决定了影视语言必须通俗易懂,没有观赏限制,对于不同年纪、不同文化的人都具有普适性。此外,影视作品是有动作、表情、声音效果的作品,这就使得译者不仅要对台词文本进行还原,同时还要与剧中人的口吻、情绪、动作保持一致。张春柏等学者认为字幕翻译应采用奈达提倡的“功能对等”理论,也有学者从归化和异化的角度分析影视字幕中文化意义的翻译。这都是根据字幕翻译的特点,采用不同的方法,以求达到影视语言翻译形式与涵义的最大化。

三、语义翻译和交际翻译

由于影视作品的台词有既定的脚本,又是剧本中人物的语言表达,所以根据彼得·纽马克的文本类型理论,影视台词既有信息功能,又有表达功能。因此具备了信息性文本和表达性文本的双重特性。纽马克在《翻译研究途径》(Approaches to Translation)中提出“交际翻译”和“语义翻译”的概念。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确的再现原文的意义;而交际翻译则更注重让译文读者尽可能产生与原文读者同样的阅读效果。简单来说,语义翻译更强调译文的“内容”;而交际翻译则更强调译文的“效果”。

纽马克认为信息性文本为保障信息的有效传达,应采用交际翻译;而表达性文本为维护个人言论权威性,应采用语义翻译。因此,具有双重特性的影视字幕翻译应根据字幕的不同内容,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,对字幕的意义进行最大化的语言转化。

四、语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用

1.语义翻译。语义翻译较客观,追求文本形式和内容的准确性,使译文尽可能贴近原文。只要不妨碍理解,往往能达到与原文十分相似的阅读效果。因此,对于字幕中一些汉英语言可通用的寓意明确、通俗易懂的习语,或者已经约定俗成的成语可采用语义翻译法,尽可能保证原文的原汁原味。

例1.你丑人多作怪啊你!

译文:Youre an ugly girl who does weird things.

例2.螳臂当车

译文:Youre like a insect trying to stop a car.

分析:例1和例2的都是汉语文化中常见的习语,采用语义翻译不仅将原文的句义完整地表达了出来,且是英语读者容易理解和接受的内容,还保持了原文的特色。

例3.哥,我这知道不知道的,知不道。

译文:bro, i knew it, no, i didnt. Yes, i didnt.

分析:在影片中,说话人由于心虚,话说得颠三倒四,甚至出现语法错误。而译者不仅传达了原文的内容,还使用了Yes, i didnt这样的语法错误,这与原文的“知不道”达到了神同步。

例4.那是比学习的吗?那是在拼爹呢!

译文:Its not a writing contest at all. Its a contest of whos your father!

例5. 这可是大乘佛教道士开了光的镜子。

译文:This is a magic Buddhist illuminated mirror.

分析:“拼爹”是近年网络盛行的新词,意思是指有些子女比拼各自的父母,例如经济能力、社会地位等。影片中的语境是袁华因为父亲的关系获得作文奖项,因此这样翻译恰好符合上下文。佛教的“开了光的”可翻译为consecrated,但影片字幕组的illuminated也很好地兼顾了“被照亮的、有光的”及“受到启发的、领悟的”双重含义。

例6.她是全校公认的校花,而我是全校公认的笑话。

译文:She was the most beautiful girl. I was the school joker.

分析:该例完全传达了原文的意思,但由于语义翻译要求译文不仅要忠实于原文内容,还要尽量忠实于原文形式。原文中“校花”和“笑话”是同音词,也正是这句台词的笑点所在。译者可以尝试在译文上也尽量押韵,例如“She was the the most beautiful, I was the great big fool.”或者“She was a beauty, and I was a silly.”

2.交际翻译。交际翻译比起复制原文内容,更注重译文对译文读者可能产生的效果。为了达到与原文对原文读者产生的效果相似,对于文本中含有文化词、隐晦含义,且直译会让读者感觉莫名其妙的内容,译者可以充分发挥译者主体性,冲破原文壁垒,采用意译来达到原文的交际目的。

例7.瞪谁呢?你跟谁犯驴呢?

译文:who do you think you are? Justin Bieber?

例8.你阴气重,克他。

译文:you are a femme fatale, you have the upper hand.

分析:“犯驴”是汉语俚语,形容人脾气犟,“阴气”来源于中国文化,与“阳气”相对,指寒气、女人之气等。由于这些文化词在英语中没有完全对应词,因此译者根据上下文采用意译,化掉这两个文化词,如例6中的 Justin Bieber是英语读者众所周知的人物,而femme fatale指美女、女妖精、荡妇,正好符合影片中说话人对“娘娘腔”孟特讽刺的效果。较好的传达了作者的意图。

例9.你知道什么叫东施效颦吗?——东施是谁?她为什么尿频?

译文:Do you know of the frog coping the princess?—— who is the princess? Any why did the frog coping her?

分析:例8是成语的翻译案例。“东施效颦”是有历史典故的汉语成语,由于字幕翻译的即时性和大众性,如果将典故译出,只会增加观众的阅读负担。因此译者用浅显的frog coping the princess传达原意,但对白中将“效颦”听成“尿频”的笑点却没有译出。笔者建议用cooping代替coping,改进为who is the princess? Any why did the frog cooping her?以尽力表现出该笑点。

例10.癞蛤蟆想吃炖大鹅。

译文:you are asking for the moon.

例11.搁家躺着,四肢都快退化了。

译文:Being a couch potato at home all these years, your limps have seized up.

例12.行,大爷你先凉快吧。

译文:Fine, have a nice day, uncle.

分析:习语的使用是各种语言中很常见的表达,这些案例都巧妙地用英语中类似的表达ask for the moon,couch potato来进行原文转化。特别是最后一个案例中,口语“您先凉快着”译为通俗的have a nice day,更容易被英语观众所接受。

五、结语

分析结果显示,语义翻译和交际翻译的合理使用能够提升字幕翻译的质量,增强影视作品字幕译文的大众性和观赏性,对文化的交流和传播也起到了桥梁作用。因此,译者可根据字幕的特点及内容的不同,在具体语境下,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,指导影视作品字幕翻译中的难点。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[2]付涵,王斌.浅析动态对等理论在影视字幕翻译中的应用[J].安徽文学,2015(04).

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[4]邵世翠.基于归化与异化策略的影视字幕翻译研究——以系列电影《哈里·波特》为例[J].天津职业院校联合学报,2015(7).

语义翻译和交际翻译的区别及应用 篇4

关键词:语义翻译,交际翻译

一、语义翻译和交际翻译的定义

首先, 笔者将对这两种翻译方法进行辨析并对它们之间的异同进行评论;此后, 笔者将说明对这两种不同的翻译方法在不同文体的文章中割裂应用的不妥之处。而后我会提出语义翻译和交际翻译可以在同一篇文章的翻译中加以应用, 而不必管它是什么类型的文体。语义翻译和交际翻译这两者之间的差异主要是:语义翻译的形式坚持更贴近“直译”而交际翻译则是更关注文章的整体意义。语义翻译——“语义翻译更加接近原文, 更关注文字本意;它是最贴近原文的词意和原文的结构的翻译方法, 这种方法适合翻译已有很高的地位的文本, 如宗教文章、法律文献或高级领导人的演讲稿等等。而“交际翻译”呢, 它则较为灵活、自由, 以交流和信息传达为要旨。它侧重于可读性和流畅性, 并适合翻译具“实用”性的文章, 即原文的形式与它所产大的含意关联性并不强。所谓翻译就是源语言和目标语言的以等价的方式进行沟通。翻译最早出现于公元前两千年。然而在这段历史长河中, 翻译始终不断现以语义翻译为准还是交际沟通为优先的争议。有时, 语义翻译对于目标语言的成语及惯用语的翻译会出现无法令人理解的情况, 但这些新词汇的使用也丰富了目标语言的词汇。而交际翻译, 是将源语言塑造成目标语言的形状。英国诗人和翻译家, 约翰德莱顿 (John Dryden) 形容翻译为:“明智的混合使用语义翻译和交际翻译, 用同义的词汇来翻译目标语言:当翻译者脑中出现一个对应的词时。如果字面上看它很的优美, 但却损害了作者的原意, 那么这个词就应该毫不留情地予以抛弃。但是当一个词在源语言中是美丽的, 然而其对应的词在目标语言中如果是野蛮的或是豪无意义时, 这时就不应把限制翻译者的思维局限在作者的狭小世界里, 翻译者可以在不破坏文章愿意的情况下进行修正。”译者一般都表现出谨慎的灵活性, 寻求等值。语义翻译和交际翻译的概念体现了彼得·纽马克对翻译理论做出的重要要贡献。在他的翻译方法论书作中, 有2个章节都在讨论如何结合使用这两种翻译方法并举例说明, 以比较他们之间的异同。纽马克Newmark的翻译方法是他在深思熟虑地分析了翻译目的之后所提出的, 他考虑了读者的特性以及文本的类型。然而在前面的探讨中也提到了, 作者、译者和读者也会彼此识别。根据定义, 交际翻译的目的是对读者产生的影响使读者尽可能地接近源语言。另一方面, 语义翻译试图尽量确切地体现出源语言的语义和句法结构。语义翻译是准确的, 但可能在沟通方面有一定问题;而交际翻译沟通得好, 但可能不是很准确。为了区分他的翻译方法与其他方法, 现列出四种注重源语言的翻译方法: (1) 逐字翻译; (2) 直译; (3) 忠实原著的翻译; (4) 语义翻译。还有四种偏重目标语言的翻译方法: (1) 调整译法; (2) 自由译法; (3) 习语翻译; (4) 交际翻译。在对各组翻译方法对比后, 我们不难发现, 纽马克提出的语义翻译和交际翻译之间的差距是最小的。纽马克的论述比奈达Nida的分类更广泛。译文必须之间找到一个平衡点, 即既能准确地表达语义又能够保持原作的写作风格…笔者认为翻译首先要承认的是, 任何翻译必然是一种语言的妥协。这些文本广告, 旅游宣传册, 者必须承认, 任何一种译法都不可避免地需要做一些语言上的妥协。只有对于以下类型的文本, 如:广告、旅游手册、产品介绍、说明书, 使用手册等, 语义翻译和交际翻译两种方法殊途同归。当我们再次回顾彼得纽马克翻译理论后, 有人会认为, 不论是语义翻译、交际翻译, 或其他方法, 只应存在一个最佳的译法。从理解文章含义上讲, 翻译的方法和途径是截然不同的。因此, 纽马克曾遭到批评:因为其拒绝区分词语意义的语言含意, 而这会导致他更见偏重语义翻译, 甚至发展成逐字翻译, 更可能纠结于字面意思而无法挣脱。不同的文本, 一种需要用交际翻译方法 (如:公示) 另一种文本则最好采用语义翻译方法 (如:诗歌) , 用来强调各种不同文体的侧重点。

1、语义翻译

语义翻译是两种翻译模式中的一种, 其目的是“目标语言的结构”和内容的准确语义化, 即最大限度地准确复制原作者要表达的语义 (纽马克1981/1988:22) 。

2、交际翻译

交际翻译是两种翻译模式中的一种, 其目的是“使译文对目标语言读者产生和源语言读者一样的影响 (纽马克1981/1988:22) 。

二、比较语义翻译和交际翻译

1、交际翻译的特点

根据定义, 交际翻译试图对译文读者产生的尽可能与源语言读者一样的效果。它根据目标语言的习惯和文化传统来传递信息, 译者可以更加自由地翻译文本、调整结构, 减少歧义, 甚至修改原作者的错误。交际翻译的译本行文流畅, 易于理解, 内容清晰、直接。如果文本很难翻译, 译者可使用通俗的词汇。尽管它可能不是很精确, 但是能够使译文的读者的充分了解原作者想要传达的信息。它使译者在形式上有更大的发挥空间和灵活性, 导致文章的语义有所偏差。但可以通过调节文字来向另一种文化的读者充分表达原作者的思想。如果我们翻译小说或诗歌, 采用交际翻译法的译者可被视为不逊于原作者的艺术再创作——在传递作品灵魂上、措辞上, 写作技巧上以及风格选取上的重新创作。交际翻译中, 译者在艺术表达方面应与原文作者拥有同等水平的修养, 能够使得另一种文化的读者产生原作读者一样的震撼。交际翻译一个重要特点是注重文化和社会环境的影响;在交际翻译方法中, 词汇知识和语法规则只是机械的技巧, 完全服务于独立、完整的个人经历或学科知识, 使用这种翻译方法需还具备充分体会文章的语境并将译文加以调整以适应文风的能力。总之, 只有真正的专业人员才可以使用交际翻译法。

2、语义翻译的特点

另一方面, 语义翻译是在目标语言语法允许的情况下, 力图使译文的语义和句法结构与源语言接近原文的意思。这种翻译方法注重准确地表达原文的内容和形式, 再现原作者原本的意图, 以及力求传达所有原作者的思想和风格。语义翻译停留在源语言的文化限制中的。这是更为复杂、更详细的翻译方法, 并力图在译文中含有所有原文的特征。原文中的每个词汇在翻译时都被视为是神圣的、译者追逐着原作者的思维轨迹, 而不是在解释文意, 因此有时导致语义的矛盾、模糊甚至错误;语义翻译全面、深度再现原文的意思并不断探索词义的细微差别。语言的主要目的不再是交流, 而是表达作者的思想和主要观点, 语言表达占主导地位, 传达信息的功能则退居其次。使得文章的人际交流功能和社会功能被忽略。换句话说, 语义翻译重视翻译中的思维过程, 它更加客观, 译文往往传达原文的语义。当原意是非常难被读者理解时, 语义翻译需要继续将信息传达给读者, 因此, 如果文章不是现代作品, 译文必须使用现代语言;如果读者不理解, 译者要尽可能使它容易理解。语义翻译准确, 但沟通并不流畅;语义翻译就是尽量忠于原文, 它侧重于表达真实的意思, 而不能确保读者充分的理解文章。

综上所述, 纽马克的两种翻译模式都有自己的优点, 但却没有完美的翻译方法。

三、语义翻译和交际翻译的应用

1、纽马克的观点

纽马克认为, 语义翻译方法应适用于文学作品、科技文章, 而交际翻译方法则应该用于新闻报道、教科书、公告的文章的翻译。

2、两种翻译方法的应用

从词汇和句法方面讲, 语义翻译和交际翻译是相辅相成的。语义翻译的使译文忠于源语言文化, 它不改变原文的文化观念和语言特点, 以及原文作者独特的表达方式, 并且再现了原文的美学价值。因此, 译文的结构和语序是接近原来的文本;相对而言, 交际翻译更关注读者, 力求对使译文读者获得与源语言读者相同的感受, 因此它使原文的文化理念与译文的语文化相符合, 从而令译文的文法更加规范化。在翻译过程中, 在一篇文章中, 两种译法往往同时使用, 而不用计较文章的类型。

四、结论

通过以上的分析, 我们可以发现, 在翻译工作中, 不能单独使用一个翻译方法、我们不能只采用一个单一的技能, 即采用语义翻译或交际翻译, 都无法顺利完成译文。在翻译实践中, 我们应结合使用这两种方法, 让他们互相补充。

参考文献

[1]马克·彼得.翻译教程[M].普伦蒂斯霍尔国际 (英国伦敦) 有限公司, 1988.

语义翻译和交际翻译 篇5

关键词:英汉翻译;词汇;语义;词汇语义;翻译策略

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0198-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.050

1 . 引言

语言对比是探究翻译理论和提高翻译技巧的基础之一,而快速理解和准确掌握词汇语义对比更是英语学习者必备的基本功之一。有的语言表达法涉及一些惟妙惟肖的含义以及特殊的文化意蕴、民族习俗等,其中大部分在另一种语言中找不到对应的表达方法,翻译时往往需要许多艰辛的创造性劳动(宋天锡、吴文梅,2011:114)。英、汉两种语言既有相似之处,又有不同之点。许多情况下,英汉互译的极大障碍正是由于这两种语言之间所存在的诸多差异。障碍之一是如何巧妙处理两种语言使用时的差异,障碍之二是如何寻觅译文的近似值表达。因此,英语学习者若想驾轻就熟地掌握英汉词汇语义对比和翻译策略,那么就必须通过对它们的异同进行彻底的分析、比较以及需要大量繁杂的创造性劳动。只有这样,我们才能提高自己的翻译技巧,也才能把原文的语言风格、文体风格、作品中人物的语言特点等鲜活地再现出来(ibid., 2011:9)。

一般来说,一个人在学习第二语言时都会受到其母语或正面或负面的影响。当母语和第二语言的特点有相同或相似之处时,母语对第二语言的习得会起促进作用。英语和汉语无论是词类划分、句子要素或是基本句型,都有许多相同或相似之处。这样,在不少情况下就有可能实现近似对立的互译。研究分析这些共相,对提高译技是大有裨益的(ibid., 2011:111)。

2 . 词汇结构分析

英语属于印欧语系(I n d o-E u r o p e a n Family),它是世界上使用最广泛的语言之一;而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),它是世界上最古老的语言之一。英语文字具有一定的形态发生机制,形态变化本身可以承载语法信息。而汉语词汇不具备形态发生机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。汉字只能附加与黏合,也就是“简单对接”(刘宓庆,2006:438)。

汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类划分依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次(张威、董娜,2011:11)。

简而言之,在汉语句子的组织中,汉语的一个词往往无需转换词类即可充当句中的多种成分。例如:

节俭:(形容词或名词)

[例1] 应提倡节俭地生活每一天。(状语)

[例2] 有关节俭的格言应大力宣传。(定语)

[例3] 节俭是安邦定国的法宝。(主语)

[例4] 事业成功人士的生活大都很节俭。(谓语)

[例5] 那老人一生在生活上都非常注重节俭。(宾语)

恰恰相反,由于英语一个词可以充当的句子成分较少,因此要表明句子不同成分时,往往要转换词类。例如:

fright:

[例6] The cobra picked up its head and stuck out its tongue which gave everyone a fright.

那条眼镜蛇突然昂起头,吐出芯子,每个人都吓了一跳。(宾语,名词)

[例7] The Egyptian policemen fired into the air, hoping that the noise would frighten the demonstrators off.

埃及警察向空中开枪,希望枪声能把那些游行示威者吓走。(谓语,动词)

[例8] The Rwandan Civil War in Africa began with the frightful genocide on April 6, 1994.

非洲卢旺达内战始于1994年4月6日那次令人惧怕的种族大屠杀。(定语,形容词)

[例9] In the still night her rapping sounded frightfully loud to Mike.

在这静静的夜里,她的敲门声在迈克听来响得可怕。(状语,副词)

[例10] The horrors of nuclear war is frightening to most people.

核战争的恐怖状况对大多数人来说都是可怕的。(表语,形容词)

3 . 词汇语义分析

一般说来,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确固定,词义的收缩性和对上下文的依赖性比较小(刘宓庆,2006:439)。整体上讲,英汉词汇的语义关系主要表现在词义相符、词义交叉、词义空缺、词义引申、词义虚假对应和词汇意义与语境等六个方面。

3 . 1 词义相符(Semantic Correspondence)

在英汉两种语言中,源语中某个词汇的语义范畴在译语中有着基本相符的解释。

[例11] 查尔斯的机敏和狡猾是人所共知的。他简直是一只狡猾的老狐狸。

Charles is known for his cleverness and cunning. He is simply an old fox.

(在中西方文化和语言中,狐狸〔fox〕有着基本一致的引申含义和概念意义,一般用来描述那些具有狡诈而多疑性格的人。)

[例12] I can say without exaggeration that Miss Alma is an angel among the girls.

我可以毫不夸张地说艾玛小姐在那帮女孩中可爱得就像一个天使。

(西方文化中“angel”一词源自于希腊语angelos,即“上帝的使者”,其语义范畴和汉语文化中的“天使”有着基本一致的解释。两者均代表“善良或纯洁”,一般指具有“内心和善、 天真可爱的人”。)

3 . 2 词义交叉(Semantic Intersection)

汉英部分词汇语义并非完全一致,在各种意义层次上也存在着相互交叉、大小不一的情况且往往存在各种意义的层次之中。如汉语中的“事”(或事情、事件、事物)可以对应为英语的thing、matter、event、affair、incident、instance等多种表达,相互间的语义也存在细微差异(张威、董娜,2011:13)。再如汉语中“意思”在不同语境中的选词:

[例13] 在传统中国文化中,我们往往不好意思谈论自己的才干和技能。

In our traditional Chinese culture we tend to be bashful about our talents and skills.

[例14] 夜色中这场景是绝对正确的,它使每个瞬间都有点意思。

Under the night the scene is infallible, to make every moment come alive.

[例15] 约翰好像对爱丽丝小姐有意思了。

John seems to behave amorously to Miss Alice.

[例16] 你还好意思向你年迈的父母借钱?

Do you have the nerve to borrow money from your aged parents?

[例17] 这点礼物是我们的一点小意思。

This is our little gift as a token of our gratitude.

再如,英语中“poor”一词的语义范围较广。英译汉时,要密切分析其在汉语中的相应表达,这样才能进一步确定语义和传达信息。

[例18] So far, the outlook for detente on the Korean Peninsula is poor over the short time.

到目前为止,朝鲜半岛在短期内实现缓和的希望渺茫。

[例19] There are unconfirmed reports that Europeans take melons for a preventive against being a poor sailor.

据报道欧洲人有以吃瓜来预防晕船,但尚未得到证实。

[例20] The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.

司法部不愿意将毫无胜算的案子拿到法庭上。

[例21] For one of the top ten releases in rock history, the record sold in a poor state.

作为摇滚音乐史上的十大唱片之一,它的销量却差强人意。

3 . 3 词义空缺(Semantic Gap)

语言变化以及文化因素的影响使得源语词汇的某些意义在译语中难以表达。这主要是英语中的一些新词,包括专用名词、术语以及一些能够反映英美社会特殊风气及事物的词(张培基,2008:20)。

[例22] Every time I switch on the TV, therere advertisements. Its overkill.

我每次打开电视都是广告节目,真是受不了。

(“overkill”一词原指“过度的杀伤威力”,现可用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为。)

[例23] I havent seen him for ages, but he is still a flat-earther.

多年不见,可他依然还是个老顽固。

(“flat-earther”一词原指“地球扁评论者”,现可用来表示思想守旧之人。)

[例24] The United States Secret Service had planted its plumbers and informers in some key positions in its industry of that country.

美国联邦特勤局已将特工和密探安插在那个国家工业部门的某些重要工作岗位上。

(“plumber”一词原指“管子工、水暖工”,现可用来表示调查政府雇员泄密事件的特工。)

3 . 4 词义引申(Semantic Extension)

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解(张培基,2008:38)。此时,应从该词的基本含义入手,根据其在上下文的逻辑关系加以引申,选择较为恰当的汉语词汇进行表达,这样的译文才能自然、流畅。

[例25] There used to be a mixture of the ape and the tiger in the character of that guy.

过去,那家伙生性既狡猾又残暴。

(此句中的“ape”和“tiger”分别指代有具体形象的“猿”和“虎”。译文中将其译为“狡猾”和“残暴”是由两个具体形象的属性引申而来。)

[例26] The invention of machinery had brought the world into a new era—the Industrial Age. Money had become King.

机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代。金钱变成了主宰一切的权威。

(此句中的“King”在英文中其含义虽然清楚,但译成汉语时还需做具体化的引申,否则句子意思就不够清楚。)

3 . 5 词义虚假对应(False Correspondence)

英汉互译时要杜绝出现指称意义相似而实际意义背离的现象。参看以下例词(左面括号内是纯粹只顾字面意义的错误译文,右面括号内是参考译文):

早恋(early love)(puppy love)

酸奶(sour milk)(yoghurt)

horseplay(马戏)(嬉戏、胡闹)

dry law(干法律)(禁酒令)

3 . 6 词汇意义与语境(Lexical Meaning and Context)

词汇意义的表达和判断与词汇所处的具体语言环境息息相关。在英汉互译时,要充分考虑其上下文、文化背景和前后搭配等多种因素。

[例27] 他们这所谓的委员会只不过是一块空招牌。

This so-called committee is nothing more than a figure-head.

(此句中的“招牌”是指“挂名的首脑或傀儡”,不能想当然地译作“sign”或“notice”等词。)

[例28] That guy represents himself to be the president, but his company is just a Mickey Mouse Taobao online shop which he runs near his neighborhood.

那小伙自称为公司总裁,但他的公司只不过是在自己小区附近经营的一家微不足道的淘宝网店。

(此句中的“Mickey Mouse”即“米老鼠”,它是世界各地家喻户晓的卡通人物形象,此处是指微小、不足挂齿、无足轻重的意思。)

4 . 结语

英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的(张培基,2008:19)。英汉互译时,译者不仅要把一种文字转变为另一种文字,还需特别关注原文中那些独具民族和地方色彩的历史文化信息。社会生活的不断变迁,民族文化的迅猛发展无不在词汇中得到迅速和直接的反映。英汉两个民族不同的自然环境、文化传统、社会历史、思维方式等因素会直接影响着两种语言词汇的产生、语用意义及存在情况。词汇和语义能够充分、生动地反映出不同民族生活的各个侧面。正确辨析英汉两种语言词汇的语义差异,从跨文化角度去特殊处理那些 “貌似神离” 的词汇语义,尽量揭示其内涵所赋予的文化意义,对我们从事英语学习以及跨文化交际等都有一定的积极指导意义。译者只有充分了解英汉词汇的语义差异,才能使翻译实践活动更形象、更生动,也才能更有效地提高跨文化交际的能力。

参考文献

刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:438-439.

宋天锡、吴文梅.英汉翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2011:9,111,114.

张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:19,20,38.

语义翻译和交际翻译 篇6

翻译实践是人类进行文化交流和文化传播重要的活动之一。随着经济全球化的迅速发展,国际交往的日益频繁,语言文化交流越加受到人们的重视,怎样有效的进行文化交流活动呢?怎样才能更标准的表达而提高口语沟通能力呢?根据英国著名翻译理论学家彼得纽马克的翻译理论,翻译要达到准确和简洁的标准,并结合语义翻译和交际翻译的翻译方法,达到更为完美的效果。

2. 彼得纽马克的翻译理论

语义翻译和交际翻译是彼得纽马克翻译理论中最重要,最具有特色的核心部分,而他也自称,交际翻译和语义翻译是他对普通翻译理论最重要的贡献。

2.1 语义翻译

语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文的精确的译文,尽可能准确地再现原作上下文的意义。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的意愿,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

2.2 交际翻译

交际翻译的目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果等同。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。由于交际法赋予译者很大的权力,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色。因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。

一般说来,交际翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了。语义法的译文则比较复杂、拗口,“洋腔洋调”多一些。

3. 口译的特点和标准

口译又称传译,是指译员用一种语言把另一种语言所表达的思想或情感表述出来的一种语言实践活动。口译有很多种类型,其应用于实践中的形式也更为丰富,但各种口译活动都有其共同特点:即时性,灵活性,现场性,复杂性的特点。

准确是最基本的口译标准,口译的准确性不仅包括在语法,语域和形式和信息的完整性,还要同语言社会文化功能相一致,要忠实于谈话者的本意。在准确的理解谈话者内容前提下,传递信息,确保双方的顺利进行。

流利,译员对内容的输出,不仅要让听众容易理解,表达上还要通顺,流畅。在口译活动进行中,口译者在语言表达上力求清晰,语音语调要自然。

迅速,在交流的过程中,口译者应在有效的时间内准确的表达信息内容。有经验的译者会有意识的控制自己表达的速度。总而言之,口译者在时间的把握上应该遵循又快又好的标准。

4. 汉英口译中语义翻译和交际翻译的应用

(1)由于汉英两种语言表达方式,句子结构,逻辑顺序不同,汉语表达注重意合,英语表达重形合,所以汉英口译时,当汉语表达过于冗长,经常出现重复性词语时,要适当省略不必要的词句,采用交际翻译方式,使读者容易接受。

例如:假如人民币贬值了,将对东南亚国家经济进一步冲击,那他们可能货币进一步贬值,人民币该第二轮再贬值呢?如我们进一步贬值,它又再贬值。那这样下去,双方全部是受损失的呀!

The devaluation of RMB will further hit the economies of South East Asia,and provoke another round of devaluation.So there will be no end to this process and both sides will be hurt in the final analysis.

(2)由于汉语注重意合,所以经常采用四字短语的表达方式,四字短语用最简洁的方式表达丰富的内涵,具有中华民族语言的特点,因此在汉英口译的翻译过程中,可忠实于原语作者的意愿,通过增加介词短语,名词性短语等方式使句子整齐而内容丰富,对原语做出恰当的解释。

例如:今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个法制、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会。

Today,China is endeavoring to build a harmonious society.It is a society of democracy and rule of law,fairness and justice,integrity,fraternity,vitality,stability,order and harmony between man and nature.

(3)汉语句式结构松散,口译者通常要快速的通过句子结构重组相应信息来表述讲话者的意图,比如,汉语的句子多采用谓语动词,而翻译成英文时,往往只用一个动词做谓语成分。

例如:奥林匹克公园的规划将着眼于城市的长远发展和市民物质文化生活的需要,成为一个集中体育竞赛、会议展览、文化娱乐和休闲购物于一体的,空间开阔、绿地环绕、环境优美,能够提供多功能服务的市民公共活动中心。

The long term development of the city and the needs of the local residents will be taken into an account in the designing of the Olympic Green.The Green with its open space,green land and natural landscape will become a venue for sports,conference and exhibitions,cultural entertainment activities after the Games.

结语

然而,单一的翻译方法不能准确而生动的把说话者的目的表达出来,译者应根据情况,正确的选择翻译方式,达到沟通和交流的目的。在纽马克的翻译理论中,语义翻译和交际翻译各有利弊,恰当的把二者结合起来并运用于口语表达中,从而提高口语交际的质量。

摘要:在国际交往日益频繁的现代社会,汉英口译实用性强,在各个领域应用型广泛,越加受到人们的关注。根据英国理论学家纽马克皮特的语义翻译和交际翻译理论,同时结合口译的特点等理论特点,根据汉英实例分析其相应的策略,将理论应用于汉英口译的实践当中。

关键词:语义翻译,交际翻译,汉英口译

参考文献

[1]Newmark,P Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001a.

语义翻译和交际翻译 篇7

英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年第一次提出“语义翻译” (Semantic Translation) 和“交际翻译” (Communicative Translation) 。

语义翻译更重视原文的表达形式和原作者所要传达的信息, 为原作者服务, 最大限度地再现原作的文体风格, 探究词义的细微差别。而交际翻译强调的是原文的精神, 以目的语的读者为服务对象, 翻译的语言, 表达方法, 理解和接受的程度都考虑译入语的读者, 重视翻译可能带来的社会价值。

通过比较语义翻译和交际翻译, 可以看出两种翻译方法各有千秋, 也各有不足。这样来说, 一篇翻译不能单是语义翻译, 也不能都是交际翻译。而是要两者相结合, 相辅相成, 互相补充。在林语堂翻译的《浮生六记》中, 语义翻译和交际翻译进行了很好的结合。

2. 语义翻译与交际翻译在《浮生六记》中的运用

2.1 语义翻译的运用

《浮生六记》描述了作者和妻子陈芸情投意合, 想要过一种布衣蔬食而从事艺术的生活, 由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬, 终至理想破灭。

林语堂在译本后记中曾经写道:“素好《浮生六记》, 发愿译成英文, 使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。”为了让译入语的读者能够更加了解中国的文化, 向西方介绍中国, 林语堂在翻译的时候运用了语义翻译的方法, 尽可能多的展现中国文化。

自此耳鬓相磨, 亲同形影, 爱恋之情有不可以言语形容者。

And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow, and the love between us was something that surpassed the language of word.

其中“耳鬓相磨”中, 鬓:鬓发;相:互相;磨:擦。耳与鬓发互相摩擦。形容亲密相处的情景。指小儿女的相爱。这里描写两人夫妻感情非常好, 作者没有改变“耳鬓相磨”的字面内容, 将其内容直接译出来, 耳与鬓发的相互摩擦, 体现关系亲密。译者并没有引申的表达其恩爱的意义, 保持了原作的原汁原味。译文读者也可根据这亲密的动作, 以及后面所译的“爱恋之情” (love) 来了解“rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow”所表达的含义。这里恰当运用的语义翻译充分再现了中国式爱情的温婉。

语义翻译, 既保留原文的内容形式, 同时介绍了中国的文化, 不失为一举两得。

2.2 交际翻译的运用

交际翻译强调的是原文的精神, 在句法结构上运用更常见的搭配和词汇, 有时也会将目的语中固有的搭配与之相对应。使译文流畅地道, 简单易懂。

又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆, 惜乎明珠暗投。

Once I also saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from yushan, but this was like casting pearls before swine.

此处“明珠暗投”典出《史记·卷八十三》, 原意是明亮的珍珠, 暗里投在路上, 使人看了都很惊奇。比喻好东西落入不识货人的手里。原文中“黄杨翠柏”为珍贵的盆景, 主要是文人雅客赏玩, 此处由于被送给了庸俗商人, 有种“明珠暗投”之感。Casting pearls before swine的意思是“珍珠投在猪猡前面”。这个成语源自《新约·马太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you”.由于to cast pearls before swine, 比喻确切, 在后世不断引用中而成为一个国际性成语, 常用来表示to offer something valuable or beautiful to those who can't appreciate it;to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思, 含有轻蔑嘲笑色彩。这和原文中“明珠暗投”正好吻合, 而且对于译文读者来说, 既亲切又易懂。这里交际翻译方法运用的恰当好处。

3. 结语

一部作品中, 不是只有语义翻译或是交际翻译, 任何一种单一的翻译方法是无法全面再现原著内涵的。不仅要在内容和形式上忠实原文, 也要考虑文化的差异, 考虑对译入语读者产生的效果是否与对原文读者产生的效果相同。面对文化差异, 是斟酌字词之间的差异还是让读者更好的理解内容, 都是译者要考虑的, 也是语义翻译和交际翻译结合的重要意义。由此, 语义翻译和交际翻译两者是相辅相成, 共同作用的。

参考文献

[1]沈复.《浮生六记》.外语教学与研究出版社, 1999.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]许书光.论语义翻译和交际翻译.青年文学家, 2011 (21) :148.

语义翻译和交际翻译 篇8

关于翻译方法的优劣, 一直存在着两分法的争论, 如字对字翻译和自由翻译, 忠实翻译和地道翻译, 形式对等和动态对等, 显性翻译和隐性翻译, 等等。这些两分法都围绕着同一个问题:翻译应该忠实于原文还是译语读者?而由于翻译文本和过程中存在的语言和文化因素, 至于哪一种译法更好、更全面, 至今尚无定论。彼得·纽马克认为这些两分法虽然给予原文和译语足够的重视, 却很少考虑到原文的文本类型和译语读者。基于此, 他提出了语义翻译和交际翻译的理论, 给翻译界带来了新的指引, 让译者们懂得注重在尊重原文的前提下, 从原文的文本类型出发以追求原文和译文之间的对等和忠实。

二、纽马克的文本类型和语义翻译、交际翻译

纽马克认为, 在翻译中采取的方法应该依据源语文本的类型而定, 不同的文本类型功能不同, 所适用的翻译方法也不一样。纽马克依据文本的功能, 将文本分为六大类:表达性文本、信息性文本、祈使性文本、审美性文本、交际性文本和元语言文本, 其中以前三类文本最常见也最重要。表达性文本包括文学作品、政府的公文和法律文件等表达人们思想情感、态度、愿望等的文本;信息性文本涉及叙述或描述事物的文本, 如教科书、技术报告、报刊文章、科学论文等;祈使性文本用于唤起人们的同情或促使人们采取某种行动, 包括通知、说明书、广告宣传、说服性文字和娱乐性的通俗小说等。语义翻译主要用于表达性文本的翻译, 而交际翻译更适合信息性和呼唤性文本。

在Approaches to Translation一书中, 纽马克给出了交际翻译和语义翻译的定义:“交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的意思。” (Newmark, 1981:39) 语义翻译比较客观, 讲究译文的准确性, 忠实于源语文化和原作者。语义翻译尽量使译文和原文的形式更为接近, 试图保留原文的原汁原味。交际翻译比较客观, 注重译文读者的反应, 使源语忠实于译语和译语文化, 不给读者留下任何疑点与晦涩之处 (廖七一, 2004:181) 。交际翻译重组句法, 运用更合乎译语的搭配和词汇, 力求通畅地道。当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译更重视内容而非效果, 交际翻译则重效果轻内容。

三、语义翻译和交际翻译在《红楼梦》章回标题翻译中的辩证结合

《红楼梦》的英译本有5—6个版本, 其中最为译界称赞的是杨宪益和夫人戴乃迭翻译的版本 (以下简称“杨译”) , 以及英国译者戴维·霍克斯 (David Hawkes) 翻译的版本 (以下简称“霍译”) 。本文选取这两个译本进行对比, 展示语义翻译和交际翻译的辩证结合。

中国古代的作品通常以章回标题标示本章的主题或者发生的主要事件, 起着传递信息的重要作用。根据纽马克的文本分类方法, 交际翻译最适用于翻译这些标题。但是章回标题又有着其独特的结构特征, 如“托内兄如海荐西宾接外孙贾母惜孤女”就是典型的对偶句式。对偶句的句子长度相等, 前后两句相对应的词语性质相同, 且前后两句的最后一个字的声调相反 (第一、第二声为升调, 第三、第四声为降调) 。例如, “贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府”一句中, “城”为平声 (第二声) , “府”为上声 (第三声) , 分别属于升调和降调。这种饱含句法特征的句子代表了中国的文化精髓, 也更适合用语义翻译。而问题也由此而生:章回标题, 既以传递信息为主要任务, 又具备鲜明的句法特征, 进行翻译时该如何处理?是保留信息舍弃形式, 还是舍弃信息保留形式?翻译最基本的标准是忠实, 舍弃了信息自然不可取, 但在传递信息的同时保留原文的言语形式又是对翻译的更高要求, 如何才能达到两者间的平衡?纽马克认为:“对于是否忠实于原文, 是强调源语还是重视译语的问题是悬在翻译理论和实践之间不可逾越的鸿沟。” (Newmark, 1981:38) 但这并不意味着这样的冲突无法解决, 语义翻译和交际翻译的侧重点各不相同, 可以缩小重视程度的差距。

由于鲜明的文化因素和语言上的差异, 在英译本中很难保留章回标题的升调和降调的对称, 但杨宪益和霍克斯都巧妙地运用英语的韵律为译语读者创造韵律美, 使译语读者能像源语读者那样感受到其中的韵律。

例1:薄命女偏逢薄命郎葫芦僧判断葫芦案

杨译:An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man

A Confounded Monk Ends a Confounded Case

霍译:The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man

And the Bottle-gourd monk settles a protract lawsuit

例1很好地展示了语义翻译的运用。杨译和霍译都保留了原文的句式结构:形容词+名词+动词+形容词+名词。虽然原文中的升调和降调无法保留, 但两位译者都运用头韵法创造了新的韵律。杨译中, 第一句中“Ill-Fated”的重复就是头韵的体现, 第二句中“Confounded”和“Case”也以“C”开头形成头韵。霍克斯也在第一和第二句中使用“Bottle-gourd”来获得头韵的效果。

例2:享福人福深还寿福多情女情重愈斟情

杨译:Favourites of Fortune Pray for Better Fortune

An Absurd, Loving Girl Falls Deeper In Love

霍译:In which the greatly blessed pray for greater blessing

And the highly strung rise to new heights of passion

在例2中, 杨译和霍译不仅运用语义翻译准确传递原文的意思, 还尽量保持了原文的句法结构, 并巧妙使用了头韵。杨译中使用了“Favourites”, 重复了“Fortune”。霍译的头韵不仅体现在“greatly”和“greater”, 还在第一句和第二句中分别使用“blessed”和“blessing”, 以及“highly”和“heights”。

例3:情中情因情感妹妹错里错以错劝哥哥

杨译:Moved by Affection, Baoyu Moves His Counsin

A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother

霍译:A wordless message meets with silent understanding

And a groundless imputation leads to undeserved rebukes

这一章回标题再次展现了中文对偶结构的娴熟运用。和例2中的“福”和“情”相似, 此例中的“情”和“错”分别重复了三次, 词性和含义都不相同。杨译使用了语义翻译, 在译文中重新创造了新的对仗形式, 保留了原文的句法特征所制造的效果。杨译中, “moved”是被动语态, “moves”是主动语态, 都是同一个动词的变位, 第一个“wrong”是形容词, 第二个是动词。这样的词汇用法也成功地获得了头韵的效果。相比霍译, 杨译的语义翻译更为成功, 霍译只是传递了信息, 却没有传递原文体现的句法层面的效果。

例1、例2和例3证明了语义翻译能有效地翻译章回标题, 既保证了原文的语义, 又尽量地保留或创造了句法形式, 使译语读者能获得与源语读者相近的感受。但是否就此可以证明语义翻译要比交际翻译更适于翻译文化和语言特色强烈的章回标题?纽马克认为, 一切翻译在某种程度上都必须既有语义翻译又有交际翻译, 只是强调的重点不同而已, 两者应该看成一个整体 (1988:47) 。下面的例子能更好地展现语义翻译和交际翻译的作用:将两者辩证结合, 译文会更令人满意或比运用单一译法译出的译文更好。

例4:贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路

杨译:Yuanchun Is Selected as Imperial Consort in Phoenix Palace

Qin Zhong Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions

霍译:Jia Yuanchun is selected for glorious promotion to the Imperial Bed-chamber

And Qin Zhong is summoned for premature departure on the Journey into Night

中文里常用“黄泉路”来指代人死后去往地府所经的路途, 是一种委婉语。杨译将“黄泉路”译为“Nether Regions”, 符合西方文化对阴间的称呼。霍译中的“Journey into Night”源自美国作家奥尼尔 (Eugene O’Neill) 的戏剧Long Day's Journey into Night (《长夜漫漫路迢迢》) , 该剧名象征着现实和梦想间的遥远距离。霍克斯在此借用这一剧名, 以“Night”寓意死后的世界, 黑暗、清冷。可见, 杨和霍都采用了交际翻译来处理“黄泉路”这一文化意象, 而霍译则通过“Night”更好地保留了原文的比喻效果。霍译还运用对仗句式保证原文的句法效果:“Jia Yuanchun”对应“Qin Zhong”, “is selected for”对应“is summoned for”, “glorious promotion”对应“premature departure”, “to the Imperial Bed-chamber”对应“on the Journey into Night”。霍译考虑了译语读者的感受, 使其获得了近似源语读者的感受。这一例子很好地体现了交际翻译和语义翻译的结合, 既照顾了译文读者, 使用西方读者易于接受的文化意象, 又尽量保留了原文中的对仗结构。

众多的例子表明, 语义翻译能让译者准确传达原文的语义和句法结构, 但它并不是唯一的方法, 交际翻译也能满足这样的目的。纽马克 (1981) 指出, 译者应尊重原文的结构并以此作为其唯一的资料基础进行翻译。因此, 如果语义翻译和交际翻译能够在同一翻译里同时使用, 译文就会更符合翻译的标准。

例5:史太君两宴大观园金鸳鸯三宣牙牌令

杨译:The Lady Dowager Feasts Again in Grand View Garden

Yuanyang Presides over a Drinking Game

霍译:Lady Jia holds two feasts in one day in the Prospect Garden

And the Faithful makes four calls on the three dominoes in the Painted Chamber

在翻译“牙牌令”时, 杨将其译为“Drinking Game”, 而霍则选则“Dominoes”这一西方人熟悉的概念。在该词的翻译上, 两人不约而同地选择交际翻译以使译语读者明白“牙牌令”这一特殊的中国词汇。正如例4所展示的, 霍不仅考虑译语读者的感受, 而且忠实于原作者。他在译文中使用对仗句式尽量传达原文的句法特点:“Lady Jia”对应“the Faithful”, “holds”对应“makes”, “two feasts”对应“four calls”, “in one day”对应“on the three dominoes”。

四、结语

章回标题的功能主要是传递信息, 概括本章的主要内容。根据纽马克的文本类型分类, 章节标题应该使用交际翻译法处理。但由于章回标题通常都有鲜明的句法结构, 体现了中国古文的特点, 具有不可忽视的作用, 要保留原文的结构特点, 语义翻译体现出了这方面的优势。选择交际翻译还是语义翻译似乎成了译者在翻译文化因素和语言结构差别显著的文体时碰到的难题。通过对《红楼梦》章回标题的译文分析, 语义翻译和交际翻译各有侧重、各有优势, 都能同时处理好意思和形式的问题。而两者的辩证结合, 不仅可以准确传达原文意思, 而且能顺利保留或创造出近似于原文的句法结构, 使译语读者对译文的感受接近源语读者对原文的感受, 充分地考虑原文文本类型和照顾译语读者。语义翻译和交际翻译的辩证使用并不仅限于章回标题, 只要明确了原文的文本类型, 各类文本的翻译中就可以结合语义翻译和交际翻译法创造更为合适的译文。因此, 没有必要争论到底是语义翻译更好还是交际翻译更合适, 因为即使是翻译一个句子, 两种译法也可以紧密结合, 带来让译者和读者都满意的译本。

摘要:语义翻译和交际翻译是翻译理论家彼得.纽马克的主要贡献, 纽马克指出不同的文本类型应该用不同的方法翻译。他提出的语义翻译以原文作者为主, 而交际翻译关注译语读者的反应。中国古典名著《红楼梦》的章回标题在传递信息的同时, 具有鲜明的句法特征, 正好对应了交际翻译和语义翻译的方法, 将二者辩证结合能创造出更好的译本。

关键词:语义翻译,交际翻译,《红楼梦》章回标题

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[2]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[3]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press, 1981.

语义翻译和交际翻译 篇9

一、“交际翻译”和“语义翻译”理论在字幕翻译中的应用

纽马克提出的交际翻译和语义翻译认为, “交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的意思。”也就是说, 交际翻译更注重译入语及其受众感受;语义翻译更注重源语, 试图在翻译过程中无论风格上还是形式上都实现再现原文的效果。把语义翻译应用到字幕翻译中就是指译者要注重保留原对白的风格及形式, 从而完整的表达原对白;把交际翻译应用到字幕翻译中就是译者要注重译入语受众的感受, 译文要符合译入语受众的语言表达方式, 尽量做到“地道”, 达到译入语受众在观看字幕时以为自己读的就是原对白的效果。

二、语义翻译、交际翻译与翻译补偿

世界上存在来自不同语系的多种语言, 语言使交流变成可能, 翻译使这种可能变成可行。然而, 由于源语言和目的语言属于不同语系时人们的思维方式和语言习惯有着极大的不同, 以交际翻译和语义翻译为指导原则下的字幕翻译虽然能使源语言的大致意思表达无误, 有时却在保留源语言本意的基础上失去源语言观众所能体会到的“韵味”。这时, 翻译补偿便能很好的发挥作用。夏廷德在其著作《翻译补偿研究》中是这么表述翻译补偿的, “补偿是以目的语手段为主, 辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段, 根据文本类型和翻译目的, 对翻译过程中潜在的或发生的损失进行的修复或弥补。”本文试图以电影《敢死队2》的字幕翻译为例, 以语义翻译、交际翻译理论为指导, 分析探讨如何对字幕翻译中的缺损进行翻译补偿。使译入语受众体会到近似于源语受众所能体会到的影片“韵味”。

1、词汇层面的翻译与补偿

词汇的翻译是基础的翻译, 而限制于影视作品的特殊性及文化的差异译者在翻译过程中也难免造成词义或词汇所指意象的丢失, 使译作所译非所指, 给观众造成不便, 这就要对翻译进行词汇的补偿。

例1.Barney Ross:Alright guys, put your toys away.

巴尼·罗斯:行了, 伙计们, 该回家了。

这句台词是巴尼团队赴尼泊尔营救富豪任务已接近尾声, 准备甩掉敌人开飞机走人时巴尼对团队其他人说的。从译文中我们可以看出, 该译文根本没有译出“toys”一词的意思, 造成译文词汇层面的缺失。“toys”原意指玩具, 但在这种语境下巴尼口中的“toys”显然是指他们的敌人, 具有轻蔑的意味。故笔者认为应对“toys”一词进行词汇层面的补偿。改译为:“行了, 伙计们, 把你们的尾巴甩掉, 我们该回家了”。这样方显巴尼轻蔑的意味。

例2.Barney Ross:Thanks for showing up.

克里斯莫斯:今天谢谢你。

Booker:My pleasure.

布克:别客气。

巴尼团队在一个废旧的小镇遭到桑族人袭击, 布克的出现使巴尼团队绝处逢生。“show up”原意为“到场、出现”, 根据影片中人物性格可知, 布克喜欢单干, 也不爱管闲事儿。所以他能帮助巴尼团队解围的行为很难得, 译文一定要译出“show up”才显示出巴尼十分感谢布克的解围。但该译文并没有译出“show up”, 造成译文词汇层面的缺失。建议改译为:“谢谢你今天出面解围”, 其中“出面”很好的补偿了译文的“show up”词汇意思的缺损。更显巴尼感激之情。

2、语用层面的翻译与补偿

影视作品展示的是故事中主人翁的生活, 口语化是字幕翻译最大的特色。而在日常生活中的对话往往除了表达句子本身的意思之外还附带着其他的意思, 译事是一种三元关系……译者既要忠实于原作者, 又要服务于译文读者。译者在字幕翻译过程中, 应当在交际翻译理论指导下, 对除影视对白字面意思外的其他意思通过翻译补偿良性的传达给受众, 使译作所译为所指。

例3.Christmas:Better you than me

克里斯莫斯:还好不是我

Barney Ross:That`s nice, nice.

巴尼·罗斯:你还真会安慰人。

在巴尼团队赴尼泊尔营救中国富豪任务中, 巴尼不慎身中两枪, 克里斯莫斯说道:“Better you than me”, 巴尼调侃的语气回答:“That`s nice, nice.”根据字面意思我们应该译为:“那很好, 很好”。但这种译文不能准确的表达巴尼调侃又有点埋怨克里斯莫斯的意思。在交际翻译原则的指导下并对译文进行语用层面的翻译补偿译为:“你还真会安慰人”补偿了英文原句语用层面的缺失。

例4.Billy:she was a nurse.

比利:她是个护士。

Barney Ross:That comes in handy.

巴尼·罗斯:一定很会照顾人吧。

比利与巴尼闲聊, 说到比利女朋友是个护士时巴尼说道:“That comes in handy.”“handy”译为便利的, 手边的, 就近的。此时, 巴尼的言外之意是比利找了个护士女朋友很好, 因为护士很会照顾人, 所以该译文在遵循交际翻译原则的指导下对译文进行了语用层面的翻译补偿, 使译入语读者一目了然。

3、文化层面的翻译与补偿

电影翻译过程中, 译者“不仅在语言之间, 同时在两种不同的文化之间建起了桥梁……他们重构起了跨越语言界限的词语等值, 同时也反映、移植了别国文化”。一个合格的译作不仅要译好原对白中的词汇和语意, 更要译好其中的“文化”, 搭建好译入语受众与原对白文化共鸣这座桥。

例5.Church:Should be a walk in the park for you.

澈弛:“这对你来说小菜一碟”。

澈弛交给巴尼团队一项任务, 任务是去噶扎克山区附近搜寻一架被击落的飞机, 把飞机内保险箱里的东西拿回给他。澈弛认为这项任务对巴尼团队来说非常容易, 所以对巴尼说:”Should be a walk in the park for you.”。交际翻译更注重译文读者的反应, 使读者不觉得译文晦涩难懂。故译文在遵循交际翻译指导下, 对译文进行文化层面的翻译补偿, “小菜一碟”四字格的使用充分考虑到了译入语文化, 使译入语受众也感受到了源语受众所能感受到的“韵味”。

例6.Barney Ross:But your girlfriend over there has a world-classcheating gene.

巴尼·罗斯:可你要是娶了她, 这辈子那种帽子就戴不完了。

Christmas:I should stab you in the heart.

克里斯莫斯:我真该一刀捅了你。

巴尼团队在一家小酒吧消遣, 看到举止轻浮的克里斯莫斯女朋友, 巴尼劝道, “But your girlfriend over there has a world-class cheating gene.”根据语义翻译原则译为“你女朋友有着世界级的欺骗基因”, 也许经过揣测观众会理解出这句话是指这女孩不检点, 但这需要观众在看了字幕后进行二次思考, 故该译文充分照顾到了译入语受众接受信息瞬时话的特点, 对该译文在翻译时进行文化补偿, 把表达女孩不忠的话语转换为中国人思维里的“那种帽子”, 使译入语受众觉得译文很有中国味道。

4、审美层面的翻译与补偿

“美, 其实无处不在, 同时也是语言的基本属性之一。‘趋美’是人类语言的共性。”正如严复先生提出的“信、达、雅”, 在保证译文准确达意的同时, 也要兼顾“雅”, 使译文兼具美感。字幕翻译也不例外, 译者应在兼顾语言本意的同时, 尽量再现原语电影中言语之间的美意。

例7.Barney Ross:Let us take care of him.

巴尼·罗斯:埋葬他。

巴尼团队里年轻的狙击手比利在执行任务时被早已经埋伏在附近的维来恩犯罪团伙杀害, “Let us take care of him.”, 这句对白是巴尼与团队其他人说的, 译文“埋葬他”未免有些生硬, 体现不出感情色彩, 因此笔者认为在交际翻译的指导下并对译文进行审美补偿, 将译文处理为“我们送他最后一程。”更能让受众体会到巴尼对比利的死是多么痛心和惋惜, 使受众和影片中的巴尼在感情上产生一种共鸣。

三、总结

通过以上对《敢死队2》的字幕翻译分析, 可知, 在字幕翻译过程中译者既要充分的根据语义翻译原则忠实于原对白的语义信息, 又要根据交际翻译原则照顾到译入语受众的语言习惯, 可又限制于译者水平、文化差异等诸多原因, 难免译文会有些语义或风格上的损失, 适当的翻译补偿有利于减少这种翻译中的缺损, 使译入语受众和源语受众感受相同。

参考文献

[1]柴梅萍.电影翻译中文化意象传递的得与失//杨自检.英汉语比较与翻译5[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:732-741.

[2]Newmark·Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press, 1981.

[3]夏延德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社, 2005:68.

[4]孙会军, 赵小江.翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系[J].中国翻译, 1998 (2) :35-37.

[5]杨自检.英汉语比较与翻译[M].上海外语教育出版社, 2004.

语义翻译与交际翻译的区别 篇10

一、语义翻译与交际翻译的区别

第一, 交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。在交际翻译中, 翻译的基本单位是句子;而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻译是功能性的, 语义翻译是表达性的。交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。在语义翻译中, 被翻译的每个词的意义都部分缺失。而在交际翻译中, 被翻译的词组几乎没有意义缺失。交际翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。

比如:2011年热映的美国动画片《功夫熊猫》中, 对很多有着浓重中国元素的词汇, 译者采用了以源语文化为基础的语义翻译, “Shifu” (师父) “Konfu” (功夫) 等。由于在西方文化里没有“师父”这一概念, 而翻译成“teacher” (老师) 只是指代上课传道授业解惑的学者不能表达出在中国古代甚至现代不以课堂教学为中心模式传授武功或是生活技能的人。而相对而言, 也有很多交际翻译方面的例子。比如, 中国有句谚语叫“谋事在人, 成事在天”。如果用交际翻译方法翻译出来应该是:Man proposes, God disposes.在这里“天”是中国古代文化中自然界的主宰, 而在西方文化尤其是西方基督教徒心中上帝是自然界的主宰, 如果单纯的把“天”翻译出来, 西方人会不理解为什么平时看起来根本无任何灵性而言的天空会主宰自然界, 而翻译成上帝, 西方读者会很容易的理解这一内涵。

第二, 在交际翻译中, 翻译的基本单位是句子;而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻译是功能性的, 语义翻译是表达性的。交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。在语义翻译中, 被翻译的每个词的意义都部分缺失。而在交际翻译中, 被翻译的词组几乎没有意义缺失。交际翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。

比如:“But to live--to wear on, day after day, of mean, bitter, low, harassing servitude, every nerve dampened and depressed, every power of feeling gradually smothered, --this long and wasting heart—martyrdom, this low, daily bleeding away of the inward life, drop by drop, hour after hour, --this is the true searching test of what there may be in man or woman.” (在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用, 2010.3)

A:“但是活下去吧, ——一天一天的时间过去, 在卑贱, 辛苦, 低微, 折磨的奴隶之中, 每一根神经都感到挫折与抑郁, 每一种感觉的能力都被遏制, ——这长期损耗在心上的痛苦牺牲, 这缓慢的, 一天天血在流去的内心生活, ——一滴复一滴, 一小时又一小时, ——这是对于男男女女的彻底考验, 看他们到底是何等样人。”

B:“可是要活下去, 在卑贱, 痛苦, 下贱, 恼人的奴役下一天一天消沉。颓唐麻木不仁地推下去, 这种精神上的长期损耗和折磨, 这种内在生命一点异一滴, 一个时辰, 一个时辰, 一天一天的消蚀, 这才是对人的本质最彻底的考验呢。”翻译A一字一句地翻译了这段文字, 对原文没有任何的改变。这似乎是对原文的彻底忠实。但由于翻译太局限于原文有些地方有勃于中文的表达方式, 所以很难解释。这是很典型的语义翻译。翻译B的翻译改变了原文的语言表达方式而采用了中文的表达习惯。整个句子不但忠实地传达了原文的意思同时还保留了原文简单连贯的风格。

二、小结

在翻译的过程中, 任何一种单一的翻译模式都难以忠实地再现原文的全部内涵。“在翻译中绝对只用交际法或语义法是不可能的。事实上大部分情况下两种翻译法是交叉使用的。一个译者可能用其中的一种译法更多一些, 即使同一个部分或句子也可能有些地方采用了交际法而其他地方采用了语义法。” (New mark1981) 交际翻译和语义翻译是两种不同而又相辅相成的翻译方法, 两种方法的取舍在于是否能够恰倒好处地“忠实于原文”, 即译出原文的表面含义有兼顾原文的深层含义。只有找到了两种翻译方法的契合点才能达到忠实有效的翻译。

摘要:语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法, 不是以目的语语境及其表达方式, 更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译, 交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受, 而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。

上一篇:高职学生的思想道德下一篇:玉米生产机械产业化