XML和SGML名词翻译(精选3篇)
XML和SGML名词翻译 篇1
extensible markup language 可扩展标示语言
encoding 字集码
encoding header 字集标头
uniform resource identifier, uri 统一资源识别符
processing instruction target 处理指令标的
processing instruction value 处理指令值
unicode 名词英汉翻译表
unified han characters 认同的汉字字元
abstract syntax 抽象语法
abstract syntax of sgml sgml的抽象语法
active document type 现用的文件型别
active document type declaration 现用的文件型别宣告
active link type 现用的链结型别
active link type declaration 现用的链结型别宣告
ambiguous content model 岐义的内容模式
application 应用
application convention 应用惯例
application-specific information 应用特有的资讯
associated element type 关联元素型别
attribute 属性
attribute definition 属性定义
attribute definition list 属性定义列表
attribute definition list declaration 属性定义列表宣告
attribute list 属性列表
attribute list declaration 属性列表宣告
attribute of an element 元素的属性
attribute specification 属性规格
attribute specification list 属性规格列表
attribute value literal 属性值文字
availabe public text 可用的公用文字
b sequence b序列
base document element 基本文件元素
base document type 基本文件型别
basic sgml document 基本的sgml文件
bit 位元
bit combination 位元组合
blank sequence 空白序列
capacity 容量
capacity set 容量集
cdata entity cdata实体
chain of link processes 链结处理炼
chain of processes 处理炼
character 字元
character class 字元类别
character data 字元资料
character data entity 字元资料实体
character entity set 字元实体集
character number 字元号码
character reference 字元参引
character repertoire 字元库
character set 字元集
character string 字元串
class 类别
code extension 编码延伸
code set 字码集
code set position 字码集位置
coded representation 编码表示
comment 注解
comment declaration 注解宣告
concrete syntax 具体语法
concrete syntax of sgml sgml的具体语法
concrete syntax parameter 具体语法参数
conforming sgml application 符合的sgml应用
conforming sgml document 符合的sgml文件
containing element 包含元素
content 内容
content convention 内容惯例
content model 内容模式
content model nesting level 内容模式巢套层次
content reference 内容参引属性
content reference attribute 内容参引属性
contextual sequence 前后文序列
contextually optional element 前后文选项元素
contextually optional token 前后文选项符记
contextually required element 前后文需要元素
contextually required token 前后文需要符记
control character 控制字元
control sequence 控制序列
core concrete syntax 核心具体语法
corresponding content 对应内容
corresponding content of a content token 内容符记的对应内容
current attribute 现行属性
current element 现行元素
current link set 现行链结集
current map 现行对照
current rank 现行等级
data 资料
data character 资料字元
data content 资料内容
data content notation 资料内容记法
data tag 资料标签
data tag group 资料标签群
data tag pattern 资料标签型样
declaration 宣告
declaration subset 宣告子集
declared concrete syntax 宣告的具体语法
dedicated data characters 专属资料字元
default entity 内定实体
default value 内定值
definitional character entity set 定义的字元实体集
definitional entity set 定义的实体集
delimiter 定界符
delimiter characters 定界符字元
delimiter-in-contxt 视前后文而定的定界符
delimiter role 定界符角色
delimiter set 定界符集
delimiter set parameter 定界符集参数
delimiter string 定界符串
descriptive markup 描述性标示
device-dependent version 设备相关的版本
device-dependent version of public text 公用文字的设备相关版本
digits 数字
display character entity set 显示字元实体集
display entity set 显示实体集
document 文件
document architecture 文件架构
document character set 文件字元集
document definition 文件定义
document element 文件元素
document instance 文件实例
document instance set 文件实例集
document type 文件型别
document type declaration 文件型别宣告
document type declaration subset 文件型别宣告子集
document type definition 文件型别定义
document type specification 文件型别规格
ds separator ds分隔符
effective status 有效状态
effective status of a marked section 已标示段落的有效状态
element 元素
element declaration 元素宣告
element set 元素集
element structure 元素结构
element type 元素型别
element type definition 元素型别定义
element type parameter 元素型别参数
empty link set 空链结集
empty map 空对照
end-tag 结束标签
entity 实体
entity declaration 实体宣告
entity end 实体结束
entity end signal 实体结束讯号
entity manager 实体管理者
entity reference 实体参引
entity set 实体集
entity structure 实体结构
entity text 实体文字
equivalent reference string 对等参引串
escape sequence 逸出序列
exceptions 例外
exclusions 除外
explicit content reference 明确内容参引
explicit link 外显链结
explicit link process definition 外显链结处理定义
external entity 外部实体
external identifier 外部识别符
fixed attribute 固定属性
formal public identifier 正式公用识别符
formal public identifier error 正式公用识别符错误
function character 功能字元
function character identification parameter 功能字元识别参数
g0 set g0集
general delimiter 通用定界符
general delimiter role 通用定界符角色
general entity 通用实体
general entity reference 通用实体参引
general identifier (element type name) 通用识别符
graphic character 图形字元
graphic repertoire code extension 图形字集码延伸
group 群
id reference list id参引列表
id reference value id参引值
id value id值
implicit attribute 隐含属性
implicit link 隐含链结
implicit link process definition 隐含链结处理定义
included subelement 内含的子元素
inclusion 包含
inert function character 无功能字元
inherently optional token 固有的可选符记
initial link set 初始链结集
instance 实例
instance of a document type 文件型别实例
interpreted parameter literal 可解译的参数文字
iso owner identifier iso所有者识别符
iso text description iso文字描述
keyword 关键字
XML和SGML名词翻译 篇2
一、固有名词的种类及相关译法
1.地名与人名。由于《宫本武藏》和《新书太阁记》的背景为日本战国时代至江户时代初期, 其中涉及到的很多地名都是日本的旧国名。 笔者认为在翻译应采取异化。
例如:因幡、但馬、播磨 (《宫本武藏》) ;江州、播州、越前 (《新书太阁记》) 。
关于这两部文学作品中人名的翻译, 可分两种情况:一种是姓氏和名字均由汉字组成, 例如《宫本武藏》中的“佐々木小次郎”、“吉岡清十郎”等人物姓名可采取直译。另一种情况是姓氏由汉字组成, 而名字却由假名组成。例如《新书太阁记》中的“おゆう”, 在翻译这类名字时首先要查找相关的译本作参考, 再对日本人的命名习惯加以研究推敲。就如上例“お”一般翻译成“阿”, 而“ゆう”经常作为名字而使用的汉字有“友”、“裕”、“祐”等。其中, “友”字常作为日本女性的名字使用, 其他则常被用为日本男性名字[2,3]。因此笔者在翻译“お ゆう”这个名字时, 译为“阿友”就较为合适。
2.服饰名称。这两部小说中经常出现“羽織”、“小袖”、 “袴”、“襷”等代表日本传统服饰的固有名词。有研究认为异化旨在保留原著的某些异域特色, 能更好体现翻译的忠实原则[4]。因此, 对这种日本特有的服饰在翻译时采取异化较为合理。例如:“羽織”一词可将其译为“羽织”, 同时要在注释中标注“是罩在和服外面的翻领和服短褂”。如此一来, 读者脑中就会生成该服饰的大概意象。笔者将这种译法命名为“异化+注释”的方法。
当服饰中的汉字为日本的“国字”, 即在《汉语大辞典》中找不到对应的汉字, 例如“襷”。此时, 归化就成了唯一选择, 同时还可在注释中对该服饰的用途稍加说明。针对“襷”一词, 笔者的翻译是“束衣带”, 并注明“束住和服衣袖并在背后系成十字结的绳状物” (《日汉大辞典》上海译文出版社·讲谈社) 。
3.生活用品名称。关于《宫本武藏》和《新书太阁记》中出现的日本传统生活用品的名称, 在翻译时不能忽略一点就是中国传统文化及生活习惯对日本民族的影响。早在汉唐时代, 很多中国典籍及各种生活物品就从中国传入了日本[5-10]。后来日本人也一直沿用着这些用品的中国名称。例如《宮本武蔵》中的“茶碗”、“茶釜”、“香い袋”、 “酒瓶”;《新書太閤記》中的“団扇”、“毛氈”等。对于这些生活用品名称, 可按照字面意思直译。
此外, 还有一些传统生活用品是日本固有的。例如“懐紙”、 “筧”、“畳”、“炬燵”、“駕籠”、“硯箱”等。在翻译此类用品的名称时可分两种情况: (1) 名称中的汉字可找到对应的中国汉字。 例如“懐紙”, 可采取“异化+注释”的方法, 即译为“怀纸”, 并在注释中标明“折叠起来放在怀里备用的和纸”。 (《日汉大辞典》上海译文出版社·讲谈社) 。 (2) 名称中的汉字为日本的“国字”。例如 “畳”、“炬燵”、“筧”。此时, 我们可以在参照已有译词的基础上采用归化的方法, 例如“畳”译成“草垫”、“炬燵”译成“被炉”、 “筧”译成“滴水竹管”。
二、结语
“异化”与“归化”一直是我国翻译界最为关注的问题, 尤其是中日两种语言所存在的亲缘关系, 使得这两种语言的表层转换多有其他语种[11]。日本文学作品中具有具体意象的固有名词并非只是一个简单的文字符号, 而是承载着一定的文化信息。因此, 在翻译此类固有名词时, 采取“异化+注释”的方法是比较妥当的。同时, 适当的归化也有助于异文化信息的传递。不过, 这种归化应建立在目的语国读者对源语国的具体事物存有一定意象基础的条件上。
参考文献
[1]许建平, 张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题.中国翻译[J], 2001 (23) :36-38.
[2]崔崟.日本人名与汉字文化.学术探索[J], 2012 (3) :136-139.
[3]王小瑞.关于日本人名字的研究.山西大学日语语言文学硕士学位论文[D], 2011.
[4]廖北平.文化意象翻译的归化与异化辩证.翻译研究[J], 2011 (1) :164.
[5]郜珊.日本茶文化中的茶道建筑.湖北工业大学工业设计工程硕士学位论文[D], 2012.
[6]陈永华.禅文化:中日文化交流的一种载体——从中日茶道的渊源、特点.西北师大学报 (社会版) [J], 2003 (40) 5:46-51.
[7]程红梅.漆器与古代中日文化交流.暨南大学专门史硕士学位论文[D], 2002
[8]王子怡.中日陶瓷茶器文化研究.清华大学设计艺术学博士学位论文[D], 2004.
[9]戴向东, 曾献, 李敏秀等.中日传统家具结构形式比较研究.木材工业[J], 2007 (1) 6:34-38.
[10]周剑石.日本当代漆艺发展基础的研究.现代艺术与设计[J], 2007 (5) :52.
XML和SGML名词翻译 篇3
【摘要】本文讨论我国古代哲学中上帝和Bible中God的含义和传统翻译错误,以及如何正确理解我国古代哲学中的爱和天人关系。
【关键词】翻译 中国古代哲学 上帝 爱 天人关系 God
人们普遍错误认为中文上帝一词是源于西方有神论的宗教。能否将God翻译为上帝?现仅从翻译角度不涉及宗教教义和其它方面抛砖引玉作为翻译专业的纯学术探讨。这一问题的关键是上帝是不是外来语?是不是只是有神论者的信仰?为此,外语专业教学和外语翻译工作者必须知己、知彼,重视我国优秀的传统文化。不可妄自菲簿,数典忘祖,亦不可叶公好龙或仰人鼻息,以己所欲施于人必将贻害无穷。对待翻译必须实事求是,绝对不可以己见或感觉代替原文。译文与译者的观点是两回事,要分开;必要时可加译注。
一、上帝与God
在我国殷、商、周统治者称王并都敬拜上帝(天、帝、天地、天帝、老天爷…等等)。在我国古代甲骨上刻有帝,天帝;“天命玄鸟,降而生商”(《诗经·商颂》)。“敬天之命”(《管子·大匡》),“道生之”(《老子·道德经》),“上帝是祗”(《礼记·闲居》)、“死生有命,富贵在天。”(《论语·颜渊》)、“知我者,其天乎”(《论语·宪问》),“子墨置立天志。”(《墨子·天志》)。中国古代哲学的儒、道、法和墨家等的共同点和根基是:虔诚的崇拜“天”,遵循“道”,突出“爱”和“德”,并在春秋战国时期留下了共同弘扬传统的古训。上帝译为英文是加引号的“Tien”或God 加译注(因为God有多种含义和用法,中文上帝只与Bible中的God相同),应特别注意。天只有一面,不可区分为自然天与哲学天。延续至今将古代哲学中的天译为Heaven, Day, Sky, Nature,Season,…等都会误解原意。Bible中God曾翻译为上帝、父、天父、神、主、圣、天主等等,并均无译注。但是,不能翻译为神。百姓将对人有益者视为天派下界的如:门神、财神等等,人们是通过有形者敬拜上帝;也有将死人敬奉为神,神还有贬义的。在我国古代神也非单一含义。“如神所用,举事如神”(《管子·权修》),此处神为上帝;“务民以义,敬鬼神而远之,可谓知也”(《论语·雍也》)此处神为贬义的。Bible中God 并非多种含义。主遍地皆是,有车主、户主、……;猴子也称为“大圣”。所以将God译为神、主、圣都不对。Bible中God是至高无上,唯一无形的万物创造和主宰者与中文上帝(“天”)含义相同 故可翻译中文为上帝或“天”。
二、爱
“天乃道”(《老子·道德经》),“君子学道则爱人”(《论语·阳货》),我国古代哲学中的“爱”是在敬天重道,顺天意的基础上弘扬高尚、纯真、无私的人与人之间应当有的真爱。 “从爱民做起”(《管子·小匡》),“顺天意者,兼相爱,交相利”(《墨子·非乐》),“天下相爱则治,相恶则乱”(《墨子·劢志天下》),“刑罚和法律非所以惡民,爱之本也。”、“故法者,王之本也;刑者,爱之自也。”(《韓非子·心度》),“治国之道,爱民而己。”(《刘向·说苑》),“爱民者不罔其上”(《林逋·省心录》),“爱国如家”(《筍悦·汉记》),“己所不欲,勿施于人。”(《论语·卫灵公》),“爱人利物之谓仁”(《庄子·天地》),“仁者爱人”(《荀子·议兵》),“仁爱”(《刘安·淮南子》),“仁者爱之体,爱者仁之用。”(《朱熹·朱子语类》)。中文爱字有多种含义,我国古代哲学中的爱是遵循“道”,以爱加引号表示,译成英文是“Love”。在英文中love也有多种含义和应用场合。关于我国古代哲学中“道”的翻译见。
三、天人关系
民族文化是在传统基础上发展,天人关系是精髓。《易经》(《周易》)是天人关系的经典,敬(顺、参)至高无上的帝是我国古代哲学的基础。人顺天意万事兴,天人合一概念不清。对于顺天意的事要多为,对于反天的事要无为。科学中人参天的探索见。
四、结束语
学习传统文化应以原著为准。翻译必须忠实于原著,错译必然引起误解。对经典著作的传统翻译错误应当尽快纠正,消除恶劣影响。外语教学中学习传统文化至关重要。
参考文献:
[1]张人骧.对提高翻译质量的探讨[J].海外英语.2014,23:289-291.
[2]融入传统文化提高英语教学质量[J].校园英语(中).2015,11: 29.
[3]张钖钧.经络是独特系统,经络-皮层-内脏相关假说[A].针灸学[M].北京:人民卫生出版社,1974:100.
[4]张人骥,潘其丽,张人骧等..经络科学[M]].北京,高等教育出版社,2010年第二版.
[5]张人骏.健康学[M].北京,中国科学技术出版社,1993.
[6]Zhang Kui,Zhang Liang,Qu Wenji,Zhang Renxiang.Two-way feedback of human body[A].SPIE Proc.1992,1644:326-328.(Los Angeles)
[7]Zhang Liang,Zhang Kui and Zhang Renxiang.The two-way feedback and passing-way of human body[J].Engineering Science,2008,6(2):37-41.
【XML和SGML名词翻译】推荐阅读:
名词翻译05-15
名词术语翻译11-07
翻译硕士名词汇总08-18
名词性从句翻译练习08-15
专有专用名词翻译应实行标准化管理10-05
集体名词和集合名词08-22
相关名词解释和总结08-29
常见的动词和名词性语块07-06
名词意外和日本意外的对比分析论文08-25
die的形容词形式和名词形式08-03