名词翻译

2024-05-15

名词翻译(通用7篇)

名词翻译 篇1

动词的名词化是英语使用中的普遍现象。名词化的优点是表达客观, 使文章较少呈现主观因素, 使叙述更具科学性, 而且名词化表意精炼, 能避免冗长累赘的从句结构, 使句子结构紧凑。缺点是名词化使语言缺乏生动性。这种特点正好符合科技英语的要求, 因而大量使用在科技英语中。英语动词的名词化是指由动词转化为名词或起名词作用的词的现象。这类词既可以表示动作行为概念, 还可以表示与该动作相关联的人, 物, 结果, 状态等。

这里主要讨论表示动作行为概念的名词, 暂且叫做动作名词。轮机专业英语中大量存在动词名词化的现象, 尤其是动作名词, 这种现象是轮机英语教学的一个难点。

1 动作名词和动作名词的转化方式

动作名词是动词名词化的一种体现, 表达的不是动作, 而是动作的概念。汉语中也有动词名词化的特点, 因为没有形态变化, 词性的变化只能从语义上进行区别。英语是有形态变化的语言, 动词名词化后往往伴随有形态的变化, 主要通过词尾的变化作为标记, 因而比较突出。但也有部分动词与汉语动词一样名词化后没有形态变化, 没有标记。如下面句子中画线的词:

Releaseof hydraulic pressure allows the bolt to shorten, The maintenance required is thecontrolof corrosion, thecleaningof the nozzles, therenewalof those showing signs of erosion (which will seriously impair the efficiency) , theoverhaulof fittings and themaintenanceof the safety valve.

Cleaning, renewal, maintenance由动词clean, renew, maintain分别加不同的词尾转化, release, control, overhaul转化为名词没有词尾变化。

因而, 动作名词的转化方式可以归纳为两种情况:

(1) 动词词尾变为不同的后缀:- tion, - ation, - sion, -ment, -al, - age, - ure, -y -ance (ence) , -ing等。这些后缀具有语法意义, 表示名词词性。 (2) 动词形态不变, 在句子中直接作名词使用, 表示动作概念。这种情况与汉语相同。

2 动作名词的特点分析

动作名词在形式上是名词, 因而具有名词的特点, 可以带有定语, 构成偏正结构短语或者叫词组, 在句子中主要充当主语, 宾语 (包括介词宾语) , 与其他名词一样, 以动作名词为中心词的词组从修饰语对中心词的位置而言有前置修饰性词组和后置修饰性词组, 以及这两种关系相互包孕的词组。如:

(1) If on first ignition the flame is uncertain, badly shaped and separated from the primary swirl, momentaryopening or closingof air register may correct. (主语)

(2) The water level should be lowered and then restored to prove thefunctioningof the low water cut-out. (动词宾语)

(3) The company will cooperate with shore authorities in theprosecutionof the concerned personnel. (介词宾语)

另一方面, 动作名词在语义上是动作, 它的定语可以表示动作的对象或者动作的执行者, 上述例句 (1) 中air register是opening和closing的动作对象;例名 (3) 中the concerned personnel是prosecution的动作对象;例句 (2) 中the low water cut-out是动作functioning的执行者;此外还可以表示对动作进行具体描述的状语。由于动作名词形式上是名词, 所以语义上的状语要转化成定语的形式。实际中就是相应做状语的副词要变成对应的形容词作定语。如:

Tanks which are cathodically protected and ballasted may have accumulations of hydrogen although the hydrogen will disperse withproper ventilation.

Proper ventilation还原为动词形式是properly ventilate或ventilate properly.

动作名词可以单独在句子中充当句子成分, 更多的是构成更大的语言单位――词组在句子中充当句子成分。动作名词构成的词组在形式上都是偏正结构的, 而从语义上分析可以得出, 动作名词可以构成主谓, 动宾, 偏正结构的词组或者其中几种结构的结合。

英语动作名词化构成词组以后, 在形式上它的角色处于中心位置, 动作的施事和受事处于从属位置。动作概念被突出了, 动作对象和执行者被弱化了。

3 动作名词构成词组的手段

现代汉语词组的类型是按照词组内部的语法关系划分的。如表示陈述关系的是主谓词组, 表示支配关系的是动宾词组, 表示修饰、限制和补充关系的是偏正词组。构成词组的手段主要是语序。主谓词组的语序是:动作执行者+动作名词:动宾词组的语序是:动作名词+动作对象。

英语以动作名词为中心词的词组, 从形式上看都是偏正关系的, 下面主要从语义上分析英语动作名词构成类似于汉语词组的方式, 主要有:

(1) 动作名词+of +动作对象构成动宾词组如:

Prevention of pollutionduringthe handling of bilge watershall be achieved by observing the requirements of Annex I to MARPOL 73/78.

(2) 动作名词+固定搭配介词+动作对象构成动宾词组

The displacement pumping action is achieved by thereduction or increase in volumeof a space.

Therequirement for steamingat a slow, economical speed during periods of high fuel prices (or for other reasons) gives a lower fluid film or hydrodynamic pressure in stem tubes, due to the slower speed.

(3) 动作名词+of/by/from/for/+动作的执行者构成主谓词组。如:

1) The water level should be lowered and then restored to prove thefunctioning of the low water cut-out.

the low water cut-out是functioning的执行者, 用of表示。

2) Generationof electrical powerfrom a steam turbine generatorandthe supplyof saturated steam to heating servicesby exhaust gas heat recovery systemsare effected in many ships.

a steam turbine generator是generation的执行者, 用from连接。exhaust gas heat recovery systems是supply的执行者, 用by连接, 语义结构都是主谓结构。

4 动作名词结构在理解翻译时的处理

从上表可以看出, 汉语动作名词词组的形式与语义结构是一致的, 而英语动作名词构成的词组在语义上有动宾和主谓关系时, 它的形式和语义结构是不一致的。由此可知:

英语动作名词词组形式结构和语义结构不一致是它区别于汉语词组的特征, 也是它成为教学难点的原因。

汉语动作名词词组中, 由于动词没有形态变化, 往往仍被当成动词。所以当把英语动作名词译成汉语时, 常被认为是词性进行了转换。

而从上面的分析可知, 理解翻译英语动作名词词组, 关键是认识它的语义结构, 进行语序的处理, 根据汉语的表达习惯, 转换成汉语的语序。反之, 汉译英时转换成英语的词组构成方式和语序。受介词短语作后置定语的结构影响, 学习者在理解翻译的时候往往将英语动宾结构动作名词词组当作修饰语, 把位置倒过来造成不必要的麻烦和困难, 而且译成汉语时不符合汉语的表达习惯。认清这种结构中的主谓和动宾关系就可以根据汉语的习惯进行调整, 在多数情况下动宾结构可以直接保持原来的顺序理解并译成汉语, 主谓结构就要做主在前谓在后的调整。教学中让学生熟悉这种结构及其理解翻译方法, 会简便得多, 特别是一些比较复杂的句子。如:

Generation of electrical powerfrom a steam turbine generatorandthe supplyofsaturated steamto heating servicesby exhaust gas heat recovery systemsare effected in many ships.

比较两种翻译:

翻译一:从蒸汽涡轮发电机的电的产生和通过废气热量回收系统饱和蒸汽的供应到加热设备在许多船上得到实施。

翻译二:蒸汽涡轮发电机发电废气热能回收系统供应饱和蒸汽到加热设备在许多船上得到实施。

翻译一是从动作名词介词短语后置定语的语序调整进行翻译的, 显得晦涩难懂, 也不符合汉语的表达习惯。

翻译二是从动作名词词组的语义结构进行语序的调整, 这个句子中Generation of electrical power的语义结构是动宾结构, Generation与from a steam turbine generator的语义结构是主谓结构;supply与of saturated steam的语义结构是动宾关系, supply与by exhaust gas heat recovery systems的语义结构是主谓结构。分清语义结构后, 按照汉语的表达习惯, 调整语序, 就显得自然, 容易理解。又如:

The water level should be lowered and then restored to prove the functioning of the low water cut-out.

译为:水位应该降低然后恢复以证明低水位切断装置起作用

对于形容词修饰动作名词的词组, 翻译时根据不同的表达习惯, 语序可调整, 也可以不调整。如:

(1) Incorrect air quantity due to a fault with the damper would causepoor combustion.

译为:由于挡风板故障引起的风量不正常会导致燃烧不良

Poor combustion根据汉语的习惯调整语序译为燃烧不良。

(2) Tanks which are cathodically protected and ballasted may have accumulations of hydrogen although the hydrogen will disperse withproper ventilation.

译为:尽管通过妥善通风氢气会驱散, 用阴极保护和已有压载的水仓还可能积聚有氢气。

Proper ventilation译为妥善通风, 汉语语序不做调整。

5 结束语

通过以上分析可知动作名词构成的短语与一般的名词短语是有不同的。它是一种特殊的名词短语, 它的形式结构与语义结构常常是不一致的, 其中心词在形式上具有一般名词的特征, 在语义上具有动词的特征, 应从两个方面去理解, 它所表示的是与动词相对应的行为概念, 它的修饰成分表示的也不一定是所有关系或修饰关系, 而常是行为的执行者和行为的对象。认识动作名词词组的特征才能正确理解动词名词化结构这一特殊的名词短语的含义, 才能熟悉英语的这种表达习惯与汉语的区别, 达到正确运用和翻译的目的。

摘要:动作名词是英语中动词名词化的一种体现, 被广泛应用于轮机专业英语中。该文分析了动作名词的特征, 指出英语动作名词词组形式结构和语义结构不一致是它区别于汉语词组的特征, 也是它成为教学难点的原因, 并探讨了它的翻译对策。

关键词:动作名词,特征,翻译

参考文献

[1]Mc George H D.Marine Auxiliary Machinery Seventh edition[M].Elsevier Science Ltd, 1995.

[2]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社, 2003.

[3]Quirk R.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Group Limited.1985.

名词作状语翻译例析 篇2

现代汉语中的名词一般是不能作状语的,而在古代汉语中的名词却常常可以作状语直接修饰动词或形容词,这是文言文的一种特殊语言现象。它的翻译一般可按下列三种情况而定。

一、普通名词作状语。

1.表示动作进行的状态,多带有比喻义,可译为“像……一样”或“跟……似的”。

例如:

(1)一狼径去,其一犬坐于前。《狼》(像狗一样)

(2)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。《小石潭记》(像北斗星那样、像蛇爬行那样)

(3)其岸势犬牙差互。《小石潭记》(像犬牙一样)

(4)四周竹树环合。《小石潭记》(像环一样)

(5)鸢飞戾天者,望峰息心。《与朱元思书》(像鸢一样)

(6)狐鸣呼曰,大楚兴,陈胜王。《陈涉世家》(像狐狸鸣叫一样)

(7)有亭翼然临于泉上者。《醉翁亭记》(像鸟的翅膀一样)

2.表示动作进行的工具或凭借,可译为“用……”或“依据……”

例如:

(8)箕畚运于渤海之尾。《愚公移山》(用箕畚、土筐)

(9)黔无驴,有好事者船载以入。《黔之驴》(用船)

(10)每韵为一帖,木格贮之。《活板》(用木格)

(11)板印书籍,唐人尚未盛为之。《活板》(用雕版)

(12)火烧令坚。《活板》(用火)

(13)石青糁之。《核舟记》(用石青)

(14)中轩敞者为舱,箬篷覆之。《核舟记》(用箬篷)

(15)失期,法皆斩。《陈涉世家》(依照法律)

(16)乃丹书帛曰:“陈胜王”。《陈涉世家》(用丹砂)

3.表示动作进行的方式,可译为“从……”等。

例如:

(17)潭西南而望。《小石潭记》(从小石潭)

(18)群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏。《邹忌讽齐王纳谏》(当面)

(19)山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者。《醉翁亭记》(沿山)

4.表示动作发生或进行的处所、时间,可译为“在……”。

(20)下见小潭。《小石潭记》(在下面)

(21)皆若空游无所依。《小石潭记》(在空中)

(22)横柯上蔽,在昼犹昏。《与朱元思书》(在上边)

(23)上使外将兵。《陈涉世家》(在外面)

(24)故五月渡泸,深入不毛。《出师表》(在五月)

二、时间名词作状语。

1、岁、月、日、时用在动词前,表示动作的经常性,可译为“每年”“每月”“每天”“每时”。

例如:

(25)今诸生学于太学,县官日有廪稍之供,父母岁有裘葛之遗,无冻馁之患矣。《送东阳马生序》(每天、每年)

(26)太医以王命聚之,岁赋其二。《捕蛇者说》(每年)

2.“日”用在形容词前,表示情况的渐进性,可译为“一天天地”。

例如:

(27)乡邻之生日蹙。《捕蛇者说》(一天天地)

3.“时”用在动词前,表示动作的按期性,可译为“时时”“到时候”

例如:

(28)学而时习之。《〈论语〉八则》(时时)

(29)故时有物外之趣。《幼时之趣》(经常)

(30)谨食之,时而献焉。《捕蛇者说》(到时候)

三、方位名词作状语,翻译时可在其前加一介词,如向、从、对、到等。

例如:

(31)从小丘西行百二十步。《小石潭记》(向西)

(32)日光下彻。《小石潭记》(向下)

(33)孔子东游,见两小儿辩斗。《两小儿辩日》(到东方)

文言文的名词作状语,不仅使语言显得精炼简洁,而且形象化,但同现代汉语相比,也有不够严密的一面,所以,翻译时需要根据上下文认真考虑,才能译得明白准确。

大学专用德语名词翻译 篇3

普通大学 Universitaet(Uni)大学综合学院 Universitaet Gesamthochschule 学 院 Fachhochschule(FH)工学院 Technische Universitaet(TU)医学院 Medizinische Hochschule 医学大学 Medizinische Universitaet 师范大学 Paedagogische Universitaet 师范学院 Paedagogische Hochschule 管理学院 Hochschule fuer Wirtschaft 职业学校 Berufskolleg 高专 Fachschule 初专 Berufsschule

科系种类:

建筑 Architektur 空间设计 Innenarchitektur 都市计画 Staedtebau 景观规划 Landschaftsgestaltung 环工 Umwelttechnik 家政 Haushaltswissenschaft 营养 Ernaehrungswissenschaft 森林 Forstwissenschaft 食品 Lebensmitteltechnologie 资讯 Informatik 化工 Chemieingenieurwesen 土木 Bauwesen 电子电机 Elektrotechnik 机械 Mashinenbau 航太 Luft-und Raumfahrtechnik-地理 Geographie 地质 Geologie 测量 Vermessungswesen 数学 Mathematik

化学 Chemie 物理 Physik

生物 Biologie 统计 Statistik 医学 Humanmedizin 牙医 Zahnmedizin 兽医 Tiermedizin 药学 Pharmazie 心理 Psychologie 新闻 Journalistik 广电 Rundfunk-und Fernsehenswissenschaft 大传 Medienwissenschaft 法学 Jura

政治 Politologie

公行 Verwaltungswissenschaft 国民经济学 Volkswirtschaft, VWL 企业经济学 Betriebswirtschaft, BWL

社会 Soziologie 社工 Sozialarbeit 汉学 Sinologie 英文 Angelistik 法文 Franzoesisch 俄文 Russisch 西文 Spanisch 哲学 hilosophie 历史 Geschichte

教育事业 das Bildungswesen

面向现代化 sich auf die Modernisierung orientieren

面向世界 sich auf die Welt einstellen

面向未来 sich auf die Zukunft orientieren

德才兼备 moralisch korrekt und fachlich qualifiziert

品学兼优 moralisch einwandfrei und fachlich ausgezeichnet

德智体全面发展 sich allseitig(moralisch ,geistig und koerperlich)entwickeln

教书育人 Buchwissen vermitteln und die Menschen dabei erziehen 勤工俭学 das Werkstudium 人才 talentierte Person 理解能力 die Auffassungsgabe 发挥学生的积极性和创造性 die Initiative und den schoepferischen Geist der Studenten entfalten 进行学术研究 wissenschaftliche Untersuchungen durchfuehren 学术论文 wissenschaftliche Abhandlung 学术报告 wissenschaftlicher Vortrag 学术界 akademische Kreise 高等教育 Bildung im Hochschulbereich 教育家 der Paedagoge 教务处 Abteilung fuer Studienangelegenheiten 教导处 die Lehrabteilung 学生处 der Studentenausweis 总务处 Abteilung fuer allgemeine Angelegenheiten 财务科 die Finanzabteilung 外事处 das Auslandsamt 预科 das Propaedentikum 本科 Kurs in einem ordentlichen Studienfach 本科学生 ordentlicher Student 专业 die Fachrichtung 教研室 das Seminar

学生会 die Studentenvereinigung 班 die Klasse

班委会 das Klassenkomitee 班长 der Klassensprecher 年级 der Jahrgang

系主任 der Dekan, der Abteilungsleiter 院长 der Rektor

大学校长 der Rektor, der Praesident 大学副校长 der prorektor 教授 der Professor 副教授 der außerordentlicher Professor 客座教授 der Gastprofessor

讲师 der Dozent 助教 der Assistent

专职教师 Lehrer im Hauptberuf 兼职教师 Lehrer im Nebenberuf 辅导员 der Betreuer

高年级学生 Studenten der hoeheren Klassen 走读生 Schueler eines Externats

住宿生 Interne(r), Schueler eines Internats 旁听生 der Gasthoerer

函授生 jemand , der ein Fernstudium macht 留学生 der(die)im Ausland Studierende 研究生 der Aspirant , Postgraduierte(r)

应届毕业生 Schueler oder Studenten mit gerade abgeschlossenen Examen 新生 neuer Schueler(Student)

校友 ehemaliges Mitglied einer Schule oder Hochschule

母校 die Alma Mater

学位 akademischer Grad(Titel)学士 der Bakkalaureus

学士论文 die Bachlor – Arbeit 硕士 der Magister 博士 der Doktor

博士学位 der Doktorgrad

授予某人学士学位 jm.einen akademischen Titel verleihen

教学大纲 das Lehrprogramm 课程表 der Stundenplan 上课 zum Unterricht gehen 课堂讨论 das Seminar 自习das Selbststudium 实习das Praktikum 学分 der Leistungspunkt 学历 der Bildungsgang 文凭 das Zeugnis

补考 die Pruefung nachholen

迟到 sich verspaeten , die Verspaetung 病假 der Krankheitsurlaub

名词翻译 篇4

功能翻译理论指导下的专有名词翻译

本文以功能派理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法,探讨专有名词的翻译技巧.

作 者:胡维佳 HU Wei-jia 作者单位:浙江工业大学外国语学院,浙江,杭州,310023刊 名:上海翻译 PKU英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS年,卷(期):2006“”(4)分类号:H3关键词:文本类型理论 目的论 专有名词 翻译技巧

商务英语专有名词翻译(最终版) 篇5

Unit 1

CICSCUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。

trade terms交易条款

sales contract 销售合同

price list价格单

reference price 参考价

name of commodity品名;商品名称

quantity数量

withdrawal of offer撤回发盘

revocation of offer撤销发盘

termination of offer终止发盘

inquiry询盘

offer发盘;报盘;实盘

offeror发盘人

offeree受盘人

firm offer实盘

non-offer虚盘

indefinite offer虚盘

counter-offer还盘

accept承诺

contract合同(契约)

termination of a contract合同的终止

suspension of a contract合同的中止

Unit 2

claim damages损害索赔

claim clause索赔条款

compensation补偿

the party in the breach违约方

difference差额

interest利息

bona fide party当事人

Unit 3

WTOWorld Trade Organization, 世界贸易组织

the Final Act指乌拉圭回合多边谈判的最终议案

Uruguay Round乌拉圭回合accountable负责的,需要解释的ground-rule基本准则

decision-making body决策机构

the General Council总理事会

the Dispute Settlement Body争端协调机构

the Trade Policy Review Body贸易政策评审机构

GATTthe General Agreement on Tariffs and Trade, 《关税与贸易总协定》,简称关贸总协定。28 free trade agreements28个自由贸易协定

trade friction贸易摩擦

trade barriers贸易壁垒

Unit 4

proceedings诉讼、诉讼程序

Works of Civil Engineering Construction 民用建筑工程;土木工程建设工程

contractor承包人

employer业主

sub-contractor转包人,分包人

Engineer’s Representative 工程师代表

Whereas Clause 鉴于条款(说明当事人订立合同的背影、目的、意图以及当事人确认合同的签订是在互利互惠的基础上进行的)

licensor许可方

licensee受让方

Assignment Clauses转让条款

Warranty Clauses担保条款

Guaranty of Quality品质担保

Guaranty of Right权利担保

Guaranty of Performance履行担保

L/GLetter of Guarantee保函

Default Clauses违约条款

Compensation for Damages赔偿损失

defaulting party违约方

damaged party受害方

Penalty违约金

Continuing to Perform Obligations继续履行

Remedial Measures补救措施

substituting修理、更换

reworking重做

returning the goods退货

remuneration报酬

supplementing quantities补充数量

Escape Clauses免责条款

Force Majeure不可抗力

Arbitration Clause 仲裁条款

China International Economic and Trade Arbitration Commission中国国际经济贸易仲裁委员会 Chamber of Commerce商会

Unit 5

quality certificate质量合格证

open-package inspection开箱检验

China Commodity Inspection Bureau中国商品检验局

General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China中华人民共和国质量监督检验检疫总局

Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同

Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同

Contract for Sino-foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同

Contract for Sino-foreign Contractual Joint Ventures 中外合作经营企业合同

Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同

Contract for Compensation Trade补偿贸易合同

Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作开采自然资源合同

Contract for Foreign Labor Services 涉外劳务合同

Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同

Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同

Contract for International Build-Operate-Transfer 国际BOT投资合同

Contract for Introduction of complete plant and Technology 成套设备技术引进合同

Unit 6

the investment commitment of shareholders 股东投资的承诺

the feasibility study 可行性报告

infrastructure基础设施,基础结构

Unit 7

stock issuance发行股票(或股票发行)

stock-issuer股票发行人

bond-issuer债券发行人

principal本金

face value面值

secondary market(股票的)二级市场

dividend股息

bonus红利

primary market(股票的)一级市场

market tone(股票的)市场行情

stock value股票值

brokery industrial worker股票经纪人

Common Stock普通股

Preference Stock 优先股

Unit 8

security证券

Euro Bond欧洲债券

Moody’s Investment Service Corp穆迪投资服务公司(美国)

private placement私募

trustee受托人

trust indenture act信托契约法

secured bond保证债券

mortgage bond抵押债券

mortgageholder 抵押债券持有者这个单词跟书上一致

Unit 9

a line of credit信用额度

hire-purchase分期付款

rental and lessing scheme租赁计划(方式)这个单词跟书上一致,但是我认为这里有可能是打印错误 应该是leasing

Unit 10

liquidity流动性

demand loans活期贷款

term loans定期贷款

working capital 流动资金

call repayment偿还贷款

Unit 11

accounting会计,会计学,会计(行业)

accountant会计师

bookkeeping薄记,薄记学

equity证券,公平,公道,财产价值

Unit 12

premium保险费

名词翻译 篇6

关键词:《红楼梦》,专有名词,霍克斯,动态对等理论

《红楼梦》作为中国四大名著之一, 称得上是一部蕴含中国传统文化的巨著。《红楼梦》中出现的专有名词无不承载着浓厚的文化气息, 它们或是揭示人物的性格命运特征, 或是铺设整部小说的发展基调, 或是暗含故事发展的色彩。以《红楼梦》中出现的人名为例, 这些人名大都是作者在衡量人物的性格、身份和命运的基础上, 贴切地引用古诗词来命名的, 因此, 这些人名蕴含着丰富的文化内涵。翻译过程中, 译者不管是运用何种翻译策略, 要以寥寥数词准确地译出这些专有名词隐含的文化气息并非易事。

目前, 在多个翻译版本中, 杨宪益夫妇与霍克斯先生翻译的两个版本最为著名 (后简称杨译版和霍译版) 。其中, 杨译版尽可能多地把中国传统文化呈现给外国读者, 在翻译过程中基本以源语文化为主, 采用异化法;而霍译版以取悦于译文读者为导向, 以目的语为主, 霍克斯采用归化法对文化承载词进行了处理。该文从奈达的动态对等理论出发, 具体对霍克斯版本的《红楼梦》中专有名词的翻译进行分析, 探究其对专有名词翻译的处理方式, 从而探其如何成功传译文化信息。

1 动态对等翻译理论

奈达的翻译理论自20世纪80年代初传入中国后, 对中国翻译界产生了重大的影响。其中, 奈达提出的“动态对等”翻译观对中国翻译界的影响最大, 也最广为翻译学者们讨论。该翻译观中的“动态对等 (dynamic equivalence) ”要求译者在翻译过程中实现两种语言间的功能对等。奈达认为, 译文接受者和译文信息之间的关系, 应当与原文接受者和原文信息见的关系基本相同, “从语义到语体在译入语中用最切近的自然的对等语再现源语信息”。 (Nida, 2001:91)

在动态对等理论中, 对等主要是指内容和功能上的对等, 具体来说, 即在各自的文化含义里的对等, 在作用、范围、感情色彩方面的对等, 而不是刻意追求形式上的对等。动态对等理论认为, 虽然翻译的目的在于实现原文与译文的对等, 但是不同语言各有所长, 独具特色, 因而并没有绝对对等存在。因此, 译者在翻译过程中应不拘泥于原文的语言形式, 而是以译入语为中心, 强调读者反应。译者能在翻译过程中最大限度地贴近原文, 能做到自然流畅, 不带翻译腔便是可行的。

2 霍译版《红楼梦》中专有名词翻译策略

2.1《红楼梦》中专有名词翻译的特征

《红楼梦》前后共出现了600多个人物, 每个人物的名字都赋有不同的内涵, 有些名字在我国文学史上更是有着举足轻重的作用。小说中大量人名都折射人物性格、身份、遭遇和命运, 欲理顺该著作中错综复杂的人物关系和名字, 对于中国读者来说都非常困难, 更可想而知外国读者。由此可见, 《红楼梦》人名的翻译就是一个庞大的跨文化翻译, 如何准确传译原文人名的内涵, 又使得译语读者能一目了然地读懂, 这是翻译者需要着重考虑的一个问题。该论文试图从奈达的动态对等理论来探究霍译版《红楼梦》专有名词的翻译, 探讨译者如何运用翻译策略来传译文化信息以让译入语读者理解。

2.2 霍译版《红楼梦》中专有名词的翻译

翻译必须忠实原文, 即译文不仅需表现出原文的表层意义, 还得将隐含意义也表现出来。但是, 由于不同语言之间千差万变, 任意两种语言之间的翻译都无法达到绝对对等。文学作品中, 较之于字面的表层意义, 作者更深层次的意图是让读者感受到字里行间, 暗含于表层意义之下的隐含意义, 即整部作品的主旨精神。奈达的动态对等翻译理论注重对原文意义的传达, 强调译文读者的反应, 不拘泥于原文的语言形式, (王春梅, 2011) 并且认为译文接受者和译文信息之间的关系应与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同, 由此看来, 文学作品翻译中, 译者应以译出隐含意义为翻译关键。

2.2.1 直译

当专有名词的表层意义和隐含意义在源语言和译入语中存在较高的相似性或不会引起译文读者较大误解的时候, 霍克斯采取直译这类专有名词。直译一方面保留了原文的风味, 另一方面也成功传译了原文所暗含的文化信息。

例如, 霍克斯在其译文中, 将地名“葫芦庙”直译为“Bottlegourd Temple”。从字面意思分析, 这一直译成功对应了原文的每一个字;从深层意思分析, 曹雪芹将庙宇命名为“葫芦庙”, 主要是考虑到了“葫芦”与“糊涂”谐音这一因素, 暗示着故事是糊涂地开始, 一切始于一场糊涂;原文的这一深层意思在“Bottlegourd Temple”这一译文中表现得淋漓尽致, “gourd”一词除了可表示“葫芦”这一与“葫芦庙”表层相应的意思外, 在美国俚语中还可表示“脑瓜”一义, 更有“off/out of (one’s) gourd”这一俚语表示“very foolish”, 与中文的“糊涂, 傻”相呼应, 故较之cucurbit和calabash, gourd更能让译文读者与“糊涂, 傻”这一意象联系起来。再如宝玉身边的丫鬟坠儿一名的翻译。坠儿一词从表层来看, 表示中国古代小小的挂坠之类的小物品, 这从侧面暗示了这只是一名无足轻重的小丫鬟而已, 所以曹雪芹就将其作为了一个丫鬟名。但是, 在翻译“坠儿”这一名字时, 仅仅考虑到这一层还是不够的。坠儿这个人物, 以偷窃作为改变人生状况的手段, 在《红楼梦》中被宝钗评为是有“奸淫狗盗的心机”的人, 因此, 若译者能在翻译中将该层意思也表达出来则更好。比之直接意译出深层意思, 霍克斯将其直译成了“trinket”。“Trinket”一词在英文中最常见的意思是“小装饰品, 小玩意儿”, 同时也可表示“无关紧要的小事”, 这与丫鬟的身份卑微相呼应;更重要的是, “trinket”还有“密谋”的意思, 这与原文中曹雪芹想要表示的“奸淫狗盗”的“心机”相近。可以说, 如此翻译能产生较强的译文读者反应, 可以使译文读者在读到这一词时就可以估摸出这一人物的性格特点, 比起原文的“坠儿”一词也更略胜一筹。

2.2.2 意译

当直译无法传神地传递原文专有名词背后所暗含的文化底蕴时, 大胆地采用意译也是不错之举。丫鬟在《红楼梦》也形成了一股亮丽的风景线, 平均每个主角身边都带着五六个丫鬟, 故丫鬟名的翻译在《红楼梦》翻译中也是一个难点。曹雪芹笔下的丫鬟各个命运都有所不同, 曹老先生所取的丫鬟名, 除了语音上朗朗上口外, 还积极生动地蕴含着文化特色, 体现了各个丫鬟的性格特征和命运。在翻译这些丫鬟名时, 大部分都不可采取直译, 因为直译无法传译出深层意义, 于是霍克斯以翻译出深层意义为主, 大胆采用意译, 以期产生较强的译文读者反应。

例如贾母的贴身侍女鸳鸯, 誓死不嫁, 愿意终身衷心服侍贾母, 陪伴贾母左右。鸳鸯在中国传统文化中是形容夫妻之间忠贞不渝, 虽小说中是丫鬟对主人的衷心, 但是一听到鸳鸯, 读者还是会自然而然地与忠贞衷心等意思联系在一起, 故霍克斯大胆将其意译为“Faithful”完全是出于体现鸳鸯这一丫鬟衷心耿耿的特征考虑;同理, 丫鬟平儿在凤姐手下干活, 只能忍耐安然度日, 所以霍克斯就将其意译为“Patience”。再如薛姨妈家的一对仆人同喜和同贵。众所周知, 薛姨妈家是皇商, 商人所重视的无非就是钱财等经济方面的东西, 对于商人而言, “富贵发财”是无比吉祥的话语, 薛姨妈肯定也非常希望家里风调雨顺, 一家人健健康康, 一切顺利平安, 丫鬟取名为“同喜”和“同贵”就体现了这一点。同喜和同贵可以视为是同一个系列的名字, 分别表示“共同欢喜”和“共同富裕”之意, 霍克斯将其巧妙地分别意译为“Providence”和“Prosper”, 一方面巧妙地使两个单词的第一个音节相同, 从形式上看与原文同喜和同贵有共通之处, 另一方面, Providence表示“神的眷顾, 天意”之意, 表示欢喜, 而Prosper则表示“繁荣”, 则更能显示共同富裕的富贵景象。

2.2.3 音译加注

对于另一些专有名词, 霍克斯采用了音译加注的方式。音译一直以来都是广为翻译人员所用来翻译人名地名的最为简单也最为直接的翻译方式。音译的优点在于它不会增加译文读者的阅读负担, 它只是单纯地将人名地名看作用于命名且便于人们区别的符号;其不足便在于, 它只等价于符号翻译。因此, 对于译文读者而言, 音译而来的人名地名不存在任何意义, 也不可能向译文读者传递该人名地名承载的文化信息或让译文读者产生与原文读者一样的译文读者反应。基于音译的这一缺陷, 霍克斯便想到了音译加注这一翻译策略。这样以来, 一方面, 音译使得原文得以完全保留, 另一方面, 加注部分则能够完全展示原文所隐含的深层意思, 使译文读者一看便能知晓其文化底蕴。故在处理一些直译和意译都无法成功翻译的专有名词时, 霍克斯采用了音译加注的方法。

例如, 在《红楼梦》中, “甄士隐”这一人名与“真事隐”谐音, 表示“将真事隐去”之意。这部小说的开篇就是以甄士隐在元宵节看灯会中弄丢小女英莲而起, 故曹雪芹一是想表示“将真事隐去”, 二是为了说明这个故事都不是真实的。在翻译中, 若一味地追求译出深层意义, 将其译为“not real”或“true facts concealed”, 则少了一份人名应有的朗朗上口感, 出于此点考虑, 霍克斯将其音译加注为“Zhen Shi-yin (notes:homophone for‘true facts concealed’) ”。

3 结束语

基于上述霍克斯对人名、地名专有名词的翻译例子可知, 专有名词作为文化的一种特殊载体, 在翻译过程中, 无论是采用直译、意译还是音译加注, 只要能尽可能多地多为译文读者考虑一番, 能尽可能多地将专有名词背后的文化信息或人物命运呈现给译文读者, 达到功能效果上的动态对等, 使得译文读者在品读译文时能产生与原文读者相同的感受或反应, 则便可称得上是成功的翻译。

参考文献

[1]David Hawks.The Story of the Stone[M/OL].[2014/3/20].http://wenku.baidu.com/view/e9b6de3b83c4bb4cf7ecd125.html.

[2]Eugene A Nida.Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社, 1982.

[4]吕琪, 管兴忠.从翻译操控看《红楼梦》人名的翻译策略[J].大学英语, 2011 (8) :263-270.

[5]王春梅.从功能对等角度浅析公示语的翻译[J].漯河职业技术学院学报, 2011 (10) :116-117.

名词翻译 篇7

(中国中医科学院中国医史文献研究所,北京 100700)

引言

随着中国国力日渐强盛,中医药名词的国际标准化工作引起国际标准化组织(ISO)和世界卫生组织(WHO)的重视,ISO/TC249 中医技术委员会秘书处落户浦东张江高科技园区,挂靠于我国上海市中医药研究院。世界卫生组织(WHO)国际疾病分类第11 版(The International Classification of Diseases 11th Revision,ICD-11)的制定将中医药内容纳人计划。此外,还有WHO西太平洋地区(WHO Western Pacific Region,WHOWPR)组织编写的《传统医学名词国际标准》,而世界中医药学会联合会(WFCMS)组织编写的《中医基本名词中英对照国际标准》。国家标准委组织编写了GB/T 20348—2006 中医基础理论术语、GB/T 12346—2006 腧穴名称与定位等国家标准术语。这些中医药名词的规范工作成为中医药走向世界的桥梁之一。

中医药名词中英双语的规范工作,离不开术语学工作原则的指导。由于中医药名词规范工作的时间较短,有关经验不足,理论探讨更嫌薄弱,目前还没有区分中医药名词英译原则和英文名的规范原则的讨论。规范原则是随着术语英译的逐渐成熟和术语规范工作的开展升华而得。本文思在讨论适合中医药名词英文名规范的通则框架,并将之与中医药名词英文翻译原则区分。

一 中国中医药名词规范工作介绍

(一)组织机构及指导文件

国家层面的中医药名词规范工作,目前主要由全国科学技术名词审定委员会(简称全国科技名词委)和国家标准委两个单位执行。两个单位各有一套指导进行术语规范工作的文件,主要内容大致相同。全国科技名词委起源于民国时期的“科学名词审查会”,1985 年“全国自然科学名词审定委员会”成立,1996 年更名为“全国科学技术名词审定委员会”,所制定“科学技术名词审定原则及方法”规范符合中国国情,强调了制定术语时要注思定名时的“民族性”[1]。国家标准委文件多根据ISO术语工作相关标准翻译并结合中国国情略做修改,与术语规范工作相关文件主要有:GB/T 20001.1—2001标准编写规则 第1 部分:术语;GB/T 10112—1999术语工作 原则与方法;GB/T 15237—2000 术语工作 词汇 第1 部分:理论与应用;GB/T 16785—1997 术语工作 概念与术语的协调。中医药名词双语规范原则主要在术语学理论与方法指导下,根据以上工作文件,并综合分析中医药名词特点的基础上进行制定。

(二)中医药双语术语规范工作

中医药学名词(TCM terms)是中医药领域中中医药概念的语言指称,即中医药概念在汉语或其他语言中的名称。中医药名词规范工作就是根据预先确定的命名规则,系统建成规范的中医药系统术语集(TCM nomenclature)。中医药中英双语术语工作就是利用等义现象(equivalence)在英语中寻找到中文中医药名词的等义术语(equivalent term)。

中医药名词的英译与其他自然科学术语不同,汉语是源语言,英语是目的语,翻译方向是从中文向英文。很多名词都具有悠久的历史,深具人文性[2],其含义有着复杂的演变过程,在英文中找不到对等词。中医药名词需要通过翻译创造对等词。这项工作已经有很多人进行尝试,由于个人理解和方法论的差异,一个术语存在多种英译。目前,中医药双语术语规范工作是在中文术语规范工作的基础上对中文术语已有的英文名进行规范。

随着中医药国际影响力增加,中医翻译由零星的个别实践到出版社组织的大规模翻译,翻译队伍从以国外为主到以国内为主,又到国内外平分秋色。翻译情况从各说各话到激烈的学术争论,从拉丁化到推崇普通用词,从混乱开始迈向统一。多年来,对于术语英译原则,学术界观点既有趋同,也存在争议。

二 关于中医药名词英译原则的讨论

(一)译者因素

中医药名词的翻译、翻译原则的制定受译者的主观因素影响较大,与译者的知识背景、文化背景、职业背景有关。这就导致术语英译指导思想,所制定翻译原则、所使用的翻译方法的多样化。目前主要是以西方语言学家魏迺杰(Nigel Wiseman)、文树德(Paul U.Unschuld)为代表的“以原文为导向”的异化法和以医药学专家谢竹藩、班康德(Daniel Bensky)“以读者为导向”的归化法并存的情况。二者各有优劣之处。翻译方法不同导致所译出术语差异极大,使用混乱,难以统一。

(二)英译原则之争

2000 年进人术语标准编制阶段,科技部《中医药基本名词规范化研究》项目成果《中医药学名词》(2004)应用的中医药名词英译原则共有六条:对应性、系统性、简洁性、同一性、回译性、约定俗成。并提出中医药名词的英译既要反映中医的本思,又要符合英语国家的语言习惯[3]。这些原则成为其他中医药名词英译标准制定的参考。世界中医药学联合会《中医基本名词中英对照国际标准》的英译原则在制定过程中,经多次会议探讨,反对回译性原则,强调对应性原则,共四条:对应性、简洁性、同一性及约定俗成等原则[4]。认为直译是手段不是原则。

魏迺杰认为中医名词英译最基本的问题在于是否需要固定的英文对应词。在英译方法的选择上,最根本的争论在于是否需要系统化的英译原则。制定专有名词最有效率的方法是先决定一套适用于所有名词的英译原则,亦决定每一类名词所使用的翻译方法。他强调回译性原则及直译法[5]。

一直以来,马万里(Maciocia)、班康德及其同事认为中医术语多为一般中国人所了解,不能视之为“专有名词”。因此,根据不同语境可采用不同的英译词。他们认为许多中医名词具多义性,难以翻译,而且不同翻译人员所采用不同的译词能使读者理解术语不同方面的概念。强调翻译的“清晰性与可读性”[6],反对字对字的直译法。

(三)国际标准英文名规范原则

目前WFCMS 的标准和WHOWPR的标准分别组织公布了自己的中医药名词国际标准。

WFCMS 直接提出了术语英译原则:

(1)对应性:英译词义尽量与其中文学术内涵相对应,是最重要的原则;

(2)简洁性:在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,避免辞典式释义;

(3)同一性:同一概念的名词只用同一词对译;

(4)约定俗成:目前已通行的译名,与上述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。[5]

在分类英译中,穴位名、中药名、方名的英译将拉丁化汉语拼音作为第一标准。在原则中没有概括这一做法的根据。

WHOWPR没有强调英译原则,而是提出了筛选英文名的原则:

(1)准确反映中文术语的原始概念。这一点同中医药名词委和WFCMS 的英译原则“对应性”原则本质是相同的。

(2)不创造新的英文词汇。强调从已有字典中选取英译,不另行创造新的英译,但可在语法层面改译。

(3)避免使用拼音。这一点与WFCMS 的标准有着明显的分歧。

(4)与WHOWPR针灸术语标准保持一致。强调了术语的延续性,一些明显的学术错误,如将“脏腑”译为“viscera and bowels”,也被继承了下来[7]。

(四)现有术语英译原则缺点

WFCMS 虽然提到了专有名词用汉语拼音作为第一标准,并在翻译方法中提到了用双译法、三译法处理相关类型的术语,但是没有提到所依据的原则是民族性。从表1 瘤类疾病的翻译看,WHOWPR的选择照顾了中医术语的系统性,但是,也没有在原则中体现出来,而且,由于其与西医疾病一对一的关系没有体现出来,不便于临床使用,没有全面传递其医学内容。WHOWPR及WFCMS 对规范术语学工作及中医药名词原则多考虑语言层面,民族文化层面考虑不足。

三 术语翻译与术语规范的关系

一定翻译原则指导下的术语翻译是术语规范的工作基础。中医药名词英文名的规范原则需要将翻译原则考虑进去,并制约、指导翻译原则的选择和使用。

一般情况下,术语包括英文术语的规范应该是在收集到已有的英文术语中,由权威机构组织领域内专家,按照规范术语工作方法选出规范术语。规范过程一般不需要再创新术语,也同样不需要重新英译术语。

但是,中医药名词与西医及其他自然科学技术术语不同在于,她是中国本土科学的外传,很多术语在英语中根本没有对应词,只能采用一定的翻译手段进行仿造。这导致中医药名词规范必然涉及翻译的问题。在规范过程中,虽然可以使用已有的翻译,但是,由于翻译方法的不同,一个术语可以有多达10 余种译法。那么哪一种能作为标准呢?

这就需要综合各种因素,制定用来筛选或改译中医药名词英文名的规范原则。此原则还将指导没有英译中医药名词的翻译。

四 中医药名词英文名规范原则的制定

中医药名词英译的规范原则既要考虑到规范术语学工作的基本原则,还要照顾中医药名词自身的特点及需要翻译介人的特殊性。

(一)需要照顾术语规范的原则

1.对应性

术语的译名词义与中文相对应。即译名要符合中医术语的原思,所选英文术语能够最大限度地反映中医术语内涵。这是最重要的一条原则,制约着其他原则。

2.系统性

保证中医药学科概念体系的完整性。术语是概念的指称。中医药理论自成体系,在翻译的时候,除了照顾中西医术语的对应关系,还要照顾到中医药学术体系本身的系统性。相同系列的上位概念术语和下位概念术语应该有母子关系。例如疾病名称的翻译,必要时采用双译法,中医特色译名在前,西医病名在后,以同时达到传达中医文化和医学科学内容(见表1)。

表1 外科术语“瘤”及其下位概念术语的英译

3.同一性

同一概念的名词只用同一词对译。由于中医药名词的民族性,文化承载词及病名可以采用多译法。理想的话,同一概念中文术语只用一个英文术语表达,即达到一词一义的单义性,事实上很难达到。因为源语言是汉语的传统中医药名词要找到英文功能对等词往往是很困难的,所以,很多需要采用双译法和多译法来实现双语信息的准确传达。例如基础名词“髓海”(marrow of sea;brain),病名“气瘤”(qi tumor;subcutaneous neurofibroma),采用中医传统术语直译在前、西医译名思译在后的双译法来传达中医术语和西医术语的对应。

4.简洁性

译名要简洁,不是辞典释义,用词不能太长。早期很多术语的音译采用解释性翻译,借用西医术语表达中医概念,以帮助英文读者理解中医术语的内涵。如“十二经脉vascular system consists of 12 Pairs of main vessels”[8]。这是一个阶段性的现象。随着中医药的国际化,术语的英译逐渐由繁复向简约过渡,由归化为主转向异化为主,如“十二经脉twelve channels/meridians”。

5.约定俗成

目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。对于存在明显学术错误的不予采纳,如脏腑viscera and bowels的翻译。

(二)需要照顾英译的原则

回译性:译名结构在形式上与中文一致或相近。

名词定语和连接符“hyPhen”的使用,使中医药名词的英译越来越简洁,回译性也越来越强。面对国际中医药领域双向交流的需要,保证其他原则的前提下,回译性可以使所得译名形神兼顾,不可忽略。例如“肝肾阴虚”早期多译为yin deficiency of liver and kidney,现在多译为liver-kidney yin deficiency。

(三)照顾文化承载词

民族性:选择规范译名时,应考虑中医药名词的中国文化特色。

既要保证中医药术语作为医学科学术语的准确性,又要照顾其社会人文科学的历史性、人文性。因此,我们采取的策略有二:一是专有名词采用拉丁化拼音作为第一标准。如方剂及中成药名称、中药名及针灸腧穴名称采用音译作为第一标准。还有人名、书名、地名、部分基础名词及病名也采用音译。二是为了尽量反映中医药名词的人文特色,不少术语采用双译法或多译法。例如,气瘤(qi tumor;subcutaneous neurofibroma),髓海(marrow sea;brain)。

总之,目的是力求既方便双向的信息交流,又能较为准确传达中医药原思,尽量达到功能对等,使外国人能从自然科学和社会人文科学全方位地了解和学习中医药学。

(四)与国际/国家标准的统一

由于中医药术语国际规范工作时间尚短,理论指导欠缺,所选术语也在试用阶段,需要在使用中不断修订,对于国际标准WHOWPR的术语标准,针灸命名标准中很多不合理的英译因照顾延续性而被延续下来,如五脏five viscus、六腑six bowls,这种翻译一直不被多数学者接受。新的学术观点倾向于使用“汉语拼音+思译″,如五脏five zang organs/viscera、六腑six fu organs/viscera。对于国际标准,正确的自当接受,错误的理当摒弃。

对于国家标准委组织公布的国家标准GB/T 20348—2006 中医基础理论术语等双语标准,处理原则是,先参考国际标准,然后是国家标准,加以比较,在术语工作基本原则指导下,择优选用。

中药名、中成药名须参考2010 版《中华人民共和国药典》,拉丁中药名称已经向国际药典接轨,植物药用药部位后置,以便检索。但其中成药名称用汉语拼音加剂型的方式,不为外国人接受。目前国际上倾向于用汉语拼音作为第一标准(建议拼音不要连写,以方便外国人拼读),后面应该附英译名,以完整传达方名、中成药名信息。

五 中医药术语英译的规范原则基本内容及顺序

根据其重要性,7 条中医药名词英译规范原则的基本内容及顺序是:

对应性:译名词义与中文相对应。这是最重要的原则,居诸原则之首。

系统性:保证中医药学科概念体系的完整性。

简洁性:译名要简洁,不是辞典释义,用词不能太长。

同一性:同一概念的术语只用同一词对译。

回译性:译名结构在形式上与中文一致或相近。

民族性:定名时应考虑我国文化特色和中医药名词特性,翻译时尽量保留中医文化特色。

约定俗成:目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。

以上诸原则,除了对应性为优先原则之外,其他原则的顺序有时还需综合考虑。

六 结论

中医药名词的英译关键在于对中文术语概念的准确把握,必要时需要对中文术语进行考证,准确把握术语的本体。一些专有名词在原始出处可能找到它命名的原因。按照术语学的系统性工作原则,需要在中医药理论指导下,建立完整的中医药概念体系,在术语之间建立关联。中文术语间的系统性,决定英文术语的系统性。中文术语规范原则也是英文术语规范时应该遵循的。中医药名词英文翻译原则只是术语英文名规范原则的基础之一,首先是对应性原则优先于其他原则,旨在达到等义的目的;系统性原则次之,建立概念术语之间的联系,在选择英文译名时要顾及上位概念术语和下位概念术语之间的关系。其次,必须考虑翻译的因素,回译性原则虽然争议较大,形式上的统一对于中英双语双向的学术交流也是非常有思义的。由于文化承载词、专有名词的大量存在,民族性是必须考虑的原则。双译法、多译法的使用成为解决这一难题的重要方法之一。另外,专有名词拉丁化将汉语拼音作为第一标准已经被国内外学者提到日程上来。

上一篇:关于读书的初中优秀作文:书海畅想下一篇:春训冬训工作计划