翻译教学与教学翻译(精选12篇)
翻译教学与教学翻译 篇1
摘要:随着当今社会对实用性人才的迫切需要, 翻译教学也在发生着深刻的变革, 已经由传统单纯的课堂教学转向具有实用性的翻译能力的培养。在这一变革中, 在应用翻译领域颇具优势的德国功能翻译理论显示出极强的生命力, 对翻译教学有很强的指导性作用。运用功能理论, 在翻译教学中指导学生分析文本功能、选择翻译策略、注重翻译过程, 能有效地培养学生的翻译能力。
关键词:功能理论,实用性转向,翻译能力
1、前言
产生于20世纪70年代的功能翻译理论在非文学领域显示出“较大的灵活性、较高的科学性和易操作性。” (方梦之, 2004:2 9) 国内近些年来, 也有不少学者就其对非文学翻译的指导作用撰写了论文和著作。最为系统的当属贾文波的著作《应用翻译功能论》, 该书系统地探讨了不同类型功能文本的翻译策略、方法和技巧, 为应用文翻译提供了指导性意见。那么, 正在蓬勃发展的翻译教学是否也能从中获得些启示呢?
信息时代的高速发展, 使得翻译教学的内容、模式发生了很大的变化。为了顺应社会对人才实用性和文本实用性的要求, 翻译教学开始转向了以满足翻译市场需求、培养学生翻译能力为目的的教学模式。面对翻译教学的这种实用性转向, 克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 在其《目的性行为——析功能翻译理论》 (Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained) 一书中就提到了该理论与译者培训的关系, 但在国内还并未引起足够的重视。本文旨在以功能翻译理论为切入点, 探讨翻译教学中分析文本功能、选择翻译策略、注重翻译过程与培养学生翻译能力之间的关系。
2、现代翻译教学的发展趋势
日益频繁的国际交流要求翻译教学与社会实际紧密结合, 使翻译更为全面地参与语言的社会功能, 当今的翻译教学日渐呈现以下的发展趋势:
2.1 教学观念的变化:课堂、校园→社会、市场
信息社会的飞速发展和巨大的就业压力对应用型人才提出了迫切的要求。翻译教学应当放眼于社会的发展和市场的需要, 要具有前瞻性和预测性 (刘宓庆, 2003:18) , 要从社会和市场的发展中汲取动力。
2.2 教学内容的变化:以文学翻译为主→以应用文翻译为主
传统翻译教学多选取文学作品作为素材, 如今, 文学翻译已经远远无法满足市场的需求, 许多领域都要求译者具备一定的专业知识或是具备利用各种翻译资源获取所需学科知识的能力 (王湘玲, 毕慧敏, 2008:53) 。因此, 翻译教学素材也逐渐转向科技、经济、贸易、旅游等各个领域的应用翻译。
2.3 教学模式的变化:
2.3.1 教师为中心→学生为中心
传统翻译教学一般都会采用较单一的教学步骤, 即:学生完成练习, 教师给出参考译文, 结合译文讲解技巧。这种教学方式忽略了翻译最重要的特点:翻译往往并不具有唯一正确的译文。现代翻译教学则将这一传统模式进行颠覆。课堂的主体是学生, 教学应以培养学生能力为目的。教师不再提供唯一的参考答案, 而是与学生共同探讨, 必要时给出一定的指导性意见。
2.3.2 重翻译结果→重翻译过程
如上所述, 传统翻译教学只关注最终译文的产出, 忽略了翻译过程。学生翻译仅仅停留在感性认识阶段, 依赖于教师给出的译文, 对自己的思维缺乏理性分析。现代翻译教学注重在翻译过程中培养学生的翻译能力, 采用多种教学形式, 让学生对自我的思维过程和产出的译文进行分析、总结, 使感性认识提升至理性认识。同时通过加强翻译过程, 翻译结果也必将得以改善。
3、功能翻译理论与翻译能力的培养
功能翻译理论强调翻译能力的培养而非语言的熟练程度。 (A feature common to the functionalist scholars engaged in translator training is……emphasizing the specific nature of translation competence as against language proficiency.) (N o r d, 2 0 0 1:1 4) 诺德提出, 通过事先对源语文本功能与翻译目的的比较分析, 译者才能对翻译中可能出现的问题进行定位, 而后采取相应的翻译策略。 (By comparing the Skopos with the source-text functions before starting to translate, translators should be able to locate the problems that will arise in the translating process.They should thus be able to devise a holistic strategy for their solution.) (ibid.)
在翻译教学中可以借鉴赖斯对文本类型的功能特点的划分并采取相应的翻译策略。对信息性文本 (i n f o r m a t i v e text) , 如新闻报道、旅游指南等源语文本的翻译, 就应译为“质朴的散文” (plain prose) , 并在必要时将原文意义“显化” (explication) ;对表达性文本 (expressive text) , 如文学作品, 则要求学生在翻译时注重原文的美学价值, 采用“认同法” (i d e n t i f y i n g) , 准确传达出原文的艺术性;对呼唤性文本 (operative text) , 如广告, 则要注重广告接收者的反应, 采用归化译法, 等等 (李长栓, 2004:66) 。在翻译前确定文本功能及翻译目的, 能有效地提高学生对文本的全面认识, 翻译的目的性增强, 对翻译策略的定位也更准确。
分析文本功能, 选取翻译策略是翻译教学的重要一环。学生的主动性由此得以体现和发挥。如采用小组讨论、师生讨论等形式, 让学生积极参与到翻译思维过程之中, 同时利用“挑刺”环节, 让学生对译文不断改进。笔者曾尝试让学生用方言 (如兰州话) 翻译一些俚语、黑话, 取得了很好的课堂效果, 也让学生进一步认识到文本功能与翻译策略的关系。
4、结语
功能翻译理论对文本功能进行了划分, 并对相应的翻译策略进行了归纳, 这就为翻译训练提供了思路。同时, 该理论对非文学类文本的指导作用也为今天注重实用性的翻译教学提供了借鉴。功能翻译理论指导下的翻译教学使学生的翻译能力在分析文本功能、选择翻译策略的过程中得以提高, 因此具有很强的现实指导意义。
参考文献
[1]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社.2004.
[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2003.
[5]王湘玲, 毕慧敏.建构基于真实项目的过程教学模式[J].上海翻译.2008 (2) :52-56.
[6]Nord, Christiane Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
翻译教学与教学翻译 篇2
2008
一、1.陈宏薇:移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
2.杜争鸣,孟祥春:同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
3.徐剑:行为理论与当代翻译理论研究,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
4.朱晓菁,杨方应:当代西方翻译理论中的二分法——以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
5.卞建华,崔永禄:功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005),《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
6.魏家海:文学变译:话语权力的颠覆和抑制,天津外国语学院学报,2006(5)。
7.张道振:主位推进与译文连贯的意谓,天津外国语学院学报,2006(5)。
8.张 吉吉:旧话重提:〈〈西风颂〉〉还是〈〈东风颂〉〉,天津外国语学院学报,2006(5)。9.覃志峰:论权力话语与十四行诗译介,天津外国语学院学报,2006(5)。
10.张振山:浅议口译中言语转换的简洁性,天津外国语学院学报,2006(5)。
11.吴昂,黄立波:关于翻译共性的研究,外语教学与研究,2006(5)。
12.王东风:有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例,外语教学与研究,2006(5)。
13.刘富丽:英汉翻译中的主位推进模式,外语教学与研究,2006(5)。
14.曹明伦:约而意显 文而不越——重读支谦《法句经序》,四川外语学院学报,2006(5)。
15.王洪涛:从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究中学派研究范式探析,四川外语学院学报,2006(5)。
16.一片“冰心”在亚非——从阐释学谈冰心与翻译,四川外语学院学报,2006(5)。
17.陈琳,张春柏:译者主体地位:分析哲学的阐释,外语与外语教学,2006(5)。
18.胡兆云:Administration与Government文化语义辨析及其翻译,外语与外语教学,2006(5)。19.司显柱:文学:译可译,非常译,外语与外语教学,2006(5)。
20.胡牧:翻译研究:一个社会学视角,外语与外语教学,2006(6)。
21.蔡新乐:文化史就是翻译史——陈寅恪的历史发展与其翻译观初探,外语与外语教学,2006(6)22.高岩杰,黄慧,蒋跃:中文文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译,外语与外语教学,2006(6)。
23.蔡华:陶渊明诗歌叠词的翻译策略,外语与外语教学,2006(6)。
24.穆雷,郑敏慧:翻译专业本科教学大纲设计探索,中国翻译,2006(5)。
25.姜秋霞,曹进:翻译专业建设现状:分析与建议,中国翻译,2006(5)。
26.武光军:翻译课程设计的理论体系与范式,中国翻译,2006(5)。
27.李梅:改变观念:从翻译角度看翻译——2006年暑期全国英语口译教学与实践高级研讨班述评,中国翻译,2006(5)。
28.黎昌抱:务实•致知•致用——参加“2006年暑期全国英语笔译翻译教学高级研讨班”有感,中国翻译,2006(5)。29.梁志坚:在教学中应用——暑期翻译教学高级研讨班与我的翻译教学活动,中国翻译,2006(5)。
30.彭发胜:融通化生——翻译过程的现象学描述,中国翻译,2006(5)。
31.黄立波,王克非:翻译普遍性研究反思,翻译中国翻译,2006(5)。
32.宋学智:一部翻译文学经典的诞生——傅雷逝世40周年纪念,中国翻译,2006(5)。
33.田原:日本现代诗歌翻译论,中国翻译,2006(5)。
34.徐莉娜:理据|、约定和翻译的关系,中国翻译,2006(5)。
35.王瑾,黄国文:接触语言学视角中的翻译——广州报章翻译现象分析,中国翻译,2006(5)。36.邱贵溪:WTO法律文件英语语言特点与翻译,中国翻译,2006(5)。
37.魏涛:长话短说与短话长说——浅析英语电视新闻编译,中国翻译,2006(5)。
38.林戊荪:有关“八荣八耻”翻译的讨论与思考,中国翻译,2006(5)。
39.王小凤,曹志希:“东”“西”“南”“北”的文化蕴涵及其英译,中国翻译,2006(5)。
40.曹德骏:旬月踟蹰立一名——对“Industrial Relations”译法的纠正,中国翻译,2006(5)。41.黄忠廉:两个三角的评译体系,外语学刊,20006(5)。
42.曲燕:英汉翻译的语言文化对比维度,外语学刊,20006(5)。
43.胡德香:翻译批评的自我与他者,外语学刊,20006(5)。
44.洪明:企业外宣广告翻译的目的论维度,外语学刊,20006(5)
45.宋学智,许钧:谈傅雷精神的内涵及其当下意义,外国语,2005(5)。
46.王友贵:从数字出发看中外关系、中外文学关系里的翻译关系,外国语,2005(5)。
47.鲍德旺:论科翻译的美学取向,中国科技翻译,2006(3)。
48.肖奕珊:航海气象报告的语言特点及翻译,中国科技翻译,2006(3)。
49.鲁晓南,郑德荣:机术业双向翻译的语境制约因素及对策中国科技翻译,2006(3)。50.张冬梅,占锦海:土木工程标书的翻译,中国科技翻译,2006(3)。51.张艳玲:英语缩略语汉译的趋简与等效处理,中国科技翻译,2006(3)。
52.秦红:商务谈判口译的语用等效,中国科技翻译,2006(3)。
53.李长栓:以定性和定量分析保证译文要概念的准确和自然——兼谈电子手段在翻译中的作用,中国科技翻译,2006(3)。
54.赵会军:金融英语翻译的社交语境功能,中国科技翻译,2006(3)。
55.冯长妮:论招投标文件的英语结构,中国科技翻译,2006(3)。
56.卞建华:对诺德“忠诚原则”的解读,中国科技翻译,2006(3)。
57.顾飞荣:功能派译论在科技论文英译中的运用,中国科技翻译,2006(3)。58.张传彪:论名词动词化与“语言经济原则”,中国科技翻译,2006(3)。
59.李海军,彭劲松:专业知识:科技翻译的瓶劲,中国科技翻译,2006(3)。
60.李德凤,胡牧:法律翻译研究:现状与前瞻,中国科技翻译,2006(3)。
61.刘祥清:佛经汉译的历史和作用,中国科技翻译,2006(3)。
62.张培蓓,任静生:评估口译忠实度的策略,中国科技翻译,2006(3)。
63.闫艳,巩建国:常见政策新词新译与误译,中国科技翻译,2006(3)。
64.蒲红英:试谈不可译性和文化因子的传输,语言与翻译,2006(3)。
65.魏文娟:主谓谓语句的构成及维译法,语言与翻译,2006(3)。
66.热孜婉古丽•沙依木:汉语数量结构中受限制数词“一”在维吾尔语中的表达,语言与翻译,2006(3)。
67.许余龙:对比功能分析与翻译,山东外语教学,2006(4)。
68.阮熙春:时间语境与翻译,山东外语教学,2006(4)。
69.胡庚申:从译文看译论——翻译适应选择论应用例析,外语教学,2006(4)。70.马可云,罗思明:“解构‘忠实’”之解构——与王东风教授商榷,外语教学,2006(4)。71.安新奎:论“信、达、雅”与科技翻译,外语教学,2006(4)。
72.党争胜:结构分析翻译法初探——浅论英语长句的汉译,外语教学,2006(4)。
73.文军,林芳:意识形态和诗学对译文的影响——以《西风颂》的三种译诗为例,外语教学,2006(5)。
74.陈国飞:旅游景点汉语介绍英译的功能观,外语教学,2006(5)。
75.陈德用,张瑞娥:实用主义话语意识形态与人物个性化语言的翻译——《红楼梦》中王熙凤个性化语言的翻译,外语教学,2006(5)。
76.徐朝友:《变译理论》的两大问题——与黄忠廉先生商榷,外语研究,2006(4)。
77.高圣兵,刘莺:“格义”:思想杂合之途,外语研究,2006(4)。
78.崔学新:异码并列:衔接手段还是翻译策略?外语研究,2006(4)。79.王一多:翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质,外语研究,2006(4)。
80.黄忠廉:翻译研究的“三个充分”——翻译研究方法论思考,外语研究,2006(5)。81.王斌:密母•基因•语言•外语研究,2006(5)。
82.刘小刚:翻译研究真的要进行主体间性转向了吗?——兼与陈大亮先生商榷,外语研究,2006(5)。
83.朱小美、张军:《送元二使安西》的汉英语篇纯理功能对比,国外外语教学,2006(3)。
84.肖霞:论三木露风的诗歌创作特色,山东外语教学,2006(5)。
85.《阿列霞》:理想人格的呼唤,山东外语教学,2006(5)。
86.詹春娟:现代悲剧里的罪与罚——尤金•奥尼尔的剧作《悲悼》的原型解读,山东外语教学,2006(5)。
87.王小萍:政治文献英译的疑难及其解决办法,山东外语教学,2006(5)。
88.陈大亮:重新认识钱鐘书的“化境”理论,上海翻译,2006(4)。89.黄德先:翻译的网络化存在,上海翻译,2006(4)。
90.王小凤:篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用,上海翻译,2006(4)。
91.屠国元,陈凯军:英汉翻译中的的概念思维,上海翻译,2006(4)。
92.唐斌,王雪梅:话语标记语“Yes”的语用认识解读与汉译,上海翻译,2006(4)。
93.胡维佳:功能翻译理论指导下的专有名词翻译,上海翻译,2006(4)。
94.谭震华:论双关语的翻译,上海翻译,2006(4)。
95.林克难:法律文件宜先“看”后译,上海翻译,2006(4)。
96.何明珠,范武邱:灵感思维与科技翻译中的遣词,上海翻译,2006(4)。
97.崔学新:关于“不译”,上海翻译,2006(4)。
98.熊汝琴,薛中军:加强跨文化传播交流的国际接轨意识——提高口译人员素质迎世博,上海翻译,2006(4)。
99.高嘉正,高菁:略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译,上海翻译,2006(4)。
100.徐彬:CAT与翻译研究和教学,上海翻译,2006(4)。
101.王宏:Translation Studies能否一词两译——质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译,上海翻译,2006(4)。
102.刘礼进:何以使用指称——谈谈reference等术语的汉译,上海翻译,2006(4)。
103.张顺生:谚语翻译之忌:望文生义和人云亦云,上海翻译,2006(4)。
104.吴春:BELIEVE用法译评,上海翻译,2006(4)。
105.张景华,崔永禄:解释性运用:关联翻译理论的实践哲学,外语与外语教学,2006(11)。
106.周锰珍:论语境因素与商务文本翻译的择义理据,外语与外语教学,2006(11)。
107.赵刚:汪幼枫:从互文性角度看汉英词典的翻译,国外外语教学,2006(4)。108.马乐梅:汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与,国外外语教学,2006(4)。
109.祝朝伟:传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本三不易”说源
110.刘壮,江智利:《宋高僧传•译经篇》所涉译学问题初探,流考及现代诠释,四川外语学院学报,2006(6)。
111.乔颖:“以后生存”还是“继续生存”?,四川外语学院学报,2006(6)。
112.林红:文化视域下的译者、读者与可译性限度,四川外语学院学报,2006(6)。
113.刘全福:关于“误读”的反;同——兼评培根《论美》一文的翻译,外语教学,2006(6)。114.范祥涛:奈达“读者反应论”的源流及其评价,外语教学,2006(6)。
115.李国庆:从一则广告口号语篇看排比修辞格的功能与翻译策略,外语教学,2006(6)。116.英爱屏,蒋清凤:关系语用学的三元关系在口译中的互动研究,外语教学,2006(6)。117.朱志瑜:纽马克的翻译类型学,外国语,2006(6)。
118.冉永平:翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实,外国语,2006(6)。
119.胡牧:主体性、主体间的性抑或总体性——对现阶段翻译主体性研究的思考,外国语,2006(6)。
120.张顺生:致远至恒 务学悟真——谈苏州科技大学外宣资料的翻译,中国科技翻译,2006(4)。121.袁晓宁:翻译与英语修辞,中国科技翻译,2006(4)。
122.袁红艳:科技翻译的创造性叛逆与最佳关联,中国科技翻译,2006(4)。123.赵军峰:法律英语名词化剖析及汉译英策略,中国科技翻译,2006(4)。
124.谢旭升:汉英翻译的简约性方略,中国科技翻译,2006(4)。125.杜争鸣,杨女画 :“红木”的中国文化内涵及其英译,中国科技翻译,2006(4)。
126.郑冰寒:洞悉翻译过程的辅助工助——Translog程序介评,中国科技翻译,2006(4)。
127.蔡苏勤:手机英文短信的语言特征,中国科技翻译,2006(4)。
128.翟清永:一“网”打尽拦路虎,中国科技翻译,2006(4)。
129.吴伟雄:多语世界的单一罗马化——我国街道名称“译写”规范的法理依据,中国科技翻译,2006(4)。
130.王小凤,张沉香:科技英语翻译过程的多维思索,中国科技翻译,2006(4)。
131.刘洪泉,侯作为:标题中特殊汉字词的英译,中国科技翻译,2006(4)。
132.汪翠兰:河南旅游英语翻译的跨文化审视,中国科技翻译,2006(4)。133.潘卫民:景点英译的格式塔诠翻译,中国科技翻译,2006(4)。
134.武光军:中西同声传译理论研究回顾与展望,中国科技翻译,2006(4)。135.孙桂英:科技汉语等比句的类型及其英译:中国科技翻译,2006(4)。136.姜志伟:禁忌语的文化及译法,中国科技翻译,2006(4)。
137.张沉得:论异化与归化的动态统一,语言与翻译,2006(4)。
138.廖玲:从动态对等到新著《语言迷》——浅评尤金•奈达翻译理论转变及其指导作用,语言与翻译,2006(4)。
139.贺继宗:新疆地域文化旅游翻译现状及规范化研究,语言与翻译,2006(4)。
140.王宁霞:翻译过程中的转换现象浅析,语言与翻译,2006(4)。141.王宏:《墨子》英译对比研究,解放军外国语学院学院,2006(6)。
142.祝朝伟,张柏然:现代性的诉求——庞德《华夏集》对美国诗歌主题与用词的创新,解放军外国语学院学院,2006(6)。
143.刘晓丽:试论文学翻译中的功利主义,解放军外国语学院学院,2006(6)。144.王宁:翻译学的理论化:跨学科的视角,中国翻译,2006(6)。145.刘亚猛:从“忠实于源文本”到“对淅语文化负责:”也谈翻译规范的重构,中国翻译,2006(6)。
146.马士奎:文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译,中国翻译,2006(6)。
147.王宏印,邢力:追寻远逝的草顾记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究,中国翻译,2006(6)。148.于建平:从语言体验观分析汉英翻译的认知能力,中国翻译,2006(6)。
149.江宁康:《西方正典》译后谈,中国翻译,2006(6)。
150.丁衡祁:努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文,中国翻译,2006(6)。
151.张威:口译过程的认知因素分析:记忆能力与口译的关系——一项基于中国口译人员的调查报告,中国翻译,2006(6)。
152.谢天振:季羡林与翻译,中国翻译,2006(6)。
153.李定钧,陈维益:医学语词的英汉翻译,中国翻译,2006(6)。
154.隋桂岚,张毅:海事法律英语的文体特征及其翻译策略,中国翻译,2006(6)。
155.张振辉:新版《中国翻译文学史》质疑,中国翻译,2006(6)。
156.张顺生:“校长”还是“副校长”——vice-chancellor汉译探微,中国翻译,2006(6)。157.曹明伦译注:英译汉:Three Advertisements,中国翻译,2006(6)。
158.曹明伦:翻译导读:广告语言的基本特点及其翻译,中国翻译,2006(6)。159.居祖纯译注:汉译英:交换(江澄),中国翻译,2006(6)。
160.居祖纯:翻译导读:理解是翻译的前提,中国翻译006(6)。
161.刘小刚:意识形态与翻译研究,天津外国语学院学报,2006(6)。162.李小均:翻译暴力与属下话语,天津外国语学院学报,2006(6)。163.金兵:翻译批评的新走向——试论建设性的翻译批评,天津外国语学院学报,2006(6)。164.金春笙:论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文,天津外国语学院学报,2006(6)。165.杨明:英译汉中的信息结构理解与处理,天津外国语学院学报,2006(6)。166.朱健平:文本的未定性与翻译的解释性,西安外国语学院学报,2006(4)。
167.李发根:唐诗《蜀道难》及英译文语气分析与语义功能等效翻译,西安外国语学院学报,2006(4)。
168.王福祥,徐庆利:翻译过程研究补遗——以译者介入的动因为视,西安外国语学院学报,2006(4)。
169.李玉良,王宏印:《诗经》英译研究的历史、现状与反思,西安外国语学院学报,2006(4)。
170.赵军峰:论翻译家研究的理论模式,西安外国语学院学报,2006(4)。
171.郑海凌,吕萍:等值观念与对等理论,外语学刊,2006(6)。
172.杨仁章,俄罗斯翻译语用学研究,外语学刊,2006(6)。173.张永喜:解构主义翻译观之再思,外语研究,2006(6)。
174.刘全福:解构主义翻译观的非文化取向及其他——兼评“国内文学翻译研究的一大突破”一文,外语研究,2006(6)。
175.周晓梅:翻译研究的“解构”之后,外语研究,2006(6)。176.张威:口译与记忆:历史、现状、未来,外语研究,2006(6)。
177.高圣兵:“格义”:Logic汉译意义特征分析,外语与外语教学,2006(12)。178.陈刚:归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究,外语与外语教学,2006(12)。179.谭业升:论翻译文本对比分析的描写翻译学方法,外语与外语教学,2006(12)。180.赵湘:公示语翻译研究综述,外语与外语教学,2006(12)。191.陈寒:从混沌的“眼”到晶莹的“境”——唐诗意境重构与“优势竞赛论“,外语与外语教学,2006(12)。
二、翻译理论研究与翻译教学
1.司显柱:言语行为框架•翻译过程•文学翻译,外语教学,2007(4)。2.朱健平:“标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系,外语教学,2007(4)。3.杨丽华:诗歌翻译中美感的移植与再现——以雪莱《哥》汉译为例,外语教学,2007(4)。4.戴凡:从文化语境看语篇和语篇翻译,外语研究,2007(3)。
5.王一多:译作的美学取向——审美经验视角的接受理论,外语研究,2007(3)。6.张传彪:语体翻译研究的一个误区,外语研究,2007(3)。
7.曾利沙:从对外宣传翻译原则范围化看语用翻译系统理论建构,外语与外语教学,2007(7)。8.吴勇,郑树棠:论话语标记语WELL语用功能在英译汉中的再现,外语与外语教学,2007(7)。
9.黎土旺:文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较,外语与外语教学,2007(7)。
10.赵春华:语法衔接在英汉互译中的差异与处理,外语与外语教学,2007(7 11.熊力游:简单句的隐性因果功能与翻译研究,外语与外语教学,2007(7)。,外语与外语教学,2007(7)。
12.马萧:翻译过程中的关联缺失与关联重构,西安外国语大学学报,2007(2)。
13.于建平,岂丽涛:用评价理论分析《好了歌》的英译,西安外国语大学学报,2007(2)。14.宋元康:论“借鉴”之于汉诗英译,西安外国语大学学报,2007(2)。
15.黄琼英:原型与翻译中叙事语篇的范围化——论鲁迅科学小说译作的叙事语篇范畴,西安外国语大学学报,2007(2)。
16.刘晓梅:目的论与汉英广告翻译,西安外国语大学学报,2007(2)。17.许渊冲:英译《千家诗》序,解放军外国语学院学报,2007(4)。
18.蒋跃,于群:英汉约数的比较与翻译,解放军外国语学院学报,2007(4)。19.张旭:“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释,解放军外国语学院学报,2007(4)。20.王英姿:说“译名”,解放军外国语学院学报,2007(4)。
21.宋学智,许钧:民国时期罗曼•罗兰的中国行,外语与外语教学,2007(8)。22.曾剑平:人文社会科学术语译名的规范化问题,外语与外语教学,2007(8)。23.黄勤:归化与异化相得益章——评张爱玲译《海上花列传》,外语与外语教学,2007(8)。24.舒奇志:文化意象的互文性与文化意象翻译,外语与外语教学,2007(8)。25.杨自检:再谈方法论——《翻译方法论》序,上海翻译,2007(3)。
26.林克难:从信达雅、看易写到模仿—借用—创新——必须重视实用翻译理论建设,上海翻译,2007(3)。
27.杨清平:应用翻译的规律与原则应当如何表述——评林克难教授“看易写”原则,上海翻译,2007(3)。
28.张健:英语新闻误译现象剖析,上海翻译,2007(3)。
29.傅敬民:法律英语名词化词语的汉译研究,上海翻译,2007(3)。30.杨萍:数字式略语的文本功能特征及基本翻译原则,上海翻译,2007(3)。31.冯长甫:金融英语翻译探讨,上海翻译,2007(3)。
32.杨先明,何明霞:图示理论与口译记忆能力训练,上海翻译,2007(3)。
33.刘育红,钟渝:运用思维推理,在口译实践中脱离原译话语外壳——兼评一期《对话》节目英译汉技巧,上海翻译,2007(3)。
34.何刚强:传统、特色、师资——本科翻译专业建设之我见,上海翻译,2007(3)。35.黄海军,马可云:也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略,上海翻译,2007(3)。36.张顺生:“money-laundering”的由来,上海翻译,2007(3)。37.吴春:FORBID用法译评,上海翻译,2007(3)。
38.张庆路:评几则英文佳译、范文和冠军译文的错误或瑕疵,上海翻译,2007(3)。39.文军,胡庆洪:中国翻译史研究:回眸与前瞻,上海翻译,2007(3)。40.韩子满:翻译批评的理性化——评杨晓荣著《翻译批评导论》,山东外语教学,2007(3)。41.陈吉荣:评《翻译批评:潜力与制约》,山东外语教学,2007(4)。
42.王林:文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因,山东外语教学,2007(4)。43.薄振杰,孙迎春:国内关联翻译研究成果与发展趋势,外语与外语教学,2007(9)。44.肖辉:汉语“得”字结构英译初探,外语与外语教学,2007(9)。45.曹明伦:文本目的——译者的翻译目的——兼评德国功能派的目的的论和意大利谚语“翻译即叛逆”,天津外国语学院学报,2007(4)。
46.张传彪:诗,必须用“心”译,天津外国语学院学报,2007(4)。
47.何德红:诠释学与翻译研究:理论梳理与问题反思,天津外国语学院学报,2007(4)。48.胡翠娥:翻译与权力——五四期间文化激进主义和文化守成主义的翻译论争,天津外国语学院学报,2007(4)。
49.论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感,天津外国语学院学报,2007(4)。
50.张瑞娥:多维视角下女性指称语的解读与翻译,解放军外国语学院学报,2007(5)。51.纪晓斌,申迎丽:对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》中三个中译本,解放军外国语学院学报,2007(5)。
52.宋健飞,刘沁卉:译者、策略、译文:试论翻译批评应观照的对象——以君特•格拉斯《蟹行》汉译为例,解放军外国语学院学报,2007(5)。
53.陈大亮:针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境,西安外国语大学学报,2007(3)。
54.翟宗德:语用指示的翻译,西安外国语大学学报,2007(3)。
55.樊桂芳,姚兴安:目的论与译者的策略——兼论应用型翻译平行语料库存的建立,西安外国语大学学报,2007(3)。
56.胡卫平,章艳:翻译翻“异”乃译者职责,山东外语教学,2007(4)。
57.徐彬,郭红梅,国晓立:21世纪的计算机辅助翻译工具,山东外语教学,2007(4)。58.方开瑞:甲午战争前后的社会文化语境与小说翻译,山东外语教学,2007(4)。59.李林波:中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾,外语教学,2007(5)。
60.秦建华,张思洁:译学研究中的语言悖论与文化悖论思辨,外语教学,2007(5)。61.高圣兵,刘莺:欠额翻译与超额翻译的辩证,外语教学,2007(5)。62.翟弘,蒋洪新:翻译中“回避策略”的多维思考,外语教学,2007(5)。63.袁小陆:口译能力与口译测试有用性之关系研究,外语教学,2007(5)。64.刘肖杉:《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析,外语教学,2007(5)。
65.王东风:从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简•爱》中的一个案例分析,外国语,2007(4)。
66.汤君:翻译伦理的理论审视,外国语,2007(4)。
67.Mona Baker: Corpus-based Translation Studies in the Academy,外国语,1007(5)。
68.Sara Laviosa: Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies,外国语,1007(5)。
69.胡开宝,吴勇,陶庆:语料库存与译学研究:趋势与问题——2007语料库存与译学研究国际学术研讨会综述,外国语,1007(5)。70.孙致礼:译者的职责,中国翻译,2007(4)。
71.黄海容:本雅明翻译观述评,中国翻译,2007(4)。
72.安妮•布赫寒文,杨森林译:翻译中的他异性:理论与实践概述,中国翻译,2007(4)。73.王宏印:不屈的诗魂,不朽的译笔——纪念诗人翻译家查良铮逝世三十周年,中国翻译,2007(4)。
74.韩虎林:陈独秀的译事活动和译学见解,中国翻译,2007(4)。75.王东志,王立弟:口译的质量与控制,中国翻译,2007(4)。
76.方开瑞:叙述学的文体学在小说翻译研究中的应用,中国翻译,2007(4)。
77.宋健飞:德汉文学互译问题探析——以首届德汉、汉德文学翻译比赛为例,中国翻译,2007(4)。
78.薛宁地:从海上石油钻井专用词语的翻译谈英语词汇生动性的保留,中国翻译,2007(4)。
79.兰凤利:中医古典文献中“阴阳”的源流与翻译,中国翻译,2007(4)。80.曹新宇:论戏剧翻译的动态表演性原则,中国翻译,2007(4)。
81.何刚强:文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴,中国翻译,2007(4)。
82.文军,刘威:任务型教学法运用于口译教学的实验研究,中国翻译,2007(4)。83.秦洪武,王克非:对应语料库存在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则,中国翻译,2007(5)。
84.谭惠娟,余东:金针度人无定法——关于翻译教材的思考,中国翻译,2007(5)。85.李红满:布迪厄翻译社会学的理论建构,中国翻译,2007(5)。
86.邢杰:译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角,中国翻译,2007(5)。87.屠国元,李志奇:论译者的思维结构,中国翻译,2007(5)。
88.Bonnie S.McDougall: Literary Translation: The Pleasure Principle,中国翻译,2007(5)。89.安妮•布赫塞文,杨森林译:翻译中的他异性:理论与实践概述(续),中国翻译,2007(5)。
巫和雄:《毛泽东选集》英译概述,中国翻译,2007(5)。
91.朱纯深:子之矛乎?子子盾乎?有关翻译研究学术话语弊病之我见,中国翻译,2007(5)。
92.李永毅:不诬作者•不负作者——评屠岸先生译著《英国历代诗歌选》,中国翻译,2007(5)。
93.北京第二外国语学院公示语翻译研究中心:全国公示语翻译现状的调查与分析,中国翻译,2007(5)。
94.郭建中:街道路牌书写的国家标准与国际标准,中国翻译,2007(5)。
95.杨全红:精“译”求精,推“城”出新——谈谈我国城市外宣用语及其英译,中国翻译,2007(5)。
96.顾维勇:商务英语复数形式词语的翻译,中国翻译,2007(5)。97.高永伟:最新英语髦用语探源及翻译,中国翻译,2007(5)。
98.武光军:当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向,外语研究,2007(4)。99.张霄军:翻译质量量化评价研究综述,外语研究,2007(4)。
100.司显柱:系统功能语言学路向翻译研究述评,外语研究,2007(4)。
101.贾正传,张柏然:辩证系统视野中的翻译本质和特性,外语研究,2007(4)。102.杨晓斌:公司网页英语文本误译评析,中国科技翻译,2007(3)。103.韩琴:科技英语特点及其翻译,中国科技翻译,2007(3)。104.邹宇:石油英语的语言特点及翻译,中国科技翻译,2007(3)。
105.洪宗海:构成“„„化”三音节词的英译,中国科技翻译,2007(3)。106.黄映秋:会展英语特点和译员培养,中国科技翻译,2007(3)。107.魏长宏,张春柏:机器翻译的译后编辑,中国科技翻译,2007(3)。108.肖维青:平行语料库与应用翻译研究,中国科技翻译,2007(3)。
109.李沛鸿,廖祥春:架起翻译与网络信息的桥梁,中国科技翻译,2007(3)。110.朱宪超,华德荣:搜索引擎网络查询技巧,中国科技翻译,2007(3)。111.范勇:电子商务英语的词汇特征及翻译,中国科技翻译,2007(3)。
112.王英宏,吕世生:商务汉英翻译从句的运用技巧,中国科技翻译,2007(3)。113.段梦敏:教学互动与口译能力培养,中国科技翻译,2007(3)。114.黎士旺:语料库存与翻译教学,中国科技翻译,2007(3)。115.帅林:跨学科口译理论研究在中国,中国科技翻译,2007(3)。116.张梅岗:译学研究的认知——功能途径,中国科技翻译,2007(3)。117.杨萍:连接图示结构的翻译,中国科技翻译,2007(3)。
118.江楠:药食同源——小议中医食疗的翻译,中国科技翻译,2007(3)。119.师新民:考古文物名词英译探讨,中国科技翻译,2007(3)。120.关海鸥:语义模糊性理解与翻译策略研究,外语学刊,2007(5)。121.蔡平:语用预设理论对翻译方法的解释,外语学刊,2007(5)。
122.马红,林建强:功能翻译理论与其翻译原则和方法,外语学刊,2007(5)。
123.王平:传神达意
重在理解——评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译,外语学刊,2007(5)。124.刘文华:“名”的建构和解构:翻译名学辨,中国翻译,2007(6)。125.安妮•布赫塞文,杨森林译:翻译中的他异性:理论与实践概述(续),中国翻译,2007(6)。
126.崔峰:翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅是期翻译方式的变换为例,中国翻译,2007(6)。
127.贺莺:网络论坛与笔译实践教学研究,中国翻译,2007(6)。128.汪榕培:《诗经》的英译——写 在“大中华文库”《诗经》即将出版之际,中国翻译,2007(6)。
129.张佩瑶:从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册)“从最早期到佛典翻译》的选、译、译、注,中国翻译,2007(6)。
130.谭卫国:英语隐喻的分类、理解与翻译,中国翻译,2007(6)。131.刘法公:谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换,中国翻译,2007(6)。132.叶子南:对翻译中“词性转换“的新认识,中国翻译,2007(6)。
133.李克兴:英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译,中国翻译,2007(6)。134.于建平:基于功能翻译观分析科技论文翻译的若干问题,中国翻译,2007(6)。135.邵有学:“枪手”英译探究,中国翻译,2007(6)。136.桂清扬:跨文化传播意义上的经典译作——关于绿原《浮士德》译本的思考,中国翻译,2007(6)。
137.郭建中译注:英译汉:from Our Desting in Space(Isaac Asimov),中国翻译,2007(6)。138.郭建中:翻译导读:科普翻译的标准和译者的修养,中国翻译,2007(6)。
139.袁晓宁译:汉译英:促进文化发展
构建和谐城市——世界历史文化名城市长论坛南京宣言,中国翻译,2007(6)。
140.袁晓宁,袁超:翻译导读:谈外宣英译中的几个问题,中国翻译,2007(6)。141.张文英,孙玲莉:文化语境对科技英语翻译的制约,中国科技翻译,2007(4)。142.李昌标:英语新词的汉译与语用关联,中国科技翻译,2007(4)。143.方洪民,程式华:汉译英主语的选定,中国科技翻译,2007(4)。
144.刘晓峰:Catcher与“底座”——兼谈口译教学研究的新路向,中国科技翻译,2007(4)。
145.黄建凤,李雪:口译与演讲艺术,中国科技翻译,2007(4)。146.鲁孝贤:机器翻译语义排歧的方法,中国科技翻译,2007(4)。
147.付建茹:现代住处工具在科技俄语翻译中的应用,中国科技翻译,2007(4)。148.叶苗,朱植德:论对外招商引资项目英译的语用策略,中国科技翻译,2007(4)。149.梁雪松,陈黎峰:信用证票据条件的解读与翻译,中国科技翻译,2007(4)。150.刘建国:汉英口译教学:学生驾双词汇能力的培养,中国科技翻译,2007(4)。151.李莉:科技翻译技巧教学的语篇视角,中国科技翻译,2007(4)。152.于建平:元话语的语体特征及互动,中国科技翻译,2007(4)。153.刘来栋:学术论文英文摘要的撰写,中国科技翻译,2007(4)。154.曾元林:电脑英语缩略词探讨,中国科技翻译,2007(4)。
155.陈宏薇:苏珊•彼得里利的解释符号学翻译思想研究,上海翻译,2007(4)。156.夏天:翻译中的语境重构——从“讹”说起,上海翻译,2007(4)。157.丛滋杭:翻译的异功能论,上海翻译,2007(4)。
158.何庆机:国内功能派翻译理论研究述评,上海翻译,2007(4)。159.李淑琴:中国大陆英汉商标翻译研究综述,上海翻译,2007(4)。
160.吴伟雄:跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起,上海翻译,2007(4)。
161.张沉香,王小宁:科技术语的定名原则与译名的国际化,上海翻译,2007(4)。162.贺学耘,谭晓丽:广告翻译:形式美与语用功能的再现,上海翻译,2007(4)。163.黄慧,贾卉:建构主义翻译观下的外宣翻译——从“做可爱的上海人”的英译谈起,上海翻译,2007(4)。
164.黄建凤,宋亚菲:口译的怯场心理分析及对策,上海翻译,2007(4)。
165.王大伟:利用网络电脑功能提高翻译质量的探索——改进八级考试和翻译专业资格考试英译文的技术途径,上海翻译,2007(4)。
166.吴国良:INFORM用法译评,上海翻译,2007(4)。167.官忠明:“形象工程”英译及其他,上海翻译,2007(4)。
168.包通法:汉数辞格文化和美学命题意义的翻译范式研究,上海翻译,2007(4)。169.陈霞:从当代中国人的精神需求看外译中翻译规范的重建,上海翻译,2007(4)。170.周红民:美言可信,信言可美,上海翻译,2007(4)。
171.张智中:诗歌形式与汉诗英译,天津外国语学院学报,2007(5),172.顾晓庄,顾延龄:论汉诗英译与模糊词语,天津外国语学院学报,2007(5),173.朱响艳,杨炳钧:从接受美学看文学翻译的纯语言观,天津外国语学院学报,2007(5),174.吴莹:陌生化概念研究——陌生化在翻译领域中的运用,天津外国语学院学报,2007(5),175.张景华:叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展,天津外国语学院学报,2007(6),176.胡安江:翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究,天津外国语学院学报,2007(6),177.许明:口译认知研究的心理学基础,天津外国语学院学报,2007(6),178.张振山,翟忠和:试析西班牙语过去分词结构在翻译中的灵活应用,天津外国语学院学报,2007(6),179.宋雷:从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论,四川外语学院学报,2007(5)。
180.陈吉荣:解析胡适的翻译思想,四川外语学院学报,2007(5)。181.胡安江:文本旅行与翻译研究,四川外语学院学报,2007(5)。
182.黄勤:互文性视角下的诗歌译者主体性,四川外语学院学报,2007(5)。
183.王克非,黄立波:语料库存翻译学的几个术语,四川外语学院学报,2007(6)。184.黄进,冯文坤:从《西游记》中“缘”的翻译现象看文本误读和文化迁移,川外语学院学报,2007(6)。
185.韩江洪:严复翻译与先秦汉语,四川外语学院学报,2007(6)。
186.袁邦株,林长洋:翻译研究:目的论与规范论的结合,四川外语学院学报,2007(6)。187.章国军:当前我国译学建设中的几个根本问题刍议,四川外语学院学报,2007(6)。188.周文革:从字译与句译看《白鲸》Extract的译文,四川外语学院学报,2007(6)。198.董天,汤新兰:论文学翻译中的形象转换方法,四川外语学院学报,2007(6)。199.李悦:and语用意义与翻译研究,西安外国语大学学报,2007(4)。200.刘爱华,卢卫中:浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感“尺度”,西安外国语大学学报,2007(4)。
201.李向东:国内口译论文的量与质:发展与问题,西安外国语大学学报,2007(4)。202.周道凤,刘国辉:语法整合对句式翻译认知过程的阐释——以英语致使移动句式的汉译分析为例,外语教学与研究,2007(5)。
203.罗选民,徐莉娜:语义匹配与翻译教学,外语教学与研究,2007(5)。204.许钧,朱玉彬:中国翻译史研究及其方法初探——兼评五卷本《中国翻译通史》,205.李秀英,温柔新:。《汉书》在西方:译介与研究,外语教学与研究,2007(6)。206.张政,张卫晴:近代翻译文学之始——蠡勺居士及其《昕夕闲谈》,外语教学与研究,2007(6)。
207.崔永禄:试论中国经典文献外译的几个原则性问题,外语与外语教学,2007(10)。208.张从益:翻译文化的本体功能思辨,外语与外语教学,2007(10)。
209.杨晓军:基于语料库存翻译研究和译者教育,外语与外语教学,2007(10)。
210.伍小君:诗歌翻译的接受美学观——兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文,外语与外语教学,2007(10)。
211.吴莎,屠国元:论中国近代翻译选材瑟意识形态的关系(1840—1919),外语与外语教学,2007(11)。
212.尹富林:论概念整合模式下的翻译的主体间性,外语与外语教学,2007(11)。213.胡翠娥:翻译研究与文化研究,外语与外语教学,2007(11)。
214.何高大,陈水平:翻译——政治视野中的女性主义和后殖民主义的对话,外语与外语教学,2007(11)。
215.隋荣谊,李锋平:翻译美学初探,外语与外语教学,2007(11)。216.高晓华:日语助动词“た”的多义性及其汉译,外语与外语教学,2007(11)。
217.马志刚:反省法对于同声传译研究适用性探析——兼论口译研究的学科独立性,外语与外语教学,2007(11)。
218.李建梅:典籍英译批评与译者主体研究——《前赤壁赋》英译两篇对比分析,山东外语教学,2007(5)。
219.李燕敏:以功能派翻译理论解读商标翻译,山东外语教学,2007(5)。
220.李德俊:语料库存的“代表性”问题及其对英汉翻译语料库存建设的启示,山东外语教学,2007(5)。
221.苏明阳:翻译记忆系统的现状及其启示,外语研究,2007(5)。222.关海鸥:语义模糊性理解瑟翻译策略研究,外语学刊,2007(5)。223.蔡平:语用预设理论对翻译方法的解释,外语学刊,2007(5)。
224.马红,林建强:功能翻译理论与其翻译原则和方法,外语学刊,2007(5)。
225.王平:传神达意
重在理解——评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译,外语学刊,2007(5)。
226.曹丹红,许钧:关于“文字释”的多重要维度,外国语,2007(6)。
227.陈吉荣,张小朋:论张爱玲女性主义翻译诗学的本土外策略,外国语,2007(6)。228.钱宏:运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究,外国语,2007(6)。
229.贺继宗,刘瑞强:从翻译效应学看《孙子兵法》的影响,语言与翻译,2007(3)230.刘宁宁:“Google”中文译名的翻译功能观研究,语言与翻译,2007(3)231.夏宁:论阐释学的翻译观,语言与翻译,2007(3)
232.田文军,胡汝昉:对等翻译理论在商标词翻译中的应用,语言与翻译,2007(4)233.卢信朝:口译质量的基本标准与多重视角,语言与翻译,2007(4)234.热娜•依明:浅谈翻译中的理解与表达,语言与翻译,2007(4)
235.张春柏,陈舒:汉英对比的翻译教学方法,国外外语教学,2007(4)。
236.陈冬纯:英汉商贸信函中的社交套语及其翻译原则,国外外语教学,2007(4)。237.赵刚,姜亚军:中国译学研究的国际化——华人学者在国际翻译研究刊物上发展论文的调查及启示,国外外语教学,2007(4)。
238.彭长江:翻译的忠实:含义、预设与实质——为翻译的忠实辩护之二,解放军外国语学院学报,2007(6)。
239.张传彪,黄荣生:文学语境与成语翻译,解放军外国语学院学报,2007(6)。
240.黄进:文本误读和文化迁移——以《西游记》中“道”的翻译现象为例,解放军外国语学院学报,2007(6)。
284.蒋跃,陶梅:英汉医学论文讨论部分中模糊限制语的对比研究,外语学刊,2007(6)。285.曹群英:顺应理论对翻译的解释作用,外语学刊,2007(6)。286.葛林,尹铁超:本杰明的秀明翻译观,外语学刊,2007(6)。
287.高圣兵:语言接触视域中的Logic中国形象,外语学刊,2007(6)。
288.王东风:文学翻译:寻找天才的标专——《爱情故事》译后,外语与外语教学,2007(12)。
289.文军,齐荣乐,赖甜:试论博物馆解说词适度摘择的基本模式,外语与外语教学,2007(12)。
290.杨文滢,余东:间离与搭建——论翻译的潜在价值,外语与外语教学,2007(12)。291.王东风:时态推进的连贯功能与英汉翻译,外语研究,2007(6)。292.周红民:论翻译中的“显化”现象,外语研究,2007(6)。293.崔学新:选择与建构:从meme到“模因”,外语研究,2007(6)。294.张筱松:对口译交际效度的辩证分析,外语研究,2007(6)。
三、2005 翻译理论研究:
1.翻译的层次性、译者的一致性和原则的可控性――兼论孤立文本文体风格的中介现象,《解放军外国语学院学报》,周领顺,2005(1)。2.谈汉语人名翻译的规范问题,《解放军外国语学院学报》,辛献云,2005(1)。3.目的论观照下的翻译失误――一些大学网站英文版例析,《解放军外国语学院学报》,范勇,2005(1)。4.“M=T”文法转换规则与机器翻译,《解放军外国语学院学报》,薛恩奎,2005(1)。5.中西译论对话的不可能、可能及其他,《外语教学》,朱桂成,2005(1)。6.从意象、物象看描写语文的翻译,《外语教学》,金杰,2005(1)。7.谈翻译和翻译理论研究中的几种倾向,《外语教学》,汪福祥,2005(1)。8.诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译,《外语与外语教学》,穆诗雄,2005(2)。
9.秘响傍通 伏采潜必――从互文性的角度看《文心雕龙?原道》中“文”的翻译,《外语与外语教学》,孙昌坤,2005(2)。
10.翻译?文本?话语权力――翻译文本的本土化进程,《外语与外语教学》,刘珩,2005(2)。11.“关联域”视角中的互文性翻译,《语言与翻译》,李占喜,2005(1)。12.略论翻译艺术方法的相反相成,《语言与翻译》,李万君,2005(1)。13.翻译学中的语境与语篇分析,《语言与翻译》,孟建国,2005(1)。14.文学翻译批评中运用语言学接受理论的合理性局限性,《外语与外语教学》,卞建华,2005(1)。
15.试论词汇层面翻译的认知取向,《外语与外语教学》,肖坤学,2005(1)。16.汉诗英译中的人称确定与译者的诠释空间――从《葬花辞》的三种译文谈起,《外语与外语教学》,温建平,2005(1)。17,论译学词典的研编,《外语与外语教学》,黄希玲等,2005(1)。18.中西翻译观对比研究,《外语与外语教学》,司显柱,2005(3)。19.从皮尔斯符号学角度看翻译对等,《外语与外语教学》,卢巧丹等,2005(3)。20.翻译研究的范式变革与观念更新,《天津外国语学院学报》,何绍斌等,2005(1)。21.辩证性――关联理论的翻译本体论阐释,《天津外国语学院学报》,张景华,2005(1)。22.评析《尤利斯》两个中译本对圣经内容的翻译,《天津外国语学院学报》,任东升,2005(1)。
23.关于西方翻译理论发展史的几点思考,《外国语》,谭载喜,2005(1)。24.功能加忠诚――介评克里丝汀?诺德的功能翻译理论,《外国语》,张美芳,2005(1)。25.翻译文学与社会文化的关系――二十世纪初与二十翘尾巴我国翻译文学主题和来源的调查与分析,《外语教学与研究》,姜秋霞等,2005(1)。26.翻译研究期待百花齐放,《上海翻译》,林克难,2005(1)27.西方古代翻译思想之遗产,《上海翻译》,范守义,2005(1)。28.语言模糊性与翻译,《上海翻译》,毛荣贵等,2005(1)。29.如何翻译swallow one’s own lies? 《上海翻译》,周新 ,2005(1).30.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则,《上海翻译》,管利沙,2005(1)。31.文化差异与电视新闻翻译 ――以选送CNN World Report 的新闻汉译英为分析个案,《上海翻译》,吴自选,2005(1)。32.论标示语的翻译,《上海翻译》,卞正东,2005(1)。33.关于英语专业翻译教学的调查与研究,《上海翻译》,王占斌,2005(1)。34.试论认知图式关照下的翻译教材练习设计,《上海翻译》,陶友兰等,2005(1)。35.翻译――利用母语促进外语教学的有效手段,《上海翻译》,张季红,2005(1)。36.翻译批评:动向与策略,《上海翻译》,郑延国,2005(1)。37.对林语堂“文化变译”的再思考,《上海翻译》,李贵升,2005(1)。38.对南京巨型翻译试题“正确答案”的质疑,《上海翻译》,周领顺,2005(1)。39.简论译作序言跋语对于翻译研究的意义,《上海翻译》,孙昌坤,2005(1)。40.关于“纸老虎”和“精神文明”的译法,《上海翻译》,过家鼎,2005(1)。41.“纸老虎”和Paper Tiger的词源与释义,《上海翻译》,孟伟根,2005(1)。42.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译,《上海翻译》,顾静,2005(1)。43.英语最新外来语初探,《上海翻译》,高永伟,2005(1)。44.一个能同时检索近千产部在线词典的搜索引擎,《上海翻译》,章进忠,2005(1)。45.文化介入翻译过程的实验研究,文军,2005(1)。46.中国传统译论基本概念的嬗变与衍化――马建忠“善译”理论之现代诠释,《外语学刊》,王洪涛,2005(1)。
47.思考与启示――伽达默尔的哲学思想与翻译研究,《外语学刊》,伍凌,2005(1)。48.解构主义的翻译创造性与主,《中国翻译》,黄振定,2005(1)。49.翻译研究实证方法评析――翻译学方法论之二,《中国翻译》,姜秋霞等,2005(1)。50.TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望,《中国翻译》,李德超,2005(1)。51.也谈诗歌翻译――兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法,《中国翻译》,王宝童,2005(1)。
52.文化多样性与翻译的使命,《中国翻译》,许钧,2005(1)。53.德里达与翻译理论的解构――悼念一代翻译理论宗师德里达,《中国翻译》,王宁,2005(1)。54.价值冲突中的《圣经》翻译――明末清初耶稣会传教士的翻译策略和关键译名选择,《中国翻译》,夏元,2005(1)。55.翻译学研究生教学探讨,《中国翻译》,穆雷,2005(1)。56.中澳口译水平考试及资格认证对比谈,《中国翻译》,任文,2005(1)。57.转义词语的理解与翻译――2004年TEM8英译汉阅读卷有感,《中国翻译》,潘卫民等,2005(1)。
58.英汉语篇衔接对比与翻译策略2004年TEM8英译汉试卷评析,《中国翻译》,邵志洪等,2005(1)。
59.外宣英译的策略及其理据,《中国翻译》,袁晓宁,2005(1)。60.英文招标文件的文体特征及翻译,《中国翻译》,徐勤,2005(1)。61.REQUIRE用法译评,《中国翻译》,吴国良,2005(1)。62.从解释学、对话理论和权力话语谈文学译文的杂合,《外国语》,胡敏文,2005(2)。63.美学翻译家朱光潜论,《外语教学》,刘全福,2005(2)。64.语篇翻译中情景取向,《外语教学》,刘庆元,2005(2)。65.试论文学翻译的“复合间性”,《外语教学》,田传茂,2005(2)。66.翻译的目标及其实现,《外语教学》,石春让,2005(2)。67.论翻译过程的语义隐显转换,《山东外语教学》,王克明,2005(1)。68.翻译中基于动态语境词义的共时与历时分析,《山东外语教学》,高玉兰,2005(1)。69.从文体功能看语言变异的翻译――比较《围城》一封家书的两种译文,《外语学刊》,张文涛等,2005(2)。70.不能用“等效”原则解读奈达的翻译理论,《外语学刊》,李田心,2005(2)。71.语篇层面的改编翻译研究,《外语学刊》,刘庆元,2005(2)。72.中国语用翻译研究,曾文雄,《解放军外国语学院学报》,2005(2)。73.重构?体验?融合――文学翻译的诠释学视界,《解放军外国语学院学报》,张德让,2005(2)。
74.英语小说自由间接引语的翻译,《解放军外国语学院学报》,杨斌,2005(2)。75.文学翻译批评的双层定量模式,《外语与翻译》,王树槐等,2005(1)。76.中国当代最具影响的八大译家与译论,《外语与翻译》,佘协斌等,2005(1)。77.称谓语的模糊翻译研究,《外语与翻译》,李文戈等,2005(1)。78.试论翻译中的意义偏离现象,《外语与翻译》,曹丹红,2005(1)。79.翻译的目标,《天津外国语学院学报》,金隄,2005(2)。80.加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状,《天津外国语学院学报》,刘亚儒,2005(2)。
81.解构主义?语言与翻译?误读与困境,《天津外国语学院学报》,马志刚,2005(2)。82.中国古诗英译的诗体和散体,《天津外国语学院学报》,颜学军,2005(2)。83.论翻译对策的限度,《天津外国语学院学报》,张鹏,2005(2)。84.如何认知和达到口译准确、完整、简捷、传神,《天津外国语学院学报》,张振山,2005(2)。
85.翻译中语言冗余与经济现象探析,《外语与外语教学》,徐莉娜,2005(4)。86.浅论诗性效果在文学翻译中的保留,《外语与外语教学》,刘莉琼,2005(4)。87.范式视角的不可译性和可译性,《外语研究》,丰国欣,2005(2)。88.语境制约与国内的归化/异化论――西方译论在中国的个案分析,《外语研究》,尹衍桐,2005(2)。
89.论新旧文本观的解释学基础,《外语研究》,杨淑华,2005(2)。90.图式分析隐喻翻译中的认知过程,《外语与外语教学》,张美芳,2005(5)。91.语言变异的翻译对策,《外语与外语教学》,刘卫东等,2005(5)。92.俄罗斯语言翻译学研究,《外语与外语教学》,杨仕章,2005(5)。93.从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性,《上海翻译》,张春柏等,2005(2)。94.翻译的混沌与秩序,《上海翻译》,褚东伟,2005(2)。95.关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导,《上海翻译》,王治琴,2005(2)。96.文本类型与地名译写,《上海翻译》,廖七一,2005(2)。97.汉语文化对音译外来词的规约,《上海翻译》,郑厚尧,2005(2)。98.《中英关于香港问题的联合声明》翻译中的政治考虑,《上海翻译》,过家鼎,2005(2)。99.商务英汉翻译中的问题及其对策,《上海翻译》,李太志,2005(2)。100.旅游资料的语用翻译,《上海翻译》,叶苗,2005(2)。101.从法律英语词汇特点看法律文献汉译英,《上海翻译》,张新民等,2005(2)。102.口译教学中的相关语用链接,《上海翻译》,陈小慰,2005(2)。103.交传技能训练的五大模块,《上海翻译》,陈翔,2005(2)。104.中国英语与中式英语之比较,《上海翻译》,万鹏杰,2005(2)。105.为什么对外宣传中常有翻译谬误?《上海翻译》,刘季春,2005(2)。106.从学生翻译错误看非英语专业研究生翻译教学,《上海翻译》,张卓等,2005(2)。107.浅论英语商标翻译,《上海翻译》,陈振东,2005(2)。
108.是Standing Vice President 还是Executive Vice President? 《上海翻译》,黄大卫,2005(2)。109.CREDIT用法译评,《上海翻译》,吴国良,2005(2)。110.昌科学、殖民权的译俊――马君武,《上海翻译》,袁斌业,2005(2)。111.中国是不是“翻译强国”?《上海翻译》,许渊冲,2005(2)。112.物名翻译及其标准化进程,《上海翻译》,涂和平,2005(2)。113.当代译论流变的哲学溯源,《外语研究》,汤君,2005(1)。114.论口译测试的规范化,《外语研究》,冯建中,2005(1)。115.翻译研究:从主体性向主体间性转向,《中国翻译》,陈大亮,2005(2)。116.翻译研究中的新历史主义话语,《中国翻译》,朱安博,2005(2)。117.Translator Irony,《中国翻译》,Theo Hermans,2005(2)。
118.论译者的译材选择与翻译策略取向――利玛窦翻译活动个案研究,《中国翻译》,屠国元等,2005(2)。
119.翻译学学科建设新起点――2004年中国译坛综述,《中国翻译》,田雨,2005(2)。120.听季羡林翻译,《中国翻译》,李景端,2005(2)。
121.翻译的“学”与“术”――兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题,《中国翻译》,何刚强,2005(2)。
122.一次跨越国界的翻译学术盛会――第四届亚洲翻译家论坛侧记,《中国翻译》,董娜,2005(2)。
123.专业化道路:中国口译发展的新趋势――兼评国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议,《中国翻译》,慕媛媛等,2005(2)。124.论翻译学词典的特征与释义原则,《中国翻译》,张柏然等,2005(2)。125.通俗文学对译者的挑战,《中国翻译》,陈小慰,2005(2)。
126.介绍一部中国散文经典译作――兼谈David Pollard的汉英翻译艺术,《中国翻译》,刘志聪,2005(2)。127.“口译在中国”调查报告,《中国翻译》,王恩冕,2005(2)。128.“体”、“神”、“表”平衡模式是评估文学翻译的科学方法吗,《中国翻译》,许渊冲,2005(2)。
129.法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”,《中国翻译》,屈文生等,2005(2)。130.“法人”英语译斪确定,《中国翻译》,赵德玉等,2005(2)。131.浅谈英文化妆品说明书美学翻译,《中国翻译》,郑玉琪等,2005(2)。132.拿汉语读,用英文写――说说葛浩文的翻译,《中国翻译》,张耀平,2005(2)。133.国内托妮?莫里森作品译介述评,《中国翻译》,杜志卿,2005(2)。134.习作:In Memoriam: Rena C.Hayden(Diane Fortuna),《中国翻译》,张顺生译,2005(2)。135.讲评:翻译应该尽量“求真”――读张顺生《缅怀丽娜???C?海顿》,《中国翻译》,孙致礼,2005(2)。136.“素质教育”英译述评,《中国翻译》,张国荣,2005(2)。137.意义与翻译批评研究,《外国语》,刘云虹,2005(3)。138.“问题”与“主义”――翻译实践与理论研究反思,《外国语》,汤笋,2005(3)。139.中国翻译学的学科属性思考,《外国语》,谢军,2005(3)。140.汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲,《解放军外国语学院学报》,郭志谦,2005(3)。141.话语人际意义的跨文化建构――评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译,《解放军外国语学院学报》,郑元会,2005(3)。
142.双语共珮与双语词典翻译的特殊性,《解放军外国语学院学报》,胡开宝,2005(3)。143.朱莉安?豪斯的“翻译质量评估模式”批评,《外语教学》,司显柱,2005(3)。144.口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略,《外语教学》,李学兵,2005(3)。145.翻译类型问题的归结,《天津外国语学院学报》,赵彦春,2005(3)。146.论英竺中分行的功能及其在赞歌翻译中的应用,《天津外国语学院学报》,张保红,2005(3)。
147.古诗英译与留白,《天津外国语学院学报》,杨雪,2005(3)。148.中国文学翻译之管窥,《天津外国语学院学报》,周福福,2005(3)。149.法无定法 非法法也――关于语言学翻译的断想,《天津外国语学院学报》,卞双成,2005(3)。150.“套套逻辑的必然”――论翻译的非逻辑特质,《中国翻译》,蔡新乐,2005(3)。151.论西方译学发展的文化传统――兼论中国译学对西方译学的借鉴和吸收,《中国翻译》,孟凡君,2005(3)。
152.论译者身份――从翻译理念的演变谈起,《中国翻译》,廖晶等,2005(3)。153.翻译“间性文化”论,《中国翻译》,杨柳,2005(3)。154.从框架理论看翻译,《中国翻译》,汪立荣,2005(3)。155.How the Explicit/Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation, Marianne Lederer, 《中国翻译》,2005(3).156.小说翻译的语义连贯重构,《中国翻译》,王东方,2005(3)。157.增亦翻译,减亦翻译――萧乾自译文学作品启示录,《中国翻译》,林克难,2005(3)。158.《好逑传》早期西文译本初探,《中国翻译》,谭渊,2005(3)。
159.跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德――兼议典籍复译的必要性,《中国翻译》,魏望东,2005(3)。
160.多视角?理性阐释?文化透视――孙艺风《视角 阐释 文化――文学翻译与翻译理论》评介,《中国翻译》,栗长江,2005(3)。161.从功能语言学的语言功能论翻译实质、翻译策略与翻译标准――兼与朱志瑜博士商榷,《中国翻译》,司显柱,2005(3)。
162.他山之石――介绍曼彻斯特大学翻译专业,《中国翻译》,李平等,2005(3)。163.捭阖于前瞻与回顾之间――记翻译家刘习良先生,《中国翻译》,陈众议,2005(3)。164.把世界名剧搬上舞台的“业余”翻译家――英若诚剧本译著赏析,《中国翻译》,吴来安,2005(3)。
165.同声传译中顺译的类型与规律,《中国翻译》,万宏瑜等,2005(3)。166.从建构主义观点谈翻译课堂教学,《中国翻译》,陈葵阳,2005(3)。167.论商务文本翻译标准的多元化,《中国翻译》,马会娟,2005(3)。168.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译《中国翻译》,康宁,2005(3)。169.“反分裂国家法”的翻译,《中国翻译》,过家鼎,2005(3)。170.诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度――诗歌翻译的认知修辞学考察,《外语学刊》,刘华文,2005(3)。171.“第一时间”的翻译与使用,《外语学刊》,马彪,2005(3)。172.描述翻译研究的成就与不足,《外语学刊》,韩子满等,2005(3)。173.祈使句在学术语篇中的运用与翻译,《上海科技翻译》,张志刚等,2005(2)。174.译者与翻译策略和选择,《上海科技翻译》,张允等,2005(2)。175.论文摘要的撰写及英译,《上海科技翻译》,王高生,2005(2)。176.体裁分析在科技文摘翻译中的运用,《上海科技翻译》,王雪,2005(2)。177.科研论文题目英译浅谈,《上海科技翻译》,沐卫萍,2005(2)。178.医学翻译的等值问题,《上海科技翻译》,王燕,2005(2)。179.论口译的翻译单位,《上海科技翻译》,赵军峰,2005(2)。180.国际信用证的词汇句法特征及其翻译,《上海科技翻译》,刘霁,2005(2)。181.翻译技能培养与大学英语教学,《上海科技翻译》,张美平,2005(2)。183.英语隐喻的思考与翻译,《上海科技翻译》,程同春,2005(3)。184.文物翻译的“达”与“信”,《上海科技翻译》,刘庆元,2005(2)。185.规范与影视字幕翻译,《上海科技翻译》,李和庆等,2005(2)。186.“灰色信息”的语用翻译,《上海科技翻译》,辛春晖,2005(2)。187.词素层译法在中医名词术语翻译中的应用,《上海科技翻译》,李永安,2005(2)。188.翻译性质的再认识,《上海科技翻译》,华先发,2005(2)。189.图解说明英译谈,《上海科技翻译》,谢旭升,2005(2)。190.现代科技新词特点与翻译,《上海科技翻译》,彭月华,2005(2)。191.翻译学研究的返祖模式,《四川外语学院学报》,杨自俭,2005(3)。192.妥协与变形――从“误译:现象看传统翻译批评模式的理论缺陷,《四川外语学院学报》,胡安江,2005(3)。
193.从原文到译文的得与失,《四川外语学院学报》,陈大亮,2005(3)。194.同声传译技能训练和运作模式,《四川外语学院学报》,李箭,2005(3)。195.兼容并蓄 双层操作――异化归化之我见,《语言与翻译》,张智中,2005(2)。196.文化语境顺应与翻译策略,《语言与翻译》,李锦等,2005(2)。197.古典名著的阐释性翻译,《语言与翻译》,张新民,2005(3)。198.文化――翻译的轴心,《语言与翻译》,孔德亮,2005(3)。199.横看成岭侧成峰――人《渭川田家》三种英译文谈起,《山东外语教学》,卡建华,2005(2)。
200. 政论语篇构建的模糊手段及其翻译策略,《山东外语教学》,刘庆元,2005(2)。201.威廉?布莱克――反帝的狂人,《山东外语教学》,杜可富,2005(2)。202.翻译的符号学解释,《山东外语教学》,邓红风,2005(2)。203.现代性与现代艺术审美刍议,《山东外语教学》,许沪霞等,2005(2)。204.虚构与传记、低俗奇想与崇高严肃性的奇特融合――解读冯内古特,《山东外语教学》,朱先明,2005(2)。
205.论翻译中语篇视角的转换――从《葬花吟》英译谈起,《西安外国语学院学报》,张军平,2005(2)。206.普通师范院校学生大学英语翻译水平实证研究,《西安外国语学院学报》,邵华等,2005(2)。
207.法律英语的模糊现象及其翻译,《西安外国语学院学报》,魏小璞,2005(2)。208.长句的逻辑翻译法,《西安外国语学院学报》,欧阳燕,2005(2)。209.文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题,《西安外国语学院学报》,高凤平,2005(2)。210.从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述,《四川外语学院学报》,李德超,2005(1)。211.论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性,《四川外语学院学报》,张齐颜,2005(1)。
212.意识形态对翻译活动的操控,《四川外语学院学报》,孙宁宁,2005(1)。213.“翻译作坊”在翻译教学中的运用,《四川外语学院学报》,肖红,2005(1)。214.汉语真的要在翻译当中消亡吗?《四川外语学院学报》,蔡新乐,2005(2)。215.后殖民主义理论对翻译研究的启示,《四川外语学院学报》,祝朝伟,2005(2)。216.翻译伦理问题的回归――由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发,《四川外语学院学报》,申迎丽等,2005(2)。217.20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争,《四川外语学院学报》,陈言,2005(2)。218.被遗忘了的创造性叛逆――文学翻译中译文读者和接受环境的创造性叛逆,《四川外语学院学报》,黄四宏,2005(2)。
219.陈西滢“三似说”的符号学意义,《西安外国语学院学报》,王树槐,2005(1)。220.试论“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据――以翻译学科的发展为视角,《西安外国语学院学报》,赵荣,2005(1)。221.文化语境顺应与翻译解码,《西安外国语学院学报》,戈玲玲,2005(1)。222.理解与翻译,从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失,《西安外国语学院学报》,朱湘军,2005(1)。
223.翻译的阐释视域能否优化――也从《锦瑟》的英译谈起,《西安外国语学院学报》,廖昌胤,2005(1)。
235.强化理论体系意识 促进译学健康发展,《西安外国语学院学报》,邢莲君,2005(1)。236.英汉语篇对比认知与口译能力之实证研究,《西安外国语学院学报》,黄莉等,2005(1)。237.译者“黑匣”之謎初探,《西安外国语学院学报》,吴丽萍,2005(1)。
四、翻译理论研究:
1.关于翻译理论现状与发展的思考,《外国语》,王大伟、王跃武,2004(1)。2.变异还是差异----文学翻译中文体转换失误分析,《外国语》,王东风,2004(1)。3.简论理解和阐释的空间与限度,《外国语》,许钧,2004(1)。4.论译学观念现代化,《中国翻译》,谢天振,2004(1)。5.超越后现代的“他者”:翻译研究的张力与活力,《中国翻译》,刘军平,2004(1)。6.艾克西拉的文化专有顶翻译策略评介,《中国翻译》,张南峰,2004(1)。7.论情景组合论对翻译的指导意义,《中国翻译》,唐国全,2004(1)。
8.从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识,中国翻译》,朱纯深,2004(1)。
9.理论与实践紧密结合,广度与深度齐头并进----第二届全国典籍英译研讨会述评,《中国翻译》,王宏、束慧娟,2004(1)。10.双城情结,双城情解,《中国翻译》,张玲,2004(1)。11.翻译广告文字的立体思维,《中国翻译》,丁衡祁,2004(1)。12.科技文章造句的三种境界,《中国翻译》,毛荣貴、邵惟韺,2004(1)。13.政治文献的翻译,《中国翻译》,程镇球,2004(1)。14.古诗文英译问题,《中国翻译》,裘克安,2004(1)。15.联合国的翻译工作,《中国翻译》,过家鼎,2004(1)。16.谈谈领导人言论英译的几点思考,《中国翻译》,张援远,2004(1)。17.十六大报告汉英翻译的几点思考,《中国翻译》,王弄笙,2004(1)。18.浅谈中美建交公报的翻译,《中国翻译》,施燕华,2004(1)。19.外交部高级翻译培训,《中国翻译》,任小萍,2004(1)。20.做“非典”记者招待会的一点感受,《中国翻译》,戴庆利,2004(1)。21.外交学院英语系高级翻译培训的一点经验,《中国翻译》,2004(1)。.22.谈翻译教学的任务与目标,《语言与翻译》,王京平,2004(1)。23.跨文化交际冲突与翻译之策略,《语言与翻译》,安新奎,2004(1)。.24.中国传统译论的现代转化问题,《四川外国语学院学报》,杨自检,2004(1)。25.翻译理论在学科研究中的作用,《四川外国语学院学报》,候向群,2004(1)。26.翻译认知:结构突显与翻译,《四川外国语学院学报》,陈建生、吴曙坦,2004(1)。27.近代翻译文学史上不该遗忘的角落----鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动及影响,《四川外国语学院学报》,李德超、邓静,2004(1)。28.译事三味
甘苦一心----读刘士聪教授《翻译与鉴赏》—书兼谈散文翻译,王宏印,2004(1)。29.文化翻译----读汪榕培《牡丹亭》英译本随想,《西安外国语学院学报》,张政,2004(1)。30.语用翻译当属交际翻译,《西安外国语学院学报》,高云、韩丽,2004(1)。31.使翻译成为美术之一种----林语堂英译中国古典诗词赏析,《西安外国语学院学报》,董晖,2004(1)。
32.翻译本质与译者任务的一些思考,《外语与外语教学》,崔永禄、李静滢,2004(3)。33.翻译理论在翻译教学中的作用,《外语与外语教学》,穆雷,2004(3)。34.翻译认知:述义比例和辖域与翻译,《外语与外语教学》,陈建生、吴曙坦,2004(3)。35.任意原则的图解与翻译文本的语用再现,《外语与外语教学》,赵刚,2004(3)。36.英汉是非问句汉译个案研究,《外语教学与研究》,朱纯深、吴旭东,2004(2)。37.秘密的分享者----论庞德与胡适的诗歌翻译,《外语教学与研究》,廖七一,2004(2)。38.灵感思维在翻译活动中的表现,《外语与外语教学》,毛荣貴、范武邱,2004(2)。39.略谈我国翻译研究中为什么没有流派,《外语与外语教学》,杨晓荣,2004(2)。40.功能翻译理论适合文学翻译吗?----兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评,《外语与外语教学》,陈刚、胡维佳,2004(2)。
41.从The West Lake 及其译文对比英汉翻译的篇章认知,《外语与外语教学》,胡作友、喻家楼,2004(2)。
42.译论研究的一种尝试----翻译适应选择论的实证调查,《外语与外语教学》,胡庚申,2004(4)。43.《红楼梦》诗词中文化信息的翻译,《外语与外语教学》,钏书能、欧卫华,2004(4)。44.翻译中的认知观照,《外语与外语教学》,周红民,2004(4)。45.国外翻译规范研究述评,《解放军外国语学院学报》,韩江洪、张柏然,2004(2)。46.当代美学思潮与翻译理论研究,《解放军外国语学院学报》,韩子滿,2004(2)。47.徘徊在源语系统和目标语系统之间----从Toury的翻译普遍规律谈起,《解放军外国语学院学报》,刘晓丽,2004(2)。
48.文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评----兼评杨译《名利场》的文体连贯性,《解放军外国语学院学报》,马嘉,2004(2)。
49.关于翻译研究各流派分类的现状分析----兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位,《解放军外国语学院学报》,朱健平,2004(2)。50.也谈归化和异化,《外语学刊》,刘嫦,2004(2)。51.特定文化词语与《浮士六记》译本,《外语学刊》,王焕池,2004(2)。52.林语堂的翻译观,《外语学刊》,周仕宝,2004(2)。53.誰是翻译主体,《中国翻译》,陈大亮,2004(2)。54.谈谈汉英对译中的文化因素,《中国翻译》,潘绍中,赫迎红,2004(2)。55.翻译方法新视野----翻译是互文意境中的篇章连贯重构,《中国翻译》,钏书能、李英垣,2004(2)。
56.翻译:选择与顺应----语用顺应论视角下的翻译研究,《中国翻译》,宋志平,2004(2)。57.双语词典翻译与跨文化研究,《中国翻译》,盛培林,2004(2)。
58.训读式汉日翻译的语言文化转换----以《日本书记》汉日翻译形容词和对应和发展为例,《中国翻译》,李均洋,2004(2)。59.走向跨学科的翻译学,《中国翻译》,田雨,2004(2)。60.试论文学翻译批评的背景变量,《中国翻译》,王宏印,2004(2)。61.译入与译出----谈中国译 者从事汉籍英译的意义,《中国翻译》,潘文国,2004(2)。62.翻译理论著作序文三篇,《中国翻译》,辜正坤,2004(2)。63.混杂的译本----读严复译 《社会通论》,王宪明,2004(2)。
64.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译----对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查,《中国翻译》,万正方、单谊、陈婷,2004(2)。65.译入语中信息量的调控和源语会话含义的再现----论商品宣传材料汉英翻译中言 外之力的对等,《中国翻译》,仝一、王 惠莉,2004(2)。66.城市标识用语英 失误及其 实例剖析,《中国翻译》,王 银泉、陈新仁,2004(2)。67.解读图表:另一项重要的口译技能,《中国翻译》,万宏瑜,2004(2)。68.谈谈《格萨尔》的翻译问题,《中国翻译》,扎西东珠,2004(2)。69.翻译的文艺社会学观,《外语与外语教学》,俞佳乐,2004(5)。70.论翻译课程研究,《外国语》,文军,2004(3)。
71.诗歌翻译中的文化阐释---评《长恨歌》的几种译文,《外语论坛》,穆诗雄,2004(1)。72.英汉互译中形式意义初探,《外语论坛》,杨洁、黄振定,2004(1)。73.从接受美学看《天净沙》及其译文,《外语论坛》,刘敦萍,2004(1)。74.浅析解构主义的翻译创造性与主体性,《外语论坛》,黄振定,2004(1)。75.美化之翻译,《外语论坛》,许光锐,2004(2)。
76.关于委婉、隽语、矛盾修辞的三种辞格翻译的一些浅见,《外语论坛》,李鑫华,2004(2)。77.翻译的本性:变,《外语论坛》,李玉良,2004(2)。
78.从Caca-Coca的翻译、语用顺应论的角度看传统的翻译方法/策略,《外语论坛》,王建国,2004(2)。
79.翻译标准的重新定位---新时期翻译的现实要求,《外语论坛》,赵良,2004(2)。80.对比语篇学与汉语典籍英译,《外语论坛》,杨自俭,2004(2)。81.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则,《外语与外语教学》,李正栓,2004(8)。82.文化语境顺应与文学翻译批评,《外语与外语教学为》,王小凤,2004(8)。83.小议译诗的“神似”与“形似”,《外语与外语教学》,刘慧梅,2004(8)。84.“哲学博士”及其他,《外语与外语教学》,张经洁,2004(8)。85.论翻译能力及其培养,《上海科技翻译》,文军,2004(3)。86.文本类型的翻译策略导向――“异化”“归化”讨论后的思考,《上海科技翻译》,贾文波,2004(3)。
87.翻译中的接受者角色,《上海科技翻译》,诏韧,2004(3)。88.论科技英语的美感及其在翻译中的体现,《上海科技翻译》,杨寿康,2004(3)。89.我国社科学报篇目英译 评议例说,《上海科技翻译》,陈忠诚,2004(3)。90.科技翻译的逻辑思维与修辞形式辨,《上海科技翻译》,包通法、王敏英,2004(3)。91.宣传资料英译――信息处理一二三,《上海科技翻译》,周红民,2004(3)。92.翻译加注很有必要,《上海科技翻译》,袁履庄,2004(3)。93.法律英语的词语特色,《上海科技翻译》,凤智,2004(3)。94.论翻译教材中译例的编选原则,《上海科技翻译》,韩哲,2004(3)。95.从“四艘航空母舰”的翻译谈起,《上海科技翻译》,过家鼎,2004(3)。96.ALTERNATIVE用法译评,《上海科技翻译》,吴国良,2004(3)。97.GOVERNMENT与“政府”,《上海科技翻译》,刘应德,2004(3)。98.汉英习语翻译与文化认同,《上海科技翻译》,温中兰,2004(3)。99.詹姆斯•霍尔姆斯和他的翻译理论,《上海科技翻译》,马士奎,2004(3)。100.全球语境下的旅游广告,《上海科技翻译》,金惠康,2004(3)。101.商标词翻译的互动性与跨文化差异,《上海科技翻译》,徐荟,2004(3)。102.浅论广告英语的词法及修辞,《上海科技翻译》,盛宁明、杨青,2004(3)。103.浅谈联想方式在商标命名中的运用,《上海科技翻译》,张宁宁,2004(3)。104.某些英美词典对“Paper Tiger”的误解,《上海科技翻译》,袁斌业,2004(3)。105.翻译的职业化与职业道德,《上海科技翻译》,李波,2004(3)。106.读者需要想象的空间――略论意象翻译,《语言与翻译》,赵一农,2004(3)。107.论译者有文化取向及其翻译策略,《语言与翻译》,裘姬新,2004(3)。108.试论翻译研究的系统功能语言学模式,《外语与外语教学》,司显柱,2004(6)。109.试论翻译中的“自由”概念,《外语与外语教学》,王大智,2004(6)。110.内容与形式:功能文体学观照下的古诗英译,《四川外语学院学报》,王谨,2004(3)。111.严复的选择――论目的语文化对翻译的干预,《四川外语学院学报》,田野,2004(3)。112.口译交际的基本特点与口译教学,《四川外语学院学报》,李芳琴,2004(3)。113.文本的意义空白与不确定性――兼谈文学翻译的审美效果,《四川外语学院学报》,胡安江,2004(3)。
114.类型与策略:功能主义的翻译类型学,《中国翻译》,朱志瑜,2004(3)。115.从译者“主体”到译者“中心”,《中国翻译》,胡庚申,2004(3)。116.立足喻体,把握喻底――论譬喻在汉英互译中的处理《中国翻译》,冯国华,2004(3)。117.信息理论与平衡翻译,《中国翻译》,方守江等,2004(3)。
118.等效天平上的“内在语法”结构――接受美学理论与诗歌翻译的归化问题兼评汉译莎士比亚,《中国翻译》,罗益民,2004(3)。119.翻译学科建设的新阶段――我国内地高校建立第一个独立的翻译学位点论谈,《中国翻译》,谭载喜等,2004(3)。120.翻译教学方法论思考,《中国翻译》,刘和平,2004(3)。121.论翻译课程的价值与功能,《中国翻译》,文军,2004(3)。122.口译质量评估研究的历史回顾,《中国翻译》,蔡小红等,2004(3)。123.论创造社的“翻译文学批评”,《中国翻译》,王林等,2004(3)。124.一个勤于翻译的“老人”,――记翻译家高健先生及其语言个性理论,《中国翻译》,王正仁,2004(3)。
125.当前译坛论争的几个话题,《中国翻译》,李景端,2004(3)。126.隐性翻译不是翻译吗?――兼与张春柏先生商榷,《中国翻译》,林克难,2004(3)。127.中国法律法规英译的问题和解决,《中国翻译》,杜金榜等,2004(3)。128.旅游景点翻译亟待规范,《中国翻译》,王秋生,2004(3)。129.“Common Law”汉译名称的确定,《中国翻译》,赵德玉,2004(3)。130.互文性给机器翻译带来的启示,《中国翻译》,夏家駟,2004(3)。131.翻译发生学及其相关的理论研究,《上海科技翻译》,高守,2004(1)132.翻译的形象思维过程探析,《上海科技翻译》,徐莉娜,2004(1)。133.EI与SCI中资料性摘要的语篇分析,《上海科技翻译》,徐筠等,2004(1)。134.中外科技期刊英文摘要比较――语态分布和“头重脚轻“句的使用频率,《上海科技翻译》,何瑞清,2004(1)。
135.商务文本翻译尺度的探讨,《上海科技翻译》,彭萍,2004(1)。136.金融英语术语的特点及其翻译,《上海科技翻译》,陈黎峰,2004(1)。137.商务英语中俚语的风格及翻译,《上海科技翻译》,杨芳,2004(1)。138.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果,《上海科技翻译》,吴伟雄,2004(1)。140.景观标识名称汉译英的语用等效研究,《上海科技翻译》,李怀奎,2004(1)。141.口译中的模糊信息处理,《上海科技翻译》,陈振东,2004(1)。142.文化差异与翻译的准确性,《上海科技翻译》,王桂莲,2004(1)。143.英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究,《上海科技翻译》,肖辉,2004(1)。144.THAT 补语分句语义译评,《上海科技翻译》,吴国良,2004(1)。145.我国历史上的转译及其利弊得失,《上海科技翻译》,佘协斌等,2004(1)。146.也说翻译中标点符号的变通问题――与陈光祥先生商榷,《上海科技翻译》,章婉凝,2004(1)。
147.LOD义项理解与汉译,《上海科技翻译》,马秉义等,2004(1)。147.从《汉英大辞典》看词典释义的对等性原则,《上海科技翻译》,黄生太等,2004(1)。148.从文化传译看梭罗Walden的三个中文,《上海科技翻译》,孙胜忠,2004(1)。149.论翻译技巧研究的语篇视角,《上海科技翻译》,司显柱,2004(2)。150.翻译纬度的主体问题思考,《上海科技翻译》,傅敬民等,2004(2)。151.应用逻辑与EST汉译,《上海科技翻译》,范武邱等,20042)。152.语境分析与英汉翻译,《上海科技翻译》,曾绪,2004(2)。153.原文错误的识别与翻译方法,《上海科技翻译》,李长栓,2004(2)。154.UCP400与UCP500的语用对比分析与翻译,《上海科技翻译》,翟步习,2004(2)。155.论商务口译技巧,《上海科技翻译》,陈明瑶,2004(2)。156.论施工现场口译,《上海科技翻译》,万鹏杰,2004(2)。157.汉英翻译练习问题及其影响,《上海科技翻译》,叶琴法,2004(2)。158.互文性在广告翻译中的应用,《上海科技翻译》,吴钟明等,2004(2)。159.“宇航员”译为taikonaut 是后殖民心态的反映吗?《上海科技翻译》,陈宏薇,2004(2)。
160.ANNOUNCE用法译评,《上海科技翻译》,吴国良,20042)。161.从“白马王子”的英译谈起,《上海科技翻译》,汪顺玉,2004(2)。162.关于SCIENCE FICYION的翻译问题,《上海科技翻译》,郭建中,2004(2)。163.词典技巧与翻译能力,《上海科技翻译》,王爱琴,2004(2)。164.基于语料库的机器翻译,《上海科技翻译》,李亮,2004(2)。165.从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式,《解放军外国语学院学报》,孙会军,2004(3)。
166.原作中外语词句的翻译原则,《解放军外国语学院学报》,黄忠廉等,2004(4)。167.描述翻译学中的工具理性反思,《解放军外国语学院学报》,张思洁,2004(4)。168.论听众因素对译员口译策略的影响,《解放军外国语学院学报》,张吉良,2004(4)。169.互文性与翻译研究,《解放军外国语学院学报》,祝朝伟,2004(4)。170. 翻译学视野中的语言模糊性,《外语学刊》,李文戈等,2004(3)。171.论文本的缺省性、增生性与阐释性――兼论描写翻译学理论研究方法论,《外语学刊》,曾利沙,2004(5)。
172.语篇视点与翻译策略,《外语学刊》,王卫新,2004(5)。173.面向俄汉机器翻译的语义研究,《外语学刊》,蒒恩奎,2004(5)。174.英汉第三人称代词深层回指对比翻译,《外语学刊》,封宗颖等,2004(5)。175.功能文体交际特征与翻译,曾立,《外语教学》,2004(3)。176.论文学翻译中的信息转换,《外语教学》,余东等,2004(3)。
177.文学翻译中的审美素养和审美体验――评张培基先生《背景》英译文的艺术成就,《外语教学》,韩征顺等,2004(2)。178.个人方言与文学翻译中的译者风格,《外语教学》,赵巍等,2004(3)。179.权力话语理论与翻译理论和实践,《语言与翻译》,郝吉环,2004(2)。180.功能翻译理论与我国的翻译教材建设,《语言与翻译》,闫丽萍,2004(2)。181.从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性,《语言与翻译》,孔雪晴,2004(2)。182.意识形态对翻译活动的操控,《国外外语教学》,孙宁宁,2004(3)。183.中国译论的性别色双重性,《四川外语学院学报》,陈琳,2004(4)。184.从语言功能到话语权力――译介学的文化转向,《四川外语学院学报》,朱安博,2004(4)。
185.科学翻译的分类及其作用,《四川外语学院学报》,黄忠廉,2004(4)。186.符号论哲学对翻译研究的意义,《四川外语学院学报》,董务刚,2004(4)。187.重新定义创造性叛逆――以庞德汉诗英译为个案,《四川外语学院学报》,段俊晖,2004(4)。
188.同怀汉诗情结 异彩陶诗翻译――《归园田居》四个英译本的比较,《四川外语学院学报》,任淑坤,2004(4)。189.从多维视角审视原语文差异性特征的传译问题,《外语与外语教学》,孙会军,2004(9)。190.翻译研究中的哲学观、语文观与交际观,《外语与外语教学》,杨涛等,2004(9)。191.对中国译 学理论的几点建议,《中国翻译》,张佩瑶,2004(5)。192.用另一只眼睛看多元系统论――多元系统论的形式主义分析,《中国翻译》,于德英,2004(9)。
193.翻译研究的功能语言学途径,《中国翻译》,黄国文,2004(5)。194.动态翻译单位探讨,《中国翻译》,杨坚定,2004(5)。195.翻译教学发展的途径,《中国翻译》,穆雷,2004(5)。196.大学本科口译教学定位及教学,《中国翻译》,鲍川运,2004(5)。197.学子云集求真经,名师荟萃点迷津,《中国翻译》,温建平,2004(5)。198.用新的译论构建翻译教学的综合多元模式,《中国翻译》,龚茜,2004(5)。199.提高理论素养,拓宽翻译教学维度,《中国翻译》,董晓华,2004(5)。200.探讨新世纪的口译教学,迎接全球化的机遇与挑战,《中国翻译》,卞建华,2004(5)。201.暑期全国英语口笔译教学高级研讨班与我的口译教学实践,《中国翻译》,冉永红,2004(5)。
202.中国莎士比亚翻译研究五十年,《中国翻译》,李伟民,2004(5)。203.菲氏柔巴依是意译还是“形译”?――谈诗体移植及其他,《中国翻译》,黄杲炘,2004(5)。
204.文学翻译中的语境问题,昌萍,2004(5)。
205.探讨近现代中西文化交流的源流――国际学术研讨会“传教士与翻译”综述,《中国翻译》,刘树森,2004(5)。
206.从音释法到转译法的历史流脉,《中国翻译》,王铁钧,2004(5)。
207.从“目的论‘的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本,《中国翻译》,陈建军,2004(5)。208.《英汉双解商业英语关键词》若干汉译的商榷《中国翻译》,吴立广,2004(5)。209.香港财金翻译:长句的破立,《中国翻译》,范志伟,2004(5)。210.同声传译的自我训练途径,《中国翻译》,张吉良,2004(5)。211.科技英语文体的演变,《中国翻译》,范瑜等,2004(5)。212.小议“托儿“的英译,《中国翻译》,余静,2004(5)。
213.中央文献翻译的结晶――为《汉英政治经济词汇新编》等辞书题序,《中国翻译》,尹承东,2004(5)。
214.翻译导读:经贸类文体的翻译,《中国翻译》,陈小全,2004(5)。215.翻译导读:关于抒情文翻译的思考,《中国翻译》,高巍等,2004(5)。216.对外宣传翻译的字字斟句酌,《西安外国语学院学报》,许建平,2004(3)。217.翻译和翻译问题的哲学思考,《西安外国语学院学报》,鲍继平,2004(3)。218.英汉比喻性语言的语用对比与翻译,《西安外国语学院学报》,刘辉等,2004(3)。219.我读方平先生译《罗密欧与朱丽叶》中的一段对白,《外语教育》,《外语教育》,蒋坚霞,2004,VOL3。
220.翻译:从语篇宏观把握,于词义微观入手,《外语教育》,张金荣等,2004,VOL3。221.浅谈MT、TM、CAT技术的发展及其对高校翻译教学的启示,《外语教育》,项军平等,2004,VOL3。
222.日语汉译过程中的不可译现象,《外语教育》,李清萍,2004,VOL3。223.浅谈异化论与归化论的困境和出路,《外语教育》,姚霖霜,2004,VOL3。224.论翻译研究的本体回归――对翻译研究“文化转向”的反思,《外国语》,吕俊,2004(4)。
225.描写译学中的描写对象和描写方式,《外国语》,范祥涛,2004(4)。226.传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论,《外国语》,李德超等,2004(4)。227.女性主义翻译理论研究中西话语,《中国翻译》,刘军平,2004(4)。228.女性主义对翻译理论的影响,《中国翻译》,蒋骁华,2004(4)。229.在女性的名义“重写”――女性主义翻译理论对译者主腐朽性研究的意义,《中国翻译》,徐来,2004(4)。
230.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性,《中国翻译》,张景华,2004(4)。231.语言功能与汉译英的“再创造”,《中国翻译》,夏乙琥等,2004(4)。232.从英语人称代词的使用看译者对风格的能力把握,《中国翻译》,周领颂,2004(4)。233.“忠、优、美”翻译原则和“体”“神”“表”平衡模式暨汉诗英译实例分析与评估,《中国翻译》,黄俊雄,2004(4)。
234.通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神――林语堂翻译研究,《中国翻译》,杨柳,2004(4)。
235.马礼逊与《圣经》汉译,《中国翻译》,毛发生,2004(4)。236.破解译学七大难题――评许均教授有新作《翻译论》,《中国翻译》,伍小龙等,2004(4)。
237.开阔的理论视野 强烈的学科意识――首届全国翻译学博士论坛学术综述,《中国翻译》,田雨等,2004(4)。
238.翻译的无奈――翻译communication的思考,《中国翻译》,何道宽,2004(4)。239.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分――兼评刘宓庆《翻译教学:实务与理论》,《中国翻译》,穆雷,2004(4)。
240.谈英汉翻译教学中语篇衔接意识的训练――一次翻译作业的实验报告,《中国翻译》,王琼,2004(4)。
241.口译的认知与口译教材的编写――跨学科 口译理论在《英语口译教程》编写中的应用,《中国翻译》,王瑞昀,2004(4)。242.《黄帝愉经素问》翻译实例分析,《中国翻译》,兰凤利,2004(4)。
243.汉语新词语中法律、贸易术语的翻译问题――以《汉英最新特色词汇》和新华新词语词典》为例,《中国翻译》,金其斌,2004(4)。244.关于翻译研究术语汉译的讨论,《中国翻译》,张旭,2004(4)。245.PROMISE用法译评,《中国翻译》,吴国良,2004(4)。246.TAPs翻译研究的前景与局限,《外语教学与研究》,李德超,2004(5)。247.小句经验功能与翻译,《外语与外语教学》,李发根,2004(7)。248.关于语言学术的统一译名问题,《外语与外语教学》,赵忠德,2004(7)。249.英汉语言陈述功能的对比与翻译,《外语与外语教学》,潘利锋,2004(7)。250.现代性视域下的林语堂翻译研究,《外语与外语教学》,杨柳等,2004(10)。251.埃及的翻译:从文化传承到文化精神分裂,《外语与外语教学》,蒋骁华,2004(10)。252.语篇体裁、语篇类型与翻译,《外语与外语教学》,王雪,2004(10)。253.试析庞德英译中国古诗的忠实性与等效性,《外语与外语教学》,魏望东,2004(10)。254.及物性过程理论与英汉语功能等效翻译,《西安外国语学院学报》,李发根,2004(2)。255.话语翻译研究的回顾与展望,《西安外国语学院学报》,刘庆元,2004(2)。256.从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性,《西安外国语学院学报》,倪万辉等,2004(2)。
257.英语修辞格的解码和翻译,《西安外国语学院学报》,张国荣,2004(2)。258.再谈庞德对李白《长干行》的理解与翻译,《西安外国语学院学报》,高庆选,2004(2)。259.适的白话译诗与中国文艺复兴,《四川外国语学院学报》,廖七一,2004(5)。260.理雅各、庞德《论语》译本比较,《四川外国语学院学报》,王辉,2004(5)。261.实践解释学视域下解释的客观性对翻译研究的指导意义,《四川外国语学院学报》,范海祥等,2004(5)。
262.论异化翻译的最优化,《四川外国语学院学报》,陆莺,2004(5)。263.全方位的译学思考――许钧教授《翻译论》读后感,《四川外国语学院学报》,秦文华等,2004(5)。
264.歌德《维特》民国时期汉译 考――兼论其书名汉译 同浪漫主义的关系,《四川外国语学院学报》,卫茂平,2004(2)。265.求其知:一种另类的借鉴观――周作人与西欧国家的文学译介,《四川外国语学院学报》,刘全福,2004(2)。
266.编译的理论与实践――用功能翻译理论分析编译实例,《四川外国语学院学报》,张美芳,2004(2)。
267.后殖民语境下翻译中的民族身份构建,《四川外国语学院学报》,张景华,2004(2)。
268.全球化背景下翻译的异化,《四川外国语学院学报》,张宝钧,2004(2)。269.模糊语言学架构下的译者接受,《四川外国语学院学报》,朱桂成,2004(2)。270.论全译的中枢单位,《外语学刊》,黄忠廉,2004(4)。271.文学翻译的意义维度,《外语学刊》,范海祥等,2004(4)。272.思维模式与翻译体,《外语学刊》,章磊等,2004(4)。273.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究,《外语教学》,司显柱,2004(4)。274.图式翻译漫谈,刘明东很有成效,《外语教学》,2004(4)。275.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译,《外语教学》,王金波等,2004(4)。276.质疑,解构,颠覆?――论多元系统论的悖谬、误读与误用,《外语教学》,邵璐,2004(4)。
277.从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译,《外语教学》,曹山柯,2004(5)。278.翻译研究中的规定和描写,《外语教学》,申连云,2004(5)。279.从话语的认知层面解析翻译与语言的表层结构和深层结构,《外语教学》,尹丕安,2004(5)。280.《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释――兼论文学翻译与文学接受,《外语与外语教学》,董洪川,2004(11)。
281.对复译现象与翻译标准的剖析,《外语与外语教学》,秦文华,2004(11)。282.“原始语言”与诗歌翻译中的“意象对等”,《外语与外语教学》,姚振军,2004(11)。283.从WTO文本翻译看译文的可接受性,《外语与外语教学》,陈明瑶,2004(11)。284.解构主义翻译观刍议――兼论韦努蒂的翻译思想和策略,《外语与外语教学》,任淑坤,2004(11)。
285.翻译主体论与归化异化考辩――序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》,《外语与外语教学》,辜正坤2004(11)。286.翻译研究:范式转换与选择,《外语学刊》,彭甄,2004(6)。287.译耶?作耶?胡适译诗与翻译的历史界定,《外语学刊》,廖七一,2004(6)。288.解构“忠实”――翻译神话的终结,《中国翻译》,王东风,2004(6)。289.翻译研究理论方法的哲学范式――翻译学方法论之一,《中国翻译》,姜秋霞等,2004(6)。
290.认知与翻译单位,《中国翻译》,徐莉娜,2004(6)。291.汉译英中不同社会文化信息的转换,《中国翻译》,王武兴,2004(6)。292.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题,《中国翻译》,黄友义,2004(6)。
293.电视新闻汉英翻译“信”的幅度,《中国翻译》,吴自选,2004(6)。294.儿童文学翻译刍议,《中国翻译》,徐德荣,2004(6)。295.福建船政学堂――近代翻译人才的摇篮,《中国翻译》,岳峰,2004(6)。296.风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译,《中国翻译》,刘亚猛,2004(6)。297.翻译研究词典的翻译原则与方法,《中国翻译》,谭载喜,2004(6)。
298.是谁准备了这盛大的晚宴?――“隐形的译者”与“中国化”的美国总统尼克松,《中国翻译》,杜争鸣,2004(6)。
299.学习翻译的四条途径和三个原则,《中国翻译》,李运兴,2004(6)。300.同声传译过程中的非语言因素,《中国翻译》,王欣红,2004(6)。301.论广告翻译的策略,《中国翻译》,李克兴,2004(6)。302.机械设备使用说明书的文体特点及其翻译,《中国翻译》,曾剑平,2004(6)。303.新型双语对应语料库的设计与构建,《中国翻译》,王克非,2004(6)。304.翻译导读:再现新闻报道的特点,《中国翻译》,谷启楠,2004(6)。305.汉译英:如何克服当前出口低迷的局面,《中国翻译》,丁衡祁,2004(6)。306.翻译导读:经贸文体的英译要符合国际惯例和英语国家表达习惯,《中国翻译》,丁衡祁,2004(6)。
307.翻译适应选择论的哲学理据,《上海科技翻译》,胡庚申,2004(4)。308.翻译规范与变异,《上海科技翻译》,毛忠明等,2004(4)。309.法律文书翻译“三部曲”,《上海科技翻译》,林克难等,2004(4)。310.英汉文摘目录性标题翻译中的增译,《上海科技翻译》,刘洪泉等,2004(4)。311.译味与译意――文学翻译与科技翻译的主要区别,《上海科技翻译》,魏汝尧等,2004(4)。
312.旅游翻译的变译理据,《上海科技翻译》,吴云,2004(4)。313.词语翻译拾零,《上海科技翻译》,过家鼎,2004(6)。314.“准则变异”与广告幽默研究,《上海科技翻译》,谢建平,2004(4)。315.英语招聘广告的语言特色,《上海科技翻译》,谢庆芳,2004(4)。316.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法,《上海科技翻译》,安亚平,2004(4)。317.语料库翻译研究与翻译普遍性,《上海科技翻译》,胡显耀,2004(4)。318.翻译理论的哲学探索:奎因论翻译的不确定性,《上海科技翻译》,李德超,2004(4)。319.反身代词用法译评,《上海科技翻译》,吴国良,2004(4)。320.建构翻译学的语言学基础,《外语学刊》,吕俊,2004(1)。321.论文化/语文层面的异化/归化翻译,《外语学刊》,罗选民,2004(1)。322. 翻译标准制约因素分析,《外国语》,杨晓荣,2004(6)。323.翻译研究的辩证批判,《外国语》,秦文华等,2004(6)。324.论诗味的翻译,张保红,《外语教学》,2004(6)。325.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展,《外语教学》,顾建新,2004(6)。326.文化翻译批评初探探,《语言与翻译》,胡德香等,2004(4)。327.略论归化、异化之与世界性文化,《语言与翻译》,李书仓,2004(4)。
328.再论古诗英译中的文化内涵――从《天净沙•秋思》英译文本的诗体要素看文化内涵的传递,《外语教学》,黄宪芳,2004(2)。329.在具体语境中对词义的把握与翻译,《外语教学》,袁晓宁,2004(2)。330.《好了歌注》两译文对比评析――兼谈译者的主体性,《西安外国语学院学报》,刘灵巧,2004(4)。
331.翻译标准的动态特征和原文差异性的保持,《西安外国语学院学报》,余锋,2004(4)。332.语用翻译中语境的在维,《西安外国语学院学报》,莫爱屏,2004(4)。333.语义联想场与名形词类转变的英译,《西安外国语学院学报》,夏日光,2004(4)。334.文化派的理论取向与实质,《四川外语学院学报》,赵颜春,2004(6)。335.原型理论与翻译研究,《四川外语学院学报》,王仁强,2044(6)。336.从后殖民视角看《红楼梦》的两个英译本,《四川外语学院学报》,陈历明,2004(6)。337.对赛珍珠《水浒》译本文化意义的再思,《四川外语学院学报》,李林波,2004(6)。338.“安居工程”英译文是非辨,《四川外语学院学报》,杨全红,2004(6)。339.《送友人》一诗英译的关联理论评析,《四川外语学院学报》,孙昂,2004(6)。340.文化语境下的翻译批评:现状与反思,《解放军外国语学院学报》,胡德香,2004(6)。341.差异,对翻译意味着什么?《解放军外国语学院学报》,李林波,2004(6)。342.建构的翻译学之理性基础,《外语与外语教学》,吕俊,2004(12)。343.论文学翻译的主体创造性――兼论译者主体性思想特征与操作理据,《外语论坛》,曾利沙,2004(3)。
344.翻译研究的后殖民翻译研究的代表人物主要思想述评,《外语论坛》,潘学权等,2004(3)。
345.汉语中的冗余信息及其翻译,《国外外语教学》,赵刚,2004(4)。
五
翻译理论研究
1.汉英互译的视点转换,易明华,《中国科技翻译》,2006. 1。
2.汉语主题句的对应式英译宋艺,《中国科技翻译》,2006.1。
3.汉语翻虚实转换,曾剑平,《中国科技翻译》,2006.1。
4.俄汉科技翻译的几个难题,马菊红,《中国科技翻译》,2006.1。
5.日语科技翻译的的“汉字词”与“外来语”,曾绍琼,《中国科技翻译》,2006.1。
6.医学英语论文比较句型 的应用,周英智,《中国科技翻译》,2006.1。
7.语境对翻译的作用,段梦敏,《中国科技翻译》,2006.1。8.数字口译研究,黄建凤,《中国科技翻译》,2006.1。
9.德语公证合同的汉译,黎东良,《中国科技翻译》,2006.1。
10.经贸合同英语词法特征用其翻译,陈建平,《中国科技翻译》,2006.1。
11.PK用其翻译,熊兵,《中国科技翻译》,2006.1。
12.网络英语新闻的跨文化转换,饶梦华,《中国科技翻译》,2006.1。
13.从古藉英译分析意识形态对翻译的影响,格小波,《中国科技翻译》,2006.1。
14.浅论缩译的原则方法,田传茂,《中国科技翻译》,2006.1。
15.美国总统与美语“总统”词,戴卫平,《中国科技翻译》,2006.1。
16.中西“茶”文化的内涵用翻译,杨静,《中国科技翻译》,2006.1。
17.“基于”的英译,安碧丽,《中国科技翻译》,2006.1。
18.美国高教育优导的原因,左连特,《中国科技翻译》,2006.1。
19.《翻译适应选择论》简评,蔡新乐,《中国科技翻译》,2006.1。
20.《20世纪中国翻译史》评述,贺爱军,《中国科技翻译》,2006.1。
21.《科学翻译学读介》,吴松林,《中国科技翻译》,2006.1。
22.译体中的“一体三环”---从编篡《译学词典》谈译学体系,方梦之,《上海翻译》,2006.1 23.中国传统译论研究的回顾与前瞻,李林波,《上海翻译》,2006.1。
24.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向,潘平亮,《上海翻译》,2006.1。
25.汉英/英汉翻译:理念与方法(下),郭建中,《上海翻译》,2006.1。
26.试论英语抽象名词及其汉译,傅敬民,《上海翻译》,2006.1。
27.澳门公共片牌示语言及其翻译,张美芳,《上海翻译》,2006.1。
28.营销英语的词汇特征及其汉译技巧,莫莉莉,《上海翻译》,2006.1。
29.排偶修辞在商业广告翻译中的美感功效,洪明,《上海翻译》,2006.1。
30.口译理论与日语口译教学的实践初探,王颀,《上海翻译》,2006.1。
31.英语新词翻译中的文化因素和译名统一问题,金其斌,《上海翻译》,2006.1。
32.解析MCDONALD’和MICNALKDIZATION,任瑞,《上海翻译》,2006.1。
33.创造性的不同称谓及其翻译,莫成凡,《上海翻译》,2006.1。
34.“瓷器”是怎样成为CHINA的?,周领顺,《上海翻译》,2006.1。
35.KIND 用法译评,吴春,《上海翻译》,2006.1。
36.书名译法二题,苗锋,《上海翻译》,2006.1。
37.政治笥 语翻译应当讲政治--对《反分裂国家法》英译的反思,张顺生,《上海翻》,2006.1。
38.定静安虑 面而后有得--《黄帝内经》英语翻译随想,李照国,《上海翻译》,2006.1。
39.我们的英语水平真有那么高吗?,张庆路,《上海翻译》,2006.1。
40.近代上海翻译界的“美国流”,高黎平,《上海翻译》,2006.1。
41.目前所见的“纸老虎”的最早出处,崔山佳,《上海翻译》,2006.1。
42.职业道德与翻译资格,刘连娣,《上海翻译》,2006.1。
43.《口译研究入门》介评,汪宝荣,《上海翻译》,2006.1。
44.价值哲学与翻译批评学,吕俊,《外国语》,2006.1。
45.翻译:作为复调的对话,陈历明,《外国语》,2006.1。
46.离散译者的文化史命,孙艺凤,《中国翻译》,2006.1。
47.解构与整合的比较研究,王斌,《中国翻译》,2006.1。
48.ON THE CARF OF TRANSLATION,GORAN MALMQVIST,《中国翻译》,2006.1。
49.解读NORN,林克难,《中国翻译》,2006.1。
50.文学翻译:一种诗意化意义上的探讨,曹山柯,《中国翻译》,2006.1。
51.意识形态对安徒生童话译介的操纵--以《卖火柴小女孩》中文译本为例,梁志坚,《中国翻译》,2006.1。
52.翻译专业硕士(MIT)的设置--翻译学学科发展的新方向,仲伟合,《中国翻译》,2006.1。
53.跨学科语境中的翻译研究--2005年全国翻译理论与教学研讨会综述,邓志辉,《中国翻译》,2006.1。
54.澳门翻译的历史与现关状,张美芳,《中国翻译》,2006.1。
55.关于翻译目的论相关问题的讨论--与无里斯蒂安诺德教授的四次网上交流,卞建华,《中国翻译》,2006.1。
56."五失本"乃佛经翻译之指导性原则--重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》,曹明伦,《中国翻译》,2006.1。
57.语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体”,朱柏桐,《中国翻译》,2006.1。
58.语料库语言学与翻译研究,刘康龙,《中国翻译》,2006.1。
59.翻译出版对翻译学科建设的启示,许约,《中国翻译》,2006.1。
60.加强会业整合,服务全球化--浅谈商业翻译服务运作中存在的问题与对策,仲善平,《中国翻译》,2006.1。
61.公共场所中文名称的结构与译名的规范,徐剑,《中国翻译》,2006.1。
62.文脉在胸译笔有神-TEM8(2005)英汉翻译评析,丁国旗,《中国翻译》,2006.1。
63.汉语语言心理对比与翻译--TEM8(2005)汉译英试卷评析,邵志洪,《中国翻译》,2006. 1。
64.英译汉:Crowds,蒋跃译注,《中国翻译》,2006.1。
65.翻译导读:“移植”模糊及其他,蒋跃,《中国翻译》,2006.1。
66.汉译英:茶蘼,刘士聪译注,《中国翻译》,2006.1。
67.翻译导读:写好英语句子--永远的基本功,刘士聪译注,《中国翻译》,2006.1。
68.就《努纳维克地区的第一名注册护士》译文与读者商榷,谷启楠,《中国翻译》,2006. 1。
69.论翻译中的主体间性,宋晓春,《外语学刊》,2006.1。
70.从接受理论中看古诗英译中文化差异的处理,陶友兰,《外语学刊》,2006.1。
71.翻译的条件与翻译的标准-以林语堂《吾国吾民》为例,吴惠坚,《外语学刊》,2006.1。
72.20世纪末的翻译研究发展回顾与评述,温晋芳,《外语学刊》,2006.1。
73.简论翻译批评——《文学翻译批评论稿》序,杨自俭,《解放军外国语学院学报》,2006 .1。
74.《圣经》中文译本考,任东升,《解放军外国语学院学报》,2006.1。
75.哈提姆的互文性翻译理论:贡献与缺陷,王树槐、王群,《解放军外国语学院学报》,2006. 1。
76.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读,唐培,《解放军外国语学院学报》,2006.1。
77.传统的断裂——围绕钱钟书先生“化境”理论的思考,崔永禄,《外语与外语教学》,2006.3。
78.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法,胡庚申,《外语与外语教学》,2006.3。
79.译者:在理性与非理性之间——罗宾逊后理性主义理论观照下的译者研究,王丹阳,《外语与外语教学》,2006 .3。
80.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略,贺学耘,《外语与外语教学》,2006.3。
81.译者主体性在俄文电影翻译中的体现,张连兄、车琳,《外语与外语教学》,2006.3。
82.玄奘译经的语言学考察——以《阿毗达磨俱舍论》梵汉对勘为例,王继红,《外语教学与研究》,2006.1。
83.《我的安东妮亚》中的女英雄与宿命主题解析,万正方、马艳彬,《山东外语教学》,2006.2。
84.雷克斯罗斯的诗歌翻译观,李永毅,《山东外语教学》,2006.2。
85.女人要有“一间自己的屋子” ——试论女性主义文学批评的解构与建构,陈宁,《山东外语教学》,2006.2。
86.《最蓝的眼睛》中非裔美国人的自我憎恨,胡俊,《山东外语教学》,2006.2。87.《日瓦戈医生》中的俄罗斯命运,胡凤华,《山东外语教学》,2006.2。
88. 从四方面比较三部汉英词典的译文,吴文字,《山东外语教学》,2006.2。
89.“关联翻译理论”视角中的互文性翻译,孙桂英,《山东外语教学》,2006.2。
90.翻译文学史编写的可行性研究,唐海东 邬晓丽,《山东外语教学》,2006.2。
91.学习者为中心的翻译课程设置,李德凤 胡牧,《外国语》,2006.2。
92.语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论、发现和应用》,刘敬国 陶友兰,《外国语》,2006.2。
93.从教学视角看翻译理论与实践的关系,曹明伦,《天津外国语学院学报》,2006.2。
94.女性主义视角下的翻译忠实性及译者主体性,刘芳,《天津外国语学院学报》,2006.2。
95.论翻译中的对等层次,刘嘉,《天津外国语学院学报》,2006.2。
96.浅谈同声传译中的预测技巧,桑力攀、温晓龙,《天津外国语学院学报》,2006.2。
97.目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考,王振平、任东升,《外语研究》,2006.1。
98.合流文化及译者的跨文化能力,唐德根、常圆,《外语研究》,2006.1。
99.从玄奘与哲罗姆的比较看中西翻译思想之差异,陈琳、张春柏,《外语研究》,2006.1。
100. 句子层面翻译认知语言学视角,肖坤学,《外语研究》,2006.1。
101.翻译比喻衍生的译学思索,谭载喜,《中国翻译》,2006.2。
102. 现象翻译和实在的翻译——兼论翻译研究的若干新方向,郑海凌,《中国翻译》,2006 .2。
103. 翻译规范与文本性——整合文本性翻译规范理初探,韩庆果,《中国翻译》,2006.2。
104. 中国新时期对英语意识流小说的译介,孙会军、孙致礼,《中国翻译》,2006.2。
105. 相似性:文学翻译的审美旨归——从丹•布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动,朱振武,《中国翻译》,2006.2。
106. 让马可波罗重回中国——论冯承钧及其所译中外文化交流典籍,江帆,《中国翻译》,2006 .2。
107. 道格拉斯•罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介,陈宏薇,《中国翻译》,2006.2。
108. 逐渐走向成熟的中国翻译研究——2005年中国译学研究述评,易林、田雨,《中国翻译》,2006.2。
109. 多元系统论释疑——佐哈尔访谈录,黄德先,《中国翻译》,2006.2。
110. 从话语分析的角度重识口译人员的角色,任文、蒋莉华,《中国翻译》,2006.2。
111. 小议电影片名的英汉翻译原则,郑玉琪、王晓冬,《中国翻译》,2006.2。
112. 中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析,许明武、王明静,《中国翻译》,2006.2。
113. 关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷,施佳胜,《中国翻译》,2006.2。
114. 面向中文学术专著的机器辅助翻译研究,柏晓静、俞士汶,《中国翻译》,2006.2。
115. 英译汉:Washington Goes to War(An excerpt)(David Brinkley),叶子南译,《中国翻译》,2006.2。
116. 翻译导读:译后散记,叶子南,《中国翻译》,2006.2。
117. 汉译英:星光夜视望远镜(钟玲),黄俊雄译,《中国翻译》,2006.2。
118. 翻译导读:有意则译——字字必译,黄俊雄,《中国翻译》,2006.2。
119. 汉英互译的视点转换,易明华,《中国科技翻译》,2006.1。
120. 汉语主题句的对应式英译,宋艺兵、李晓棣,《中国科技翻译》,2006.1。
121. 汉英翻译的虚实转换,曾剑平,《中国科技翻译》,2006.1。122. 俄汉科技翻译的几个疑难问题,马菊红,《中国科技翻译》,2006.1。
123. 日语科技文献翻译的“汉字词”与“外来语”,曾绍琼,《中国科技翻译》,2006.1。
124. 医学英语论文比较句型的应用,周英智,《中国科技翻译》,2006.1。
125. 语境对翻译的作用,段梦敏,《中国科技翻译》,2006.1。
126. 数字口译探究,黄建凤,《中国科技翻译》,2006.1。
127. 德语公证合同的汉译,黎东良,《中国科技翻译》,2006.1。
128. 经贸合同英语词法特征及其翻译,陈建平,《中国科技翻译》,2006.1。
129. PK及其翻译,熊兵,《中国科技翻译》,2006.1。
130. 网络英语新闻标题的跨文化转换,饶梦华,《中国科技翻译》,2006.1。
131. 从古籍英译分析意识形态对翻译的影响,张小波、张映先,《中国科技翻译》,2006.1。
132. 浅论缩译的原则与方法,田传茂、黄忠廉,《中国科技翻译》,2006.1。
133. 美国总统与美语“总统”词,戴卫平、高艳红,《中国科技翻译》,2006.1。
134. 中西“茶”文化的内涵及翻译,杨静,《中国科技翻译》,2006.1。
135. “基于”的英译,安碧丽、李金丽、黄炜、徐用吉,《中国科技翻译》,2006.1。
136. 美国高等教育优异的原因,[美]查克•M•韦斯特、左连凯译,《中国科技翻译》,2006.1。
137. 国际翻译家联盟章程,邱举良;,《中国科技翻译》,2006 .2。
138. 交互主体性:后现代翻译研究的出路,刘卫东,《中国科技翻译》,2006 .2。
139. 联合式合成词的中译英,彭月华,《中国科技翻译》,2006 .2。
140. 汉英翻译的迁移性冗余,尹洪山;胡刚,《中国科技翻译》,2006.2。
141. 超句意识、主位结构与汉译英主语的确定,成丽芳,《中国科技翻译》,2006.2。
142. 法律词语的英译,季益广,《中国科技翻译》,2006.2。
143. 论关联性信息与价值,周锰珍;曾利沙;,《中国科技翻译》,2006 .2。
144. 论国际商务口译的语言交际技巧,廖瑛,《中国科技翻译》,2006 .2。
145. WTO文本的句法特征及汉译,许颖欣;莫莉莉,《中国科技翻译》,2006 .2。
146. 论导游词英译,曾丹,《中国科技翻译》,2006.2。
147. 概念隐喻:实现科技英语语篇语体特征的有效途径,于建平,《中国科技翻译》,2006.2。
148. 英文新闻标题及其翻译策略,廖志勤,《中国科技翻译》,2006 .2。
149. 评《中华人民共和国对外贸易法》的英译,刘正兵,《中国科技翻译》,2006 .2。
150. 翻译中源语词典的选用,张锦文,《中国科技翻译》,2006.2。
151. “极其”结构的翻译,杨永春;徐显静,《中国科技翻译》,2006.2。
152. 英语有关“笑”的词汇,谭新星,《中国科技翻译》,2006 .2。
153. 汽车的未来,丹•尼尔;李鲁,《中国科技翻译》,2006.2。
154. 从对意义认识之嬗变看翻译研究之发展,林克难,《四川外语学院学报》,2006.1。
155. 法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解,宋雷,《四川外语学院学报》,2006.1。
156. 逻各斯(道)•异延•翻译,陈历明,《四川外语学院学报》,2006.1。
157. 女性身份•翻译行为•政治行为——对女性主义翻译观的反思,刘爱英,《四川外语学院学报》,2006.1。
158. 从英译《红楼梦》看文化因素对翻译的影响,冯晓黎,《四川外语学院学报》,2006.1。
159. 标示语英译的语用失误探析,陈淑莹,《四川外语学院学报》,2006.1。
160. 主位、主语和话题——论三者在英汉翻译中的关系及其相互转换,王俊华,《西安外国语学院学报》,2006.1。
161. 国内实用文体翻译研究综述,王方路,《西安外国语学院学报》,2006.1。
162. 称呼语的人际功能及其语用翻译等值,滕延江,《西安外国语学院学报》,2006.1。163. 《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片对外译介,龙千红,《西安外国语学院学报》,2006.1。
164. 模因论与翻译的归化和异化,尹丕安,《西安外国语学院学报》,2006.1。
165. 地区对外宣传材料的特点及其翻译,安新奎,《西安外国语学院学报》,2006.1。
166. 跨文化交际翻译中的差异与融洽,曹瑞明,《西安外国语学院学报》,2006.1。
167. 词语翻译与语言规范化——几个用例的分析,黄长著,《外语与外语教学》,2006.1。
168. “白马非马”——现象翻译与实在翻译分离释证,郑海凌,《外语与外语教学》,2006 .1。
169. 胡适译诗的平民化倾向,廖七一,《外语与外语教学》,2006.1。
170. 翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析,李晶,《外语与外语教学》,2006.1。
171. 关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录,穆雷、许钧,《外语与外语教学》,2006.1。
172. 对Lawrence Vcnuti异化翻译理论的再思考,马会娟,《天津外国语学院学报》,2006 .1。
173. 从审美活动的自律性和他律性看苏曼殊对拜伦诗的译介,卢晶晶、张德让,《天津外国语学院学报》,2006.1。
174. 再谈口译的忠实,姜琳琳,《天津外国语学院学报》,2006.1。
175. 从关联城视角分析文化意象翻译中的文化亏损,李占喜、何自然,《外语与外语教学》,2006.2。
176. 当代翻译研究的后现代特征,陈友良、申连云,《外语与外语教学》,高圣兵,《外语与外语教学》,2006.2。
178. 文学翻译中译者的移情作用刍议,潘卫民、钱妮娜,《外语与外语教学》,2006.2。
179. 口译中的文化特征与思维建构,付天海、刘颖,《外语与外语教学》,2006.2。
180. 功能语言学视角的翻译标准再论,司显柱,《外语教学》,2006.2。
181. 论语言象似性译观,姚雪椿,《外语教学》,2006.2。
182. 中英标识语的文化差异与语用翻译,赵湘,《外语教学》,2006.2。
183. 论汉语长句断句译法,伍小君,《外语教学》,2006.2。
184. 翻译的理解与表达--"第十七届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文"简评,黎土旺,《外语教学》,2006.2。
185. 翻译批评与翻译标准--英汉/汉英翻译测试研究系列
(三),穆雷,《外语与外语教学》,2006.4。
186. 从《李立翁曲话》英译看汉语词典籍英译,朱源,《外语与外语教学》,2006.4。
187. 从意义不确定论谈译本差异的永恒性,汤富华,《外语与外语教学》,2006.4。
188. 翻译文学史编写的可行性研究,唐海东;邬晓丽,《山东外语教学》,2006 .1。
189. 英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译,王树槐;王群,《山东外语教学》,2006 .1。
190. 雷克斯罗斯的诗歌翻译观,李永毅,《山东外语教学》,2006.1。
191. 从四方面比较三部汉英词典的译文,吴文子,《山东外语教学》,2006 .1。
192. “关联翻译理论”视角中的互文性翻译,孙桂英,《山东外语教学》,2006 .1。
193. 《守望灯塔》,侯毅凌译,《外国文学》,2006 .1。
194. 《魔鬼情人》,陈榕译,《外国文学》,2006.1。
195. 从“文质之争”看佛经翻译的传统,张春柏;陈舒,《国外外语教学》,2006 .1。
196. 论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译,胡开宝,《外语教学》,2006 .1。
197. 从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究,王洪涛,《外语教学》,2006.1。198. 试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍,曹山柯;黄霏嫣,《外语教学》,2006 .1。
199. 也谈“归化”与“异化”,陈正发,《外语教学》,2006 .1。
200. 译本批评的方法,汤君,《外语教学》,2006 .1。
201. 英汉语指称照应对比与翻译,黄艳春;黄振定,《外语教学》,2006 .1。
202. 回归作者意义:翻译研究中的本文神秘主义批评,刘全福,《四川外语学院学报》,2006. 2。
203. 德里达解构主义理论中的建构思想对翻译研究的意义,董务刚,《四川外语学院学报》,2006.2。
204. 从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索,张景华,《四川外语学院学报》,2006.2。
205. 建构的翻译学与翻译学的建构,王祖华,《四川外语学院学报》,2006.2。
206. 阐释学翻译研究反思,耿强,《四川外语学院学报》,2006 .2。
207. 从顺应性理论看创造性叛逆,江忠杰,《四川外语学院学报》,2006 .2。
208. 翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观,朱健平,《解放军外国语学院学报》,2006 .2。
209. 论德里达的“确当的翻译”,金兵,《解放军外国语学院学报》,2006 .2。
210. 化境的缺席与在场,朱鸿亮,《解放军外国语学院学报》,2006.2。
211. 现代性观念在中国的建构过程与翻译关系,宋达,《外语学刊》,2006 .2。
212. “文化转向”核心问题与出路,曾文雄,《外语学刊》,2006.2。
213. 社科学术期刊关键词英译错误剖析,张晓校,《外语学刊》,2006 .3。
214. 论使用出声思维研究翻译过程,文军;孙三军,《外语学刊》,2006.3。
215. 超越二元对立的致思模式——当代译学格局之批判与反思,王洪涛,《外语学刊》,2006. 3。
216. 译介学中的新历史主义权力话语,朱安博,《外语学刊》,2006.3。
217. 从卡特福德到翻译规律的探讨——兼论语料库翻译研究的意义,范祥涛,《外语研究》,2006 .2。
218.平行语料库在翻译批评中的应用——以培根Of Studies的不同译本为例,许伟,《外语研究》,2006 .2。
219. 汉语多项定语的顺序及其在日汉翻译中的应用,徐敏光,《外语研究》,2006 .2。
220. 隐义显译与显义隐译及其认知解释,汪立荣,《外语教学与研究》,2006 .3。
221. 网络与文学翻译批评,许钧;高方,《外语教学与研究》,2006 .3。
222. 汉日平行语料库与翻译研究,曹大峰,《外语教学与研究》,2006.3。
223. 语际翻译的互文性研究,赵明,《天津外国语学院学报》,2006 .3。
224. 试论模糊语言在翻译中的审美再现——从林语堂之英译《浮生六记》谈起,王少娣,《天津外国语学院学报》,2006 .3。
225. 赞助人对译介活动的操纵,魏清光,《天津外国语学院学报》,2006.3。
226. 试论同声传译教学的思维和语言策略,林巍,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
227. 新时期之初西方现代派文学在中国的接受,孙会军,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
228. 《神州集》翻译中的种族思想——《水手》与中国诗的比较研究,李春长,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
229. 翻译中的逻辑检验与强行理解,周何法,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
230. 关于日汉翻译史研究视阈重构的思考,王铁钧,《解放军外国语学院学报》,2006.3。
翻译教学与教学翻译 篇3
[关键词]大学英语;翻译;教学策略;人本主义;能力
一、现阶段大学英语翻译教学中存在的问题
随着中国对外开放水平的提高,对于翻译尤其是英语翻译高级人才的需要也越来越大,但是在大学英语翻译教学中有着不少问题,这些问题造成大学生英语翻译能力达不到较高的水平。
1.教学随机倾向和主观倾向严重
国内大多数高校的英语教学课堂中对于翻译环节都是采用讲解翻译练习的方式处理,基本没有进行系统的翻译理论和翻译方法的讲解,教学效果不是非常明显。其主要原因在于很多教师课时量比较大,科研工作也不能落下,所以在大学英语翻译环节只能做一些翻译任务的布置,对于最终翻译结果只能是给标准答案,不能给学生非唯一性和个性化的启发。大学英语教学中,大多数学生翻译能力的培养是与教师的个人判断有着紧密的联系。
2.翻译教学不注重文化背景导入
语言学家Eugene Nida认为,如果学生要真正了解话语中包含的文化内涵,就应该充分了解不同文化之间的差异。中国学生在翻译过程中最大的困难不是来自语言技术层面,而是语言背后的文化。在大学英语翻译课堂中,教师要大量增加西方文化背景的讲授,学生只有对不同文化背景有了充分了解才可以更好地进行翻译学习。例如在“street woman”正确的翻译是“妓女”,而很多学生直接翻译为“街道妇女”。这种错误就是由英汉思维模式差异的问题造成的。任何语言和文化是分不开的,又例如红茶正确的翻译是“black tea”,英语的“black coffee”是浓咖啡。
3.学生英语和母语的综合能力薄弱
在大学英语翻译教学中经常会遇到学生语言基础相对薄弱的问题,这也导致了学生翻译能力的欠缺,很多学生在翻译过程中错误连连。由于在高中阶段学生在英语学习方面只是注重英语知识的学习,高考中也没有翻译类题型,所以他们对于听说读写非常熟悉,但是对于译却不熟悉,课堂也没有专门性的训练。很多学生甚至认为译不重要,只要在做题的过程中对句子和段落有个大致的理解就可以了。
二、大学英语翻译教学的核心
在翻译课程开始之初,教师必须给学生正确教授翻译的理论知识,翻译实质上是一种交际活动,但是靠单纯的语言知识还不能进行交际。语言能力知识是成功交际的一个组成部分,而交际能力还包括获得交际中的使用规则。刚上大学的学生在英语语音、词汇、句法方面都有着一定的储备,但是语言使用规则却是他们缺乏的,这就要求教师在翻译教学中要让学生掌握最基本的语言使用规则,引导学生根据不同的语境和不同的对象进行不同规则的交际。
在翻译界有着很多的流派,很多观点都非常独特,但是在大学英语翻译教学中由于受各种主客观条件的制约,大学教师必须找到一套适合的翻译理论体系。大学英语翻译教学中涉及的原文材料一般有着句子较短、句型结构简单、难度适中的特征,对于意识形态和文学方面的内容涉及较少。这种特征使得译文与原文需要高度的贴合,需要用译语再现原文的信息,在翻译的时候语意可以适当地让位于形式。很多时候学生翻译过程中存在着“死译”或者是“胡译”的现象,还有部分学生不能理解原文,满足于一知半解,翻译时主观臆断、任意发挥,其原因就在于缺乏翻译理论和翻译思想。在具体的教学策略方面,要求教师在课堂内要把直译与意译根据不同文体需要进行详细的讲解,让学生选择最为合适的翻译方式。
三、学生翻译能力的培养
1.培养学生文体意识
在翻译过程中学生容易出现语域和文体不当的错误,特别是近些年应用翻译受到重视,各种应用文体翻译已经成为翻译课堂的重要内容。因为毕业生工作后涉及的范围非常广阔,有可能在法律、新闻、科技等领域进行文体翻译,所以必须对他们进行英语文体翻译意识培养。例如在经济领域中经常遇到“地下经济活动”等专有名词的翻译,如果学生之前没有翻译基础则很容易出错,“地下经济活动”指的是瞒报收入以达到漏税的行为,也可指违法黑市交易的活动,也称黑市经济或是黑账经济,最为专业的翻译是“black economy”。
2.更新教学方法
传统翻译教学方法有着很强的优势,但是教师要根据不同的学生制定不同的教学策略并不断更新教学方法。如果课堂内学生人数较少就可以通过“手把手”的教学方式监控整个翻译过程,让学生能够及时得到翻译方面的指导和练习;如果课堂内学生人数比较多则可以采用取向性的教学法和评注教学法,通过这两种教学方法让学生形成独立思考、自主学习的习惯。另外新的翻译技术也不断在大学翻译课堂中出现,例如可以利用翻译机、翻译术语库、术语管理等先进技术提高翻译的速度和水平,同时这也是毕业生走出校门后必须掌握的一门翻译技术。
3.增设英汉对比课程
教师在长期的英语翻译教学中经常会发现学生们受母语负迁移的现象,这也是英语翻译教学中学生要面临的障碍。由于汉语和英语分属于不同的语言文化系统,所以两种语言在使用过程中的思维方式、价值倾向、审美观念都有着不同。例如汉语因为长期受到儒家文化的影响,所以在和谐或者是对称方面有着喜好,这与倾向于个人主义的西方文化差别很大,而英语的逻辑性和语法规则在严谨性和简洁性方面有着突出特点。只有让学生们了解和熟悉两种语言的不同之处,才会在翻译过程中做出适当的调整,在英语翻译实践中则会自觉培养译语意识和特定的表达习惯,提高译文的质量。
4.培养学生翻译决策能力
学生在翻译学习中经常在找到目标单词后,面对丰富的词义选项又犯难了,应该选择哪一个作为参考呢?在网络学习中寻找到海量的原文背景应该如何去筛选呢?翻译时采用哪种翻译方法呢?对于这些问题的解决都需要学生有一种翻译决策能力,教师在课堂的教学中需要针对不同翻译类型的文章和不同的翻译情况作出适当的选取方法的甄别,帮助学生提高翻译的决策能力,引导学生权衡利弊作出适合的判断。
5.开拓学生创造性思维
学生在翻译学习中需要有创造性思维,创造性思维是学生在翻译过程中重要的认知能力。将原文通过大脑有效的提取和加工并成功输出是翻译教学所追求的境界,这个境界的实现需要学生不断抛弃自我的翻译,在教师给予的参考译文中不断修正。在这个过程中要求学生不断地去独立思考,形成以学生为主体的课堂教学,让学生在不断的相互学习中提升自己的翻译能力。译文没有标准形式,翻译的答案应该是多种多样的,既是创造性的表述又忠实于原文。
在大学翻译教学中教师要处理好翻译理论、技巧、实践三者的关系,在课堂中要培养听、说、读、写、译全方位的英语技能,相信通过大量的翻译实践教学,学生的翻译能力一定会有所提升。
大学英语翻译教学与翻译能力培养 篇4
1 翻译能力培养的重要意义
1) 英语学习的需要
翻译能力的培养一直都是英语综合能力的组成部分, 也是英语翻译教学的目的所在。翻译能力的培养在很大程度上可以促进大学英语的学习。具体来说, 主要展现在两个方面。首先, 翻译能力与英语学习过程中的听说读写译联系紧密, 大学生在英汉互译的过程中又一次梳理了翻译材料, 并对相关词汇用法和语言知识又再一次的进行了掌握, 同时也明晰了句式结构和关联词语等。例如“Were it to she to decide whether w should have newspapers without a government or a governmen without newspapers, she shouldn’t hesitate a latter to prefer th moment.”
译文为“如果让她来决定选择报纸抛弃政府还是选择政府抛弃报纸, 她一定会不假思索的选择前者”。通过这段的翻译和分析, 学生在学习过程中将能更进一步地掌握倒装结构和虚拟语气。
其次, 英语翻译教学的过程中, 学生翻译能力想要有效提升就不单单需要对语言进行简单转换, 还要联系英语使用环境和使用国家的文化。而文化的差异恰好是翻译过程的重要阻碍。所以英语教学中翻译能力的培养可以有效提升学生对于中西方文化的差异理解, 丰富学生自身的英语文化知识。例如在“In a day when few hobble persons ever spoke to those of hum ble origins except to give an order, Jefferson went out of his way t talk with gardeners, servants, and waiters.”一段中, 相当一部分学生都会认为“when”所引导的定于从句是在“day”之前, 语言组织就会出现困难。这种情况下, 教师就可以通过断句的方式对学生进行提点, 将“In a day when...except to give an order”划分出来, 提醒学生是否可以翻译为“在当时, 除非在向卑微的人发出号召的时候, 贵族很少愿意同卑微的人说话”。显而易见, 通过这样的断句形式和翻译点播, 学生便能顺利掌握英语重形合和汉语重意合, 进而可以窥探不同民族和文化衍生思维方式的差异。
2) 社会发展的需要
在经济全球化的浪潮中, 中国加入世贸组织以来, 和全世界各国的交流也日益频繁起来, 而在各种社交活动当中, 英语无疑成为了最为常用的语言工具。因此, 英语的听说写译技能已经成为了各行各业跨国跨领域交流的桥梁, 翻译能力的重要性愈发突出。此外, 现代社会中诸如金融业、法律行业、旅游业以及信息科技行业都或多或少的涉及到了英语的翻译技能。在时代背景之下, 我国对大学生英语翻译能力的培养也提出了新的要求和挑战, “中英互译”“高速翻译”“翻译精准”等成为了广大大学生英语能力培养的基本要求。故而, 大学生英语能力的培养是我国现代社会高速发展的需要, 也是多方位高层次应用型人才的培养需要。
2 翻译能力培养的缺陷和当下翻译教学的弊端
1) 重视程度偏低
就眼下我国大学英语的教学要求和教学大纲来看, 大学英语教学的最终目的是培养和提高大学生英语学习过程中的听说读写译技能。但是由于传统思维的束缚, 导致了英语阅读能力的培养成为的大学英语培养的首要目的, 最终造成了英语翻译能力的培养重视程度偏低。尽管现阶段英语教学改革在不断推进, 但是大多数非专业英语院校在教学过程中仍然还是出现了大量的阅读能力教学, 忽略翻译教学的份量。而且, 我国大部分高校的大三、大四学年都不再有大学英语课程的设置, 仅仅是利用某些英语翻译选修课进行翻译能力培养, 课堂中重视程度也相当低。
2) 翻译材料和课程设置不足
近年来, 我国大学英语教学材料在不断变革, 但是就当下的英语材料来看, 大学英语课程教学和大学英语的教材依然尚未将翻译能力的培养囊括进入。就现阶段我国大部分高校采用的《新视野大学英语》, 《全新版大学英语》来看, 其中涵盖了听说材料、读写材料, 反而没有专门针对翻译教学的翻译材料。而且, 现阶段大部分非英语专业的大学生英语课程的开设都只是大一学年和大二学年, 进入大三学年的学生已经没有英语课程学习, 英语教学断线现象严重。此外, 就全国范围来看, 专业翻译教学的教材凤毛麟角。
3) 教学方法和培养手段传统单一
现阶段在大学英语教学过程中, 翻译教学和翻译能力的培养对于教材中的零星教学翻译依赖相当严重, 而教材中的教学翻译法由于多年的忽视依然传统。同时, 翻译教学方法和培养手段也较为传统和单一, 在实际教学中仍然是教师传播知识, 学生学习知识的单向模式。完全忽略了学生在教学中的主体地位。最为重要的是, 相当一部分翻译教学将翻译结果当做了翻译能力培养的评测手段, 过分重视翻译知识和语言知识而忽视翻译技能的问题也屡屡皆是。英语教学的本质来主要是为了学生在今后的工作和生活中能够将英语翻译学习学以致用, 成为应用型人才。然而由于长期缺乏翻译实践, 学生在翻译应用学习的过程中也相当缺乏。
4) 大学英语教师翻译能力的欠缺
由于重视程度的下降以及翻译教学材料不足、课程设置不够等综合因素的影响, 广大高校也没有将自身翻译教学能力提升的积极性。而且, 大学英语教师在师范院校接受的教育过程中, 涉及到翻译能力培养的教育教学思想也相对较弱。尤其是相当一部分教师在教育过程中缺乏翻译教学材料、自身翻译能力不足的情况屡见不鲜。因此, 眼下我国大部分高校英语教师翻译能力相当欠缺。
3 培养翻译能力改进教学现状的对策措施
1) 加强重视, 不断培养翻译意识
《大学英语课程大纲》和《大学英语课程要求》中已经明确阐明了大学英语教学过程中应当将翻译教学重视起来, 应当特别注重学生翻译能力的培养。因此, 无论是非英语专业高校还是普通高校, 都应当加强对英语翻译教学和英语翻译能力培养的重视程度。尤其是翻译意识的培养, 对于学生学习翻译技巧、提高翻译能力、促进翻译教学有效性有着不可取代的地位。例如现代某些高校已经采取课堂播放诸如《老友记》《生活大爆炸》等纯英语生活剧的方式引起学生翻译意识, 吸引学生英语翻译的积极性。或者是有的高校开始广泛开展英语辩论活动, 培养翻译能力的同时也让能够让学生在生活化的状态中提高翻译能力。
2) 丰富教材, 完善课程
针对教材不够丰富和课程设置不完善的问题, 广大高校应当尽量在大一大二学年的英语教学中根据课程设置增添足够多课时的翻译教学, 提升英语翻译教学课时与其他教学的平衡度。而对于大三和大四学年的学生, 英语教师则可以鼓励学生积极参与英语实践活动、英语训练和英语翻译教学选修课程。同时尽量增添一些诸如商务翻译、科技翻译等形式的选修课。
无论是高校自身还是国家高校教材委员会, 都应当主动接纳大学英语教学大纲和教学要求相关规定, 将翻译教材编写进入英语教材中。而且, 在翻译类教学教材编纂的过程中, 编纂人员还应当注意翻译练习、翻译技巧、翻译实践等内容融入, 确保教材内容自身的多样化。广大高校也可联袂各大出版社, 联合发行针对翻译教学的教学材料。不断丰富大学英语翻译教学的可用材料。
3) 加强技能培养
翻译技能的培养是翻译能力培养的重中之重, 面对传统教学方式方法的阻碍, 加强和创新翻译技能的培养是相当重要的。具体来说, 加强技能培养需要注意以下几点:
1.文化背景的关注。例如“After I had told Walt or Larry what to do in a particular situation, I’d have trouble getting back to sleep.”这段话的翻译过程中, Walt和Larry是英语翻译中最为常见的昵称, 类似于中文的张三李四。这便是英语国家的文化背景、风土人情等决定的。学生再翻译过程中就不能直接翻译为“告诉沃特或者拉瑞某种情况如何处理后”, 而是应该翻译为“告诉这一位或者那一位某种情况该如何处理”。
2.充分考虑语言环境是翻译技能中需要掌握的重点, 这是因为往往翻译过程只有联系上下文才能准确表达内涵。
3.针对翻译教学过程中某些非专业学生不能灵活变动出现翻译过硬情况的发生, 教师应当教授断句、增词、合词、减词和语序调整等技巧, 帮助学生应对语言差异。
4 结束语
翻译能力是大学生外语学习过程中综合技能养成的重要组成部分, 而翻译教学的有效性又直接影响了大学英语翻译能力培养的高低。针对现如今翻译教学和翻译能力培养弱化的情况, 广大教师应当重视翻译教学过程, 不断规避教学弊端, 切实培养学生翻译能力, 确保学生能够成为多层次、应用型的人才。
参考文献
[1]汪晓莉.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报:社会科学版, 2009 (2) :82-87.
[2]吴丽冰.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版) , 2011 (3) :73-76.
翻译教学与教学翻译 篇5
英语专业高年级教学不仅输入语言知识,更要输入语用知识.外语教学应该以语甩知识的传授为中心,以语用能力的培养为宗旨.学生能深刻地把握文本中的语言意义和语境意义.翻译教学中应积极引用语用教学的思维,树立语用意识,提高学生的.语用能力,使学生的语言能力和语用能力能协调发展,提高学生的语言应用能力.
作 者:管砚宁 蓝建青 作者单位:管砚宁(华中师范大学汉口分校电信学院,湖北・武汉,430212)
蓝建青(江汉大学文理学院外语学部,湖北・武汉,430056)
英汉思维对比与翻译教学 篇6
关键词:英汉思维差异 对比分析 翻译教学
在漫长的历史发展进程中,英汉两个民族的人民由于所处的地理环境不同,生活习惯各异,逐渐形成了不同的思维方式。而语言是思维的载体,思维方式的差异必然在英汉两种语言上有所体现。对比英汉两民族的思维方式,从某种程度上也有助于我们找到两种语言差异的根源。“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”因此,思维上的差异必然会影响到两种语言的转换过程。本文拟从翻译教学的角度出发,对英汉思维方式进行对比分析,并结合译例探讨这些差异对翻译实践的影响,从而指导学生掌握翻译技巧和方法,提高翻译水平。
一、英汉思维对比及在语言上的体现
英汉思维差异有很多特征,本文主要从以下几个方面分析思维方式差异对翻译的影响。
(一)主体与客体
中国文化是人本文化,即以人文为中心。道家的代表人物老子就曾经说过:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”这句话充分说明了汉民族以人为主体的人本文化,而这种文化经过长期沉淀便形成了汉民族特有的主体思维方式。而西方文化是物本文化,强调以客观物体为主体,偏重于对客观事物的观察与研究。这种文化类型经过长期积淀便形成了西方特有的客体思维方式。
两种思维方式在语言上的表现包括:汉语句子多以有生命的名词作为主语,而英语句子多用无生命的名词作为主语;汉语句子多用主动语态,而英语句子被动语态的使用频率却相当高。例如,
(1)Her good work and obedience have pleased her teacher.
译文:她学业优良,性情温顺,深得老师的喜欢。
英文例句的主语是抽象名词“work”和“obedience”,而翻译成汉语,句子的主语却换成了人称代词“她”,体现了英汉民族不同的逻辑思维方式。
(2)有人提议推迟会议。
译文:It was suggested that we should put off the meeting.
英语的被动语态是中国学生学习英语的一个难点。被动语态的形式其实并不复杂,但要达到英美人士那种自觉的使用程度却并不容易。如例句汉语主语为“有人”,很多学生首先想到的对应翻译是“someone”, 这样就按照汉语习惯翻译成主动句了,不符合英语国家人们的思维和表达习惯。
(二)形式逻辑与辩证思维
英语民族注重形式逻辑,而汉语民族侧重于辩证思维。这种思维差异表现在语言形式上就是形合与意合的差别。英语语言是形合语言,特别注重语法,句法严谨,句中各个成分之间常用适当的连接词语连接,而且这些连接手段是必需的,不能随意去掉。而汉语历来注重意合,“意授于思,言授于意”(《文心雕龙·神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配。只要意思清楚,语法和句子的形式是无关紧要的,句子中间的连接手段常常省略,词语之间的关系常在不言中。所以才有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”这样没有动词的诗句,但是诗的意境和韵味却丝毫未减。例如,
We knew spring was coming as we had seen a robin.
译文:我们看见一只知更鸟,知道春天快要到了。
原句中的连接词“as”表达的是因果关系,但是在中文句子中却习惯省略,听话人完全能够根据前后两个句子的意思领会二者的关系。如果非要加上“因为……所以……”,句子反倒变得生硬了。
(三)抽象思维与形象思维
总的来说,汉民族思维趋向于形象思维,英语民族思维趋向于抽象思维。这种思维差异体现在语言上就是英语中有大量概括、笼统的抽象名词,用来表达复杂的概念和微妙的情绪,而这些词往往在汉语中很难找到对应的表达形式。而汉语却习惯运用各种丰富而形象的语言手段来表达虚的抽象概念。在英汉翻译中,我们就要注意尽量把英语抽象词转化成汉语形象具体的表达方式,使译文形象生动,增加译文的可读性。例如,
But there had been too much publicity about my case.
译文:但我的事已经搞得满城风雨、人人皆知了。
原句中的“publicity”是个抽象名词,它可以有很多含义,结合本句的意思,把它具体化,译成汉语“满城风雨、人人皆知”,既切合原句的意思,又非常形象、生动。
(四)直率与含蓄
西方人感情外露,善于表现内心的感情;中国人比较含蓄,往往不直接表露内心感受。受这种思维差异的影响,汉语句子习惯先交代背景条件和周围环境,逐步渲染,然后进入主题,句子的重心多位于后半部分;而英语句子习惯开门见山先进入主题,把最重要的信息放在句子最前面,然后再依次补充条件和其他次要信息。例如,
(1)I’m very happy to receive a letter from you.
译文:收到你的来信,我十分高兴。
从上例可见,英语句子首先表达情感,再说引起这种情感的原因。而汉语先说原因铺垫,再表达情感。
(2)You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided if you don’t mind taking the night train.
译文:如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议。
英语条件状语从句的位置比较灵活,可以放在主句之前,也可以放在主句之后。 汉语句子一般习惯把条件讲在前面,然后再引出主要信息。
二、英汉思维对比分析在翻译教学中的启示
从上文的论述可见,英汉思维差异对翻译的影响毋庸置疑,在日常的翻译教学实践中,教师应给予足够的重视。教师可以从以下几个方面着手,帮助学生消除英汉思维差异的影响:
(一)帮助学生了解英汉思维差异
在教学过程中,教师在教学内容的安排上不能仅停留在语言本身,还要多向学生传输西方历史文化和人文知识,了解西方人的思维方式,并且鼓励学生对比中西方思维方式,找出二者的差异。学生有意识地了解英汉思维差异及其在语言中的体现,是消除这种差异对学生翻译学习影响的前提。
(二)进行英汉语言对比分析
教师还要专门讲解英汉语言的差异,从句子结构、篇章组织等各个层面进行对比分析。语言和思维是息息相关的,思维差异是语言差异深层次的原因。学生通过语言的对比分析,可以加深对思维差异的理解和认识。
(三)培养学生英语思维习惯
我们发现,两三岁的中国孩子在美国生活,不用多久就能说一口地道流利的英语。除了他们处于学习语言的黄金时间之外,也说明英语思维习惯是后天形成的,是可以逐渐培养的。因此,我们在翻译教学中也要想方设法培养学生的英语思维习惯,例如上文提到的客体思维、形式逻辑思维、抽象思维等。教师可以收集一些典型材料进行重点讲解,或者设计一些有趣的思维游戏,要求学生从两种不同的思维方式出发得出不同的结论,最后总结两种思维的差异,使学生逐渐适应西方人的思维习惯,并且在英语遣词造句时能够有意识地运用英语思维方式。
总之,在翻译教学中进行英汉思维的对比分析是提高翻译教学效果的有效方法。我们应该在教学实践中加强对英汉思维的对比分析,帮助学生逐渐适应和习惯英语思维方式,写出地道的英语句子和篇章,提高学生的实际翻译能力。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程·绪论[M].上海: 上海外语教育出版社,1980.
[2]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
翻译教学与教学翻译 篇7
翻译教学是英语教学的一个重要部分, 在翻译教学中实施体验式教学 (以下统称“体验式翻译教学”) 能够使学生产生心流 (Flow) , 这种心流体验能提升学生的认知能力、语言能力和交际能力等翻译能力 (钱春花, 2011) 。那么, 体验式翻译教学提升学生翻译能力的具体途径有哪些?其内在机理是怎样的, 都是亟待解决的问题。
一.体验式翻译教学的必然性
体验式教学理论诞生以后, 被应用到诸多领域, 如心理学、教育学等。Cao (2009) 探讨了以学生为中心的体验式教学方法, 学生在这一过程可以通过感官体验, 在大脑中产生新的抽象概念, 将开放性思维拓展到外界, 从而提高了学习效果。近十年, 将体验式教学应用到外语教学中的研究也逐渐增多。郭佳等 (2005) 分析了大学英语教学中的体验式教学, 认为大学英语体验式英语教学过程中, 学生由具体经历到思维观察, 再建立抽象概念, 最后主动实践。以学生为中心、采用交际型的课堂活动等体验式教学理念已经被编写入实践教材中, 下一步应将重点转向体验式英语教学理论的评价与策略研究 (金艳, 2010) 。
关于翻译教学, 王树槐 (2009) 认为这是应用翻译学的重点。他分析了西方翻译教学理论的研究特点和范式, 当前西方翻译教学研究呈现出的态势是在研究中引入社会要求、翻译规范、学生中心、信息技术、心理过程等理念, 并指出翻译教学发展的趋势是学生主体化。Colina (2003) 认为在翻译教学中应该以学生为中心, 既要在教学中重视学生每一阶段的整体达标, 又要在教学材料的组织与编排上重视学生的认知、思维发展的规律和特征。
综上所述, 外语教学中应该实行体验式教学, 翻译教学又是外语教学的重要环节, 所以在翻译教学中实行体验式教学 (即体验式翻译教学) 成为必然趋势。
二.体验式翻译教学的具体途径
根据A lice&D avid (2005) 、郭佳 (2005) 、Cao (2009) 等文献关于体验式教学的研究, 总结出体验式教学的核心词条, 主要包括: (1) 情境体验:尽量模仿教学内容里的情境; (2) 还原事实:把抽象的知识还原成事实; (3) 自主学习:通过学生独立的分析、探索、实践、质疑、创造等方法来实现学习目标; (4) 主动参与:学生积极主动学习和参与; (5) 学用交互:边学边用, 边用边学; (6) 寓教于乐:把学习当成一项有趣的娱乐活动。
翻译教学是一种目的性很强的活动, 首先要提高学生的认知思维能力, 如直觉与概念、逻辑推理和信息加工能力;其次是语言能力, 包括语言知识、表达能力以及对语言的感悟等;最后是交际能力, 包括语言接受能力、创造力和和联想思考能力。所以, 为了提高学生的认知能力、语言能力和交际能力, 体验式翻译教学的重点应该在情境教学、学用交互和教学参与等三个主要教学环节中。
1.情境教学对学生翻译能力的提升
翻译教学中的情境教学法是指在翻译课堂上, 教师有目的地引入或创设具有一定情绪色彩的、以形象为主体的生动具体的原语场景, 将学生带入翻译材料的情境中, 使其深度理解作者心理状态, 激发其创造力和想象力, 从而帮助学生有效完成翻译行为, 进一步提升其翻译能力的教学方法。翻译教学中的情境教学具体形式有生动形象的语言描绘、课内游戏、角色扮演、诗歌朗诵、音乐欣赏等。
情境教学法的核心在于激发学生的情感, 让学生面对所还原的情境去思考、讨论、合作, 在教师引导下真正感受到感情、思想的形成和交流。实践表明, 在这种情况下, 学生会积极参与, 建立与自身需要匹配的目标, 不知不觉地投入其中, 从而忘却了时间感, 在心理上也撤销了与老师的对立情绪, 达到了意识与活动合一的状态。这有助于学生完成自我设定的具有挑战性的目标, 进一步产生高峰体验和深度喜悦, 而学生在这种心理状态下, 记忆力增强, 思考能力得以提升, 在语言知识、语言表达及语言感悟上也超过平时, 从而在认知能力、语言能力和交际能力方面得到训练和提高。
2.学用交互对学生翻译能力的提升
学用交互即“边学边用、边用边学”, 学生置身于情境中获得知识, 并将所学到的知识应用到情境中。学用交互不单单是一个过程, 更是一种理念, 是从单向传授式转向双向体验式的理念, 是建构主义的核心思想。
学用交互首先要做到学以致用, 这是传统教育的一个难题, 也是翻译教学中一个难以解决的问题。传统的翻译教学仍然是填鸭式教学, 老师按照既定教学模式进行传授, 知识点很多, 但缺少应用知识解决实际问题的场所、时间和机会。这样, 学生不了解在真实的环境下应该用什么语言最适当、最能表达自己的思想。长期以来, 中国的英语教学始终摆脱不了“哑巴式英语”的困境。因此, 应该让学习者逐渐意识到语言学习是一个通过实践运用循序渐进的过程, 在教学中要增加实践的机会, 而单向传输的时间应当减少。
其次要引导学生边用边学, 即实践中建构知识。学生对知识的认知往往缺乏系统性、逻辑性, 所以教师在学生课堂训练中应发挥重要作用, 引导学生对翻译信息进行有效加工, 如何有效组织语言, 使其在语言认知、语言交际等方面全面提高。
3.教学参与对学生翻译能力的提升
教学参与即让学生主动参与到教学中来, 教和学的过程都有学生的参与, 由被动学习转向主动学习。翻译教学中, 教师根据学生的实际需要和愿望, 设计教学内容, 诚心诚意地把学生当做核心, 使他们切实感受到成为学习主人的真正乐趣和与老师、同学共同探求知识的幸福。与情境教学和学用交互有极大关联性, 教学参与鼓励学生积极参与教学过程, 这样能加强教学者与学习者之间的信息交流, 使其能深刻地领会和掌握所学的知识, 并能将这种知识运用到实践中去。
教学参与主要有以下几种方式:一是教学设计中学生参与, 能使其参与制定学习目标, 以及学习进度, 对于目标的完成有激励作用;二是鼓励学生在翻译过程中积极发展各种思考策略, 在不断解决问题中学习;三是教学参与引导学生加大情感的投入, 这样能激发其内在动力, 从而获得情感体验, 对知识产生深度理解并在潜移默化中逐步掌握翻译技能;四是帮助学生在翻译实践中进行自我监控, 使问题的提出和知识的建构呈现螺旋式交替上升。总的说来, 教学参与要求学生全过程参与, 从教学前和教学后, 涉及到知识获得、理解运用和情感投入等方方面面。
综上所述, 体验式翻译教学提升学生翻译能力的途径主要有情境教学、学用交互和教学参与三种方式。情境教学能够使学生增强学习兴趣, 激发内在潜力, 逐步掌握语言知识和技能, 在认知能力、语言能力和交际能力等方面得到训练和提高。学用交互可以使学生学以致用和在用中学, 教学中增加实践机会可以使学生提高语言能力, 边用边学可以在语言认知、语言交际能力方面得到系统提升。教学参与不仅仅是课堂参与, 也包括课前和课后的参与, 教学参与能提高学生参与翻译活动的积极性和解决问题的能力, 逐步掌握翻译知识和技能。
摘要:本文分析了体验式翻译教学的必要性, 提出了情境教学、学用交互和教学参与等提升学生翻译能力的三种途径。其中, 情境教学能够使学生在认知能力、语言能力和交际能力等方面得到训练和提高, 学用交互可以使学生在语言认知、语言交际能力方面得到系统提升, 教学参与能增强学生参与翻译活动的积极性和解决问题的能力。
关键词:体验式翻译教学,情境教学,学用交互,教学参与
参考文献
[1]Alice Y K.David A.K., Learning Styles and Learning Spaces:Enhancing Experiential Learning in Higher Education[J].Academy of Management Learn-ing&Education.2005, (2) :193-212.
[2]Cao Y., Liu H.Study of experien-tial learning as a model for teaching and learning[A].Proceedings of the2009Second International Symposium on Knowledge Acquisition and Modeling[C], IEEE:Piscataway, NJ, USA, 2009:391-394.
[3]Colina S., Translation Teaching:From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].Boston Burr Ridge etc.:McGraw-Hill, 2003:52.
[4]郭佳, 包兰宇.大学英语体验式教学探讨, 北京交通大学学报 (社会科学版) , 2005, (3) :76-80.
[5]金艳.体验式大学英语教学的多元评价[J].中国外语, 2010, (33) :68-76.
[6]钱春花.基于心流理论的体验式翻译教学对翻译能力的作用分析[J].外语界, 2011, (3) , 23-30.
翻译职业化与我国翻译教学研究 篇8
当今社会, 翻译早已进入一个职业化时代。职业化时代的翻译, 其运作方式不同于我们之前熟悉的依靠翻译家个体劳动为主的“书房”方式, 而是更类似于一种集体协作、借助高科技手段的“工作坊”生产。目前, 随着我国翻译市场的不断扩大繁荣, 翻译产业也在快速发展, 在这种新的机遇与挑战下, 翻译职业化已成为不可阻挡的趋势, 翻译职业化、有序化、规范化势在必行。
首先, 翻译职业化是翻译市场发展的必然结果。随着我国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多, 特别是加入WTO实质化阶段的到来, 中国翻译市场正迎来一个黄金发展期。翻译的需求急剧扩大, 翻译市场活动日趋繁荣, 我国翻译服务市场产值也正在迅速攀升。其次, 翻译职业化是翻译产业化发展的必然要求。目前, 翻译产业正作为一支新兴的生力军登上我国的经济舞台。随着对外交流活动日趋频繁, 从事翻译活动的人员也快速增加, 使得整个翻译产业的规模越来越大, 翻译服务作为一个独立的行业在整个社会中已经初现雏形。最后, 翻译队伍的庞杂呼唤翻译职业化的管理。虽然目前我国翻译市场需求旺盛, 翻译已开始成为一个专门的专业类别, 但译员水平参差不齐, 供求双方信息不畅通, 缺少统一的专业培训体系, 翻译队伍处于混乱状态。
二、翻译职业化对翻译人才素质的新要求
从当今职业翻译实践的角度出发, 翻译职业化对翻译人才素质的要求应包括三个方面的内容, 即“翻译职业技能、翻译职业意识、翻译职业道德” (黄德先、杜小军, 2010:74) 。翻译职业技能包括译者对源语文本的精准的领悟理解力、娴熟的目标语写作能力、语言外专业文化知识的全面了解以及翻译方法的熟练掌握, 同时还要熟知翻译行业的商业运作模式, 具备较强的市场应对与生存能力。此外, “良好的职业意识与职业道德是职业化译员生存的根本” (李波, 2004:62) 。翻译职业意识是指由一系列翻译专业信念、价值观和行为标准。
内化而成的潜在意识, 如工作态度、职业自豪感、敬业精神等。同时, 翻译职业化必不可少地要求译者一定要恪守职业道德, 必须遵循职场行为操守规范。
具体来说, 在职业化背景下, 翻译必须是高度专业化的。一名合格的专业化翻译应是个杂家, 首先要熟练掌握两种及以上的语言。二是要具备翻译工作的特定技能。三是要有广泛的知识背景, 特别是对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解。另外还要有良好的职业道德, 不管在何种场合, 都要如实、准确地传递被翻译者的意思, 不可随心所欲, 胡乱篡改。同时, 翻译人才需要懂得科学管理。翻译服务是一个专业服务行为, 它不同于一般性的服务行业, 从业人员除了需要具备较高的专业水平以及良好的职业道德, 还要懂得一定的项目管理知识。当有大型翻译活动时, 译者应具备项目管理能力, 组织安排翻译项目的实施进程, 对翻译工作定出时间进度计划、质量要求, 同时能和其他队员进行明确的分工, 并指出需要合作的部分。
随着翻译职业化对翻译人才素质的要求日益增多, 翻译教学的问题也逐步引起学界关注。对于中国内地的翻译教学来说, 需要从翻译教学理论出发, 探索如何根据翻译教学的基本规律、国际经验和国内具体情况, 设计出符合中国国情的翻译教学体系。
三、翻译职业化视角下的翻译教学改革探索
翻译作为一门职业对译者提出了更多、更高的要求, 但目前我国翻译职业人才依然匮乏, 主要原因之一是传统的翻译教学难以培养出满足市场需求的人才。传统的翻译教学与实际翻译行业的职业要求和工作内容相差甚远, 不能对职业相关能力和工具能力的培养给予足够的重视。
为了迎接翻译职业化发展对学校翻译教学提出的严峻挑战, 翻译教学改革势在必行。改革的基础要以翻译职业化为导向, 建立翻译教学与翻译行业的紧密联系。经过比较与研究目前翻译教学中的问题, 我们认为翻译教学改革应该从以下几方面着手:教学内容:课程的重心应从文学翻译转到科技翻译、经贸翻译、文献翻译等实用文体上来;同时要完善课程设置, 增加连续传译、同声传译、政治外交口译、公共演说和口译实践等内容;编写符合时代特征的翻译教材:“新教材应该体现21世纪翻译研究的新成果和发展趋势, 重视培养学生独立进行翻译工作的能力、学会使用电脑翻译软件以及利用网络进行翻译工作的能力” (张美芳, 2001:109-112) 。师资队伍建设:从长远考虑, 应该注重引进和培养相结合。要加大力度引进一批具有实际工作经验的翻译人员进入翻译师资队伍, 还要培养一批既通外语又懂学科专业知识的翻译师资, 特别是加强对外语院校毕业的青年翻译教师的业务培训。教学方法和教学评价:提倡以学生为中心的教学模式充分发挥学生积极性、主动性、创造性, 明确翻译教学目的和端正学生学习态度;同时要构建教学评价与信息反馈体系。教学条件:注重改善翻译教学条件, 加强网络翻译实验室的建设。网络翻译实验室除了具备普通网络实验室的功能以外, 还应该可以运行机器翻译软件和翻译数据库, 可以模拟现场翻译运作。多媒体和网络已经成为重要的信息呈现方式、资料来源渠道和沟通交流媒介。机器翻译、自动编辑与校对软件的使用、信息传送等也成为教学内容之一。
四、结语
翻译的职业化必然会对翻译教学研究带来新的认识, 职业化视角下的翻译教学是一项系统工作, 需要翻译教师、专业译者, 甚至翻译的教学对象学生集思广益, 解决翻译教学中存在的问题。如果我们从现在起重视翻译教学, 真正做到将翻译研究的新成果运用到翻译教学去, 真正做到将翻译作为一种产业, 将翻译职业化与翻译教学紧密结合起来, 我们就有希望改变现状, 促进翻译教学和翻译职业化的稳步发展。
参考文献
[1]、黄德先、杜小军.翻译的职业化及对翻译研究的影响[J].上海翻译, 2010 (1) .
[2]、黄忠廉、李亚舒.译论研究及其教学的新发展[J].中国科技翻译, 1997. (2)
[3]、李波.翻译的职业化与职业道德[J].上海科技翻译, 2004 (3) .
[4]、罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译, 2002. (3)
翻译教学与教学翻译 篇9
在大学英语第二学年, 完成了大学英语四级考试之后, 笔者在课堂上引导学生作了一次商品宣传材料的翻译实践。首先和学生一起对翻译材料进行分析, 部分翻译难点給与提示;之后让学生自己试译, 翻译过程可以借助词典, 也可以同学之间合作;然后作者给出一个译本让大家评价分析, 同时引入翻译理论, 方法和策略, 英汉语言特点对比, 文化对比等话题, 最后让学生再次翻译。整个教学过程学生积极参与, 表现出很大的兴趣。
一、译例介绍与分析
(一) 原文介绍与分析
原文:云南高山大龙豪明前绿茶, 产自云南高山云雾之中, 清明前精心采制, 外形壮实似龙, 汤色绿明, 滋味鲜浓, 内含物质丰富, 是无污染天然健康饮品。
这是一则中文的商品宣传材料, 涉及茶文化, 节气, 商标 (商品名称) 翻译, 汉语审美及语言表达特点等五个方面。翻译难点包括涉及商品名称和茶文化的“大龙豪”, 涉及茶文化与节气的“明前绿茶”, 关于汉语审美和茶文化的“高山云雾之中”, 以及汉语语言四字排比句式的独特之美, 还有汉语独特的“龙”文化。
(二) 译本评价与分析
让学生试译之后, 作者给出了如下翻译让学生评价 :
译文:Dalonghao Mingqian Green Tea grows on the mountain peak admist the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the TombSweeping Day. Its appearance resembles that of the dragon and its soup is brightly green. Fresh in fl avor and rich in wholesome substance. DalonghaoMingqian Green Tea is a natural and healthy drink free from pollution.
该译文从字面上看, 字字对应, 语言流畅, 一开始, 大多数学生认为这是一篇很好的参考译文, 没有不妥之处, 但在笔者的引导下, 学生逐渐意识到从译入语读者的接受角度来体会译文, 提出译文中的误译以及翻译不当的地方。
1. 词汇处理
商品名称的翻译:“大龙豪”与“明前”译文采用音译的方式, 商品名称不够简洁, 对于英语人士过于拗口。“明前”指的是在清明以前, 是采茶的时间。清明节之前采茶最适宜, 采出来的茶最好, 质量最优。简单的音译不加任何的解释, 对于不了解茶文化的英语人士来说没有任何意义, 也不能使他们产生和我们同样的感受。
文化词语的翻译:“清明节”作为中国的节气通常被译为“the Tomb-Sweeping Day”。但是作为茶叶这一饮品的宣传材料, 其中出现“扫墓”一定会让英语读者感到莫名其妙, 甚至可能因为对坟墓的忌讳而对商品产生抵触心理。“龙”在中国象征吉祥尊贵, 而英语中的“dragon”是凶狠, 邪恶的火龙, 如此翻译无法让译入语读者和原语读者产生同样的感受。
词汇误译:“soup”指的是菜汤, 肉汤等, 而广告中的“汤色”指的是茶叶冲泡出来饮品的颜色, 如果翻译为soup, 就改变了商品的性质。
2. 句子处理
透过句子更能够反映语言表达的特点。句子处理不能一味字对字直译, 要结合语言的特点传达原语的意图。原文的“产自云南高山云雾之中”是为了说明茶叶的珍贵, 稀有以及天然无污染。中国人一惯采用诗性思维, 用高山云雾之中可以增加美感, 更加突出了茶文化的“雅”。原文翻译成“grows on themountain peak admist the cloud and mist”并不能让译入语读者产生与原文读者同样的感受, 而且不符合英语的表达习惯。
原文“外形壮实似龙, 汤色绿明, 滋味鲜浓, 内含物质丰富”使用排比句式读起来朗朗上口, 从形、色、味、营养四个方面说明该茶叶质量上乘, 而前三句涉及茶文化, 直译过去对不懂茶文化的英语人士没有任何意义;也可以解释性翻译, 但是广告文体的特殊性不允许大篇幅的文化解释。这里就要考虑广告翻译的策略:如何能让译入语消费者对商品产生同样的认可和购买欲望, 也就是达到功能对等。
由此笔者向学生引入美国著名翻译理论家、语言学家尤金·奈达博士的翻译理论。1964年, 奈达在《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”, 指原文与译文具有相同的超语言的交际效果。“动态对等”翻译原则的目的是要使译文表达自然流畅, 尽量在译文接受者及其与本族文化语境相关的行为模式之间建立联系, 使译文和原文功能对等。 (Nida, 1964:159) 1969年在《翻译理论与实践》中奈达对“动态对等”作出了进一步的阐释:“所谓翻译, 是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。” (Nida和Taber, 1969:12) 1986年奈达在与瓦德尔合著的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中将“动态对等”改为“功能对等”。1993年在《语言、文化与翻译》中, 奈达指出“功能对等的程度则可以通过比较原文接受者理解和欣赏原文的方式与译文接收者理解和欣赏译文的方式得以确定。” (Nida, 1993:116) 功能对等翻译理论的核心就是从读者的接受角度, 比较原文读者对原文的理解和译文读者对译文的理解。这与广告考虑读者接受程度的特点吻合。
结合课本上学过的中文菜名“蚂蚁上树”的翻译, 让学生进一步体会汉语与英语表达的差异。汉语重意合, 在菜肴命名和商品介绍上讲求意境和美感;英语则相对直接, 朴实, 进而引起学生对英汉思维差异的探索。
经过再次翻译, 学生可以翻译出如下译文:
Darihal Fine Green Tea , nourished by the cloud-capped mountain of Yun Nan , carefully picked before the Clear and Bright Festival , the most appropriate time, it is a pure, natural and wholesome green beverage, with the highest qualityin shape, color, taste and mineral substance.
二、大学英语课程教学要求与翻译
教育部2007年《大学英语课程教学要求》指出:“大学英语是以外语教学理论为指导, 以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容。”“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力, 特别是听说能力, 使他们在今后学习、工作和社会中能用英语有效地进行交际, 同时增强其自主学习能力, 提高综合文化素养, 以适应我国社会发展和国际交流的需要”。从课程设置上, “大学英语不仅是一门语言基础课程, 也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程, 兼有工具性和人文性。因此, 设计大学英语课程时也应充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授”。教学模式“实现从教师为中心、单纯传授语言知识和技能的教学思想和实践, 向以学生为中心、既传授语言知识与技能, 更注重培养语言实际应用能力和自主学习能力的教学思想和实践的转变”。 ( 教育部高等教育司, 2007:8-14)
乔治·斯坦纳认为语言是人类进行交际的基本工具, 而翻译是实现交流的最基本的活动之一。吕叔湘在《中国人学英语》修订本序中指出:“我相信, 对于中国学生最有用的帮助是让他们认识到英语和汉语的差别, 在每一个具体的问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语跟英语作比较, 使他们通过这种比较得到更深刻的领会。”而翻译是了解英语和汉语差异最好的方法。
结束语
达到大学英语四级要求的学生, 已经具备了语篇翻译的能力。通过在大学英语课堂中导入专门文体的翻译训练, 可以增加课堂授课形式的多样性, 提高学生兴趣和学生的自主学习能力, 让学生了解不同文体的特点, 提高学生的交际意识;在语言学习方面可以对学生进行遣词、造句和篇章的写作训练, 提高学生的综合语言应用能力, 帮助学生了解汉语和英语的语言差异、思维差异;引导进行文化对比训练可以增强学生的文化意识和跨文化交际的意识, 以及人文素质, 并提高学生的学习兴趣和动机。
如何强化专门文体的翻译训练呢?首先从课程设置上, 增加翻译选修课与必修课课时;其次从教材上, 丰富可供选择的优秀大学英语翻译教材。再次, 也可以通过多种形式提高大学英语教师的翻译理论和实践水平, 满足授课需求。
摘要:本文从在大学英语课堂导入一则商品广告的翻译谈起, 讨论翻译教学对大学英语教学的作用和重要意义。建议加大大学英语教学中的翻译教学的力度, 让学生在翻译的过程中体验文化以及具体语言文字的差异, 既可以提高学生的跨文化交流意识, 又增强了学习的兴趣和动机。
关键词:广告翻译,大学英语教学
参考文献
[1]Nida, Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill, 1964.
[2]Nida, Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969.
[3]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
翻译教学与教学翻译 篇10
关键词:文化翻译,翻译教学,跨文化意识
翻译研究的发展早已进入文化范式阶段, 翻译研究从过去文学翻译和语言学角度, 逐步转向非语言因素对翻译的影响和跨领域翻译研究。翻译从来就是语言翻译和文化翻译两个层面, 并且具有跨文化传播的性质。翻译的学习和操练并不能只通过语言层面的词汇记忆和翻译技巧熟悉就能实现, 还需要学会如何处理翻译中的文化信息。目的论的诺德认为在翻译过程中未能解决源语言和目的语间的文化差异问题就会造成文化翻译失误, 进而就会影响翻译的质量。文化翻译失误的结果就是能翻却不能用, 目的读者不能理解和接受, 影响翻译的可信性和有效性。
一、高职英语翻译教学中文化翻译教学的缺失
一直以来, 高职院校翻译教学中, 对语言材料中文化信息的处理和考量涉及得并不多, 学生可以掌握语言知识和翻译技巧, 却不具备语言和技巧相依存的目的语文化意识, 造成翻译学习的困难和障碍。翻译教学中的文化翻译教学或者说跨文化意识培养的不受重视原因是多方面的。
从翻译教材来看, 单元章节多以翻译技巧和文本类型为基础来划分, 内容多是讨论翻译技巧和文本特点, 实践环节多是以语言单位为基础, 从词到短语再到篇章进行从点到面的递进训练, 文化导入或者文化信息翻译的内容并没有过多的涉足, 即便有提到也是以文化背景的方式简单铺成或者以文化贴士的形式让学生课外自学。
从教师和教学活动来看, 教师本身不具备跨文化意识, 例如不曾有过跨文化体验, 或者翻译实践经验少, 就不会把跨文化意识的培养看得很重要。同时语言知识和技能技巧传授起来比较轻松, 而意识的培养在教学准备和教学组织的环节都需要更多的储备和精力, 这样很多教师即便知道跨文化意识的培养对翻译非常重要, 也可能会轻描淡写或者干脆不提。
语言和文化唇齿相依, 跨文化意识的培养在翻译课程中必不可少, 如何改变这一现状还需要多方面的改进和配合。
二、高职院校英语翻译课程定位和跨文化意识培养
从高职院校英语相关专业毕业生毕业后就业来看, 学生多服务于地方经济, 有可能参与到的翻译活动一般就是和进出口贸易相关的销售, 跟单制单、报关、以及会展, 接待和导游等工作。笔译方面接触的多是应用型文本的翻译, 口译方面多是以交际为目的。
从学生的就业需求出发, 英语翻译课程可从以下三个方面进行定位:1.教学目的是以服务地方经济为基础, 让学生能够翻译一般商务或旅游方面的材料。2.教学内容笔译以应用型文本为翻译素材, 口译以商务场景或旅游场景中完成工作任务进行翻译训练。基于应用型文本翻译多已有范本惯例可循, 教学设计中实践环节以反复操练为主。3.跨文化意识培养可首先将文化信息按文化内涵进行分类, 结合其出现的语言形式进行归纳和总结。
在教学中建议增设文化导入这样的教学环节, 文化导入教学环节设计示例如下:
若每一个教学内容, 都能设计文化导入教学环节, 对目标翻译文本中常见的包含文化信息的语言形式进行归类和分析, 学生能更好掌握翻译技能, 提升教学效果。从人才培养的角度有利于真正实现翻译跨文化传播的本质意义。
总结
翻译的跨文化传播性质就决定了翻译教学必须是语言知识和翻译技巧的传授, 以及跨文化意识培养同时进行。只有熟悉中英语言所使用的文化差异, 掌握文化翻译的策略和方法, 才能准确有效的传递文化信息和内涵, 从而使字面的语言翻译具有实际意义, 这样培养出的高职翻译人才才能更好的服务地方经济。
参考文献
[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社, 2010.
[2]张全.全球化语境下的跨文化翻译研究[M].云南:云南大学出版社, 2010.
[3]王恩科, 李昕, 奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社, 2007.
[4]曾昭涛.论高职翻译教学的性质与定位[J].高职教育研究, 2008.12.
翻译教学中理论与技巧渗透 篇11
【关键词】大学英语 翻译教学 理论 技巧 渗透方法
引言
在英语学习中,翻译是一种重要的能力,学生的翻译能力是其英语学习综合能力的体现。但是,在大学英语翻译教学活动中,教师没有将充足的重视给予大学英语翻译教学,使得英语翻译教学被边缘化。加强翻译理论教学,有利于学生明确翻译的整体概念。加强技巧渗透,有利于学生进行翻译实践,促进学生英语知识的应用。因此,笔者选择翻译教学中理论与技巧渗透方法作为研究对象是有一定意义的。
一、翻译教学中理论渗透方法分析
1.直译与意译理论渗透。直译与意译是英语翻译中的两个重要理论,也是两个重要策略。直译理论,要求译文在形式与内容上与原文保持基本一致,在风格与信息方面要以原文为主。而意译则重视原文信息内容的传递,在表达方式方面没有特别的要求,可以利用不同的形式来表达同样的内容。在翻译时,无论利用直译方面还是意译方法,都要保持译文与原文在内容上的一致。在英语翻译中,直译方法的存在具有很大的必要性,而意译方法的产生也是有所依据的。在翻译时,教师可以引导学生利用英汉两种语言的规则来选择直译或者意译方法。如果英汉两种语言的结构差别不大,那么选择直译就可以更好地保持原文的韵味。
2.异化与归化理论渗透。早在1995年,美国著名的翻译理论家提出了异化与归化这两种翻译概念。所谓异化,就是以原文语言背后的文化为基础,翻译者需要从作者的角度对文章内容进行翻译。在翻译时要尽可能保持作者的表达方法,对原文内容进行原汁原味地传达。而归化,则是以译文背后的文化为基础,一切以目的语为标准,向目标语读者的表达方式靠近。将两种方法进行对比,前者会更好地保留英语国家的文化,而后者则可以使译文更加通顺与流畅。教师在进行翻译理论的渗透时,要考虑到异化和归化与直译与意译之间的区别,让学生对二者进行正确认识。引导学生将归化与异化看作是直译与意译的有效延伸,从语言翻译中让学生体会翻译理论存在的不同。加强翻译理论的渗透,可以使当代大学生更好地完成英语翻译任务,认识英语翻译。
二、翻译教学中技巧渗透方法
翻译教学中涉及到多种翻译技巧,教师利用翻译技巧来引导学生进行翻译学习,有利于学生翻译学习效率的提高。下面,我们来对翻译教学中需要渗透的技巧进行分析:
1.增译法与减译法。根据奈达的翻译理论,在进行英语翻译时,译文的自然与流畅是最为重要的,译文要与目标语的语言规范相符合。所以,在进行大学英语翻译教学时,教师要引导学生学会忠实地进行英语翻译,使译文保持原文的基本风络。鉴于英汉两种语言之间的差别,在翻译时,会需要增加一些词语。在使用增译法进行翻译时,一边增加的词语为虚词,实词也可以有选择地增加。在利用增译法之后,译文更加符合语法规则,还能将原文的信息进行传达。与增译法相反存在的翻译技巧为减译法,也就是在英语翻译时,可以有选择地对一些词语进行省略,避免译文的重复与拖沓。在教学中,教师要明确告诉学生减译法的应用是为了让意思表达得更加整洁,而不是为了减少意义。
2.分译法与合译法。分译法与合译法是两个相对应的翻译方法。分译法是将长句进行分解,分解为几个较为简单的句子,进行翻译,这种方法在英译法翻译活动中的应用较多。而合译法就是将几个简单的短句进行合并,在汉译英中的应用较多。在大学英语翻译教学中,教师要引导学生根据翻译需要进行翻译方法的选择。汉语习惯强调句子的意义,所以对于结构的重视程度不深,简单句出现的频率较高。而英语恰恰相反,复杂句出现的频率较高。在英译汉时,教师可以引导学生针对英语长句各个部分的关系,对句子进行分解。比如在主谓连接处进行分解,在转折处进行分解或者在并列处进行分解等等。在汉译英时,教师可以引导学生利用介词与连词等,将短句进行联系。比如在翻译“The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts.”的时候,就可以利用分译法,对句子进行分解。翻译为“临行前一天,我趟过河来到红石山下。我以前曾多次来过这里,独自遐想一番。”
综上所述,大学英语教学,是当代大学生形成全面英语体系的重要教学活动。英语翻译教学,是对学生的英语翻译综合能力进行培养的手段。理论与技巧对于大学生的英语翻译活动有着重要的指导作用,加强翻译教学对于大学生的英语学习能力提高有较为重要的作用。笔者从英语翻译理论与技巧两个方面出发,对高校英语翻译教学的方法进行了分析。希望高校英语教育工作者认识到理论与技巧的重要性,从二者的正确渗透促进大学生英语翻译能力的提高。
参考文献:
[1]徐修鸿.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011,02:155-157.
[2]丁新华.翻译教学中的理论与实践[J].长沙电力学院学报(社会科学版),1999,03:105-108.
[3]刘传珠.关于翻译教学中的理论与实践相结合[J].湛江师范学院学报,2002,04:97-101.
翻译教学与教学翻译 篇12
一、计算机辅助翻译的现状
计算机辅助翻译 (Computer Aided Translation, CAT) 起源于机器翻译 (Machine Translation, MT) , 是翻译材料电子化后迅速发展的一门翻译技术 (冯志伟, 2004) 。经过半个世纪的发展, 翻译质量有了很大提高, 但是由于语言的复杂多样性, 一直到今天译文的可读性仍然不是很高。但是社会又迫切需要对大量的真实文本进行大规模的处理。在此背景下, 计算机辅助翻译技术应运而生。
随着翻译市场需求的不断增长, 现代翻译行业更加趋于产业化, 形成了从翻译软件公司变成翻译公司再变为印刷出版公司的产业发展链 (Bowker, 2002) 。现代翻译需要进行译前、译后的处理。首先, 现代翻译呈现了翻译材料多方面的需求, 其中包括图片、音频、视频, 还有不同的网站等。其次, 市场环境下, 所翻译项目的要求时间都非常紧迫。再次, 由于翻译任务越来越多、越来越复杂, 时间又很紧迫, 所以现代翻译经常采用多译员合作翻译的模式。最后, 随着现代翻译的进一步发展, 翻译内容大量增长, 行业分工的具体化, 翻译模式也发生了巨大的变化 (钱多秀, 2011) 。
二、翻译教学与翻译人才的培养
在经济日趋全球化的背景下, 语言翻译在国际文化、经济交流中必不可少。加强计算机辅助翻译教学, 培养高素质、高要求的翻译人才, 就理所当然成为外语教学的一个重要内容。翻译教学是翻译理论与翻译实践相结合的重要领域, 对提高翻译教学水平有着直接或间接的推动作用, 也决定了翻译人才培养的综合水平和未来方向 (严明, 2009) 。翻译教学所采用的教学方式也需整合不同方法, 从各方面提升翻译人才的综合素质和能力 (许钧, 2009) 。翻译教学是以翻译能力提升为目标, 更加关注翻译知识与技能的传播, 已经提高学生从事职业翻译的能力。
由于CAT技术在中国人处于初级阶段, 许多高校翻译专业的首要任务就是普及CAT技术。国内许多高校的翻译教学中, 尤其是很多高校的高翻学院都已经开始采用计算机辅助翻译系统。翻译专业学生之后的工作方向大部分是去翻译公司工作, 他们对计算机辅助翻译的了解与熟练运用尤为重要。因此, 翻译专业开展计算机辅助翻译教学具有十分重大的意义。
我国在计算机辅助翻译教学和翻译人才的培养方面也很重视。对于翻译专业的发展和学科建设来说, CAT作为一门学科在我国首次被列入教育部专业目录并批准进行招生, 具有十分重要的意义。这对于我国翻译学科建设来说是件大事, 同时也象征了翻译专业 (或学科) 在我国取得了重大的进展, 也是我国翻译专业建设再发展的标志。这必将使得我国翻译专业持续和高效发展, 为我国培养出更多高素质翻译人才, 为我国教学、教育、与社会各项事业的发展作出更大的奉献。
三、高效培养翻译人才的方式
随着信息时代的来临, 计算机辅助翻译技术正越来越广泛地应用于翻译行业。诸多的大型跨国公司或企业都会愿意聘用那些掌握了专业翻译技术的人才。因此, 各高校应对学生进行翻译技术的不断培养, 培养学生熟练运用计算机辅助翻译软件, 从而不断提高翻译工作效率。掌握计算机辅助翻译技术、能够熟练运用翻译软件的学生将在就业竞争中更占据优势 (张政, 2006) 。
关于培养高素质翻译人才, 在此提出一下几点建议:
首先, 我们要转变传统翻译人才的培养, 更加重视现代翻译人才的培养模式。通过不同的途径引进翻译技术方面的教材。国内现有的翻译教材还不够满足需求, 因此要大力从国外引进有关计算机辅助翻译的优秀教材, 或者组织在该领域具有丰富经验的教师编写计算机辅助翻译教学的教材。
其次, 我们必须改变翻译人才培养的模式, 使学生提升借用CAT软件进行翻译的能力, 以及进行专门的翻译技能训练。学校也要不断引进和改善专业的翻译软件, 邀请次领域的专业人士来校进行讲解。通过实践练习, 使学生学会使用不同的CAT软件, 提高学生综合竞争能力。与此同时, 加强学生对翻译项目的培训。学生不仅要了解翻译项目的操作流程、分工问题, 还要学会协作与管理方面的内容, 有时还需要进行审校、排版等工作。
最后, 要针对学校现有的资源和翻译市场的需要进行专业翻译人才的培养工作。第一, 对于翻译技术方面的师资情况培训。学校应根据具体情况引入有经验的CAT翻译人士。同时, 各位翻译教师也应积极学习新的计算机辅助翻译软件, 再结合自身的教学经验, 使自己和学生都能跟上时代的脚步。
结语
随着计算机辅助翻译技术的不断发展, 翻译人才的培养需要根据情况作出相应的改变。为适应世界经济的不断发展及提升译员的计算机辅助翻译的翻译水平, 培养适应我国经济、文化、社会发展所需的口笔译人才。这将更有利于培养更多的具有跨学科知识和技能以适应时代与经济社会发展更高需求的复合型、外向型实用型的翻译人才。
摘要:随着全球化的不断发展, 翻译市场需求的增长以及计算机技术的进一步发展, 传统的翻译教学方式已经没有办法适应新形势下的要求。因此, 在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学已是大势所趋, 也是信息化教学模式的要求。本文介绍了计算机辅助翻译的现状, 以及翻译教学与翻译人才的培养, 还进一步探讨了有效培养翻译人才的方式。
关键词:计算机辅助翻译,计算机辅助翻译教学,翻译人才
参考文献
[1]Bowker, L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press, 2002.
[2]冯志伟.机器翻译研究[M].中国对外翻译出版公司, 2004.
[3]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[4]许钧.翻译学概论[M].南京:译林出版社, 2009.
[5]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司, 2009.
【翻译教学与教学翻译】推荐阅读:
文化意识与翻译教学07-13
母语负迁移与翻译教学08-15
大学英语教学与学生翻译能力的培养09-28
翻译理论教学05-28
中英翻译教学06-29
翻译教学策略07-23
翻译技巧教学08-12
外语翻译教学08-23
翻译教学质量09-02
翻译课教学12-05