句子的翻译教学(精选12篇)
句子的翻译教学 篇1
1 单词、句子和语境
1.1 单词与语境
语言使用离不开语境。由此推论:学外语是为了会用, 便自然要在语境中进行【1】。大学生学习英语单词最普遍的问题是单词脱离语境。许多大学生在记忆英语单词时, 都是捧着教材或字典, 一边看着英文, 一边看着中文在记忆单词。犯这样的错误, 根本原因在于学生不了解中文与英文的语言特点, 一味追求英文单词对应或等价的中文意思, 忽略了语境在英文单词学习中的重要作用。如果说单词是构成英语学习的一个基本单位, 那么单词构成的具有语境的句子是学习英语的一个基础。我们通过举“apple”这个例子来说明语境的重要性。“apple”所对应的中文意思是“苹果”。“苹果”一词在中文的意思是固定的, 也就是说, 在中文的任何语境中, “苹果”就是一种指一种水果。但在英文中, “apple”不一定就是指“苹果”的意思。如“apple of my eyes”, 这里的“apple”不是指苹果, 而是指“甜心”。出现这种情况的原因在于英文是一种形合的语言, 它需要由句子这样一个充满结构和形式的单位来支撑, 继而赋予单词的语境意思, 而中文是意合的语言, 一个词语的意思本身就是饱满丰富的。从这里我们可以看出, 平时在记忆词典里英文的中文意思, 只是在记忆英文单词出现在一般常见的句子语境中的基本意思。
1.2 单词与句子
上文已经论述到英文是一种形合的语言, 需要由句子中的语境来赋予单词生命力。一个英文单词只有应用到句子里面, 它的形态才会变得饱满和完整。英文名词, 如果在学习中没有句子作为语境支撑, 就不能明白它的可数性及复数的变化;英文动词, 如果脱离了句子, 就丢失了它的时态以及语态的变化;英文形容词, 如果少了句子, 它所修饰的对象名词就变得模糊;英文副词, 如果离开了句子, 就丢失了它的动词修饰对象;英文介词, 如果脱离了句子, 就不明白它所搭配的宾语。凡此种种, 都说明了英文单词如果缺失了语境和句子支持, 它就是一个空壳, 对它字面的学习是没有意义的。
2 公共英语单词教学现状
公共英语课程是为大学非英语专业学生开设的必修基础课程, 对于大学生在整个大学期间的课程学习非常重要。但是, 由于多数院校对于大学英语课程采用的是大班教学, 这使大学英语任课教师很难对班级进行有效的教学和管理。对于学习核心的单词教学缺乏系统性, 常常是为了应对考试或者等级考试而要求学生掌握单词的表面意思。教学单词方法也只是采用一般的朗读, 听写和抄写为主, 不利于学生对英语单词在句子语境下的系统掌握。而学生在英语课堂里遇到最大的问题是缺乏兴趣性和主动性。大学英语教学往往提倡课堂用英文教学, 可是对于教学中基础比较差的学生, 他们是完全没有能力接受全英教学, 而一味地用英文教学又进一步削弱学生学习英文的兴趣和动力。因为任何学习都是建立在理解的基础上, 在不能理解语言的基础上去学习英文是没有成效的。英语四、六级考试对学生英语实用能力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教育的风气, 使得一些学校的老师把重点放到追求通过率和应付考试上, 客观上降低了对学生实用英语能力的要求, 其结果就像有的学生说的那样, 学了那么多单词和语法, 但是不会用, 听不懂, 说不出, 没有真正掌握语言的运用技巧, 没有真正领会那些比较简单的英文单词组合成语言后的真正含义【2】。我国大学公共英语教学基本上沿袭的是传统的教学模式, 以教师讲授为中心, 以词汇、语法为内容, 以句子的分析讲解为主, 学生处于被动应付、死记硬背的状态【3】。缺乏对教学改革的研究, 是我们面临的另一重要问题【4】。课堂教学, 无论是以“教”为中心还是以“学”为中心, 师生之间或学生与学生直接按的课堂实践交流都是必不可少的【5】。
3 结合时事热点, 探讨翻译教学
大学生是身体与心理趋向成熟的学生群体。在大学这个时期, 心理和思想处于非常活跃的状态。结合时事特点来进行汉英翻译教学, 要利用大学生接触信息多样化的特点来进行汉语语境的创作, 同时要充分认识学生英语表达的能力, 建构语义相对比较简单, 但信息比较多彩, 能充分吸引学生对于汉语语境兴趣的汉语句子, 让学生进行翻译。
3.1 建构以新闻热点为主题的汉英翻译
大学生通过期刊、书籍、报纸和网络来关注国内外大事。作为新生代, 他们迫切关注发生在中国和国外的一些热门新闻。因此, 在建构汉英句子时, 语境要突出新闻事件的真实性与迫切性, 来吸引学生在理解汉语语境的基础上, 积极作出对对应英文求知欲望, 从而掌握要求学习的核心单词及其应用。
比如在学习“belong (属于) ”这个单词时, 我们可以借助时下热门新闻“钓鱼岛”来建构汉语让学生来学习这个单词。“钓鱼岛是属于中国的。”这句话里所包含的信息是时下每个中国人比较热衷的, 那么当大学生看到这样一个信息建构的中文时, 首先是对信息及对应的英文表达产生冲动, 继而有极强的兴趣来学习这句话的英译。“Diaoyu Island belongs to China”。所对应的英文是要求学生掌握并应用“belong”这个词, 但是学生学的是整句英文, 掌握了“belong”的时态变化以及搭配, 而这样学习, 能使学生更加深刻的记忆“belong”这个单词。
3.2 建构以娱乐热点为主题的汉英翻译
娱乐新闻是当代大学生关注的另一视野。大陆和港台的影视歌名人的娱乐新闻和节目成了大学生上网视频的主要娱乐对象。因此, 利用娱乐新闻为主题来建构简单语境的中文句子可以大大吸引大学生的注意力, 增强课堂教学的兴趣性, 让枯燥的英语学习变得有娱乐性。
比如学习“memorable”这个英文单词, 我们可以借助“锋芝恋”这个当时爆炸性的娱乐新闻来建构“锋芝恋让人怀念”中文句子。大学生正是处于一个对爱情比较朦胧感知的年龄, 对于他们, 这样一句中文所包含的娱乐性是很强的。“The love between Xie Tingfeng and Zhang Bozhi is memorable.”在学习这句话时, 学生不仅掌握了“memorable”这个词的基本中文意思, 也掌握了这个词作为形容词与be动词进行搭配以及可修饰“love”的形容词属性。
3.3 建构以运动兴趣为主题的汉英翻译
前文已述, 大学生处于身体与心理快速发展和成熟的阶段, 所以这一时期的体育运动也是大学生生活的一个主要篇章。对于男生, 各种球类和竞技运动是他们的兴趣所在, 而女生则偏向于跑步、舞蹈和体操类运动。因此, 在向学生传输一些体育运动的英文专有名词学习时, 效果是比较理想的。
比如“Michael的太空漫步太精彩了。”这里的“太空漫步”显然不仅是它的字面意思, 而且是一种舞步, 所以这样的一个信息建构的中文句子本身是吸引学生注意的, 升华学生学习英文单词的兴趣性, 也扩宽了学习单词的应用性。“Michael’s spacewalk is fantastic.”学习这个英文句子, 不仅让学生掌握了专有名词“spacewalk”的表达和搭配, 更重要的是, 让学生了解到学习英文单词的应用性和实践性, 让他们知道英文学习不仅仅是应试学习, 还是语言的一种交际学习。
4 总结
英语, 作为一种语言, 具有鲜明的交际性。结合大学生感兴趣的人和事, 建构丰富多彩的中文句子语境来帮助他们学习并掌握英文单词是一种有效的教学手段。单词和句子构成了英语的语境, 利用语境教导学生学习英文单词符合英语语言规律, 同时这也是解决当前大学英语课堂教学的一种方法。运用多种手段从不同角度来教导学生比对汉英语言差别, 通过语境和翻译为中介嫁接中文与英文的学习, 进一步提高学生学习英文的效率和兴趣。
摘要:公共英语是针对非英语专业低年级大学生开设的一门重要的必修课。在公共英语课程中, 单词学习历来是大学生最难攻克的一个难关。剖析大学生在学习英文单词中出现的普遍问题, 尝试运用汉英句子翻译教学, 结果显示, 结合时事热点, 鼓励学生通过翻译简单的中文句子来学习英文单词, 不仅能让学生清晰比对汉英语言特点, 而且有利于学生通过学习以句子为单位来有效掌握所学的单词, 加强了学生学习英语单词的积极性, 也扩宽了他们在学习英文中的语境分析能力。
关键词:公共英语,翻译教学,时事热点
参考文献
[1]王初明.论外语学习的语境[J].外语教学与研究, 2007, 39 (3) :190-198.
[2]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中国高等教育, 2003 (12) :19-21.
[3]潘春静.大学公共英语教学存在的问题及应对策略[J].黑龙江高教研究, 2005 (10) .
[4]韩守礼.大学公共英语教学存在的问题及对策[J].哈尔滨职业技术学院学报, 2009 (2) :56-57.
[5]吴志专.加强大学公共英语教学中的文化教学[J].黄山学院学报, 2005, 7 (5) .
句子的翻译教学 篇2
街道妇女housewives of residential areas温饱问题problems in finding enough food and clothing 黄金地段prime(central / ideal)location退耕还林restore the reclaimed land to forest 本意(original idea), 本行(one’s line), 馅儿(filling),信儿(message),苗头(symptom of a trend),甜头(benefit),对头(enemy)
申请书 / 报告书 / 协议书 / 成绩通知书 / 说明书 / 电视机使用说明书 / 成交确认书Letter of Application / Report / Agreement / Grade Report / Direction / Television Operation Guide / Sales Confirmation老兵 / 老领导 / 老师傅 / 老板 / 老板娘 / 老闺女 / 老黄牛/ 老芹菜 / 老黄历 / 老鸨 / 老生常谈
a veteran / a senior leader / a master craftsman / a boss(shopkeeper, proprietor)/ shopkeeper’s wife(proprietress)/ the youngest daughter / a willing ox / overgrown celery / last year’s calendar / procuress(madam, a woman running a brothel)/ commonplace
《为了忘却的纪念》— In Memory of the Forgotten半死不活 — a living death
忧喜参半— sweet sorrow 不卑不亢— proud humility 害人的仁慈— cruel kindness 献身,捐躯 — to lay down one’s life去世,永别,与世长辞— to pass away
离开人世,撒手人寰— to depart from his life升天,仙逝,进天堂— to go to heaven
了结尘缘— to pay the debt of nature寿终,谢世— to end one’s day安息— to rest in peace长眠— to go to sleep老了— to be dead咽气,断气— to breathe one’s last归西天— to go west 闭眼合眼— to close one’s eyes 没了不在了— to be no more 回老家— to go to one’s last home
合同—contract 全心全意— heart and soul心心相印— heart to heart喝汤— eat soup 趁热打铁— strike while the iron is hot欲速不达— more haste, less speed
鱼目混珠— to pass fish eyes for pearls 走后门— get in by the backdoor青布— black cloth纸老虎— paper tiger 代沟— generation gap 丢脸— lose face接电话— to answer the phone 吃药— take medicine青春时代— the green years犟得像头牛— as stubborn as a mule 拦路虎— a lion in the way童子鸡---young chicken;broiler;cockerel
五花肉— marbled meat百里挑一— one in a thousand黄头发—blonde hair
“三八红旗手” →March 8 red flaggers “三伏”the three ten-day periods of the hot season三九the third nine-day period after the winter solstice
三讲to pay heed to study, politics and healthy trends“阴阳” Yin and Yang “属相”animal year 驴打滚”snowballing usury;pastry made of steamed glutinous millet flour mixed with sugar 死读书mechanical reading读死书reading useless books
“国税”(state taxes),“关税”(tariff;customs duties),“关税豁免”(exception from customs duties), “关税战”(tariff war),“税率”(tariff rates),“保税仓库区”(bonded warehouse area)。车(vehicle, car, bus, truck, lorry, coach, wagon, van, rickshaw, bike, pedicab, cart, hearse, train)哈密瓜 乌龙茶 胶水 新闻照片 hami melon // oolong tea//glue // press photo减肥操slimnastics(slim+gymnastics)
东方时空Oriental Time and Space /Oriental Horizon 人与自然People and Nature
音乐桥Music Bridge与你同行Going Along with You 女人不是月亮 Women Are Not the Moon 聊天 Chitchat国际影院 International Cinema环球45分钟 Around the Globe in 45 Minutes 《上海大风暴》 《北京在纽约》 《中国商人》
The Big Storm over Shanghai // A Native of Beijing in New York//Chinese Businessmen 中华见义勇为基金会China Fund for Justice and Courage(or …for Heroic Deeds)
出国留学咨询部Consulting Service for Overseas Study
小康a relatively comfortable living for all三个代表 “Three Represents”
上市股票listed shares(stocks)
“豆腐渣”工程Jerry-built project话说中国China Discovery
体坛掠影Sports and Sportsmen 华夏风情Kaleidoscope 天涯共此时 Sharing the Moment
《儒商》 Intellectuals Go In for Business 《过把瘾》Eat, Drink, and Be Merry
《走下神坛的毛泽东》Mao Zedong — Man, Not God
“一要吃饭,二要建设” subsistence first and development second
“摸着石头过河” wading across the stream by feeling the way
坚持“两手抓、两手都要硬” 的方针。
We need to follow the principle of attending to both spiritual and material civilizations and
keeping a firm grip on both.five merits to advocate---civilized behavior, common courtesy, hygienic condition, proper
discipline and public morality;and four virtues to promote---lofty sentiments, refined language,good manners and environmental awareness.(five stresses and four points of beauty)
旅游的热点 a popular destination of tourists / a popular tourist attraction / a Mecca of tourists
以外贸企业为龙头 with foreign trade firms as the locomotive / flagship
(with foreign trade enterprises as the dragon head文化障碍)
团结奋斗,开拓进取 to work hard with a united and pioneering spirit
脱贫致富
/ to eliminate poverty and become prosperous
“863”计划the March 1986 High-tech Program
“绿丹兰” Ludanlan cosmetics《唐明皇》Emperor Tang Ming Huang
“稳得福”酒楼 Wonderful Restaurant 乌龙茶 oolong tea哈密瓜 hami melon
短发(shingle;bobbed hair)娃娃头(pageboy style)假发(wig)橡皮奶头(dummy comforter)百褶裙(pleated skirt)对褶裙(inverted pleat skirt)
连衣裙(overall skirt)超短裙(miniskirt)高跟鞋(stilettos)懒汉鞋(loafer)蚕食(nibble)
势如破竹(like splitting bamboo;like a knife cutting through butter;with irresistible force)
顺水推舟(to push the boat along with current;to make use of opportunity to gain one’s end)
细水长流(a small but steady stream)四通八达(extended in all directions)
年富力强(in the prime of life)德高望重(be of noble character and high prestige)
违法乱纪(to violate the law)半死不活 — a living death
学习知识 学习技术 学习成绩acquire knowledge // master a skill //academicrecords
二:句子
16.卢沟桥是一座石桥,长266.5米,在北京郊区,已有八百多年的历史,是该城著名的古迹之
一。With a history of more than 800 years, Lu-gou Bridge, a 266.5 meter-long stone bridge in
Beijing’s outskirts, is one of the city’s famous historic sites.17、老教授终生献身于教育事业,临终前把他的全部书籍都献给了图书馆。
The old professor devoted his life to the cause of education and presented all his books to the
library before his death.18、谨以本书献给李教授以表敬慕和感激之情。
To Professor Li I dedicate this volume in token of affection and gratitude.1.一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确的。
At the very first, I was in doubt that there was some implicit love between them and what
followed verified my suspicion.2.这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了,因此,在随后举行的记者招待会上,该队教练因队员们表现不佳而向球迷们道歉。This very famous team was defeated by that much less known team and later at the press conference, the coach apologized to the fans for the players’ bad performance.他在国有企业当科长,除了工资之外,可能还有点隐形收入,为什么辞职不干到外资企业去呢?起初我还以为他是在开玩笑,后来听他道明原委,才相信的确是真的。
He served as a section head in a state-owned business.In addition to salary, there may have been some implicit income.Why should he have resigned and gone to a foreign business? At first, I thought it was a joke, but later when I learned of his explanation, I came to believe that he had made a serious decision.6.现在是下里巴人吃香,一个通俗歌星,文化虽然不高,但一出现在舞台上,观众就像疯了一样,立即全场起立,掌声雷动。
Nowadays what is popular is in favor.The moment a pop singer, though under educated, appears on the stage, the audience will be mad, stand up and give her a thunderous applause.7、我满怀希望来参加会议,以为我们的改革一定会得到支持,但讨论来讨论去,还是外甥打灯笼照旧,未免大失所望。
The expectation with which I came to the conference that our reform would win full support turned out to be in vain by the repeated fruitless discussions.1)有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫“小飞蛾”。“小飞蛾”生了个女儿叫艾艾。(赵树理《登记》)
There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.2)他一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。《祝福》 Having exchanged some polite remarks upon meeting he observed that I was fatter, and having observed that I was fatter launched into a violent attack on the reformists.3)他赢而又赢,铜钱变成角洋,角洋变成大洋,大洋又变成了叠。他兴高采烈的非常:“天门两块!” 《阿Q正传》He staked successfully again and again, his coppers turning into silver coins, his silver coins into dollars, and his dollars mounting up.In his excitement he cried out, :Two dollars on Heavenly Gate!”
4)听不审不聪,不审不聪则缪;视不察不明,不察不明则过;虑不得不知,不得不知则昏。(管子
To listen without attention is not sharp, then mishearing appears;to look without intention is not clear, then misjudgment appears;to consider without appropriateness is not clever, then misunderstanding appears.5)夫一人奋死可以对十,十可以对百,百可以对千,千可以对万,万可以克天下。(韩非子.初见奉)
When fighting regardless of his own life, one man can resist ten people;ten, a hundred;one hundred, a thousand;a thousand, ten times more, and ten thousand such men can conquer the whole world.这位教授引经据典,反复阐释,许多学生仍感到不得要领,如坠入五里云雾。如此看来,深入浅出,乃教学之秘诀也。
The fact that the professor’s repeated quotations and patient explanations did not bring the puzzled students an inch nearer to the point necessitates expression of profound ideas in intelligible terms in teaching.生产上去了,效益提高了,少数人也因此升官发财了,但数百名工人却被无缘无故地解雇了,真令人不可思议。
The production has been on a rise, the profits enhanced and with this a few promoted with a corresponding raise in pay, but hundreds of workers are dismissed without a good reason.This is beyond our understanding.这位州长,一直十分注意自己的形象,令我们吃惊的是,就是这位常被誉为正直可靠的父母官竟然是个贪赃枉法之徒。
谈英汉翻译中句子的颠倒 篇3
【关键词】翻译 颠倒 结构 顺序
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)05-0097-01
英语和汉语的句子结构差异较大,在英译汉翻译中,译者既要注意使译文与原文的思想风格一致,忠实地传达出原文的精神实质和文字风格;又不能拘泥于英文的形式,在不违背原文的思想风格的前提下,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。为了做到这一点,我们可以颠倒译文中的句子。翻译中颠倒句子,我们要注意两个原则。
一、翻译中句子颠倒的原则
(一)符合翻译标准
只是照搬原文句子结构形式,而不符合翻译的“信达雅”标准,得按照翻译标准要求重新安排,直到符合翻译标准为止。
(二)思想和风格一致
我们在按照翻译标准要求重新安排时,不能只重视内容,也要注意使译文和原文的思想和风格一致。
二、翻译中的句子颠倒
(一)简单句的颠倒
英语简单句翻译时似乎不需对句子结构作大的改动,但有些简单句翻译时前后颠倒一下也是必要的。
There is nothing new in his story.
第一种译法:他的故事中没有什么新东西。
第二种译法:没有什么新东西在他的故事中。
Will there be a film tonight?
第一种译法:今晚有电影吧?
第二种译法:有一场电影在今天晚上吗?
以上两个例子都是there作引词的句子。第一种译法将翻译的语序作以颠倒,比较符合汉语习惯。而第二种译法是按照英语的顺序翻译的,就会很别扭。
(二)复合句的颠倒
包含很长的定语从句的句子,译起来难以安排,但若颠倒一下语序,就好翻译了。
They were sons of the men who had left their homes and talent to the mountains with their broad swords by their side.
第一种译法:他们都是那些抛妻别子,身带大刀进入深山的好汉们的后代。
第二种译法:他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山。
第一种译法将从句提前,译起来上口而又不引起误解。第二种译法语序不作颠倒,顺着英文译下来,文气就弱多了。
You will fail unless you work harder.
第一种译法:倘若你不努力工作就会失败。
第二种译法:你会失败,倘若你不努力工作。
第一种译法把条件状语从句放在前面,符合汉语习惯,很舒服。而第二种译法上来就说结果:“你会失败”,让人很不理解。
(三)被动句的颠倒
英语惯用被动语态,而汉语则不大习惯,所以有时我们就会把被动句进行颠倒。
Everything possible was done to conceal our movement from the enemy and to mislead him.
第一种译法:我们已采取了一切可行的措施,以便对敌人隐瞒我们的活动情况,并迷惑他们。
第二种译法:每一件可能的措施都采取了,以求对敌人隐瞒我们的活动情况,同时也是为了迷惑他们。
第一种译法把被动句改成了主动句,句义更加明确。 第二种译法按原文顺序翻译,不符合汉语习惯,文字也不通顺。
Public meetings had certainly been numerous enough, but something more than meetings was required.
第一种译法:人们的确举行了许多公共集会,但还需要做比开会更多的事情。
第二种译法:公共集会的确被举行得许多,但还需要做比开会更多的事情。
第一种译法为了使上半句和下半句的语态一致,一起改为主动句,前面加“人们”二字,很流畅。第二种译法虽然不会产生误解,但语态前后不一致,前半句是被动语态,后半句是主动语态,译文就不流畅。
(四)否定副词开头的句子颠倒
英语以no, never, hardly, scarcely, no longer, in no way, not until等这些否定副词开头的句子,目的是为了强调,用倒装句。我们在译成汉语时,常常要把句子颠倒回来。
Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons.
我们在任何情况下决不首先使用核武器。
In no way can we consider ordinary air as a good conductor.
我们决不能认为普通的空气是良导体。
以上的两个句子,英语原文中把否定词提前起到强调的目的。译文把顺序颠倒回来,用了一个“决”字来完成了原句的强调。
(五)带有介词短语的句子颠倒
英语的介词用的很广泛、灵活,在句首、句中、句尾,随处都可以碰到它们。我们翻译时,必须根据汉语习惯颠倒顺序,作结构上的调整。
Don’t sleep with the windows open.
不要开着窗子睡觉。
These data will be of some value in our research work.
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
以上两个例子,译文都把原文中的介词颠倒顺序提前了,符合汉语习惯,通顺流畅。
(六)动名词的颠倒
It is no use trying to deceive him.
要想欺骗他是没用的。
The choicest gold is to be had for the digging.
只要挖掘便能得到优质的金子。
在这两个句子中,trying和digging 都是动名词, 一个在句子中间,作句子的主语;一个在句子结尾,表示句子的条件。翻译的时候,颠倒顺序,分别把主语和条件状语放在句首,符合汉语的习惯,也和原句的意思保持一致。
三、翻译中句子颠倒注意的问题
不管句子语序如何颠倒,都要注意以下问题:
(一)不损害英文原意,注意中文的语法
(二)注意逻辑关系,避免发生误解
在英汉翻译句子的颠倒中,我们应该力求语句严谨,务使文理通顺,做到句简精炼,词通意达。
参考文献:
[1]Nord Christaine, Translation as a Purposeful Activity, Functional Approaches Explained, [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
论句子翻译中的直译意译 篇4
句子是语言之所以成为语言的关键所在。句子的存在让语言中孤立的词语开始成为真正有意义的词语。语言之间的翻译本质上是各自语言中句子间翻译的结果。置言之, 句子翻译从根本上决定着翻译的最终结果。而句子翻译又取决于句中各个成分的直译意译情况。因为有翻译的地方就必定会有直译意译。自然句子翻译也离不开直译意译, 可以说是从头到尾, 从形式到内容, 从词语到语法, 没有一样不与直译意译直接关联。只是句子不同于一个简单的词语, 一个语法, 它是一个自足的完整体, 它的直译意译情况不可以一概论之。
关于直译意译, 在译学界, 人们很少明确指出其研究的对象, 但是事实上, 绝大多数的情况下还是默认以句子翻译为研究对象的。只是他们的理论大都集中在句中具体成分的翻译。比如国内学者周煦良与国外学者卡特福德等人有关直译与意译的理论, 而对句子整体翻译情况的论述并不多见。
1982年, 周煦良在“翻译三论”有相关论述:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”, 而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”, 而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译”[1]。虽然周先生不太主张直译, 但是将这三大类综合起来其实是对于句子翻译中的词语, 语法, 结构直译意译的论断。
JC卡特福德的代表著作《翻译的语言学理论》中提出 “translation shifts” (翻译转移) , 意为在翻译的实际操作中经常会发生的形式偏离[2]。有关形式偏离, 他是从层次转移与范畴转移两个方面分类。这其实也相当于是对词语, 结构直译意译的一种分类。因为卡氏的层次转移包括音位, 字形, 语法, 词汇四个方面上的转移;范畴转移则有结构转移, 词性转移, 单元转移, 系统内部转移四种类型。
比较二人, 卡特福德将翻译转移细分到词性转移, 单元转移, 系统转移的层次, 将翻译的规律进一步细化, 其反映到结果上与周先生所述“语言习惯是否相合”有着相吻合之处, 只是由于二者的出发点不同, 一是语言规律的角度, 一是译入语读者的角度, 二者强调重点也就不甚相同。
虽然如此, 但是二者提出的词语翻译论断, 语序翻译论断, 结构翻译论断却是对于句子中直译意译的研究非常具有参考意义。因为一个句子中的直译意译使用情况需要综合考虑其中词语的翻译, 结构的翻译。以下仅通过一个句子的多例译文从结构与内容两个方面分析其中异同, 研究其中表现出的句子翻译规律。
二、句子翻译研究
実用性を重視するのに、ホンダの”味”であるスポーツ性を打ち出しているアコードである。
此句源于一篇介绍本田汽车的文章中。在此先给出三个译文。
a.虽然重视实用性, 但却是展现出本田的“味”——运动性能的雅阁。
b.虽然重视实用性, 但这款雅阁却展现出本田特有的运动性能。
c.这款雅阁虽然重视轿车的实用性, 但是却展现了本田特有的运动性能。
(一) 对于这三句翻译情况进行分析
首先从句中每个单词的翻译程度来看, 三句翻译各有不同, 其中a句为字字皆译, 并且努力做到字字都直译。b句与c句针对“アコード”的翻译分别加译“这款”, 而“味”字的翻译则以“特有”一词对应。
从句子结构翻译的角度来看, a句中每一个词都按照原文的顺序 (当然特定语法顺序除外) 翻译过来了。与此相对c句的结构被打乱, 本义为“重视实用性的轿车”却改为“重视轿车的实用性”“雅阁”由末尾移于句首, 主谓宾以及修饰结构的大改变, 其结果是带给我们的是同一个意义下不同的理解接受方式。那么b句的如何呢?可以说是前半句接近a句, 后半句则接近c句。
如此分析下来, 三句中a句的翻译不论单词的翻译还是句中词序的翻译均旨在与原句一一对应。可以看作是一种完全的直译。c句的翻译中不仅存在一些词语翻译上的意译, 而且还存在着句子结构的大变动, 从句子本身整体来看更应该看作是意译。只是与a句, c句不同的是, b句的翻译表现出一种比较简单的复杂性。因为b句中不仅单词的翻译有直有曲, 而且形式的翻译也是曲直相并。是为人们翻译实践中最常见的情形了。这样情形下的直译与意译情形是不太明确的。不仅如此而且若将a句改成如下d句,
d.虽然重视实用性, 但却是展现出本田的特有运动性能的雅阁。
也就是说在保证主体结构的前提下, 对部分难以明确定位的词语进行意译。此时的句子整体的的直译与意译的情况其实就是无法一言概之, 而只能采用对其进行模糊定位。
(二) 以上三句翻译的相似处分析
上面对于这三例句译文的差异之处进行了比较, 但是同时这三个例文之间还是有着很多的相似之处。这可以从两个大的方面进行总结。
首先是句子结构翻译上的相同处。
这表现在句子关系意义上, 句子成分意义的翻译上的相似性。和原文相比这三句无一例外都完整地翻译了句中两个单句之间的转折关系, 即, 不论内部具体结构发生了什么样的变化, 但是源句“のに”所表示出的转折关系, 均使用“虽然, 但是”与之相对应。不仅如此, 在单句中谓语的翻译上, 谓语与宾语之间的对应关系仍然与原文保持着一致。“重要性を重視する”一律都翻成“重视实用性”, 后面的“スポーツ性を打ち出している”的翻译也同样。总的来说, 在涉及句子间关系意义, 与单句内部成分关系意义时, 都与原文是保持基本一致的。此时所采取的翻译思想, 不论译者是有意识还是无意识, 多是直译的翻译思想。
在上述所使用例子中, 只是“转折”关系意义的代表, 其实在实际翻译中, 还有并列关系, 顺接关系, 因果关系, 递进关系等关系, 而类似的关系, 不是某一种语言所特有的东西, 而是很多语言中都存在的表达关系。由于句子关系意义对于复句而言, 是必须表达的第一层意义, 所以对于句子翻译, 就必须将关系意义的翻译放在首位。而一旦从关系意义的翻译作为第一步, 那就相当于为整个句子的翻译打下了一个“直译思想”的基调。
单句中的翻译思想也是同样的, 单句中所固有的主谓宾, 定状补的成分关系在很多语言中也是基本相通, 虽然也存在各种各样的细微之处的差别, 但是从普遍联系上来看, 基本一致的还是占多数, 最简单的例子就是“主谓宾”这样关系意义的翻译上, 只要有主语, 有谓语等, 那么其翻译方式基本不会脱离主谓, 谓宾这样的对应关系。就像例文中“重视”与“实用性”之间的动宾关系意义就是通过直译的。
我们知道句子之所以成为句子的一个重要原因就是因为句子是有结构的, 这种结构的特殊性将一个个孤立的单词连接成为一个有机体。因此, 从这样的意义上来说理解句子的结构比理解其中一个个单词的意义都重要。同理, 对于单句的翻译也如此。而对于句子结构上的翻译即句中成分意义的翻译, 多数情况下也是直译用的比较多。
所以, 不论是单句还是复句, 不论人们有意识还是无意识, 句子之间的关系意义与句中成分意义的翻译都是以直译见多, 就如例文中a句与d句的翻译。可以说是句子翻译多由直译起。
但是根据情况。也不乏意译的情况。比如例文中b句与c句的翻译, 考虑到两种语言的使用习惯而从根本上改变了原文的“判断句”结构。但是除此处外, 其它结构, 关系意义的翻译上却均使用了直译的思想。
其次是句中词语翻译上的相似性。
除了上面论述过的表示语法关系的词语外, 还有一些实词“重要”“実用性”“味”“打ち出す”“本田”“アコード”。 而这些词语的翻译其实也各具类别地表现出一些共性。
“重要”“実用性”“スポーツ性”这三个词语可以归为一类, 在列举的几个译文中, 三个词语的翻译无一例外的相一致。这说明两种语言在这些词语间具有相对应, 相对等的表达方式。对于它们的翻译直译无疑是最好的选择。
“味”“打ち出す”这两个词语可以归为一类。二者的共同点在于二者意义上的不完全确定性。日语“味”在这样的特定语境下已经不是原来嗅觉上的“味道”之意, 而是发生了意义的转移。虽然汉语中“味”也可以适用类似的表达方式, 但是中日两国语言习惯, 语言感觉上的差别可能无法保证这两个“味”的一致性。同样, “打ち出す”在几个译文中翻译为“展现”, 其实有牵强之处的。在“国語辞書”对此语的解释中, 以其意义中的第二条与此处意义较为接近。“2 金属などを裏から打って模様を表に出す。「唐草模様を―した飾り金具」”。也就是说“打ち出す”本义源自“打出模样”, 而将此词语用于此处, 到底表达什么意义呢?此时也许人们可以通过上下文的意义意会到此时的意义, 但是若想要在汉语中找到相对应的词语, 却定是不容易。在上面的译文例句中, 将它翻译为“展现”并不能说就与此处的“打ち出す”的意义完全对应, 具体点说应该是一种模糊对应。本质上说应该是一种意译。像这样, 一方面是由于本身意义的不确定性, 另一方面参与句子自身意义发生改变的情况, 其结果就是意译的情况多见。
“本田”“アコード”这两个词语又可以归为一类。二者的共同点在于二者均为外来专有名词。作为名称, 如果有着统一译法, 就采用通用译法, 如果没有, 就需要引进创造。而在翻译方法是也多为直译了。尽管从“アコード”到“雅阁”是为音译, 但是按照周煦良先生的论断, 音译乃属直译。
只是单个词语的直译意译情况不代表句子整体的直译意义情况, 它们的直译意译使用与句子结构翻译没有很大的关联。就像译文中c句可看作是意译, 但是其中具体到单词的翻译却是直译与意译共存。所以绝对意译的句子并不常见, 绝对直译的也不多, 多是居于二者之中的。
三、结论
句子翻译由于其本身的特殊性, 其中词语直译意译的分布规律无法研究, 但也不是说句子的直译意译就无章可循。在比较上述多个译文例句后, 我们发现可以通过分析句子结构的翻译情况, 来大致确定句子翻译的基本思想;可以通过分析句子内部各个细节的翻译情况, 来详细了解句子翻译中词语翻译上的规律。
对于句子结构的直译与意译, 不论是单句还是复句, 以直译思想为翻译思想的居多。这多是因为, 语法等用于构成句子的要素, 在各种语言中是基本一致的。语言之间语法关系上的差别是要少于语言之间单词上的差别的, 比如像句子之间的各种各样的关系意义, 句子内部成分关系意义等可以相通于几乎所有的语言。因此, 对于句子结构的翻译上多是直译的。
词语的翻译是句子翻译中另外一层重要的组成部分, 词语的直译意译会受到句子本身的影响的, 置言之, 句子会赋予单词新生的意义, 因此, 一味地按照单词的字典意义进行翻译必定会陷入死胡同。只是由于句子中词语的意义在一些情况又会表现出相应的不确定性, 所以在译入语言中为其找到恰当对应语就会有一定的盲目性的, 因此多见意译。当然对于语言中可以找到对应词语的, 并且词语的意义不因为使用环境而发生改变的情况, 使用直译也就是最好的选择。
摘要:很多有关直译意译的理论其实都是句子的翻译为论述对象。因为句子翻译才是翻译中的最基本单位。由于句子本身是各种成分的复合体, 所以其中直译意译的使用情况无法一概而论。尽管如此, 句子的直译意译中还是表现出一些规律的, 比如句子关系意义翻译时的直译第一性等。
关键词:句子,直译,意译
参考文献
[1]庄绎传.翻译漫谈 (十一) 直译与意译[DB/OL].http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content-75202.htm, 2005-05-18.
经典的法语句子翻译 篇5
你觉得这位姑娘可爱吗?
On ne peut plus(s.-ent.aimable).
再可爱不过了。
Vous paraissez être très bien ensemble.
你们俩太般配了。
Comme vous voyez!
如您的高见
On m’a dit que vous allies l’épouser.
听说你们要结婚了
C’est la vérité.
这已成事实了。
Mais elle est plus gée que vous?
可她比你还大吗?
Vous ne saviez pas?
你不知道吗?
Donc, c’est sérieux.
那可就不轻松了。
Certes, tout ce qu’il y a de sérieux.
当然,在严肃不过了。
C’est bien au Dr X. que j’ai l’honneur de parler?
您是我要找的X大夫吗?
A lui-même.
我就是。
Le chef du service de cardiologie?
心脏病科主治大夫?
C’est bien a.
正是。
Vous a parlé de moi, n’est-ce pas? Puis-je vous demander de m’examiner?
您是找我吗? 让我来给您检查,行吗?
C’est entendu.
好的。
Tout de suite?
马上吗?
Le temps d’appeler mon infirmire.
稍等一下,我去叫我的护士。
C’est ici que l’examen peut avoir lieu?
在这里检查吗?
Ici même.
就在这儿。
Je crois que c’est le Coeur qui ne va pas.
原文来源: 法语:法语学习俚语
我认为是心脏不好。
Nous allons voir a…En effet.
我们就会弄清楚的。。。。其实。
C’est bien le Coeur,n’est-ce pas?
真实心脏不好吗?
Il n’y a pas à tromper. Qu’éprouvez-vous?
不会弄错的。你感觉如何?
J’éprouve souvent des palpitations.
我常感到心跳
C’est bien ce que je pensais.
我早就想到了。
Croyez-vous que l’usage de l’alcool y soit pour quelque chose?
您认为是因为饮酒与此有关吗?
A n’en pas doter.
那是毫无疑问的。
Ainsi il faut m’abstenir, même de vin.
这样,我得节制一下了,即便是葡萄酒
C’est comme a.
是这样的。
En somme, vous me mettez à l’eau?
简而言之,您是只让我喝水了?
Purément et simplement.
只能如此。
C’est une questions de volonté.
这是个你是否愿意了。
Nous sommes bien d’accord.
我们当然同意了。
Si je comprends bien, mon état serait d à une excitation provoquée par l’alcool.
如果没理解错的话,我的病情是由于阴酒导致了兴奋。
Vous avez mis le doigt dessus.
叫您说着了。
Vous êtes sr que c’est la seule cause?
原文来源: 法语:法语学习俚语
您能肯定这是唯一的原因吗?
C’est bien ce qu’il me semble.
这是我的直觉。
Si je ne bois plus, a ira
如果我不再喝酒了,情况会好转吗?
Vous y êtes.
您会好的。
Mon cas n’est donc pas désespére?
我的病情并不是没有希望了吧?
Loin de là.
您说到哪里去了!
Vous voyez beaucoup de cas comme le mien?
我这种情况您见得多吗?
Tous les jours.
每天都有。
Si je continuais à boire, selon vous, j’y passerais?(fam.)(16)
按您的说法,假如我继续喝下去的话,我会醉死的。
C’est couru(fam.)
当然会死了。
C’est la mort à bref delai?
很快就会死吗?
Oh! Vous n’y coupez pas.(fam.)
噢!那是很难避免的。
En somme, l’homme ne meurt pas, il se tue.
总的来说,男人不是他杀,就是自杀。
Comme vous dites(fam.)
您说对了。
Si j’ai bien compris, ils ont pensé à moi pour cette mission?
如果没理解错的话,这个差事他们想到了我,对吗?
Voilà.
这不明摆着的!
Je m’en doutais un petit peu.
我早就有点怀疑了。
Il fallait s’y attendre.
应该预料到的。
Ca ne pouvait pas )être évité.
原文来源: 法语:法语学习俚语
这是注定躲不掉的
C’était fatal.
这就是命呀!
Ca devait arriver tt ou tard.
这是早晚的事情。
Je vous l’avais bien dit.
我早就跟你讲过。
Je vous assure que a ne m’enchante pas.
我跟你实说了吧,对这差使我并不感到高兴。
Je le crois aisément.
不用说,我完全相信。
Je suis empoisonné (fam).Avec cette histoire-là.
我对此事很头痛。
On le serait à moins.
即便比这还小的事,换了别人也一样!
Ca va me demander un mois de préparation.
这得叫我化个月做准备。
Au bas mot, en effet.
真的,少说也得一个月。
Mais j’ai certainement été pistonné(21)par claude (fam).
这一定是CLAUDE出的鬼点子!
J’en ai l’impression.
我也有同感觉
Je crois qu’il m’en veut, celui-là.
我想他是在怨恨我。
Je commence à le croire.
我现在相信了。
Il n’a jamais pu encaisser (fam).ma nomination.
他从不肯接受我的任命。
C’est un peu a, il vous a fait une rosserie.
是这么回事,他在报复你。
Eh bien? Alors, à Mardi prochain.
怎么样?咱们那就下周三见。
C’est a.
好的!
原文来源: 法语:法语学习俚语
Je vous telephonerai seulement en cas d’empechement.
如果发生意外,我给你打电话。
C’est cela même….
Vous viendrez me chercher?
你来找我吗?
J’allais vous le proposer.
我正想问你愿意吗?
Nous avons dit mardi, je compte sur vous.
我们说好周三见,我就全靠你了。
C’est une affaire entendues.
一言为定。
Il se comporte très mal à l’égard de sa belle-mère.
他对丈母娘的态度极为恶劣。
Ne vous en mêlez pas.
你可别瞎掺合。
Mais c’est révoltant.
可,她太气人了。
Laissez-les laver leur linge sale en famille.
家丑不可外扬。
Si je ne m’étais pas retenu, hier je l’aurais giflé.
要不是我克制,昨天我就闪他了。
Ca aurait pu vous mener loin.
那你就太过分了。
Il s’abandonne à toutes ses impulsions.
他简直是为所欲为。
Ca lui jouera un mauvais tour, vous verrez.
瞧着吧,有他好看的。
C’est bien pour a que je voudrais lui parler.
就为这事,我真得找他理论一下。
Si j’ai un conseil à vous donner, n’en faites rien.
依我的建议,随他去。
Pourquoi?
为什么?
Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce(prov.)
原文来源: 法语:法语学习俚语
别插手别人家的纠纷。
Il comprendra et ne se froissera pas.
他会明白的,不会恼火的。
Ne vous y fiez pas.
你可别那么自信。
Vous avez donc peur de lui?
你那么怕他?
Gardez-vous a carreau. C’est le meilleur conseil que je puisse vous donner.
小心点为妙。这是我给你的最好忠告。
Vous pensez au procès don’t il nous a menacés?
你是否想到他会拿打官司来威胁我们?
Précisement, tenez vous en à ce que je vous ai dit.
明确地说,照我跟你说的去做。
D’ailleurs, nous le gagnerions, ce procès.
此外,大官司,我们会赢的。
Touchez du bois.
那就快摸一下木头(按法国迷信的说法,摸木头能驱魔或驱逐厄运)。
Votre nouveau secretaire est un athlète
您新来的秘书是为田径运动员
Certes, c’est le mot.
那是,没错。
Il pèse bien ses cent kilos.
他体重绝对有100公斤。
Aisément.
绰绰有余。
C’est curieux comme il ressemble à son père.
奇怪,他真像他父亲
C’est frappant.
像得出奇。
On les prend vraiment l’un pour l’autre.
他们两人真是
C’est son père tout craché(fam)
他同他父亲一模一样。
原文来源: 法语:法语学习俚语
Je me demande s’il se montrera vraiment capable.
不知道他是否真的能干
C’est moi qui vous le dis (fam)(14)
我说的话你还不信?
Et cette fête de centenaire.vous y pensez?
这次百岁祝寿,您想过了吗?
Je ne fais que a.
我就是在想这事情。
Ca vous donne de l’occupation.
您为这事操心吗?
Je vous crois.
这不明摆着吗?
Ca vous amuse?
这会给你带来愉快吗?
Ca ne m’ennuie pas.
至少我不反感。
Vos enfants vous apportent leur concours, j’espère?
我想您的孩子会来帮你的。
A qui mieux mieux.
他们都挣着要帮我。
Cette annonce vous évitera l’envoi de toutes ces invitations.
这次宣布让您免了发送这些请贴了。
C’est simple, mais il fallait y penser.
这多简单,早就该想到了。
Avez-vous travaillé à votre tableau?
您在忙着画您那幅画吗?
Toute la sainte journée.
整整一天
Vous vous y donnez entièrement.
您真实忘我的创作呀
A corps perdu.
简直是玩命地干
Les difficultés ne vous rebutent pas?
您没被困难吓倒?
Bien au contraire.
正相反
Pensez-vous le présenter au salon?
您想把它放在大厅展出吗?
原文来源: 法语:法语学习俚语
J’y tiens.
我坚持放在哪儿。
Vous avez bien vendu le précédent?
您的头一批画卖出去了吗?
Il y a beau temps.
老早就卖光了。
Les toiles ne se vendent pas facilement en ce moment
眼下画很难卖。
Non, il faut dire ce qui est.
是的,确实如此。
C’est Bernheim qui vous l’a acheté?
是BERNHEIM买下了您的画吗?
Tout juste.(Précisement)
没错儿。
Il y a de belles toiles chez lui actuellement?
他哪里现在有珍品吗?
Tant et plus.
多着哪。
Il y a bien longtemps que vous lui avez vendu votre première oeuvre?
您卖给他的早期作品已经很久了吧?
Oh! Il y a belle lurette.
是呀,时间很长了。
C’est un grand connaisseur et on ne le trompe pas facilement.
这是位了不起的鉴赏家,蒙他可不容易。
Vous pouvez m’en croire.
对我,你大可放心。
Le pauvre garon est ennuyé.
可怜的小伙子犯愁了。
Il y a de quoi.
这是有原因的。
C’est le seul sujet qu’il n’avait pas préparé
唯一就这个内容他没有准备。
Ca tombe toujours comme a
无巧不成书呀!
Il ne s’en tirera pas
他这下可应付不了了吧!
原文来源: 法语:法语学习俚语
Le contraire m’étonnerait.
让我惊奇的是恰恰相反。
C’est un concour très difficile.
这次考试很难。
J’en sais quelque chose(Je ne le sais que trop/A qui le dites –vous?)
我最清楚不过了
Et qui demande énormément de préparation
需要下大力复习准备。
A qui le dites-vous ?
那还用说。
Je ne vous apprends rien
我什么都不能告诉你呀!
Je suis bien placé pour le savoir
告诉我是最合适的。
C’est pourtant un bon étudiant
然而他是个不错的学生。
Je veux bien le croire
关注英语课堂前十分钟的句子翻译 篇6
针对学生英语学习的现状,结合自己的日常教学实践,我采取的方法是,每堂课让学生翻译一两个句子,每个句子用尽可能多的方法翻译,即一句多译。这样既可以激发学生的学习兴趣,保持课堂生动活跃,同时又激发了学生的创造性发散性思维,并且在翻译的过程当中又可以再现、复习和巩固所学的单词、短语和句型。这样学生就既复习了词汇、短语和句型又亲身体验了其所使用的语境,一举多得。此外,为了鼓励学生造好句子、更多地使用较高级词汇和复杂句式,还可以给每句话打上1、2、3分等不同的分值。学生不仅可以检验自己造句的正确与否还可以学习借鉴更高分值句式的优点,在借鉴的过程中学习了其他同学使用的词汇和句型,无形中营造了一个相互学习相互借鉴并最终共同提高的氛围。
以下举例说明。
上课前的5分钟,我会把一句汉语提前写在黑板上,当然其他每节课都如此,这样学生就养成了习惯,明白老师的要求是让一句多译,看谁翻译得最好。当看到老师写的黑板上的汉语时,学生就会激烈讨论此句的多种翻译方法,不自觉中就形成了一种积极的学习氛围,会积极主动的思考,会相互学习借鉴。一上课就让学生需要翻译的句子写出来,学生也有思考的时间,为了自我表现,为了得到老师和同学们都认可的3分,学生就会积极发言表达,跃跃欲试。比如“由于生病,我不能去上学”例,下面是学生的不同翻译:
1. My ill prevents me from go to school.
2. I’m so serious ill that I can’t go to school.
3. Being ill, I will absent from school.
4. I’m seriously ill, thus making it impossible for me to go to school.
5. I’m seriously ill, that makes me unable to go to school.
6. It’s because I’m ill that I can’t go to school.
7. The reason why I can’t go to school is because I’m ill.
我们会发现,学生造的句子难免会犯错误,但大体框架结构是对的。当然不能苛求学生翻译的每一句话都是完美无瑕的。从某种角度来看,学生出现翻译错误不仅不是坏事而且还是好事,因为有错误就可以先启发同学们一起纠错,这样既练习了大家的改错能力又让学生认识到自己常犯却没意识到的错误,做到下次注意到并能纠正此类错误,一举多得,何乐而不为呢?上面翻译经过大家纠正后的句子是这样的:
1. My illness prevents me from going to school.
2. I’m so seriously ill that I can’t go to school.
3. Being ill, I’ll be absent from school.
4. I’m seriously ill, thus making it impossible for me to school.
5. I’m seriously ill, which makes me unable to go to school.
6. It’s because I’m ill that I can’t go to school.
7. The reason why I can’t go to school is that I’m ill.
纠正之后,就给每句话点评打分。句1能使用短语prevent sb. from doing sth., 句2使用了so ... that ... 句型,句1、2属于平铺直叙的句式,所以都是1分。句3、4都用到了非谓语——分词做状语,句5用到了非限制性定语从句,均是较重要的语法现象,所以句3、4、5、都是2分。句6用到了it is ... that ... 的强调句型,句7既有定语从句又有名词性从句、表语从句,句式复杂,难度较大,学生能写出这样的句子,说明此学生的功底很深,所以得3分。
最后对此次翻译进行总结:任何句子都可以有多种翻译方法,可以从不同的理解角度进行翻译,只要短语、句式结构正确就可以。此次翻译我们把握了以下短语: prevent sb. from doing sth. /be absent from ... /make it impossible for sb. to do sth; 了解了以下句型: so ... that ... 句型、强调句型、名词性从句、定语从句、分词作状语;还注意到了以后不应当再犯的错误:修饰形容词需要用副词(seriously ill), 情态动词后跟动词原形(will be absent), the reason的定语从句用why引导,表语从句用that引导。
经过不停尝试,学生习惯后还可以试着翻译两句话,并学着如何把两句话用连接词连起来,使句子衔接紧凑,使得两句话不至于那么零散突兀。比如可以用到besides, moreover, furthermore, however, therefore, on the other hand, at the same time等。长期坚持这样做,就会为以后的写作打下坚实的基础。
虽然高考没有单个句子翻译的题型,但作文却是由一个个句子组成的,句子翻译练习无疑对作文有很大帮助。通过翻译句子,可以再现和巩固所学的单词、短语、句型,翻译本身也是一个复习的过程,对单项选择也大有好处;同时翻译后的纠错也是一个自我发现知识盲点的过程,对短文改错题型也有很大帮助;通过比较各种句式,则能更好的体味出字词句的使用语境,对完形填空题型有好处。
以上是我本人教学实践的一点体会,就实践结果而言,我个人认为,搞好英语课堂前十分钟的句子翻译教学工作,对提高学生复习效果具有重要作用。望对大家有所帮助并能在尝试此种方法的过程中能有所获益。
句子的翻译教学 篇7
Of Studies的作者弗朗西斯·培根生于1561年, 是文艺复兴时期英国最重要的散文家和哲学家。 他出生贵族, 却经历了诸多磨难。 从政失败后, 培根潜心科学研究和著书立说, 在自然科学和哲学方面均颇有建树, 马克思、恩格斯称他为“英国唯物主义的第一个创始人”。 丰富的生活经历使得培根思想深刻, 他的著作《培根随笔》在英国文学史上开创了随笔文学之先河。 《随笔》共包含59篇短小的议论文, 内容涉及人类生活的方方面面, 本文选取的Of Studies就是其中一篇。文章短小精悍、语言简洁、文笔优美、说理透彻, 作者使用排比、比喻等多种修辞方法, 阐述了读书的作用和正确的读书方法。 这些观点对于今日的读书人仍有很大的借鉴意义。
2.译文中的翻译技巧
由于文化、思维的不同, 英汉语在很多方面都存在较大差异。 成熟的译者必然深谙目的语与源语在词法、句法、修辞等方面的异同, 并能在翻译过程中灵活运用翻译策略。 冯庆华在其《实用翻译教程》一书中归纳总结了各种英汉互译技巧, 下文以此为理论依据, 对比Of Studies原文与译文, 探索句法翻译技巧在实践中的应用。
2.1换序译法
To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar.
廖运范译文:耗费过多的时间去读便是迟滞, 过分用学问自炫便是矫揉造作, 而全凭学理判断一切, 则是书呆子的癖好。
王楫译文:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事, 未免书生气过重。
原文采用排比句式列举了三种错误的读书方式, 前两个分句只有九个字, 行文干脆利落很有气势。 廖译采取字字对应的翻译方式, 前两个分句都用了十三个字, 译文稍有拖沓而损失了原作的简洁明了。 此外, “耗费过多时间去读”也不符合汉语表达习惯, 有些拗口。 而王楫则直指主题, 用“读书”做主语, 译文似乎更通顺。
Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgement and disposition of business.
王楫译文:在幽居独处时, 最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中, 最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际, 最能体现其增长才干的作用。
王佐良译文:其怡情也, 最见于独处幽居之时;其傅彩也, 最见于高谈阔论之中;其长才也, 最见于处世判事之际。
原文阐述了读书的三个作用:delight, ornament, ability。作者用了一个排比句, 分别说明三种作用体现在哪些场合。王楫的译文调整了画线部分的句序, 恰如其分地强调了“在幽居独处时”“在友朋交谈中”“在处世论事之际”。 而王佐良采用了古文翻译, 其句式与现代文不同, 因此在对应英语句式方面更灵活。
2.2转态译法
They perfect nature, and are perfected by experience.
廖运范译文:学问能美化人性, 经验又能充实学问。
王楫译文:须知读书固可补天然之不足, 而经验又补读书之不足。
王佐良译文: 读书补天然之不足, 经验又补读书之不足。
原文指出读书与人的本性、经验三者间的逻辑关系。 句子后半句使用被动语态使两个简单句合成一个并列句, 句子结构更加紧凑;同时使用perfect的主动和被动形式产成一定的音韵, 读起来更加朗朗上口。 汉语中较少使用被动语态, 因此三个译本都采用了转态译法, 变被动为主动。 另外, 汉语句子中使用连接词不多, 句子各部分之间的联系主要通过内在含义连接。 因此三位译者中, 只有王楫把原文中表示顺接的连接词and翻译出来。
Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others.
王楫译文:有些书也可以请人代读, 然后读其所作摘要。
上述例句中的被动语态在汉译时转换成主动, 更符合汉语习惯。
2.3断句译法
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested;that is, some books are to be read only in parts;others to be read, but not curiously;and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
王楫译文:有的书浅尝即可, 有的书可以狼吞虎咽, 少数书籍则需咀嚼消化。 换言之, 有些书只须阅读一部分, 另一些读时可不求甚解, 但少数则须通读, 且须勤勉而专心。
英语常用各种连接词, 因此句子相对较长, 而译成汉语时, 往往需要拆解。 上文中的分号在译文中改用句号, 句号后面再进一步解释说明。 此外, 原句中的六个被动语态, 王楫都按照中文习惯翻译成主动语态, 也是转态译法的经典例证。
2.4正反译法
The yperfect nature, and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study;and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in experience.
廖运范译文: ……而学问本身又必须以经验来规范, 否则便太迂阔了。
王楫译文: ……而书本知识如不以经验相制约, 其教导也难免过于笼统。
原文中的except表示“把……排除在外”, 但它从形式来看与no, neither之类的词不同, 不能算显性否定词。 画线部分句子的含义是“除非用经验来规范读书”。 在上述两个译文中, 王译“正话反说”, 一方面表达了“除非”的意思, 另一方面语气增强, 态度明朗, 语言也更活泼。
Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others.
廖运范译文: 有些书不必去读原本, 读读它们的节本就够了。
王楫译文:有些书也可以请人代读, 然后读其所作摘要。
在这句话中, 原文“读”的主体是“代理人”, 而廖译中“读”的主体是“我”, 因为动作主体的变化, 廖也采用了正反译法, 把原句中的“读”译成了“不必去读”。
If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study thes choolmen; for they are cymini sectores.
廖运范译文:假若一个人拙于辨别差异, 就让他去请教那些演绎派的大师们, 因为它们正是剖析毫发的人。
王楫译文:如若不善于析难辨异, 可让他学经院哲学, 因为那些哲学家无不讲究细节。
廖译的“拙于”, 因使用正反译法而没有出现否定词;王译的“不善于”, 两种译法对于表达原文含义都没有影响。 由此也可以看出翻译技巧的使用并没有划一的标准, 要根据实际情况灵活使用。
2.5缩句译法
And therefore, if a man write little, he had need have a great memory;if he confer little, he had need have a present wit;and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
廖运范译文:如果一个人很少写作, 他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论, 就需要有急智;如果他很少读书, 就需要很狡猾, 对于自己不懂的事情, 假装知道。
王楫译文:不常做笔记的人须有很强的记忆力, 不常讨论的人须有急智, 不常读书的人则须十分乖巧, 方能不知而佯作知之。
缩句译法是指“把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分” (冯庆华, 1997) 。 笔者认为把句子中的某个部分紧缩成更小的单位, 也可看做“缩句”。 如上述例子中的画线部分都是条件状语从句, 王楫则把它们翻译成“定语+中心词”格式的名词短语, 较廖译更简洁明了。
2.6转句译法
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humor of a scholar.
廖运范译文:……而全凭学理判断一切, 则是书呆子的癖好。
王楫译文:……全凭书中条条框框论事, 未免书生气过重。
英语句子中的某个成分往往因其结构原因可以包含丰富的内容, 所以在译成汉语时常常需要做些扩展。 例如英语中的词组有时在汉语中可以扩展成从句或完整的句子。 在上例中, 王楫把原文中的名词短语翻译成一个简短却完整的句子, 既能“达意”, 又不拘泥于原文的形式。
3.结语
从上述原文与译文的对比中可以看出, 英汉翻译并不是简单的字字对应, 成熟的译者在翻译过程中常根据需要灵活运用多种翻译策略。 因此要成为优秀的译者, 在熟练掌握两种语言的前提下, 学习翻译理论也有着重要的指导意义。 而对于初学者来说, 优秀作品的对比研究是重要的学习手段。
参考文献
[1]陈冠商.英语背诵文选[M].上海:上海外语教育出版社, 1988.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.
句子的翻译教学 篇8
关键词:陈忠实,翻译文学,现实主义
陈忠实曾说, 学习创作有两个层面, 一是模仿, 二是启示。从模仿其他作品到从其他作品中获得启示, 是作家创作成熟的标志。[1]八十年代, 他的创作思想和风格一再突破, 很大程度上是因为汲取了翻译小说中的精髓。目前, 对陈忠实作品与翻译文学关系的研究大多集中在《白鹿原》之上, 在翻译文学对作家整个创作历程的影响方面进行系统研究的不多。作家思想和风格上的突破相辅相成、同步推进, 两者共同标志着作家的不同创作阶段, 而多数研究只着眼于其中一点。李遇春访谈陈忠实时曾提到, 陈忠实的创作在七八十年代开始第一次转换, 从革命现实主义转向传统现实主义, 在八九十年代之交完成第二次转换, 转向开放现实主义, 与当代文学的演进历程一致。[2]本文将七八十年代陈忠实的文学创作历程分为三部分, 即“革命现实主义”时期、“传统现实主义”时期和“开放现实主义”时期, 研究每段时期内作家创作思想和创作风格的突破。本文希望以典型个案的研究体现二十世纪八十年代翻译文学对当代文学的整体影响。
一、翻译文学的革命现实主义启示
(一) 思想的自我觉醒。陈忠实早年的作品如《接班以后》《高家兄弟》《无畏》等, 明显体现出“三突出”与“两结合”的主流文艺思想。文革时期, 少数几本揭露苏联“修正主义的内幕”的小说被引入, 陈忠实在机缘巧合之下得以参阅。他读的第一本小说是《州委书记》, 这部小说展现两位州党委书记的不同领导方法, 揭露和批判了党内工作中的恶劣作风。随后, 他又阅读了柯切托夫的《茹尔宾一家》《叶尔绍夫兄弟》以及《你到底要什么》。《茹尔宾一家》和《叶尔绍夫兄弟》这两部作品塑造了充满革命精神的工人阶级, 而《州委书记》与《你到底要什么》这两部作品笔锋一转, 批判了党内的恶劣风气, 揭露了社会的某些阴暗面。柯切托夫的转变以及对社会问题的大胆揭露, 让陈忠实深受触动, 他认识到转变本身就是要有深刻的思想以及巨大的勇气。1978 年年底, 《南北寨》的发表标志着陈忠实新时期创作的开始。这篇小说同样通过对比两位党支部书记的截然对立的领导方式, 颂扬了实事求是的党的领导作风, 是对《州委书记》的致敬, 也标志着陈忠实的创作开始挣开极“左”思想的束缚。
(二) 人物塑造:鲜明对立。柯切托夫曾在他一部小说中写道:“有人说没有理想的英雄, 我认为如果现实中没有这种人, 艺术就有义务去创造出来。”[3]最突出体现这一特点的是他的长篇小说《茹尔宾一家》。这部歌颂劳动者和工人阶级的小说塑造了茹尔宾一家三代的英雄形象。《叶尔绍夫兄弟》同样是一部洋溢着革命浪漫主义色彩的优秀文学作品, 描绘了叶尔绍夫这个钢铁工人的生活与斗争。从陈忠实八十年代初期的作品中, 不难看出柯切托夫创作风格的影响。《南北寨》《幸福》《七爷》等短篇小说集中体现了基层干部的两种作风的对比, 一种是脚踏实地为百姓干实事, 一种空讲“斗争性”不干实事。《幸福》这篇小说中两个孩子完全不同的行事作风对比十分明显, 《七爷》中的田学厚也是一个完美的道德典范, 与“牢骚满腹”的马主任形成强烈对比。
将高尚与虚伪对比, 这种艺术表现形式鲜明地展现出小说中最尖锐的矛盾, 然而也存在着一些弱点, 作家强调人物思想的先进性与纯洁性而忽视了人物内心的复杂性, 使得人物缺乏立体感, 人物形象不够丰满。
二、翻译文学的传统现实主义启示
(一) 思想的自我解放。文革后, 新时期文学崛起, 在整个文学界调整复苏之时, 文化反思思潮萌动, 陈忠实也开始冷静地反思, 从思想和内容上彻底否定了自己文革时期的创作, 他把这段时期的经历称之为“剥离”。
1981 年, 陈忠实开始了中篇小说的创作实践。《初夏》是陈忠实写作的第一部中篇小说, 也是他创作过程最困难的一部作品, 笔下的人物冯马驹发生了“叛逃”。随后, 作家又完成了《康家小院》, 其突出表现了传统文化与现代文明的冲突对传统乡村生活的影响。李遇春评价这部作品说, 通过《康家小院》的写作, 作家“基本上已经告别了过去的政治化文学, 而自觉地走上了真正的文学创作道路”[4]。
八十年代中期, 各类文学创作学说被宣扬、实践, 国外小说被大量翻译、引进。陈忠实多次提到《百年孤独》给他带来的震撼与启发, 陌生而又震撼的阅读感受使他的目光转向拉美魔幻现实主义的作家和作品。拉美文学小说先行者卡彭铁尔为体验生活专程旅居海地, 写出了魔幻现实主义的开山之作——《人间王国》, 这部小说击碎了陈忠实对乡村生活的自信, 他意识到自己“对这块土地的了解太浮泛了”[5]。“自我的不满意以至自我否定, 同时就孕育着膨胀着一种新的艺术创造理想。”[6]这种自我反省和自我否定被他称为“心灵和艺术体验剥离”, “进入了对人的一种合理的生存形态的思考”[7]。之后, 陈忠实试验性地创作了《蓝袍先生》和《四妹子》这两部中篇小说, 揭示复杂的人性, 挖掘文化中的负面因素, 其创作思想由此得到升华。
《蓝袍先生》中的徐慎行继承了父亲“蓝袍先生”的身份, 在新文化的冲击下, 在乡里倍受尊敬的“蓝袍先生”成了与时代格格不入的小丑, 于是他接受新文化的洗礼, 脱下蓝袍, 追逐恋爱婚姻自由。然而他的努力没有撼动封建礼教, 最终又回到浑浑噩噩的状态。《四妹子》同样对封建传统进行了批判, 主人公四妹子成, 为了摆脱贫困的生活嫁到了关中, 她活泼散漫的天性被关中的传统礼教压抑, 最终爆发, 实现了自我解放。《蓝袍先生》和《四妹子》这两部小说促使我们去思考社会文化对人的影响, 人应当为什么而活着, 是屈从现实的压迫还是奋起反抗、解放自我。
(二) 小说结构:从事件到人物。陈忠实在《借助巨人的肩膀——翻译小说阅读记忆》中谈道:“以我的阅读感觉来看, 契诃夫以人物结构小说, 莫泊桑以故事结构小说塑造人物;前者难度较大, 后者可能更适宜我的写作实际”[8]。在新时期小说创造时期, 他学习了莫泊桑以情节推动叙述的小说结构, 积累了一定经验后, 他开始学习契诃夫以人物结构小说的方法。契诃夫的创作特点是简练紧凑, 抓住事物本质, 对人物形象描写很少, 描写必抓住最具代表性的特征。小说《套中人》凸显了这个特点, 别利科夫装在套子中的形象被细致地展现出来, 甚至他的思维也被困在“套子”里挣脱不出, 最终进入永远的套子——坟墓之中。
1984 年, 陈忠实开始有意识地实践以人物结构小说的创作手法。《梆子老太》是作者“第一次试着以人物结构小说, 而打破了自己以往以事件结构小说的办法”[9]。梆子老太脸长, 作家抓住这个特点给她冠上了“梆子老太”的绰号, 将她到处参加会议发言称作“梆子声声响”。梆子声聒噪, 和套子里的人一样, 用外形特征生动地表现了人物的性格, 她的世界因无子而失衡, 自卑衍化为强烈的嫉妒心。《梆子老太》通篇没有贯穿首尾的事件线索, 而是根据人物的心理变化结构通篇, 是一大突破。在这次成功的尝试之后, 作家又相继写出了《蓝袍先生》《四妹子》《轱辘子客》等以人物结构小说的优秀作品。
三、翻译文学的开放现实主义启示
(一) 思想的自我升华。在米兰·昆德拉的作品红遍中国文坛之时, 陈忠实阅读了昆德拉的全部翻译文学作品, 他在阅读了《玩笑》和《生命中不能承受之轻》之后, 评价道:“我在这两本小说的阅读对照中, 感知到生活体验进入到生命体验, 对作家来说, 有如由蚕到蛾羽化后的心灵和思想的自由。”[10]
昆德拉通过《玩笑》深入探讨了命运对人的存在的深刻影响。主人公卢德维克玩笑似的话被上升到政治思想不端的高度, 好友泽曼尼克亲手将他推入绝境, 在惩戒营中赔上了十多年的青春。他卖力劳动、积极表现, 然而管理者们反将他划入敌人行列。重获自由后, 他为报复泽曼尼克, 引诱并羞辱了泽曼尼克的妻子, 不想却摧毁了这个姑娘活下去的全部希望。卢德维克悲剧的人生和《蓝袍先生》中的徐慎行如此相似, 人格因为一句话被否定、积极的劳动没能换来理解、发自肺腑的申诉没人相信, 生命由此陷入无止境的困境之中。
《生命中不能承受之轻》以梦幻抒情的笔法阐述了生命的本真——自由与责任。托马斯将性视为探索人存在意义的一条途径, 他爱着特丽莎并与她组建家庭, 与情人的幽会使他感到无比轻松, 但转念又为自己的背叛行为愧疚, 生活在种种的矛盾之中, 他的心时而轻松、时而沉重。妻子特丽莎无法认同托马斯性与爱不相同的理论, 她追求灵与肉的统一, 与托马斯相守的日子轻松愉快, 转眼又因为发现托马斯的背叛而产生幻灭感。昆德拉通过两人的生命轨迹阐释了生命的轻与重, 即自由与负担, 两者都是人的追求, 也是生命存在的本真。
陈忠实从这两部小说的对比中感知到生命体验的深度, 并开始探寻生命的本真, 他的“枕棺”之作《白鹿原》就是对生命体验的完美诠释。田小娥无视礼仪道德的沉重, 追求自由与爱情之轻, 在与黑娃的结合中达到灵与肉的完美统一。两个天生的叛逆者在白鹿原封建礼教罗网的围困下, 最终承受不住生命的重量, 没能得到自由和幸福。最终, 田小娥的灵魂化为雪后蓬蒿丛里自由飞舞的蝴蝶, 黑娃娶了良家子女, 担负起生命的责任。
(二) 叙事形式:性爱描写。《白鹿原》在叙事形式上的一大突破就是在其开放性的性描写方面。在回答李星关于《白鹿原》中性描写的问题时, 陈忠实答道:“我决定在这部长篇中把性撕开来写”, “用理性的健全心理来分析和序数作品人物的性形态、性文化心理和性心理结构”, “把握住一个分寸”。[11]实际上, 与现代西方的性解放对立, 中国传统礼仪文化、性羞耻教育形成了传统的中国人的心理结构。“在《白鹿原》两年的构思过程中, 爱和性是我一直反复嚼磨着的几个自以为重要的大命题之一。”[12]
在回答李星提出的哪个作家、哪部作品对他长篇写作影响最大时, 他提到了劳伦斯的作品。在《白鹿原》的准备阶段, 陈忠实认真阅读了劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》, 小说讲述了女主人公康妮的精神在与克利夫的无性婚姻中走向死亡, 在守林人梅勒斯和谐的性爱中获得新生的故事。康妮在充斥着现代文明的拉格比中感受不到温暖, 最终奔向了梅勒斯的怀抱, 走向了自然园林。
在《白鹿原》中的田小娥身上不难看到康妮影子。田小娥在郭举人家的物质生活并不差, 吃得上小米饭, 手上戴着镂花银镯, 但在这个家里过得连狗都不如。正值青春年少, 却不得不嫁给年过花甲的老人, 田小娥的灵魂在庭院里日渐枯萎, 直到遇见黑娃, 她干涸的青春才得以复苏。她渴望爱情、向往自由, 鄙弃物质享受、追求精神愉悦。在《白鹿原》中, 作家透过性爱描写, 透视了整个民族的文化状态和人的生存状态。
四、总结
文言文句子翻译“三步走” 篇9
从历年高考的作答情况看, 为数不少的考生容易出现并且易造成失分的错误主要有三种:一是脱离语境, 误译词语; 二是以今测古, 替代不当;三是粗释大意, 遗漏要点。为此, 考生必须将上述内容列为复习重点, 注意字词和句子的关系, 并加以重点强化和灵活把握。不擅翻译的学生更应该把“取法于课内, 巩固积累于课外”作为备考的基本原则, 因为这是考生准确翻译句子的必备条件。
翻译句子题要坚持“三步走”:读—译—验。
一、读———联想所学, 通读全文
首先, 要读懂读通, 能概括其主要内容或含义;其次, 要正确理解句子之间、分句之间的逻辑关系;最后, 要理解语句的深层含义或在文中所起的作用。
(一) 阅读时要注意句子的停断。
如:“邹忌讽/齐王纳谏”, 不能读作“邹忌讽齐王/纳谏”。
(二) 要留意句中的专用名词, 细心体会。
如称谓、地名、国名、典章制度等, 不要错读导致误解。
(三 ) 要 注 意 古今 异 义 现象 , 勿 将两 个 单 音 词 误 作 一 双音 节词理解。
如“微夫/人之力不及此”, “其/实汉贼也”等。
(四) 要体会古今语言的语法差别。
特别是文言文的特殊句式和词类活用, 如倒装句、被动句及使动、意动用法等。
平时复习, 遇到不懂的字词, 要养成查工具书的习惯。查阅工具书时, 要注意词的义项选择。
二、译———直译为主, 意译为辅
文言文翻译要考虑采分点的问题, 就必须坚持直译为主、意译为辅的翻译原则, “大智若愚, 大巧若拙”。这样, 原文字字有落实, 译文字字有根据, 得分必高。
(一) 直译。
1.直译的原则:严格按照原文字句进行 , 尽量保持原文用 词造句的特点, 力求表达方式和原文一致。
2.直译的方法:“对、留、换、删、补、调”。
(1) “对”, 字字落实。严格按照原文的词义、词序和句式, 逐字逐句, 把文言句翻译成现代白话句, 尽量把原文的单音词对应译为现代汉语的双音词。例如:“家居, 非事未尝入州城。语及时事, 辄颦蹙不答” (2013年高考全国卷新课标卷Ⅰ《马文升传》) , 可译为“在家闲居, 无事从不到州城去。说到当时政事, 总是皱着眉头不回答”。对译时多选用与文言实词相对应的、有共同语素的双音节词。
(2) “补”, 补足成分。我们要翻译的句子会有此处省略N字的情况, 必须增补省略句中被省略、而今天又不应省略的部分。例如:“一鼓作气, 再而衰, 三而竭” (《曹刿论战》) 可译为“ (第) 一 (次) 击鼓 , (士兵们 ) 鼓足勇气 , (第) 二 (次) 击鼓 , (士兵们的勇气) 就衰减了, (第) 三 (次) 击鼓, (士兵们的勇气) 就竭尽了”。
(3) “换”, 以白换文。用现代汉语相应的词句替换原文词句。主要是替换那些不宜用对译法翻译的文言词语。 例如: “ (卢) 循晨造南津, 命三军入城乃食” (2013年高考全国大纲卷《杜慧度传》) 中的“造、乃、食 ”就不便对译 , 就用替换法译为“卢循清晨到达南津, 命令三军攻入城中才能吃饭”。
(4) “留”, 保留名号。就是要保留原文某些不必翻译的词。某些专用名词, 如人名、地名、官名、物名、国号、年号等, 可以保留不译。
(5) “删”, 省去不译。对于在句子中只起协调音节作用的词语 (如发语词、音节助词、语气词等) , 和只有语法功能而无实际含义的词语 (如结构助词、某些连词等) , 在翻译时就应删去。另外, 偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉, 如“所以遣将守关者 , 备他盗之出入与非常也”中的“出”应在翻 译时删掉。
(6) “调”, 调顺语序。文言倒装句的语序务必调整, 如“会元遗脱脱征饷, 胁王以危言” (2010年全国卷一) 中, “胁王以危言”是倒装句中的介词结构后置句, 这句应译为“拿吓人的话威胁梁王”。再有, 古人一句两断的句子需要调整语序。如“馆陶众庶, 合境悲泣” (2009年全国卷一) , 应翻译为“馆陶县整个境内的百姓都悲哭”。
(二) 意译。
如果语句难以直译, 就遵循原文的意思予以意译。但仍须坚持直译为主、意译为辅的原则, 需要意译的情况有如下几种。
1.处理某些词语的词典意义或典故意义, 要意译。当词语的词典意义和这个词的语境意义有相当距离时, 就不能用词典意义简单替换, 而应该意译。例如“臣生当陨首, 死当结草” (李密《陈情表》) 就需要意译为“我活着应当不惜肝脑涂地, 死了也要报恩”。
2.处理一些修辞格 , 一般要意译。例如 :“汝爝火余烬 , 敢与日月争明邪! ” (2010年全国卷一) 中的“爝火余烬”、“与日月争明”是比喻, 翻译时就要意译为“你们 (元朝) 就像火把将要烧完, 怎么敢和太阳月亮 (一样的明朝) 争夺光明”。
3.处理一些特殊句子 , 要用意译。例如 :“汉之为汉 , 几四十年矣” (《论积贮疏》) 把“汉之为汉”译为“汉朝成为汉朝”或“汉朝建立汉朝”都讲不通 , 如果意译为“汉朝建立政权以来”就通顺了。
三、验———“信”与“达”
译文要准确、通顺, 就要讲究规范, 符合“信、达、雅”的前两个标准。所谓“信”, 就是忠实于原文, 不误译, 不漏译, 不增译;“达”就是无语病, 通顺明白, 符合现代汉语的表达要求和习惯。
具体来说, 翻译句子应对关键词语提出较高要求:“字不离词, 词不离句, 句不离篇”。统计近几年的考题, 关键词语主要是以下几类: 一是古今异义的词语, 二是有词类活用的词语, 三是表现句间关系的虚词, 四是复音词。例如, 2013年高考安徽卷的翻译句子题考查了古今异义词“中国”, 新课标卷Ⅰ考查了复音词“耆硕”、“颦蹙”。由此可见, 要准确翻译关键词语, 必须带回文本, 联系语境。
翻译句子要注意古今异义同形词语 篇10
一、由两个单音节词组成的短语,不能把古汉语中的两个单音节词误翻译为现代汉语的一个双音词
例如:《六国论》“较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍”中的“其实”是短语,指“那实情”,不同于现代汉语的转折连词“其实”。又如《兰亭集序》中的“亦将有感于斯文”的“斯文”是短语“这篇文章”,不同于现代汉语的形容词“斯文”,指文雅;《师说》“古之学者必有师”的“学者”指学习的人,词组;现代汉语“学者”指学术上有一定成就的人,名词。
二、古代汉语是双音节词,现代汉语仍然保持原貌,只是意义大相径庭,这类词语最具隐蔽性,在翻译文言语句时极易出错
如《孔雀东南飞》中“叶叶相交通”的动词“交通”,古义指“互相通连”,今义指“来往和运输”。《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”的“妻子”,古义指“妻和子女”,今义则指“男子的配偶”。又如《蔺颇蔺相如列传》中“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也”的“亲戚”,古义指“父母兄弟,通指家里亲人”,今义则指“跟自己家庭有婚姻关系或血统关系的家庭或其他成员”。
古今异义双音同形词语多是实词短语,少量是古今异义词。属考查理解实词意义的内容。考查形式一般包含在翻译句子中,很少单独考查。从近五年各地高考试卷来看,属于高频考点。例如:
1(2014年江苏高考)亟谋于者而考诸古,师不乏矣。
相关句子:亟谋于知道者而考诸古,师不乏矣。幸而亟来,终日与吾子言,不敢倦,不敢爱,不敢肆。
解析:“知道”是古今异义的同形双音节词,古义为“懂得道理,精通道理”。
翻译:尽快跟精通学问之道的人商量并且到古代典籍中验证,老师就不缺乏了。
2(2014年辽宁高考)以书趣光世会兵者五,光世讫
相关句子:以书趣光世会兵者五,光世讫不行。金知外救绝,围益急。
解析:“不行”是古今异义的同形双音节词,本句中古义为“没有执行”。
翻译:五次用书信催促光世聚集军队,光世最终没有执行。
3(2013年安徽高考)吾不起中国,故王此;使我居何遽不若汉!
相关句子:尉佗大笑曰:“吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!”乃大悦陆生,留与饮数月。
解析:“中国”是古今异义的同形双音节词,古义为“中原”。
翻译:我没有从中原起兵,所以在这里称王。假如我身处中原,怎么就比不上汉王!
4(2012年山东高考)光武所幸之处,辄先入甚见
相关句子:光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。与同郡张宗、上谷鲜于裒(póu) 不相好,知其有用,犹称所长而达之……
解析:“清宫”“亲信”均为由两个单音节词组成的短语,这里分别译为“清理宫室”“亲近信任”。
翻译:光武帝亲临的地方,(阴兴)总是事先进入清理(或“清查”)宫室,很受亲近信任。
5(2010年安徽高考)与梁通好,往来,公私赠遗,一无所受。
相关句子:州境南接襄阳,西通岷、蜀,物产所出,多诸珍异。时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
解析:“行李”古今同形异义词,代指使者。
翻译:当时已经和梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
6(2010年广东高考)以授予,不可失也。
相关句子:上曰:“使贼知固结人心,谨守是关,虽欲取之,岂能即破?今天以授予,不可失也。”
解析:“今天”是古今同形异义词,翻译为“而今上天”,与现代汉语名词“今天”意义完全不同。
翻译:而今上天把(居庸关)授予我们,不可以(再)丢失。
翻译这类句子要注意以下方法:
(1)注意积累常见同形短语。如“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”用作谦辞,卑,指出身低微;鄙,指学识浅陋。“所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也”中的“非常”指意外的变故。“因为长句,歌以赠之”中“因为”指“于是写”。在古汉语中,这种情况是很多的,平时一定要注意积累。
句子翻译题型及解题技巧 篇11
“翻译”是中考重要的测试题型,属于主观性试题。它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来,也是一种对综合能力要求较高的测试题。翻译试题主要考查有关词义、词的搭配、语序、句子结构等方面的知识以及英语的习惯表达等。近年来,中考翻译一般有“英译汉”与“汉泽英”两种形式,其基本的原则是要遵循“忠实、简洁、通顺”的翻译标准。
二、应试技巧
1.首先仔细审题
翻译前,先要仔细审题。切勿一看到文中的句子就动手写。句子后的英语提示词语非常重要,它对你的翻译起着提示和限制作用,一定要认真考虑提示,然后再决定把它译成简单句还是复合句。
2.确定句子结构
根据中文的内容,主要是句子中要用到的谓语动词,确定该句应该用五种句子结构中的哪一种,不要被句子中的定语、状语等修饰语所迷惑,必须使句子结构符合英语的表达习惯。
3.使用正确的搭配
由于谓语动词需要其正确的搭配,所以汉译英不能随心所欲、不能改变其固定搭配、不能违背惯用法。翻译比较复杂的句子时,可把复合句分成几个简单句或并列句,几个简单句和并列句也可合并成一个复合句。
4.注意修饰成分
除了句子结构正确以外,定语、状语、插入语等必须要符合英语的表达习惯,不能随便排列修饰语。
5.注意英汉语言间时间与逻辑顺序的差异
英语句子中有时间、地点时,一般地点在前,时间在后;较小的时间、地点在前,较大的在后;而汉语则相反。英语中句子或短语作定语或状语时,一般后置,而汉语则相反。英语和汉语有些词的意义表达先后顺序不同,英语常用倒装结构,而汉语多是陈述性的语序。
三、各类翻译题型的特点及答题策略
(一)汉译英
汉译英在中考试题中出现的频率极高,出题形式有词语运用、翻译填空、用所给提示词完成句子和翻译句子等。而中考翻译类题采用最多的形式还是翻译填空和翻译句子。下面就各种类型分别说明。
1.词语运用
【典型例题】(09河北省中考题)根据所给汉语提示完成句子。
(1)They ____(同意) us on some matters yesterday afternoon.
(2)Mr. Smith gave us ____(一条) advice on how to keep healthy.
【答案及解析】(1)由所给的汉语“同意”可以想到英语的agree,后面又有us,因此可以想到短语agree with sb.“同意某人”;从时间状语yesterday afternoon可知时态为一般过去时,故答案为agreed with。(2)该题考查不可数名词的表达形式。advice为不可数名词,那么很容易知道答案为a piece of。
【方法指导】
(1)通读全句,在上下文的关系中探求正确的译法。
(2)联想原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
(3)对译文作进一步的推敲,特别是人称、词性、数字、时态、语态等,对错词、疏漏作补正。
2.翻译填空
【典型例题】(09山东济宁中考题)根据汉语意思,完成英语句子,每空限填一词。
(1)如果明天不下雨的话,我将和父母一起去动物园。
I’ll ____ to the zoo with my parents, if it ____ ____ tomorrow.
(2)这个故事比那个故事有趣。
This story is ____ ____ ____ that one.
【答案及解析】(1)本题考查if引导的条件状语从句,如果主句用一般将来时,if引导的从句可以用一般现在时,故答案为:go; doesn’t rain。(2)本题考查形容词比较级的用法。其结构为“be动词+形容词比较级+than”,由此可以知道答案为:more interesting than。
【方法指导】
(1)先读汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。
(2)跳过空格读一下已给出的那部分内容,然后再仔细分析要求翻译的英语。
(3)观察要求翻译的汉语,然后联想相关词汇和句型,再考虑时态、语态、词形变化、主语与谓语数的一致等问题。
(4)试填空格。
(5)将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面逐一检查,若一切没问题,该题就OK了。
3.用所给提示词完成句子
【典型例题】(09福州市中考题)用所给提示词将下列各句译成英语。
(1)去年冬天,她不仅在酒吧唱歌还为别人写歌。(not only…but also; pub)
__________________________________________________________
(2)他们宁愿买辆新车,也不愿修理旧车。(would rather…than)
___________________________________________________________
【参考答案】(1)Last winter she not only sang in the pub but also wrote songs for others.(2)They would rather buy a new car than repair the old one.
【方法指导】
(1)认真审题,明确重点。特别要注意每题所给出的提示词,对我们的翻译有很大的帮助。
(2)用准单词,套用句型。我们在找到相应的单词或词组后,比较英汉句式的异同,看看句子是属于哪一类型,写出符合英语表达习惯的句子。
(3)确定时态及注意单词形式的变化。根据句中的时间状语来确定句子的正确时态。同时注意句子中单词形式的变化,如名词的复数形式、人称代词的主格和宾格、形容词性物主代词和名词性物主代词、动词的谓语形式、动词不定式等。
(4)注意汉语中的同一个词在英语中的不同表达。如good, well, fine都表示“好”,但其用法就不同了。
(5)检查、推敲用语是否恰当,单词是否准确,标点符号有无错误。同时,书写也要工整、美观。
4.翻译句子
【典型例题】(09苏州市中考题)将下列句子译成英语,并将所译句子写在横线上。
(1)这篇文章是以日记的形式写成的。
__________________________________________________
(2)请注意我下面要说的话。
___________________________________________________
(3)丢失的部件在船拖出水后找到了。
__________________________________________________
【参考答案】(1)The article was written in the form of a diary. (2)Please pay attention to what I am going to say. (3)The lost parts were found after the ship was pulled out of the water.
【方法指导】
(1)掌握句子结构
英语句子从其句子成分来说,除了定语、状语等修饰成分外,共有五种基本结构:①主语+不及物动词; ②主语+连系动词+表语; ③主语+及物动词+宾语; ④主语+及物动词+间接宾语+直接宾语; ⑤主语+及物动词+宾语+宾语补足语。
(2)仔细审题
在翻译句子前,先要仔细审题。切勿一看到中文句子马上就动手写。审完题后再看看要把它译成以下三种句子种类中的哪一种:①简单句; ②并列句; ③复合句。
(3)确定句子结构
根据中文的内容,先要确定句子中谓语动词的词性,再确定该句应该用五种句子结构的哪一种来译,不要被定语、状语等修饰语迷惑,句子在结构上必须符合英语的习惯表达和要求。
(二)英译汉
英译汉,即把英语句子译成汉语,是运用汉语把英语所表达的思想完整而准确地重新表达出来的语言活动,是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。检查考生对英语书面材料的确切理解能力,要求考生对原文的理解既准确又完整,翻译时不能有错漏。常见于任务型阅读理解题型中。当然,译出的汉语句子既要尽可能忠实于原文,同时也要符合汉语的表达习惯。
【典型例题】(09泰安市中考题)阅读短文,把划线句子翻译成汉语。
(1)Waste can be seen everywhere in the school. Some students ask for more food than they can eat and others often forget to turn off the lights when they leave the classroom. They say they can afford these things. But I don’t agree with them.
Waste can bring a lot of problems. Although China is rich in some resources(资源), we are short of others, for example, fresh water. (2)It is reported that we will have no coal or oil to use in 100 years. So if we go on wasting our resources, what can we use in the future and where can we move? Think about it. (3)I think we should say no to the students who waste things every day. Everybody should stop wasting as soon as possible.
(4)In our everyday life, we can do many things to prevent(阻止) waste from happening, for example, turn off the water taps when we finish washing, turn off the lights when we leave the classroom, try not to order more food than we need, and so on. Little by little, everything will be changed. (5)Waste can be stopped one day, if we do our best.
【答案及解析】⑴该句中有can be seen,我们可知这是一个被动语态的句子,故应翻译为:在我们学校里,浪费现象随处可见。⑵该句中It is reported后面跟的是一个宾语从句,will表将来,答案应为:据报道,一百年后,我们将没有炭和石油可用。⑶该句中I think后面跟的是一个宾语从句,who又引导定语从句。该复合句可翻译为:我认为我们应该对那些天天浪费东西的学生说不。⑷该句中有prevent…from doing意为“阻止……做某事”。该句翻译为:在我们的日常生活中,我们能做许多阻止浪费发生的事情。⑸该句中if引导一个条件状语从句,而主句又是被动语态,故该句翻译为:如果我们都尽力的话,将来有一天浪费就不会发生了。
【方法指导】
(1)通读全文了解文章大意。从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
(2)结合短文,分析划线部分的句子结构。首先注意把句子的主、谓、宾语找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3)理解划线部分的含义。不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体的语言环境。
(4)掌握一些翻译技巧。英译汉的标准是忠实原意、表达通顺,但不要局限于文字本身。应掌握一些基本的翻译技巧,如增词法、逆序法、分译法、词类转换法、合译法等。
(5)翻译就是译者把自己从英语原文中理解的内容用汉语表达出来,一般分为直译和意译。在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,同时,注意汉字的书写要规范,卷面要工整清晰,不能有错别字。
句子的翻译教学 篇12
科技英语作为一门实用性很强的独立学科, 于二十世纪中期首先在英国得以确立和发展起来。科技英语演化成一门独立的学科有其必然性:二战结束后, 随着各国经济的复苏, 科学技术也突飞猛进地发展, 美苏两国在军事科技方面的发展带动了航空航天技术的发展。卫星及其它航天飞行器相继被送入太空, 开创了人类征服太空利用太空的新篇章;计算机技术的普及、生命科学的研究等都上了新台阶。科学技术要高速发展必须加强国际间的交流, 用一种快捷的交际手段来传递科技新信息交流新成果, 这样, 科技英语就应运而生了。科技英语是在普通英语的基础上发展起来的, 在发展的过程中, 句子结构等方面形成了自己的特点, 了解这些特点能帮助我们准确、快速地阅读和翻译。在翻译实践中, 我们必须熟练进行各种科技文体, 包括学术著作、研究报告、各类产品的说明书等的翻译。
1 解析科技英语的句子结构
1.1 名词化结构的使用
为了使文章表达客观, 突出重点和容纳更多的信息, 大量使用名词化结构是科技英语的一个显著特点[1]。这种结构句型简洁、结构紧凑、信息量大, 有时还可省去过多的主谓结构, 缩短文章篇幅。
Triton is the only large moon in the solar system whose orbit is in the opposite direction of its parent planet’s rotation.海卫是太阳系中唯一的一颗轨道与其母体行星的旋转方向相反的大卫星。
1.2 被动结构的使用
科技文章侧重叙事推理、客观准确, 所以不能过多使用第一、第二人称, 否则会给人造成主观臆断的印象[2]。被动语态的使用使包含较多内容的主要信息前置, 既突出了重点又非常醒目。
Energy can be changed from one form into another, so electricity can be changed into heat energy, mechanical energy, light energy etc.能量能从一种形式转换成另一种形式, 因此也可以转变为热能, 机械能和光能等。
科技文章中, 英语被动语态的使用频率远高于汉语被动语态, 这也是英汉两种语言差别较大之处。所以汉译英时, 把汉语中的一些我们习惯使用的主动句, 转换成被动句;而英译汉时, 有一部分要重新转换过来, 被动句转换成主动句。
1.3 非谓语动词的使用
科技文章的结构紧凑, 行文简练, 常用动名词、动词不定式、分词短语结构代替某些从句或并列结构[1]。这样能更好、更准确地描述各个事物之间的关系及其变化状态。
动名词短语作主语
Placing several pairs of discs on top of each other to form the voltaic pile increased the current in the same way as connecting several batteries together with wire.将几对圆片叠加构成伏打电堆就象将几个电池用导线连接起来一样可以增强电流。
动词不定式短语做结果状语
As laboratory instruments, they may be made to give excellent results and they are particularly well suited to the measurement of low air speeds.作为实验室用的测试仪器, 这类风速计可制作得很精确, 而且, 它们特别适合于测低气流速度。
1.4 后置定语的使用
大量使用后置定语也是科技英语的特点之一, 后置定语起着拓展句子的空间和容纳更多信息的作用, 分词短语和定语从句等可做后置定语。
介词短语:
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。
现在分词短语:
Hydrologists backing the project say the amount of Red Sea water to be added isn’t enough to affect a major change in the Dead Sea’s hydrochemistry.支持这一项目的水文学家称, 一定数量的红海海水注入, 不足以改变整个死海的液态化学结构。
2 科技英语句子结构与文体翻译
在严谨的科技文章中, 为了表达严密的思想和客观事实, 需要增加限制性的成分和扩展性的成分, 使句子的长度增加结构复杂[1], 这样能清晰地解释科学原理和介绍科研成果。
It is this problem of the initial wear taking off the hills and hollows which makes the engineers so particular in obtaining the smoothest possible finish on motor and airplane cylinders and pistons, on high speed bearings, and so on.正是一开始接触面之间高低不平的地方要被磨平这个问题, 工程师强调, 要求在加工汽车和飞机的汽缸和活塞以及高速轴承等时, 力争达到尽可能高的表面光洁度。
在以上的例句中, it非人称代词作形式主语, which或that引导从句的译法, 在科技文体翻译中经常采用, 这拓展了句子, 能容纳更多的信息;taking off, obtaining非谓语形式的使用, 使语言规范, 也改变了科技文体句子结构略显单一变化较少的状况, 更显生动逻辑性更强。
不同文体的翻译方法各有不同, 认真考量探讨论文摘要的翻译、科技文章正文的翻译和科技应用文体的翻译。
2.1 科技论文摘要的翻译
联合国教科文组织制定的国际科技期刊标准中明文规定:每篇论文都必须提供英文摘要, 摘要包含了论文的全部主要信息, 是一种高度概括的文体, 由标题、作者姓名和作者单位、摘要正文及关键词等组成。
2.1.1 标题的翻译
标题主要用名词化结构来翻译, 中文标题中常用的“浅谈、试论、初探”等格式, 这只是一种谦虚的说法或者是套话, 无须译出。中文还有一些格式“论……之研究”, 虽可增强标题的学术性和理论性, 但不能逐字译成英文。
例:“移动Ad Hoc网络中MAC协议的研究分析”译成:Research of MAC Protocol in Mobile Ad Hoc Network.这个标题是用名词化结构来译的, research和network等名词用介词of, in连在一起, 成为名词短语, 这是简洁明了易懂的结构。
2.1.2 作者姓名及单位名称的翻译
作者姓名的翻译:用汉语拼音译, 按汉语习惯, 姓在前、名在后;姓与名之间用一空格分开, 姓和名的首写字母均为大写;复姓和双名均作为一个拼音单元来处理。
例:李瑞英Li Ruiying欧阳奋强Ouyang Fenqiang
用音译法来译姓名, 翻译分直译法和意译法[3], 而音译属于直译法的范畴, 科技英语的翻译经常使用直译法, 文学体的翻译则较多使用意译法。
作者单位名称的翻译:采用音译结合名词化结构的方式来译, 简洁直白, 名词的首写字母均大写。
例:北京师范大学Beijing Normal University.天津食品工业学院Tianjin Food Industry College.
2.1.3 摘要正文的翻译
摘要正文的翻译要用词准确, 文字简明扼要, 与中文摘要的内容一致, 要做到:
(1) 多用“it”作形式主语, it引出的句子可以避免使用人称, 减少摘要的主观色彩, 使摘要的叙述显得更为客观。
It is generally believed that oil is derived from marine plant and animal life.
(2) 在人称代词的使用上, 尽量避免直接使用第一人称代词“I、We”。
(3) 时态上多用一般现在时和现在完成时:带有规律性的结论用一般现在时;叙述已完成的研究工作并与现在有直接联系的, 用现在完成时[4]。
Production of this new chemicals has already been completed———叙述已完成的工作, 表示与现在有直接联系。
2.2 科技文章的翻译
科技文章的结构严谨, 多用被动句和长句。通常按逻辑顺序表达科学概念, 表达清晰, 具有较强的层次感。要进行这类文章的翻译, 首先理解词义和句子的结构, 弄清文章所属的专业, 具备一定的专业知识才能正确地翻译文章。根据原语的表达习惯, 使用规范的译语来组织译文, 力求再现原文的内容、形式和风格。下面为一篇科技文章的节选:
Cloning researchers aren’t sure why the animals aren’t normal.Some difficulties seem associated with the cloning process itself.A cell taken from adult tissue may possess all of the genes needed to make a completely new animal, but most of the genes have been turned off.When cloners take the genetic material from a skin cell and put it into unfertilized egg, the egg has to very quickly reprogram that material, so that all of the genes required for a new animal get turned back on.“It’s remarkable that it occurs at all”, says Griffin, “It’s not at all surprising that things might go wrong”[5].
至于这些动物为什么不正常, 克隆研究人员还没有定论。一些难题似乎与克隆方法本身有关。从成熟组织中取出的细胞可能拥有克隆一个全新动物所需的一切基因, 但大多数基因都已失效。当实施克隆的人将基因原料从皮细胞中取出并植入未受精卵中时, 该卵子必须立即对该基因原料重新编程, 使得克隆新动物所需的一切基因都恢复作用。格里芬说“这种事情竟能发生实属惊人, 可能出错也完全不足为奇”。
题为“A Multiplicity of Perils in Cloning”的文章选自我校现用教材《大学实用英语》。
翻译数学时, 首先, 分析主题找出关键词:cloning克隆技术, perils各种风险。得出结论, 文章是介绍克隆技术及该技术存在的风险。
再者, 分析句法特点: (1) 过去分词短语作后置定语修饰名词或名词短语, 本段落所使用的过去分词有:taken from…修饰A cell;needed to make…修饰all of the genes;required for a new…修饰all of the genes。 (2) It…that结构包括:it’s remarkable that…;和It’s not at all surprising that…。 (3) 被动语态结构:…most of that genes have been turned off。
这段文章的翻译技巧体现:句子结构词汇的梳理, 主题词主题句的判断, 句子结构的分析, 掌握语段的展开方式, 了解文章的主要内容。翻译过程中调整语段内的逻辑关系, 删去重复的句子, 重新组织译文, 最后译文意义连贯语言通顺。
2.3 科技应用文的翻译
指示类说明书属于应用文体, 这类说明书用词精练、句子简短、多用祈使句。行文按先后顺序平铺直叙, 采用不带感情色彩, 朴实无华的句子来翻译, 依照一一对应的层次组织译文, 不增词不减词。
例:风油精使用说明书中的注意事项
注意事项 Caution
(1) 、皮肤有烫伤、损伤及溃疡者禁用
It should not be administered to scalds, injured and ulcerous skins
(2) 涂药时注意不要将药误入眼内
Be careful not to let it go into your eyes when applying
(3) 外搽后皮肤出现皮疹搔痒者应停用
Stop applying when the skin became itching
(4) 瓶盖宜拧紧, 以防止药物挥发
Keep it closed not to be volatile
(5) 药品性状发生改变时禁止使用
It is prohibited when its description changed
以上说明书有两个句子采用了被动结构和非人称代词it作主语的形式:It should not be done和It is done的结构;三个句子是祈使句:Be careful, Stop applying, Keep it closed。得出结论:说明书的翻译要多用祈使句, 被动句及动词的非谓语形式。
3 结语
科技的进步使对外交流在各个领域更广泛深入地进行着, 翻译是一种语言向另一种语言的转换, 要顺利地进行这种转换, 必须深入了解这两种语言, 这样更有利于提高翻译的准确率。不同文体的翻译技巧各有不同, 掌握了这些技巧, 就能快捷准确地进行翻译。科学技术的日新月异和全球经济一体化的日渐显现, 使科技语言越来越引起科学界和语言学界的高度关注和重视, 许多国家都设立了科技英语研究中心。作为英语教师, 肩负着培养人才的重任, 更应该切实提高自己科技英语的翻译水平, 努力使学生成为知识的发现者和创造者。
摘要:多角度阐述了科技英语句子结构的特点, 科技英语的句子结构有一些独特之处:较多使用名词化结构、被动语态结构、动词的非谓语形式、后置定语等。复合句构成的长句也使句子的长度增加, 结构更复杂, 客观性增强。主要以文体翻译为例:从科技论文摘要的翻译、科技论文的翻译到科技应用文的翻译, 翻译实践与翻译教学相结合, 进一步提高翻译的水平和翻译课的教学质量。
关键词:名词化结构,被动结构,科技英语
参考文献
[1]韩其顺, 王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1990.
[2]高永照, 程勇.科技英语的文体写作与翻译[M].北京学苑出版社, 1998.
[3]隋荣谊.新思维翻译——英汉翻译新教程[M].中国电力出版社, 2004.
[4]严俊仁.汉英科技翻译[M].国防工业出版社, 2004.
【句子的翻译教学】推荐阅读:
复习的英文句子翻译05-11
伤感的英语句子和翻译07-10
英语翻译中文的句子09-03
唯美的英文句子及翻译09-27
高三的英语翻译核心句子05-09
亲爱的翻译官经典台词句子08-27
句子层翻译08-19
翻译文言句子教案05-17
翻译句子UNIT08-14
翻译文言文句子08-19