唯美的英文句子及翻译

2024-09-27

唯美的英文句子及翻译(共8篇)

唯美的英文句子及翻译 篇1

We know not what is good until we have lost it。 好东西,失去了才明白。

Well begun is half done。 好的开始,是成功的一半。 We never know the worth of water till the well is dry。 井干方知水可贵。

We shall never have friends if we expect to find them without fault。

欲求完美无缺的朋友必然成为孤家寡人。

Saying is one thing and doing another。 言行不一。

Seeing is believing。 眼见为实。 Seek the truth from facts。 实事求是。

Send a wise man on an errand, and say nothing to him。智者当差,不用交代。

Set a thief to catch a thief。 以贼捉贼。

Short accounts make long friends。 好朋友勤算账。

Something is better than nothing。 聊胜于无。

Soon learn, soon forgotten。学得快,忘得快。

Soon ripe, soon rotten。 熟得快,烂得快。

Speech is silver, silence is gold。 能言是银,沉默是金。

Still water run deep。 静水常深。

Strike the iron while it is hot。趁热打铁。

Succebelongs to the persevering。 坚持就是胜利。

Take things as they come。 既来之,则安之。

Talking mends no holes。 空谈无补。

Talk of the devil and he will appear。说曹操,曹操就到。

Tall trees catch much wind。 树大招风。

Teach others by your example。 躬亲示范。

The best hearts are always the bravest。 无私者无畏。

The best man stumbles。 伟人也有犯错时。

The cat shuts its eyes when stealing。掩耳盗铃。

The danger past and God forgotten。 过河拆桥。

The darkest hour is nearest the dawn。 黎明前的黑暗。

The darkest place is under the candlestick。 烛台底下最暗。

The devil knows many things because he is old。老马识途。

The devil sometimes speaks the truth。 魔鬼有时也会说真话。

The die is cast。 木已成舟。

The early bird catches the worm。 早起的鸟儿有虫吃。

The end justifies the means。只要目的正当,可以不择手段。

The end makes all equal。 死亡面前,人人平等。

The eye is bigger than the belly。 贪多嚼不烂。

The farthest way about is the nearest way home。 抄近路反而绕远路。

The finest diamond must be cut。玉不琢,不成器。

The fire is the test of gold, adversity of strong man。 烈火验真金,艰难磨意志。

The first step is the only difficulty。 迈出第一步是最艰难的。

The fox knew too much, thats how he lost his tail。机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。

The fox preys farthest from home。 兔子不吃窝边草。

The frog in the well knows nothing of the great ocean。 坐井观天。

The grais greener on the other side。 这山望着那山高。

The greatest talkers are always least doers。语言的巨人总是行动的矮子。

The higher up, the greater the fall。 爬得高,摔得惨。

The leopard cannot change its spots。 本性难移。

The more noble, the more humble。 人越高尚,越谦虚。

The more wit, the lecourage。初生牛犊不怕虎。

The outsider sees the most of the game。 旁观者清。

The pen is mightier than the sword。 笔能杀人。

The pot calls the kettle black。 五十步笑百步。

There are spots in the sun。太阳也有黑点。

There are two sides to every question。 问题皆有两面。

There is a skeleton in the cupboard。 家家有本难念的经。

There is kindneto be found everywhere。 人间处处有温情。

There is no general rule without some exception。任何法规均有例外。

There is no medicine against death。 没有长生不老药。

There is no place like home。 金窝银窝不如咱的狗窝。

There is no royal road to learning。书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

The style is the man。 字如其人。

The tongue is not steel, yet it cuts。 人言可畏。

The water that bears the boat is the same that swallows it up。 水能载舟,亦能覆舟。

The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all。清者自清,浊者自浊。

The wolf has a winning game when the shepherds quarrel。 螳螂捕蝉,黄雀在后。

The world is a ladder for some to go up and others to go down。 世界如阶梯,有人上有人下。

The world is but a little place, after all。海内存知己,天涯若比邻。

Think twice before you do。 三思而后行。 Things at the worst will mend。 否极泰来。

Time and tide wait for no man。 时不我待。

Time cures all things。时间是医治一切创伤的良药。

Time flies。 光阴似箭。

Time is money。 时间就是金钱。

Time lost cannot be won again。 时光流逝,不可复得。

Time past cannot be called back again。 时间不能倒流。

Time tries all。路遥知马力,日久见人心。

Tit for tat is fair play。 人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。

To err is human。 人非圣贤,孰能无过。

To know everything is to know nothing。什么都知道,一如什么都不知道。

To know oneself is true progress。 人贵有自知之明。

Tomorrow never comes。 我生待明日,万事成蹉跎。 Too much familiarity breeds contempt。 过分熟悉会使人互不服气。

Too much knowledge makes the head bald。学问太多催人老。

Too much liberty spills all。 自由放任,一事无成。

Too much praise is a burden。 过多夸奖,反成负担。

To save time is to lengthen life。 节约时间就是延长生命。

Touch pitch, and you will be defiled。常在河边走,哪有不湿鞋。

Troubles never come singly。 福无双至,祸不单行。

Truth never grows old。 真理永存。

Turn over a new leaf。 洗心革面,改过自新。

Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。鹬蚌相争,渔翁得利。

Two heads are better than one。 一个好汉三个帮。

Two of a trade seldom agree。 同行是冤家。

Two wrongs do not make a right。 别人错了,不等于你对了。

Unity is strength。团结就是力量。

Unpleasant advice is a good medicine。 忠言逆耳利于行。

Until all is over ones ambition never dies。 不到黄河心不死。

Venture a small fish to catch a great one。吃小亏占大便宜。

Virtue is fairer far than beauty。 美德远远胜过美貌。

Walls have ears。 小心隔墙有耳。

Wash your dirty linen at home。 家丑不可外扬。

Water dropping day by day wears the hardest rock away。滴水穿石。

Wealth is nothing without health。失去健康,钱再多也没用。

唯美的英文句子及翻译 篇2

1 中英文翻译中常见的文化空缺现象

1.1 歇后语

歇后语是中国人民在长期的生活实践中创造出的一种特殊的语言表达形式, 是一种短小、形象、风趣的语句。如外甥打灯笼——照 (舅) , 水仙不开花——装蒜。这些歇后语往往都源于民族习俗、审美情趣或是意识倾向。在某些语境下, 歇后语只需要讲出前半部分就可以使人了解其含义。但是在翻译过程中, 往往很难翻译出其幽默、诙谐的意蕴来。如, “哑巴吃黄连——有苦说不出”, 翻译成英语“upspoken bitterness”后就完全丧失了原有的意味。并且有些歇后语如引申或是谐音的歇后语, 是无法进行的准确的翻译。例如, “纸糊的琵琶——弹 (谈) 不得。”“隔着门缝看人——把人看扁了。”

1.2 武术和气功

中国武术和气功是中国传统文化中所特有的一部分, 对于西方而言属于比较陌生的文化概念, 在理解上也有着一定的难度。武术是集防身与健身于一体的, 在我国流传较为广泛的一种体育活动。过去有人将武术翻译为“arts of combating”或是“martial arts”显然都是不是分恰当的。现在由于其独特性和不可译性, 因此现在翻译中多采用音译的方法。“气功”中有两个难以翻译的概念词, 即气和阴阳, 对于中国而言, 气功中的气指的是运行与经络之间的动力, 因此如果只是翻译为“air”则与原意相去甚远, 因而现在在翻译时多采用音译, 气功也常被译为“qigong”。

1.3 中医

中医也是我国传统文化的重要组成部分, 它在用药理论及治疗方法上都与西医有着比较的区别。因此在中英文翻译中也存在着文化空缺的现象。如“寒”和“热”在中医理论中分别指“寒症”和“热症”。如果只翻译为“cold”和“hot”, 则只表达了表面内容而完全没有涵盖中医理论的实质。在现代翻译中不妨参照以下翻译:

热——symptoms caused by febrile factors

寒——symptoms caused by cold factors such chill, slowpulse, etc

1.4 儒家学说和道家学说

儒家思想和道家思想是中国古代哲学的基础和核心内容, 也是中英文翻译中的一个难题。在翻译以老庄为代表的道家学说和孔孟为代表的儒家学说时, 诸如“仁”“道”“无为”等词语经常给翻译工作带来不便。“仁”是儒家思想的核心, 孔子对仁的解释为“爱人”“克己复礼为仁”“志士仁人, 无求生以害仁, 有杀身以成仁”由此可见, “仁”所涵盖的内容是比较丰富的, 无论是翻译为“love”“goodness”还是“humanity”“human-heartedness”都无法准确的阐释出“仁”。现在有些译文将“仁”译作“benevolence”, 还是比较合适的。

在道家学说中的人为“道”是万物之本、万物之源, 在《道德经》第一章中就有“道可道, 非常道”, 在中国古典哲学体系中认为道是永恒的, 是无所不在的, 世间万物均蕴含在道中。因此, 在一些译文中将“道”翻译为“the way”显然是不恰当的。“道”是一个比较复杂的哲学范畴, 要想让西方人了解其含义必须加以解释或是注解。“无为”是道家另一个重要思想。在翻译的时候, 经常被译为“do nothing”“non-action against action”或是“effortless”, 笔者认为, 无论取何种翻译, 如果不加以解释或注解, 是很难让西方人正确理解无为的。

除了以上谈到的这些翻译难点, 在中英文翻译中还有很多的难点。如饺子在中国传统文化中有喜庆团圆, 吉祥如意的意思, 但是翻译为“dumpling”显然就没有这些含义了, 因而现在有些人在翻译时采取了音译法, 译为“jiaozi”;二胡是我国流传已久的一种弦乐器, 有些人在翻译时将其译为“second fiddle”显然是不合适的。这些难点需要翻译人员在工作中慢慢的积累和探讨, 总之, 中英文翻译中要解决文化空缺现象还是一项比较艰巨的任务。

2 文化空缺词的翻译对策

2.1 音译法

在汉语中有一些文化内涵词在英语中是完全找不到对应词的, 属于完全空缺。现象, 就采用音译法或是音译加注释的方法。如汉语中的人名、地名大多都是采用的音译法, 现在有些中医理论, 哲学思想, 永乐、贞观等年号还有秀才、举人等古代文人称号也多采用了音译法。如胡同, 译为“hutong”, 秀才译为“xiucai”, 功夫译为“kongfu”, 风水译为“fengshui”, 狗不理包子译为“goubulibaozi”。班门弄斧译为“show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”, 杞人忧天被译为“The man of Chi worried lest the sky fall”。随着中西方文化交流日益广泛, 一些音译词被越来越多的应用, 并且被人们接受。

2.2 译借或语义再生法

汉语中有一些词在英语中可以找到指示意义相近或是相同的对应词, 属于部分空缺现象, 可以通过译借或语义再生法进行翻译。一个民族的文化传统、心理习惯通常可以某些文化内涵词来传达, 因此在翻译中采用译借和语义再生法, 可以较好的保留住原有的名族特色。一下是一些典型的译例:

纸老虎——paper tiger;八股文——eight-legged essay;改革开放——openness and reform;三纲五常——three cardinals and five permanent virtues;论语——the Analects;

2.3 代换法

在中英文翻译中, 代换法是一种常用到的方法。代换法即是在不改变原文意思的基础上, 在翻译时用概念意义不同但是文化意义相近的词代换原词。例如挥金如土翻译成:“to spend money like water”, 精神文明翻译成:“cultural and ethical progress”, 一刀切翻译成:“to in pose uninformity”。

不同社会文化因素之间的翻译存在着文化空缺是客观存在的现实。在中英文翻译中, 译者不仅要有良好的专业素质, 精通这两种语言和其约定俗成的表达方式, 同时还要尽力克服中西方文化差异造成的障碍, 选择合适的方法处理翻译中遇到的文化空缺问题, 使译文尽可能的传神达意。

参考文献

[1]李良举, 李涛.汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策[J].语文学刊, 2007 (19) .

[2]徐敏娜.英汉词汇的文化空缺现象及翻译策略[J].双语学习, 2007 (8) .

商务英文合同的句式特点及翻译 篇3

[关键词] 合同法律文件复杂句翻译

我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

例1:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:

此长句可拆分为四个意义段,分别是

1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2)then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims

4)that such Party or …as a result of suchbreach.

第二步,句子的结构分析:

1.句的主干結构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:

In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3:

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

(3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

例4:

EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.

原文是商務合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

参考文献:

[1]张新红等:商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出社,2003

[2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)

[3]肖石枢:英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,(3)

唯美好听的英文句子 篇4

唯美好听的英文句子

1、You got me feeling crazy. 你令我快要发疯了 . You know my loneliness is only kept for you, my sweet songs are only sung for you.如果活着,是上帝赋予我最大的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐。

2、Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。

3、The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却远在天边。

4、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry. 没有人值得你流泪,值得让你流泪的人不会让你哭泣。

5、In your life, there will at least one time that you forget yourself forsomeone, asking for no result, no company, no ownership nor love. Justask for meeting you in my most beautiful years.一生至少该有一次,为了某个人而忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我。只求在我最美的年华里,遇到你。

6、To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但对于某个人,你是他的整个世界。

7、Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have. 爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不意味着他们没有全心全意地爱你。

8、People who truly loved once are far more likely to love again. 真爱过的人很难再恋爱。

9、In such a soft and warm season, please accept my sincere blessing and deep concern for you. 在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。

10、Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to. 不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

11、Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道谁会喜欢上你的笑容。

12、Idon’t think that when people grow up, they will become morebroad-minded and can accept everything. Conversely, I think it’s aselecting process, knowing what’s the most important and what’s theleast. And then be a simple man. 我不觉得人的心智成熟是越来越宽容涵盖,什么都可以接受。相反,我觉得那应该是一个逐渐剔除的过程,(www.fwsir.Com)知道自己最重要的是什么,知道不重要的东西是什么。而后,做一个纯简的人。

13、If living on the earth is a mission from the lord… living with you is the award of the lord… In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. 哪怕是世界末日我都会爱着你。

14、Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

15、I know someone in the world is waiting for me, although I’ve no idea of who he is. But I feel happy every day for this.我知道这世上有人在等我,尽管我不知道我在等谁。但是因为这样,我每天都非常快乐。

16、If a woman is not sexy, she needs emotion; if she is not emotional, sheneeds reason; if she is not reasonable, she has to know herselfclearly. coz only she has is misfortune.女人如果不性感,就要感性;如果没有感性,就要理性;如果没有理性,就要有自知之明;如果连这个都没有了,她只有不幸。

17、There’s hope beyond the pain. 痛苦之后,还有希望。

18、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting.A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。

19、Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. 在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。

20、Don‘t cry because it is over, smile because it happened. 不要为结果而哭泣,为你的曾经经历微笑。 你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。

21、Do you understand the feeling of missing someone It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。

22、When you feel hurt and your tears are gonna to drop. Please look up andhave a look at the sky once belongs to us. If the sky is still vast,clouds are still clear, you shall not cry because my leave doesn’t takeaway the world that belongs to you.当你的心真的`在痛,眼泪快要流下来的时候,那就赶快抬头看看,这片曾经属于我们的天空;当天依旧是那么的广阔,云依旧那么的潇洒,那就不应该哭,因为我的离去,并没有带走你的世界。

23、I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. 我喜欢你,不是因为你是谁,而是因为与你在一起时我是谁。

24、For our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom I miss so much.一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。

爱情伤感的唯美英文句子 篇5

2、RuoLi green, green SuoYi XieFengXiYu, not return. 青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。

3、Side to give up, while love you. 一边放弃、一边爱你。

4、Some habits, however, was to change. 有些习惯,无论如何都改不了。

5、Some love can not insist we can only give up chic 有些爱 不能坚持 即使不舍 也只能够潇洒放弃。

6、Thank you for comforting me when I’m sad. 感谢你在我伤心时安慰我。

伤感英文唯美句子 篇6

a person live in love, why reduced.一个人好好过,何苦在爱情里沦落.

i didn’t miss only tube would i want to tianya want to cape.我没有留恋,仅管我会想去天崖想去海角。

i need him like i need the air to breathe.我需要他,正如我需要呼吸空气。

if at the outset i brave, ending is different.如果当初我勇敢,结局是不是不一样。

if equal affection cannot be, let the more loving be me.如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

if i know what love is, it is because of you.因为你,我懂得了爱。

love is a vine that grows into our hearts.爱是长在我们心里的藤蔓。

love is the greatest refreshment in life.爱情是生活最好的提神剂。

love keeps the cold out better than a cloak.爱比大衣更能驱走寒冷。

love never dies.爱情永不死。

men alleged oath, but is a beautiful lies just.男人所谓的誓言,不过是个美丽的谎言而已。

my heart is with you.我的爱与你同在。

need not be anyone understood, more don’t like anyone to explain themselves.不需要被任何人理解,更不想跟任何人解释自己。

no amount of damage i don’t care, wiped away tears tell yourself prohibit to cry.再多的伤害我也不在乎,擦干眼泪告诉自己不准哭。

no matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.我的.世界不允许你的消失,不管结局是否完美。

no one indebted for others,while many people don’t know how to cherish others.没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。

not sad, please do not install the ending.不是悲哀的、请不要装结局.

often by those i ignore, only in lost just know that is the most precious.往往被我忽视的那些,只有在失去了才知道那是最珍贵的。

promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。

take away love, and our earth is a tomb.没有了爱,地球便成了坟墓。

the darkness is no darkness with thee.有了你,黑暗不再是黑暗。

the soul cannot live without love.灵魂不能没有爱而存在。

唯美的英文句子及翻译 篇7

【关键词】景区;标识语;中英翻译;分析;丽水市

一、引言

公示语,又名揭示语,标识语,是人们生活中不可或缺的帮手(吕和发,2004),作为一种交际工具,标识语的翻译不仅能影响外国友人的各方面,还关系到一座城市的整体形象,对标识语的任何歧义、 误解、 滥用都会导致不良后果。因此,规范公共标识语的翻译,优化语言环境对于一座城市的对外开放、形象塑造、环境建设和社会、经济发展都具有重要意义。本文主要以丽水各景区的标识语为例来分析、研究其英文翻译出现的问题,探寻原因并提出相应的对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。

二、景区标语英文翻译中出现的问题

从2010年开始,笔者实地走访了丽水的主要景区,通过笔录、摄影和访谈等方式收集了有关景区的英文标识语。经过整理,并对照浙江省于2009年8月颁布实施的 《公共场所英文译写规范》加以分析,发现丽水市景区标语的英文翻译存在以下问题:

(一)英语标识语缺失现象严重

在走访中我们发现丽水仍有多处景区英语标识语缺失现象相当严重,或没有中英双语标识语,或以(汉字+拼音)的组合代替(中文+英文)的双语组合,无法准确地将汉语标识语所体现的内涵传达给外国游客。

以万象山为例。景区内的标语只有汉字和拼音,如望江亭: WANG JIANG TING;洞天楼:DONG TIAN LOU等。有的地方甚至连拼音也省了。还有像应星楼景观区中的“千年安澜”景点主要是为记录和纪念当代丽水市党委政府建设城防工程筑十里长堤的壮举而建造。所以几个简单的拼音根本无法传递该景点承载的城市意象。

(二)翻译缺乏统一性和规范性

目前,在标识语翻译错误中同一个标识语却有着几个不同的英语译文版本是十分普遍的现象。如大港头古堰画乡景区,路标上的“古堰画乡”译为GUYAN HUAXIANG SCENIC SPOT,景区内就是Ancient Weir-Home of Painting。虽说两个版本都能理解,但同时在一个景区的不同地方出现,是否会误导游客呢?

(三)选词不当,忽视文化内涵

英汉词汇在表意的范围、联想意义、词义色彩和使用习惯等方面有很多不对等的地方。译者若只是按字面意思随意选词进行翻译,就会导致译文与原文貌似相同,实则大相径庭的结果。例如,在白云森林公园入口的标志牌上将 “出口”译为Export。

同时,在景区标识语的英译过程中文化这个具有举足轻重作用但又难以捉摸、难以处理的因素也是不能忽视的(王银泉,2007),否则就会造成理解障碍。我们从丽水各景区对于“洗手间”的英译即可见一斑。“洗手间”的翻译有“TOILET”, “WASHING ROOM”和“WC”三个版本。虽然三者都有厕所的意思,其内涵却截然不同:在西方国家,WC指的是很破旧的茅厕。WASHING ROOM指的是建筑物内的厕所。结合具体的语言环境和文化背景,在景区中“洗手间”翻译为“TOILET”是最贴切的。

(四)中式英语的痕迹明显

王小红在《公共标识语英译错误分析》中曾提到:“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”(2010) 。然而,除了词汇选择之外,我们发现不少景区标语在句法、结构上出现了一些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。如:请勿下水,注意安全。

Please do not enter the water. Pay attention to safety.

这句话仅作了字面翻译,完全不符合英语表达的逻辑,将 “下水”直接译为enter the water,应改译为“Caution: No swimming.”较好,且更能发挥其警示作用。

(五)忽视结构的正确性,书写不规范

在分析各景区的英文标识语时,我们很震惊地发现其中含有不少书写、结构方面的低级错误。

(1)大小写拼写随意。如:No Smoking And Firing In The Tourism Area.

(2)词汇搭配随意。如:“不可回收垃圾”就有以下三个版本:NON-RECYCLABLE,NOT-RECYCLABLE,NO-RECYCLABLE。根据语法结构的分析,只有NON-RECYCLABLE才是正确的表达方式。

(3)单复数不分。“白云寺”的英文翻译为“White Cloud Temple”,而“白云山森林公园”则翻译为“WHITE CLOUDS FOREST PARK”。根据英语的表达习惯,cloud应为不可数名词,是不需要加s的。

三、景区标语英文翻译问题的思考

通过对所收集标识语进行分析,我们认为造成目前景区标识语翻译错误的因素主要有以下几个方面:

(一)翻译者的基本功不够扎实

衡量译文好坏的标准之一就是译文最起码要符合目标语的语法规则(朱练平,2006)。一个翻译者只有在经过一定的语言知识和翻译技巧的训练后,才有可能准确判断标识语的性质。但目前的情况是一些译者本身语言基本功不扎实,因而出现了许多例如大小寫随意、无视语法规则等低级错误。

(二)忽视中英两种语言的文化差异

语言是文化的载体,两者是相辅相成的,在进行景区标识语的翻译时,译者若忽视中英两种语言间的文化差异,则不能在充分理解其语言和文化内涵基础上调整自己的语言产出,从而导致大量中式英语的出现。

(三)翻译者众多,水平参差不齐

在标识语翻译错误中, 同一个标识语有着几个不同的英语译文是一个十分普遍的现象。一个景区的标识语翻译通常委托不同的译者同时去完成,而且译者之间缺乏沟通和交流,也很容易导致同一场所的相同标识语出现不同译文,从而混淆视听,影响了一个景区甚至一座城市的形象。

四、结语

丽水市是浙江省旅游资源最为丰富的地区之一,旅游产业在整个经济社会发展战略中占有十分重要的地位。旅游业的对外发展对景区标识语的要求必然是水涨船高。标识语不仅是引导外国游客了解景区的必要工具,也是景区对外宣传的一个窗口。因此,相关部门应采取行动,参照国外旅游景区标识和浙江省《公共场所公示语中英文翻译规范》,制定丽水市旅游景点外语使用统一规范标准。对景区的外文标牌、 标识使用进行统一规范的中英文双语或中外文多语形式。同时也要加强旅游主管部门和丽水高校合作,充分利用高校的智力资源,规范并补充各景区标识语的英文翻译以促进旅游业的发展与城市形象的提升。

参考文献

[1]丁衡祁.汉英/英汉翻译的“特效处理”[J].中国翻译,2001(6).

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.

[3]王小红.公共标识语英译错误分析[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010(2):78-80.

[4]王银泉.汉字“区”对应英语词汇的语义差异——从“风景区”英译不统一说起[J].广告大观:标识版,2007(3).

[5]浙江省质量技术监督局.浙江省地方标准公共场所英文译写规范,2009.

[6]朱练平.景德镇旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题[J].中国陶瓷,2006(4):

36-37.

唯美幸福英文短句子 篇8

亲爱的过去,请别再后面拍打我的肩膀了。我不想再回头。

2、Who are not who, after all, we will only be our own.

谁都不是谁的,我们终究只会,属于我们自己。

3、I laugh as an idiot when talking with you.

一跟你讲话,我就笑得想一个傻瓜。

4、You’ll never realize how strong you are until you have no other choice but to be strong.

你永远都不会知道自己到底有多坚强,直到有一天你除了坚强别无选择。

5、I fall in love with you at the day; it’s only because you wore a shirt I like on that sunny day.

那天我坠入爱河,只是因为那天阳光静好,而你穿着我最喜欢的白衬衫。

6、Don t set your goals by what other people deem important. Only you know what is best for you.

别人认为重要的,并不就是你的追求。只有自己才知道什么最适合自己。

7、Your dream is not what you find in your sleep but what makes you not sleep.

所谓梦想,不是你睡觉时梦到了什么,而是想到了什么令你激动得没法睡觉。

8、We make a living by what we get, but we make a life by what we give.

索取让我们得以维生,付出让我们生命完整。

9、I am a slow walker, but I never walk backwards.

我走得很慢,但是我从不倒退。

10、Love comes fast. You either risk it, or you regret it.

上一篇:中学生阳光少年演讲稿下一篇:在全省安全生产电视会议上的讲话