我的毕业设计英文翻译(精选8篇)
我的毕业设计英文翻译 篇1
浅英语广告的语言特征及翻译技巧
中文摘要:
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧就显得尤为重要。本文从词汇、句法、修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及原则。
关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧
Title: On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements Abstract:
Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious.So the problems of advertisement translation are often
discussed in some occasions.When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account.We also should be familiar with the
language characteristics and translation skills of English advertisements.Because of the importance of English advertisements in our lives, I introduce some translation methods and principles of
English advertisements from three aspects such as vocabulary, syntax and rhetorical devices in this paper.Key words: English advertisements;language characteristics;translation skills
引言
英语 advertisement(广告)一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”。在当今社会中,广告无处不在,其中英语广告已经逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言类广告。且广告对商家和消费者来说显得尤为重要,只有掌握广告英语的语言特征和翻译技巧,才能最大限度地传达广告原意,达到推销产品的目的。假如世界上没有广告,即使你买瓶饮料也要在几十种品牌或者口味中选择而犹豫不绝,想买到自己最喜欢的饮料,必须购买后一一品尝。由此可见,广告和生活密切相关。广告在全面广泛地传播信息的同时,也提醒了我们它介绍的商品有多优秀。鉴于英语广告在广告中所处的重要地位,本文从词汇、句法及修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及策略。
第一章 英语广告的语言特征
广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”和“可读性”。广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。了解英语广告的语言特征,有助于我们做好翻译工作。英语广告语言具有独特的文体特点,主要体现在词汇、句法和修辞三方面。
1.1 英语广告的词汇特征
1.1.1使用形容词的比较级和最高级
形容词富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描绘和修饰名词,使原本苍白无力的实体一下子变得生动自然,引人入胜。为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。
如,美能达相机的广告:Minolta, finest to put you finest.(第一流的美能达,第一流的你),这句广告语让读者有这样的一种感觉,只要你拥有美能达相机,你就是最棒的,即使不一定是真的,但会让人有一种冲动想要去购买它,一切都变得那么理所当然,这句广告的目的就已经到达了。
又如,飞利浦电器的广告:Let’s make things better.(让我们做得更好),飞利浦是一个享誉全球的家电品牌,这句广告词是对其产品和服务的一种承诺,他没有赞扬自己的产品有多好,而是像朋友一样,谦虚、温和地说:“让我们做的更好“,一下子拉近了和消费者的距离,使大家信赖它、选择它,不得不说飞利浦很聪明。
1.1.2 使用简单动词和口语词汇
耐克运动鞋有一句很成功的广告语:Just do it.(只管去做),它使用了3个很简单、很常用的英文单词,大大节省了篇幅,让人对广告词的意思一目了然,其目的是希望在众多运动品牌中脱颖而出,你是不是也和我一样,看到这句广告语,就想到耐克的标志?
Enjoy Coca-Cola(畅享可口可乐)是可口可乐的广告语,Enjoy(畅享)既表达了酣畅淋漓的感觉,又体现了可口可乐的自信和大气。既有传统和古典,又不乏激情与活力。言简意赅的广告语不仅便于记忆,更能使人们容易产生品牌的联想。
1.1.3 使用错别字和杜撰新词
为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者可谓是绞尽脑汁,往往故意使用错别字、杜撰新词等方式来增强更大的魅力,从而吸引消费者的眼球。
在英国随处可见这样的广告:DRINKA PINTA MILK A DAY这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告.全文应是:Drink a pint of milk a day。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。例如牛奶涨价,不说milk has gone up.连报纸上也说pinta has gone up。有些广告文甚至给pinta加上了’s,变成了复数形式。
又如,TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.这是一则供夫妻两人旅游度假的广告。TWOGETHER很明显这不是一个正确的词,实际上是由together转变而来,twogether既取是together之音又取“两人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是为了表现夫妻两人一起外出旅游,共享美好假日的快乐气氛和享受二人世界的惬意。
Mininurse(小护士),这是一种化妆品的商标名,使用了mini-这个前缀,表示“微型的、微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。
The Orangemostest Drink in the world.这是一条饮料广告。”Orangemostest”来源于Orange——most —— est,其中most与est都表示形容词的最高级,在此与orange连用,借以表现这种饮料的“高质量, 高纯度”给人丰富的联想
1.2英语的句法特征
1.2.1使用单词或者短语代替整句
奥林巴斯相机的广告:Focus on life.(聚焦生活),这则广告语不仅把拍照片和美好生活联系起来,还鼓励我们用相机捕捉和记录生活中那些美好瞬间。其成功之处正是广告设计者使用短语代替整句,使整支广告浑然天成,丝毫不做作。
1.2.2使用简单句、不完整句和省略句
戴比尔斯钻石的广告语:A diamond is forever.(钻石恒久远,一颗永流传),这句广告语言简意赅,却使人难以忘怀。一提到幸福我们就会想到这句广告词,它让所有的男女都期待婚姻并且爱上钻石,不用我多 说,大家就可以看出这句广告词有多成功。
“Going East , Staying Westin”。这是一则设计极为巧妙的宾馆广告,两个单句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联想到East对应的West。
1.2.3使用祈使句
在广告用语中,祈使句占有重要的地位,Come to where the flavor is.Come to Marlboro country.(光临风韵之境!万宝路世界),广告中一再强调万宝路香烟的男子汉气概,以浑身散发粗犷、豪迈、英雄气概的美国西部牛仔为品牌形象,吸引了所有喜爱、欣赏和追求这种气概的消费者,正因为采用了祈使句,使之成为迄今为止最为成功和伟大的广告语之一。
1.2.4使用第一、第二人称
商家在广告创作时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,拉近与读者的距离,增强广告的亲和力。如,美国NBA广告:I love this game.(我喜欢这个运动),运用了第一人称,仿佛是你的伙伴在向你畅谈自己的亲身感受,邀请你加入这个运动,大大增强了广告的感染力和可信度;又如,电动牙刷的广告:Just because you brush your teeth doesn’t mean you do it right!(你刷牙,但方法不一定正确)使用了第二人称,营造了亲切、自然的气氛,仿佛是权威牙科医生在以充满自信的口吻来与顾客交流,帮助你纠正刷牙方法,照顾你和你家人的健康,多么贴心的广告。
1.3英语广告的修辞特征
在英语广告中,常常会使用比喻、重复、拟人、双关、仿拟、押韵等多种修辞方法,有时还会借用或者套用名家名言或者成语俗语,来增加产品的可信度和影响力。
1.3.1比喻
比喻包括隐喻、明喻和换喻等,是英语广告中常见的修辞手法,其运用可以加强广告词的表达力,使广告更加形象生动。Featherwater: light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如羽毛)该句中的Featherwater指眼镜,light as a feather喻其轻如羽毛,这则广告语用as将具有轻这个共同特征的羽毛和眼镜连接起来,以眼镜重量轻的特点打动读者,了解了消费者的需求,极为形象生动。Fly smooth as silk,是则航空公司的广告,这则广告把飞行比喻为丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下深刻印象。EBEL the architects of time,这则广告使用的是比喻里的隐喻手法,暗指EBEL是时间的缔造者,充分的体现了手表的完美性和其尊贵的地位。Wash the big city out of hair,这则广告采用的换喻手法,big city表示dirty of hair,使人们在惊奇的同时加深了对这种洗发液的印象。
1.3.2重复
重复包括词汇重复和语法结构的重复,可以起加强语气、渲染气氛的作用,而这恰恰是广告所追求的效果。例如下面一则广告:Free hotel!Free meals!Free transfers!For free“Stay-on the-way”in Amstersdam,you can rely in KIM。此广告连用4个Free,十分醒目,使人印象深刻,给人强烈刺激、增强广告诱导人们旅游的效果。还有此则广告:Whatever you′re eating,drink Maeus Rose.Always lght,always fresh,always chilles,always right.这则广告连用四个always,一气呵成,扣人心弦,从而使人印象深刻。而语法结构的重复不仅可以起强调语意的作用,而且给人一种轻松明快,自信有力的感觉。如:A Dream Price.A Dream Opportunity.(理想的价格。理想的机会),它将“A Dream”引导的两个句子重复一起,大大增强了语气和宣传的力度。大家都知道“机会面前,人人平等”,这则广告语之所以把价格和机会摆在一起,也是为了说明两者一样都是理想的。
1.3.3拟人
拟人是英语广告中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物人格化,赋予商品以人类的情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。例如:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.(健康笑容来自佳洁士),它把佳洁士牙膏拟作人,使其具有人的情感——微笑,又寓意只要牙齿洁白、健康,就可以带来自信笑容。又如:Flowers by Interflora speak from the heart.(因特花店花说心里话),大家都知道花是不会说话的,这句广告语将人的特征说话赋予在了花的身上,更形象地描绘了花的娇艳美丽,使花一下子鲜活起来,它似乎能代表顾客传达心意,大大增强了广告语的广告效应。Strong tractor strong farmer,这则拖拉机的广告把拖拉机比拟作了钢铁巨人,以农民的好帮手的形象打动人,并且暗示了其拖拉机的品质坚固。We are proud of the birthplaces of pur children,then grapes of Alameda.On pur classic variety wines,you wil find the birthplaces of our children,这里将葡萄酒比拟为自己的孩子,给人以美好的感觉,领人向往而陶醉。
1.3.4双关
双关也可以称之为文字游戏。使用双关或引用人们所熟知的成语典故可以增加广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。许多广告会充分利用产品名称本身的含义和名称作用而形成双关。例如:Ask for More.(摩尔香烟,再来一支)这里的More既是Ask for的宾语,同时又指称More香烟。而这句话是有狄更斯小说《雾都孤儿》中奥立佛乞讨食物时的名词演化而来的。More香烟充分利用其商标名称的特点做文章,几乎每推出一个广告都具有双关修辞的特点。I’m More satisfied(摩尔香烟,我更满意),同样是摩尔香烟的广告,More在这则广告里,既作香烟的商标,又是修饰satisfied的副词,撰稿人巧妙的利用商品名称达到了一语双关的广告效果,令人耳目一新,随即又耐人寻味。还有一则广告,Lose ounces,save pounds。这则广告的平行结构和用词很容易使人联想到几个关于penny与pound的成语,如Penny wise,pound foolish,它的意思也可以写成Save pennies,lose pounds,在形式上也就与上述广告吻合,广告所要说明的意思是,Golden layeggs物美价廉质优,既省钱(save money),又不会使人发胖,也就是说,还能帮人减肥(lose ounces)。
1.3.5仿拟
仿拟指故意模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。例如:All roads lead to Holiday Inn.(条条大路通向假日餐馆),这句广告语正是仿照了家喻户晓的谚语All Roads Lead to Rome.(条条大路通罗马),大大节省了宣传的力度,借用名言效应,以此来引起关注并获得不错的反响。To smoke or not,that’s a question,这里借鉴了莎士比亚的名句To be or not to be,that’s a question。吸引人们的注意力切创造一种亲切感,仿拟的作用在此用得淋漓尽致。A Mars day keeps you work,rest and play,看到这则巧克力广告是不是有种很熟悉的感觉?没错,这则广告在句式和尾韵上模仿了几乎人人都知道的英语俗语An apple a day keeps the doctor away,而work和play两词的并用又使人想起了另一个尽人皆知的俗语All work no play makes jack a dull boy,这则巧克力广告不仅在语言形似上借助了成语,同时还
引用了这两句俗语的形式,仿佛每天吃一块就会使人聪明(not become a dull boy)健康(keep the doctor away)。
1.3.6押韵
使用押韵这一修辞手法能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给广告受众一种美的享受,从而达到以及该广告及产品的效果。广告英语可以有头韵、中韵、尾韵等种押韵方式,比汉语押韵方式丰富。例如:Feel good, fast food.(快餐食品,可口温馨),这句广告语里good和food既押尾韵又押耳韵(即两者听起来发音相似),使广告读起来抑扬顿挫,韵律整齐,产生一种美感。而读者读起来更便于朗读和记忆,读起来韵味十足,朗朗上口。Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only fr sony,Hi-fi即为high
fine(quality),hi-fun即为high-fun,hi-fashion即为high-fashion,三个复合名词,无论读音和词形,都给人以一种韵律感,耐人寻味的启示。
第二章 英语广告的翻译技巧
英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。因此在翻译时掌握翻译方法和原则是十分必要的。
2.1英语广告的翻译方法
2.1.1直译
直译又称语义翻译/异化翻译。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。三星的广告的广告语:Challenge the Limits.(挑战极限),这句广告语意思明确,按字面意思直接翻译即可,让读者有这样一种错觉,如果你想要挑战自己的极限,就要买三星。
2.1.2意译
意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译、或传意翻译、归化翻译。意译是一个相对于直译而言的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性。但原文的基本信息应该保存。其特点是翻译手法较为自由、灵活、翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度上看译文比较地道,可读性强。The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋),这里列举了5个W(Y即为Why),这5个词本来是指一篇报道性的新闻应该具备的要点,这里就是“包括一切要素”的意思,如果有一双具备一切功能的运动鞋你会愿意去买它吗?答案肯定是yes。这句广告语极富含义,值得推敲。
2.1.3套译
有一则香烟广告语:To smoke or not to smoke , that is a question.(吸不吸烟是个问题),它套用了莎士比亚的名句“To be or not to be, that is a question”,这种译法比直译更能引起共鸣,这则广告语套用言简意赅、众人皆知的名句,使消费者读来倍感亲切,增强广告的感染力和产品的知名度。
2.1.4再创型翻译
再创型翻译指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。摩托罗拉移动通讯的广告:Motorola: wings.(摩托罗拉,飞跃无限),“wings”原意是“翼、翅膀”,这则广告语将“wings”的意思进行引申、扩充,使之成为对偶形式;现代汽车的广告:Prepare to want one.(众望所归,翘首以待),这则广告语表面
上的意思是“想要得到”,但考虑到中文表达习惯多用四字格,在原意上增加一个四字成语,使之成为对偶形式。
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,在翻译中要考虑不同语言的文化背景。翻译广告用语应充分发挥译入语的语言优势,采用灵活的翻译方式,切忌刻板的硬译。广告翻译应该像广告的设计者一样,从广告的功能定位、语言审美和文化差异等角度去把握译文,才不失原广告语带给观众的美好感觉。
2.2英语广告的翻译原则
2.2.1功能定位翻译
广告的翻译要把握广告的目标和内涵,着眼于广告的用途、性能、特点等功能定位,把产品和服务的功能作为凸显的要点。例如,有一则餐厅广告:Finest food, most attractive surrounding, and friendly disposition,这则广告语迎合了顾客对食物口味、就餐环境和服务质量等方面的要求。如果译成“最好的食物,最吸引人的环境,有好的接待”首先显得不够简洁上口,其次餐厅的特色没有得到很好的彰显,从一定程度上也降低了广告的效果。若改译为“风味独特,环境幽雅,服务周到”就会收到很好的成效,把餐厅的特色概括的也非常到位。
2.2.2语言审美性翻译
语言和文字是人们展示美的重要方式之一,不仅给人们带来视觉的享受,而且寓意优美,能带来心灵上的震撼。例如:水中城,城中水,江南风景,东方风情,让我们融入苏州。译句1:A city in water, a city above water, a sight of southern China, a disposition of orient.Let’s go to Suzhou.译句2.Suzhou is a city around connecting with water.This city is full of attracting sights of southern China and it represents the oriental charm.It’s your ideal destination for tour.显然,译句1显得平淡无趣,而译句2展示了广告语的美感,使人读起来朗朗上口。
2.2.3文化矫正性翻译
译者要深知英汉两种语言文化的差异,注重适当的文化转换和顾客的心理适应性。中国文化深受儒家思想的影响,蕴藏着深厚的人文主义精神,形成中国人特有的以“吉庆”、“仁爱”为基本内容的内倾向文化心理。而西方人是以“务实”、“人本”为基本内容的外倾向心理。如,If you drive,don’t drink;If you drink, don’t drive.这则广告体现了英语中“尊重个人意愿”的劝慰性特点。如果按原文的格式和意思翻译成“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”,这样翻译会让汉语读者感觉很怪,非常不对口味。因为汉语中习惯于用强制性、命令的口吻表达:“严禁酒后开车”来告诫驾驶员为了自身和车上人员的生命安全,酒后是不允许开车的。
我的毕业设计英文翻译 篇2
A tourist was visiting New York City when his car broke down.He jumped out and started fiddling (瞎搞) under the hood.About five minutes later, he heard some thumping sounds and looked around to see someone taking stuff out of his trunk!He ran around and yelled, “Hey, bud, this is my car!”“OK, ”the man said, “You take the front and I’ll take the back.”
翻译自然的设计 篇3
仿生设计并不是单纯地模仿照抄,它是吸收动物、植物的生长机理,以及一切自然生态的规律,结合设计的自身特点,而适应新环境的一种创造。
蛋壳与体育馆
生物为了存在和发展,最起码的条件是:必须平衡地心引力,防御一切外力,适应自然环境,在长期的进化进程中自然而然地形成最合理、最稳定、最经济的结构形态。羽茅草和禾本科植物的长叶往往卷曲成筒形或壳形,香蒲植物的叶子又构成螺旋状,帽状蘑菇的辐射密肋,以及弧形的贝壳和壳面之波、空心的苇秆和秆间之节,都启发人类去探索空间结构的奥秘。
人们已经发觉,传统建筑的梁板支撑体系实际上是一种不经济的结构形式,而且不能满足现代社会对大跨度空间的需求。仿生空间结构则帮助建筑师和工程师解决了难题。
蛋类的外壳虽然很薄,却能耐受相当大的外力。这是因为,这类结构具有弯曲的表面,壳体在外力作用下,内力是沿着整个表面扩散和分布的,因而壳体单位面积上所受的力就小了许多。
据统计,“二战”以来,各国为举办奥运会而建造的体育馆,有60%以上采用薄壁空间结构。法国夏蒙尼先斯滑雪山北区体育中心由9个三角形薄壳所组成,覆盖面积达6000平方米。1980年建成的香港太空馆是一个典型的蛋壳形,23米直径的半球形天象厅酷似鸡蛋的核心部分——蛋黄。鸡蛋壳厚约0.5毫米,一只普通鸡蛋纵向直径按照7厘米计算,两者之比约为1:140,可见人类仿生工程的巨大意义。
更有趣的是,国外有人模仿鸡蛋设计了一种特殊的抗震房屋,“蛋壳”是用钢铁制造的,“蛋白”用耐高温玻璃、石棉等制造,人住在相当于“蛋黄”的部分。这种房屋能抵抗强烈地震,即使被震翻了,也能像鸡蛋一样滚过来复原。屋内贮有空气、水和食物,在与外界完全隔绝的情况下,7个人可在里面生活1个星期。住在这种房屋里,即使遇到强烈地震,也会安然无恙。
麦秆与电视塔
中空的麦秆能承受比它重得多的麦穗而不倒伏,这是因为,在横断面积相同的情况下,实心秆和空心秆的承压能力虽然一样,但长长的茎受压后,往往不会因断面压力过高而发生突然断裂的情形,而是在受压后茎秆先弯曲,最后因弯力过大而折断。而断面积相同的空心秆外径要比实心秆大,因此空心秆承压后抵抗弯曲变形的能力要比实心秆大得多。麦秆的功能给建筑师以设计灵感,他们利用麦秆原理,把一些高大的柱子和秆件都设计成空心的。这样可以大大提高它们的承压能力,起到“重半功倍”的作用。
另外,所有秆茎支承植物几乎都是下粗上细的,既减轻了自重,又加强了稳定性。因此,不管任何方向吹来的风,很容易沿着秆茎圆面的切线方向掠过,从而减小对植物的影响。反之,如果秆茎是平面的,毫无疑问,平面比圆面上的一点受风力都大大增加。这样,植物就有可能被风刮歪,甚至倒毙。
加拿大多伦多电视塔高533米,用400号混凝土浇筑成下粗上细的形状,底翼宽约30.5米,可谓庞然大物。但它的平均细长比(平均直径和高度之比)约1/10,而秆茎植物(麦秆、甘蔗、竹等)的细长比可达l/100~1/200。两相比较,人类的建筑远未达到大自然的神功。
王莲叶与展览厅
薄薄的王莲叶最多能够承重70千克。这是因为,王莲叶背面有许多粗大的叶脉,其问连以镰刀形的横筋,构成了一种网状骨架,纵横交错,又粗又壮,可以承受很大的负荷。
于是,有位花匠模仿王莲叶脉的构造,用钢材和玻璃成功地建造了一座漂浮在水面上的美丽“水晶宫”。
后来,意大利设计师建造了一座跨度为95米的都灵展览大厅,其屋顶采用了王莲的网状叶脉结构,在拱形的纵肋之间连以波浪形的横隔,不仅保证了大跨度屋顶有足够的强度和刚度,而且美观大方,轻巧坚固。
“春笋建筑法”
应该指出,人类在结构仿生方面还停留在静态阶段,仔细观察一下生物的生长过程,恐怕对人类工程会有更大的借鉴意义。例如,十丈青松,挺拔矗立;劲细翠竹,轻巧刚直,都是从地面寸寸长起,自己“建造”自己。
那么,人类的建筑可否如青松生长、雨后春笋一般,把自己一节节“长”上去呢?
有人曾提出一种不用脚手架、不用大型起重机,而是由建筑自身的屋面开始从地面一节节“长”上去的“春笋建筑法”,1星期可建成1幢4层高的住宅楼。
这种方法把每一层墙板从高度上分成三四段预制好,然后用液压顶以1米的行程,反复顶升,可以很快“长”成设计的建筑。
车前子与向阳屋
车前子原本是一种无足轻重的野草,近年来,却受到了建筑师们的青睐,成为他们的珍宝。
建筑师们仔细观察了车前子叶子的结构,发现它们是按螺旋状排列的,每两片叶子之间豹夹角都是137°30′,不仅结构合理,而且每片叶子都能得到充足的阳光。
建筑师仿照车前子的奇特结构,建造了螺旋状排列的楼房。这种新型住宅改变了“向南背北”的传统建筑朝向,一年四季,每间房子都阳光灿烂,空气清爽,舒适宜人。
海狸与拦河坝
海狸是一种水陆两栖兽类,它们的“家”修筑在湖岸或水流缓慢的河岸边。这些屋顶圆圆的“小房”修得非常坚固,墙壁有2尺多厚,用黏泥修饰。每座“小房”分为二至三层,上层比较干燥,作为“卧室”;下层在水下,作为仓库,堆积食物、树皮和木柴。“小房”有两个出口,一个通陆地,一个通水下。
令人惊奇的是,为了控制需要的水位,海狸还在靠河处筑起了坚固的堤坝。建坝时,它们总是选择河流狭窄、可以就地取材(木料、石子)的地方为坝址。
海狸所建造的堤坝,正是人类建造的巨大拦河坝的雏形,它给水利建筑提供了有益的启示。
菌膜与防水材料
建筑物的防水是一个“老大难”问题。不过,另一方面,在自然界中,动物和人的皮肤具有良好的防水性能,外面的水渗透不进去,里面的汗液却能渗出来,保温性能也很好,堪为建筑物防水所借鉴。
科学家们正在探索一种能够
形成菌膜的菌类(如红茶菌)物质,把它们制成像人的皮肤一样的膜状防水材料。人们设想,把这种材料覆盖在建筑物上以后,它能缓慢生长,出现破损时,又能自行修复;外部的雨水渗不进去,内部的潮气却能散发出来。
这对于改善建筑物的防水、保温、隔热性能以及节约能源,将会有重大意义。
蚁穴与恒温办公楼
在澳大利亚西部有一种白蚁巢穴,尽管穴外温度一年四季变化很大(气温在3~42℃),但巢穴内不论是白天还是夜晚,也不论是夏季还是冬季,温度始终保持在30~32℃。这种白蚁巢穴调节温度的能力简直可以和现代化的空调系统媲美。
为了弄清白蚁为什么有如此高的本领,科学家仔细研究了白蚁巢穴的构造。他们发现,这种白蚁巢穴分为地上、地下两部分。地下部分是白蚁的生活区,巢穴的地上部分则有个约3米高的泥塔,泥塔内有一些空气通道通到白蚁的地下生活区。泥塔断面呈楔形,总是像罗盘一样准确地指向北方。因此,科学家把这种白蚁称为“罗盘白蚁”。
泥塔的侧壁皱巴巴的,表面积很大,在早晨和午后阳光斜射时能最大限度地吸收阳光的热量,泥塔顶部呈尖锥形,表面积较小。这样一来,在正午炽热的阳光下,泥塔吸收的热量就减少了。
“罗盘白蚁”建造这种特殊的泥塔,就是为巢穴创造恒温条件。泥塔在阳光下受热后,塔内空气通道之中的气温也随之上升,空气体积膨胀而向上升腾,这就产生了像烟囱一样的抽气作用,把新鲜空气通过白蚁进出的通道抽吸到塔顶,形成一股风,吹过白蚁巢穴的生活区。
白蚁中的工蚁在巢穴内“监测”(感受)各处的温度,并根据温度的变化,阻断或扩大巢穴内的通道,以调节气流。这就像人类用开、闭窗户来调节室内温度一样。
因此,无论外界气温如何变化,白蚁巢穴地下生活区的温度,都保持在30~32℃。
建筑学家从白蚁巢穴的构造得到极大启示,认为人类也可以模仿白蚁,建造有自然通风系统的办公楼。虽然安装了空调系统的大厦可以做到温度恒定,但因门窗封闭,空气不流通,长时间呆在里面的人很容易患上空调综合征。
1994年,英国建筑师在诺丁汉兴建了7幢仿白蚁巢穴的办公楼,排成一个弧形面向北面,每幢大楼的角上都有一个17米高的圆柱形玻璃塔,其作用相当于白蚁巢穴上的泥塔,当阳光照射时,玻璃塔内的空气温度升高,膨胀上升,起烟囱的抽气作用,形成一个自然通风系统。玻璃塔顶部还可用液压方式升降,用来调节上升的空气流量,由于塔中的空气通道和办公楼的各房间相通,上升气流可以带走多余的热量并吸入新鲜空气。在大楼内有一个计算机能量管理系统,它的作用相当于白蚁巢穴中的工蚁,负责管理室内的温度调节系统,控制玻璃塔顶的升降,以调节空气流量,在寒冬还可启动热风机,在夏夜可启动风扇,将清新的空气引入室内。
蘑菇与伞屋
所有的植物都呈哑铃形,这是一种很好的建筑结构,它使植物利用最小的占地面积,就获得了适度体积的地上部分,得到了大面积的阳光,而向下生长出的根系,能够牢牢抓住土壤。利用这种结构,植物还能够立体享受阳光:森林群落中乔木层以下有灌木层,灌木层以下还有草本层。模拟植物的仿生建筑可以更好地利用太阳能。
以蘑菇为例。蘑菇由3部分构成:菌盖、菌柄、菌丝。菌盖离地有一定高度,菌丝呈放射状向地下扩散,菌柄把两者连接起来。这也是一个哑铃结构。
依照蘑菇的外形,人类可以设计、建造仿生建筑,其“菌丝”部分(仿生建筑的根基)可以采用植物根的形态,将几根长度与直径都适宜的钢管呈放射状地打入地下,与岩石紧紧咬合,以产生的摩擦力来支持地上部分。这样,可以大大减少地基部分的工程量。仿生建筑的“菌柄”部分(支柱)采用钢筋混凝土结构,它的底部膨大。以便和根基连接为一体。仿生建筑的“菌盖”部分(居住体)则采用钢架结构,从支柱向四周辐射出许多钢梁,屋顶做成拱形的钢网架,并与钢梁相衔接,共同形成一个笼状的整体结构。
由于采用哑铃结构,这种仿生建筑所占地面只有传统建筑的10%,而屋顶可以贴上大面积的太阳能电池。从远处看,整个建筑就像一把大雨伞,因此取名叫“伞屋”。
小腿骨与埃菲尔铁塔
人体骨架形态、结构之精巧、合理和美妙,往往使建筑师们赞叹不已。堂堂七尺之躯全靠骨骼支撑,这与高耸入云的摩天大楼凭借钢架支撑几乎一模一样。
人坐着的时候,体重是依靠从骨盆侧面延伸出来的骨头来支撑的。这种简单而有效的结构启发了建筑师。建筑师由此设计了一种空间支架模型,建筑物的重量由斜柱支撑着,再传到几个支持点,所有与重量负担无关的材料,一概省去。这就为建筑物提供了一种既强有力又经济合理的支撑结构。
人体的大腿骨要支撑全身的重量,又要前后左右摆动,因此,它“选用”了一种最合理的结构形式——既轻又坚固。一般成年人的大腿骨能够承受260~400千克的压力,小腿骨吃力更大,比相同断面的花岗岩还要坚固10多倍,它的刚度可以和熟铁相比,但比重只有熟铁的1/5。
巴黎埃菲尔铁塔高327.7米,犹如巨人般耸入云天。一些建筑师研究之后得出结论:这座铁塔的结构并不新颖,只是一座重复着人体小腿骨的建筑;甚至两者的表面角度都相符。
建筑仿生是一门妙趣横生的新兴科学,是科学与美学的有机结合。生物是人类工程设计的最好老师。正如著名仿生设计师L·科拉尼所说:“仿生设计是一个揭示自然界生命体的设计领域,也可以称为一项‘翻译自然的事业’。”
可以预见,在不远的将来,人类必将从表面的静态仿生走向内部的、动态的仿生,从而大大丰富人类的创造。
我的英文老师 篇4
很多老师说sir是学校的老臣子,经验丰富,在学校服务多年,让他教我们英文真是三生有幸。sir很严肃,不平易近人,就因为这样很少同学愿意听他的课和很少老师和他谈话。每当在上英文课时,同学们似乎把sir当作是“透明人”一样当作他不存在,你说你的,我说我的。
我是班长,每个星期三我都得去办公室把功课交给老师。我看见老师们都有说有笑,唯有sir独自一人看英文书,让感觉我好心酸。
老师们日盼已久的教师节终于来临了!老师们穿得漂漂亮亮的来学校。表演已开始了,我望来望去都看不到sir的踪影。我感到好奇怪呀,全校的老师都下来了,怎么没看到sir呢?我去到办公室顺道把教师节礼物放在曾经努力教过我的老师的桌位上。我无意中看见sir在他的桌位上批改我们的作业,我感到很奇怪。我向前去问sir再送sir礼物。sir的桌上没有一份礼物,我想没同学送sir礼物。
我问sir:“sir,为何不下去看表演呢?”sir说:“我昨天去洗肾,还没改你们的作业,而且考试即将来临,我担心你们赶不上,我必须赶快改好,让你们回家温习。”我感动得眼泪快从眼眶涌出来了。我立即收回眼泪,忍住。我和sir说:“那您赶快改好,赶快下来。”sir只说:“嗯”。
表演已结束,sir果然没来,我相信他应该为了批改作业而忘记下来吧。一天,我听到一些“八卦”同学说:“希望sir今天没来教书,每天上他的课我都觉得好闷。”我非常生气,sir那么好,他们竟然这样说sir。我把那天在教师节的来龙去脉告诉他们,他们才感到很惭愧,要求我带领他们向sir道歉。
到了办公室,sir看见同学们向他道歉,也很感动。sir说:“你们无需道歉,只要你们肯努力读书,你们再如何说我也值得的。”听到这番话我们感动得拥抱着sir。
转眼间,考试已过去,我们的英文显得有进步。sir也感到很欣慰,我们从来没看过sir的笑容,今天竟然看见他的笑容,我们也非常开心。
所谓:“家有一老,如有一宝”sir能成为我们的英文老师是我们上辈子得来的福。希望sir可以身体健康,长命百岁。我们的sir,谢谢你!
我的父亲英文作文 篇5
Father mingku!Also have personality!
Three years after he was born, the Japanese army invaded China in large quantities.
Grandma and grandpa passed away in the father when young, five aunts are married, young aunt with him.He didnt want to depend on others, from a teenager alone in out.In doing good air force, had no money, just a full stomach, father is very satisfied.
When the father in their twenties, there are busybodies to match his, has introduced four or five without success.Either his father is ugly, nor is his character bad.A lot of girls see fathers interest first, but to him at home when he was listless, because he had no family, only a light brush people.A girl willing to marry him and under the tree?A lot of girls then away tears.
The father understood one thing: to have a family, one must have a place to live.He felt a man wandering old Akira is not a thing, with a bucket of Sorghum in chicken eggs do not drink six to three home village to build a hut.
The thatched house was built, several aunt cant wait to get together with her father was a commonplace talk of an old scholar said daughter-in-law.Two aunt lived in low mountain, the father mother as if it were raining flowers into the hut, and every winter, the mother walked all day long tramp over mountains and through ravines.The empty thatched cottage, only borrowed a few chairs, the mother dispirited and discouraged, ready to return the night.The father magically took out a brand-new water bottle.Mother and make eyes bright, shining in the dark hut in the open bottle is so loud, my mother finally decided to stay.
Afterwards, every family said, “from the one who opened the water bottle, he proved that the future son-in-law was a council member.”.“I dont think so. Whats a good thing about a bottle of water?Yao Gu mother hated to tell me: ”then opened the water bottle is equivalent to now 200 inches of color TV.“!”200 inches?I have not seen, aunt has not seen, she just let me understand the value of the bottle at that time.Later, father and mother quarrel finally ending is always saying: “you are a man, then nothing more than to see up a bottle of my!”At this time, the mother said nothing but smiled.Father, this sentence can not be verified, I have asked mother and aunt, they are only laughing.On one occasion, my aunt was annoyed and threw down a thousand words, “better than a thousand, better than a good man”, which is the final answer to me.
我的爸爸英文作文 篇6
Because he is not like his mother, he is obscure, but it is hard, soft-hearted people.
Remember a few times, always my mother to pick me up Once back to the factory, my father always said: ”You little bastard back why?“ Made me laugh and cry. Later, I was in the ”investigators“ - my mothers mouth that every time my mother came to pick me up every 10 minutes, my father gave my mother a call: ”hurry, hurry, hurry ... ... son Fast so no hurry! “So the way blowing, but a return to the factory is another look. Then, at home, he called me to write homework, and he himself followed. Writing homework, my father stood quietly behind me. ”Oh, you are wrong!“ I was shocked by my father. Later, my father helped me to point the wrong place, and then taught me to the meaning of the subject, and let me correct it. A series of questions on the solution and the solution of the ... ... I see my fathers head soaked sweat, and look at the weather late, on the father said: ”Today on here.“
我的毕业设计英文翻译 篇7
在翻译《上海家化青浦基地迁建总体设计》文本的过程当中, 笔者遇到各种翻译难点、棘手问题。尤其是译中翻译在整个翻译项目中起到举足轻重的作用, 笔者从词汇、句子和语篇角度来剖析这类科技文本在翻译过程中所采取的具体翻译策略。
1 词汇翻译策略
英汉词汇之间存在很大差异, 达到一一对应是非常困难的, 掌握相应的词汇翻译技巧在此显得尤为重要。汉译英作为一种特殊文体, 同一语义群的词项 (lexical item) 语义会有差异, 在不同的语境下如何选词, 如何使译文更符合目的语读者理解习惯是需要解决的问题。
可以采用意译的方法, 即根据科技文本原文的含义使用意义等价的目的词来表达。这种表达方法在奈达 (1982) 动态功能对等原则中也有提到:“注重读者反映, 以最贴近、最自然的对等语再现原文信息, 使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度”。以《上海家化青浦基地迁建总体设计》翻译文本中出现的词汇为例, 在第二章《总平面布置与运输》的厂区主要技术指标表格中提到过一个词汇“容积率”。针对这个词汇, 我们可以采取如下术语索引和选择方法:
步骤1:有道翻译→步骤2:维基百科→步骤3:中国规范术语
首先, 进行有道翻译, 得出“容积率”的初步翻译结果是plot ratio或volume fraction。其次, 在维基百科中输入“容积率”得出定义是:“建筑面积毛密度”, 即总建筑面积与用地面积的比例。它给出的翻译有:plot ratio, floor-area ratio和volume fraction。最后一步, 通过中国规范术语的官网学科导航主条目下的工程技术子条目, 找到建筑与园林及城市规划条目并把“容积率”输入进去得出如下结论:
容积率
所属学科:建筑与园林及城市规划
汉语推荐使用规范名词:容积率
英文等价术语:floor-area ratio;plot ratio;FAR
通过以上描述可以看出, 在中国规范术语中, “容积率”的等价术语是floor-area ratio。通过深入查询和筛选, 可以基本确定“容积率”在建筑工程设计领域中应该翻成floor-area ratio。
2 句子翻译策略
科技文本会尽量避免使用人称代词作主语, 即无人称论述 (impersonal statement) , 而实现这种无人称论述最常用的手段是被动语态, 进而能够避免使用“我 (I) ”等过于主观的人称代词。据国外语言学家统计:英语科技文本的限定词中, 大约有三分之二使用被动语态, 而同时大多数又跟情态动词和一般现在时连用, 通过动词的形态变化构成被动句。《上海家化青浦基地迁建总体设计》属于科技笔译中建筑工程类文本, 目的语读者需要通过译文了解如何看懂总体设计, 落实到具体操作上。
有些汉语句子中没有标记性的汉语被动句, 虽然句子形式上是主动的, 但是表达的是被动含义。从句法角度上来分析, 汉语重意合而英语重形合。因此在汉译英中, 如果动作的执行者不清楚或不方便说时, 便可使用被动句式。
例1:对各种污染物采取积极有效的治理措施, 使其达到国家规定的排放标准。
分析:汉语句式中, “污染物的治理”应该是“被治理”, 而非主动治理, 因此在汉译英过程中应该使用被动的翻译句式, 用should be taken这一被动短语;同理, 后半句中, 标准的“规定”是由国家来规定, 即被国家制定, 因此同样译成被动句stipulated by。
参考译文:Effective control measures should be taken for various pollutants so as to reach the emission standard stipulated by the state.
实现无人称论述 (impersonal statement) 一个有效手段是使用名词化结构。名词化是英语语系中一个比较普遍的现象, 一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系就叫“名词化” (norminalization) 。 (夸克, 1972) 汉语的主语比较自由, 甚至可以使用主谓词组、动宾词组作主语。
较为简单的多个动词同时出现在一个简单句中, 若把动词派生成相应的名词会更加地道。相比于动词, 名词更加静态, 描述的是具体的事实或概念。科技文本更加强调描述的客观性、事实性和抽象化的逻辑思维, 因而在做此类文本翻译时, 最好使用名词化结构来替代动词。
例2:建筑高度计算按室外地坪到女儿墙顶高度。
分析:汉语原句虽说非常简短, 但在一句简单句中出现了两个动词:“计算”“按”, 如果直接译成动词calculate, 则会在一句话中同时出现两个并列谓语, 不符合英语的表达习惯, 为了更好地符合目的语读者语言习惯, 使用了calculate的动名词加上介词短语构成, 充当句子的主语来构成动宾结构。
参考译文:The calculation of building height is in accordance with the height from the outdoor grade to the top of parapet.
3 语篇翻译策略
汉语主要借助词汇、词序和句子之间隐含的逻辑关系来表达句子的语言关系, 追求意义的整合, 即注重意合 (parataxis) 。汉语句子以动词为中心, 以时间顺序为逻辑顺序, 横向铺叙, 层层推进, 一个小句接一个小句, 句间仅以逗号断开, 形成“流水句 (run-on sentences) ” (吕淑湘, 1979) ;而英语主要借助包括词汇和形态在内的语言形式手段, 从而实现词语和句子的衔接, 不仅追求达意, 而且追求形式逻辑的合理性, 因此英语也可称为形合语言 (hypotactic language) (Nida, 1982) 。其句式以“主语+动词 (+宾语) ”来组成完整通顺的句子, 两个句子的连接需要通过连词来实现。汉英翻译的重要环节是对汉语进行逻辑分析来建立连贯语篇, 语篇的连接则通过逻辑过渡词和连接词甚至是不同形态的动词比如分词来实现。
例3:场地北侧设置宽为35m的装卸货区域, 人流与物流入口分开, 避免基地内车流的混乱及有序的管理, 满足物流要求。
分析:本段讲述在装卸货区域的人流和物流入口分开设置, 通过这种设置方式进而能够取得后面所讲述的“避免混乱”和“管理有序”的局面, 因而段落内部句式之间是“递进关系”, 对应译词为Consequently, 需要通过笔者主观分析其内部结构来增加衔接词。
参考译文:It has set up loading and unloading cargo area of35m wide in the north of the site with the personnel entrance and logistic entrance to separate.Consequently, this setting can avoid traffic chaos and the orderly management inside the base so as to meet the demands of the logistics.
不难看出, 在进行语篇衔接过程中, 需要宏观分析科技文本段落之间的语篇特征, 是并列、递进还是转折, 从而能够对原文的内在逻辑关系有一个大体的了解。在翻译过程中, 需要充分发挥主观能动性, 调动现有的逻辑连接词, 具体问题具体分析。最后再通读译文, 揣摩衔接词使用是否妥当。
4 结语
本文结合《上海家化青浦基地迁建总体设计》文本, 从译中的词汇、句子和语篇角度提出相应翻译策略, 从而有效应对译中出现的问题, 总结出建筑工程翻译共性特点。笔者意识到, 翻译理论需要和翻译实践相结合, 翻译人员不仅需要在翻译专业技术水平上进一步磨练提升, 还需要使译文符合市场大背景下的客户和目的语读者文体风格要求和语言习惯。因此, 需要多进行翻译相关实践, 在不同领域翻译过程中, 找出共性翻译难点和具体相关领域翻译难点, 并就这些难点提出相应翻译解决方案。并及时和翻译专业人士沟通交流, 得到翻译评估和反馈, 全面提升翻译综合技能。
摘要:本文结合《上海家化青浦基地迁建总体设计》翻译文本, 从建筑工程设计词汇、句子和语篇三个方面探讨翻译过程中遇到的问题和相应翻译策略。译中是文章的核心部分, 词汇方面的翻译策略重在通过权威搜索引擎如中国规范术语来最终确定译文选词。语句的翻译策略上, 文章从被动句、名词化结构和无主句角度来分析如何使译文通畅、简单易懂并符合目标语读者的语言习惯。
关键词:建筑工程设计,翻译策略,译中,汉英翻译
参考文献
[1]Nida, Eugene, A.The Theory and Practice of Translation[M].Brill Academic Pub, 1982.
[2]夸克.当代英语语法[M].上海外语教育出版社, 1972.
[3]罗晓语.科技英语文体的名词化结构及其翻译策略[J].湘南工程学院学报, 2015 (3) :43-46.
[4]吕淑湘.汉语语法分析问题[M].商务出版社, 1979.
[5]唐宜文.建筑学专业英语[M].中国建筑工业出版社, 2011.
我的毕业设计英文翻译 篇8
关键词: 英文报刊 学习作用 教学设计
在高职院校,几乎所有的英语教师都在抱怨:“现在的课越来越难上了……有了手机,学生上课更加不愿意听课了。”的确,智能机的上网功能、娱乐功能对学生的诱惑太大。这一现状对新时期的高职教师提出了更严峻的挑战。作为高职英语教师,我们如何利用网络时代所提供的资源和便利,帮助、引导学生学习英语呢?
1.英文报刊对英语学习的作用
英文报刊内容紧密结合社会,反映现实,题材新颖,容易激发学生的阅读兴趣。如最近国内的“股市大跌”,在中国日报China Daily头版可以找到很多相关报道,如Stocks plunge to three-month low despite liquidity support; Stocks surge as policy support widens; Why the stock market dived so fast in such a short period。这些正是当下国民津津乐道的话题,中文报道铺天盖地。如果此时英语教师引导学生阅读这些英文报道,就可以帮助学生在兴趣中轻松读懂,并扩大相关股市金融词汇,可谓一举多得。
英文报刊内容包罗万象,报道贴近现实生活,又不乏趣味性,是英语学习者和爱好者学习语言的最好的阅读材料。如果学生对经济新闻不感兴趣,教师可以引导学生阅读其他内容,如天气,Typhoon Linfa makes landfall in Guangdong,disrupting normal life; China starts emergency response against typhoon... 这些天气报导是当下热点新闻,是很好的阅读题材; 又如国际新闻,Greek crisis:Athens racing to deliver reform plan to avoid Grexit – live;Trump said he had “nothing to apologize for” in his remarks,从目前的希腊经济危机到美国的总统竞选,内容丰富,题材广泛。这些丰富鲜活的语言资源可以满足学生多样化的阅读需求和兴趣爱好,因而可以最大限度地激发学生的读报兴趣。
学生通过教材接触的西方文化和风土人情是有限的,而报刊是学生拓宽课外阅读的首选材料。通过阅读英语报刊,让学生接触到大量鲜活的社会文化信息,耳濡目染地感受文化。例如Culture Insider:7 things you may not know about Summer Solstice;What are they trying to do to Prince George – turn him into Pinocchio?从中国夏至到英国的王子,不同的传统和文化熏陶,可以帮助学生认识到汉、英两种语言之间的差异,不断吸收地道的、符合英语思维的表达习惯。
2.英文报刊辅助教学
目前,网络的普及对新时期的英语报刊学习产生了巨大的影响,为之提供了更广阔的发展空间。网络报刊资源日益丰富,只要输入online newspaper,就能轻松找到成千上万个网络报刊的链接。近几年,随着智能手机的普及,各大媒体纷纷推出自己的app,这为电子报纸的推广起到了极大的促进作用。对广大英语爱好者而言,新技术的发展无疑是一福音,极大地丰富学习资源,随时随地地学英语的时代已经到来。
以报刊为基础的活动和任务可以给学生提供具有实际意义的有价值的语言训练,可以促进听说读写技能的全面发展。
英语教师可以把英文报刊内容引入课堂教学。在阅读课堂上,教师可利用英语报刊的丰富英语语言资料,帮助学生接触大量鲜活的语言,进而提高学生获得信息的能力。这要求教师课前备课,精心挑选语料,并设计教学活动,如略读(skimming)训练、查读(scanning)训练,抑或是词汇拓展训练。每次阅读课如果添加10至15分钟的读报训练,不但可以帮助学生了解天下大事,学习和巩固许多英语语言知识,而且可以提高学习兴趣,拓展学习范围。在听说课堂上,英文报刊内容的巧妙运用,会使听说课堂情趣盎然。笔者常常运用的方法是在听说课堂开辟15至20分钟的“What’s new today” 教学环节。其教学组织形式可以分为听说两大类。听力训练要求任课教师课前选编好5分钟新闻录音,课堂播放(可以是多个录音片段,或多个新闻简讯),并设计好相应的听后训练任务,如匹配练习、回答问题和填空练习等; 口语训练可以安排学生分享新闻,(学生朗读或报道一则他感兴趣的新闻并和其他同学一起讨论,也可以由教师提供新闻素材,由学生讨论等。
开展第二课堂:英文报刊阅读兴趣小组。除了课堂教学外,教师可以充分利用第二课堂,针对英语爱好者开设英文报刊阅读兴趣小组,引导、组织学生阅读英文报纸。学生学习科目多、业余时间有限,如果让学生自由阅读,可能会出现盲目、耗时、低效等问题。这时,英语教师的有效介入十分重要。英语教师应充分利用自身专业优势,认真读报(相对大量阅读),选出最适合学生的语料,供学生参考阅读,并相应的开展辅导、答疑、讨论等活动,让报刊阅读不再枯燥,成为真实的语言交际素材,进而培养学生的语用能力。
英文报刊阅读拓展训练:听力、口语、写作。论及英文报刊,通常人们想到的是其在阅读能力培养方面的突出作用。的确,阅读能力的培养极其重要,阅读是听、说、写、译的前提和基础,是语言知识和文化信息输入的主要渠道。但是,英文报刊的应用绝不止于阅读能力的培养,如果英语教师精心设计、巧妙利用,完全可以利用英文报刊进行拓展训练,辅助培养听力、口语和写作能力。目前互联网上有很多英语学习网站(如VOA英语网,普特听力网)都提供了大量的英语新闻听力训练资源(可以在线,也可以下载;既有音频又有视频,并且提供字幕或文本),还有些英语学习网站专门推出新闻听力训练活动:填空、排序等。与听力训练相比较,如何利用英文报刊培养学生的口语、写作能力是一个比较新的研究领域,亟待开发。因为口语和写作属于语言输出能力培养,其能力是建立在大量的语言输入(听、读)的基础上的,所以教师在辅助设计时应充分考虑其延续性和拓展性。如口语训练建立在新闻听力之上,即先听后说。同样,写作训练可以安排在阅读训练之后,即先读后写。如记笔记,边读边做摘抄(词汇、句子),帮助培养写作基础能力;写读后感或评论,巩固阅读成果,应用所学词句;也可通过报纸广交笔友,交流读报的心得体会,让学生体会到学以致用的感觉。
总之,英文报刊阅读在高职英语教学中不仅可以弥补课本的不足,而且可以在学生感兴趣的阅读过程中提高他们听说读写的综合能力,并让学生通过英文报刊这个鲜活的语料库更好地与社会交流,实现有意义的交际,进而在内容的沉浸中达到语言习得的目的。所以,英语教师应该大力推进英文报刊在课堂和课外的应用,并进行有效的教学设计,从而辅助学生有效地利用课堂内外的时间,提高英语交际应用能力。
参考文献:
[1]李良红.英文报刊阅读在大学英语教学中的作用[J].长春教育学院学报,2014(19).
[2]张亚.网络英语报刊阅读在英语专业学生自主学习中的辅助作用[J].牡丹江大学学报,2013(08).
[3]周建.因特网信息资源支持下的英语报刊阅读课教学设计:实践与探讨[J].成都大学学报(教育科学版),2007(6).
【我的毕业设计英文翻译】推荐阅读:
毕业设计英文翻译材料08-27
毕业设计外文翻译05-28
张理想毕业设计中英文翻译07-13
毕业设计(论文)外文翻译(原文)08-18
4毕业设计(论文)外文文献翻译范文05-09
毕业设计稿件评审系统中英文摘要07-21
毕业设计网上选课系统ASP外文翻译09-23
服装设计毕业生英文求职信08-26
毕业论文设计高尔夫翻译实习概述06-14
大学毕业证书英文翻译06-13