翻译英语毕业论文

2024-10-07

翻译英语毕业论文(共12篇)

翻译英语毕业论文 篇1

一、翻译方向实行团队毕业论文模式的可行性

《高校英语专业教学大纲》明确指出:“毕业论文是考察学生综合能力、评价学生成绩的一个重要方式。毕业论文一般应用英语撰写,要求文字通顺、思路清晰、内容充实,又一定的独立见解。评分时除了考虑语言表达能力外,还应把独立见解和创新意识作为重要依据。”通过一次对全国112所高校英语专业毕业论文操作情况的调查,颜静兰(2005)发现英语专业学生的毕业论文中,出现了缺少思想深度、缺乏创新意识的问题。 张燕清(2007)提出,英语专业翻译方向毕业论文缺乏创新型的主要原因包括:

1.参考资料较专业、抽象难懂。

2.学习被动,缺乏归纳、整理地吸收他人创造的知识。

3.就业压力大,无法静下心来认真撰写论文。当前本科毕业论文普遍采取的“一人一题”模式往往要求学生的毕业论文课题不能雷同。每位同学在撰写论文的过程中,基本都是独立完成工作。在短短几个月的时间内,要独立且高质量地完成一个难度较高的课题几乎是不可能的。因此,也就不难理解学生们为何都会偏向选择一些“老掉牙”的选题了。而“多人一题”的团队论文模式则较好地解决了这个问题。由1~2名老师指导一个有3~4名学生组成的学生团队,完成一个较大的课题或者多个相关的课题。这种团队合作的模式可以较为有效地扩展选题的范围和深度,从而提高毕业论文的质量,提高学生的协作、沟通和创新能力。

二、翻译方向团队毕业论文选题改革的必要性

88.4%的高校英语专业要求用英语撰写学位论文(颜静兰, 2005)。而翻译方向的选题较多的是分析、研究词、成语、句子的特点及翻译方法,经典译文评析,各类问题的语言特点和翻译方法。而普遍的缺点就是缺乏创新性。学生普遍对本科生论文不够重视,把毕业论文视为走过场,往往把别人的文章七拼八凑下就变成了自己的论文。撰写毕业论文是将理论与实践结合的大好时机。论文的前提是研究,而研究就是为了创新。只有具备了创新意识,才能在选题、提出问题、分析问题、解决问题的每个环节,让学生懂得在已取得资料的基础上加入自己的思考,得出自己的结论。

三、翻译方向团队毕业论文选题改革的具体做法

1.在选题之前给学生选题范围,将传统翻译研究与翻译实践较好地结合起来。纽马克提出翻译评论的具体步骤:首先, 简要评论原文的写作目的、原文所具有的最突出的语言功能、 背景等,从而提出一个较为合适的翻译方法;其次,对原文和译文进行较为详细的对比。对比时要有所选择和侧重,并讨论解决问题的方法;最后,对原文和译文分别进行评价,判断译文与原文是否功能相同、意义相符。(Newmark,2001)在传统的翻译文本研究方面,通常的选题为对同一作家的不同译本进行对比研究。在传统的“一人一题”的毕业论文模式下,可能学生会选择两到三个译本,挑选部分章节进行对比研究。这种模式的缺点在于,在有限的篇幅内,只能进行粗浅地讨论。而且,在翻译对比研究的论文题目中,极少有学生是将翻译评论建立在自己的翻译实践基础之上的。在团队毕业论文指导模式下,众人拾柴火焰高,可以在文本分析之前,引入翻译实践环节。在分析别人的翻译文本之前,先自己动手翻译,在自己的翻译实践过程中进行思考,最后理论结合实际地写出对翻译的体会与反思。

2.鼓励学生选择跨专业的综合选题。例如,笔者刚刚完成指导的一篇团队毕业论文——《从苹果公司的宣传语在“两岸三地”的不同翻译分析其本土化策略》。这是一篇非常典型的将翻译与商务进行结合的跨学科选题。学生以苹果公司宣传语”Bigger than bigger”为例,分析了两岸三地的不同翻译版本产生的语言、文化因素,并在此基础上进一步分析了苹果公司的本土化策略。在完成这篇论文的过程中,学生被要求通过各种途径尽可能多地阅读和搜集相关的资料,并对这些资料进行分析和提炼,直到形成自己的观点。最后将这种认识辅以足够的理论和实际证据,并以文字的形式按照一定的格式,准确呈现出来。( 王崇义,2004)

3.引入翻译研究领域的前沿研究成果。虽然本科生受到自身知识结构的限制,无法从事较深、较难的选题。但是导师也可以引导学生积极了解本学科的前沿研究成果,并从事相关的选题。 同样,以笔者指导的一篇团队毕业论文——《对百度翻译、有道翻译和金山词霸翻译的翻译效果的对比研究》为例,学生以若干商务信函为文本,分别用百度翻译、有道翻译和金山词霸进行翻译,应用翻译质量分析的相关理论对翻译结果进行了分析。虽然研究成果并未达到很高的水平和深度,但是让学生非常直观地了解了机器翻译这个前沿研究课题。

团队毕业论文模式通过有意识地让学生选择一些跨学科的综合性选题,让毕业论文真正成为全面提升学生研究能力的关键一环。翻译方向的团队毕业论文应在提高学生的创新性上多下文章,既要提高学生的语言运用能力,也要培养学生的思辨能力, 让学生知道什么是真正的“做学问”。

摘要:毕业论文写作是高校英语专业教学计划中极为重要的组成部分。团队毕业论文的教学模式是近年来新兴的一种毕业论文指导模式。本文讨论了团队毕业论文模式在英语专业翻译方向应用的可能性,并论述了在团队模式下翻译论文选题改革的必要性及具体做法。

关键词:团队毕业论文,翻译方向,选题

参考文献

[1]颜静兰.倪巍.英语专业毕业论文规范操作思考[J].外国语言文学.2005(4).259-263.

[2]张燕清.英语专业翻译选题毕业论文的改革尝试[J].英语教学研究.2007(7).13-16.

[3]Newmark.P.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2001.184-192.

[4]王崇义.加强毕业生论文指导.提升学生综合素质——关于本科生毕业论文若干问题的思考[J].外语教学.2004.74.

翻译英语毕业论文 篇2

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。怎样写关于英语翻译本科毕业论文?

随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。本文阐述了旅游英语的语言特点,并在此基础上,分析了旅游英语翻译的翻译策略及方法,对旅游英语的研究及旅游管理的进一步完善提供参考。

目前,我国已经开始从旅游大国发展到了旅游强国,具备了各层次的旅游管理、教学性人才,旅游英语方面的培养也受到了很大的重视。很多高等院校已开设旅游英语、旅游管理专业,旨在培养更多的旅游综合性人才。

旅游英语的发展是我国旅游业日益发展的重要因素。本文研究旅游英语的语言特点及翻译策略,旨在更多地诠释旅游英语,并为旅游管理中英语方面的问题提供参考意见,使旅游性管理人员了解旅游英语翻译的应对策略,进而使我国旅游业能更好地发展。

一、旅游英语的特点

(一)旅游英语的风格特点

1.形象生动:旅游是一个过程,是满足人们旅游需要的一个过程。在涉外旅游接待的过程中,旅游服务人员要用形象生动的语言对旅游者在旅游过程中的所见所闻进行翻译。而旅游服务人员的这些生动的、活泼的翻译,能够给旅游者带来听觉上的享受,给旅游者的旅游活动留下完美的旅游经历。2. 简明扼要:在很多的旅游宣传资料中,很多的旅游介绍却并不能把旅游信息准确地介绍出去,让游客看的不清不楚。而旅游英语翻译的目的,在于把本民族的语言完整准确地介绍出去,让人能准确地了解。

(二)旅游英语的语言特点

语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。

(三)旅游英语的修辞特点

旅游英语是经过润色的优美语言。它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。形象生动的语言往往与修辞紧密相连。修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的描写。旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。

(四)旅游英语的文化特点

文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。中国有诸多的`文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。

二、旅游英语的翻译策略

(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误

在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“electronic materials”却写成了“electron materials”。此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成shang hai,其实由于上海是地名,应该写成shanghai。虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。所以对于此类问题,一定要注意。

(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题

我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。在有些对外翻译时却被翻译成了“we advocate three loves,four beauties and five stresses”,这在外国人看了却可能被理解为我们提倡热爱美人与情人了,可能就会闹出笑话。但如果能用“good virtues and noble values”来替代,则可能会得到更好的表达意思。

(三)灵活采用翻译方法

通常我们可以依据以下方法进行处理:增添法、注释法和删减法。一是增词法和注释法。由于中国与讲英语的国家在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都是独具中国特色的,有许多东西在英语语言、文化里找不到现成的对应概念,因此,对中国人来说,可将那些人人皆知的常识性东西在中文原稿里省略不写,或是一笔带过。例如,具有中国特色的词语“西域”的英译以适当增补注释性文字为好。可译为:“as a boy…he was well- known in the west region,a vast area including what is now western gansu,xinjiang,and part of central asia”增补后的英译给外国人提供了较为全面、具体的西域概念。二是删减法。在英译时,要注意将那些在汉语原文里面面俱到,词义重复,而对等译成英语后又显繁琐,对原文理解无实质性帮助的字、句删去。这样做,从形式上看英语译文和汉语原文没有保持严格的对等,但从实质意义上看,译文经过删节,反而简明,有助于外国人理解。例如,有这样一段文字:“无论子船还是母船,皆为独木镂空。”在英语词汇里,canoe 一词的意思就是独木凿成的小船,原译者在这里只用了canoe 一字,就把独木镂空的意思表达的恰到好处。试想如果非要对等译成:“the large canoe or the small canoe is made with a single log.”反而画蛇添足,多此一举。

三、小结

翻译英语毕业论文 篇3

【关键词】翻译标准 医学英语特点 论述 医学英语翻译

随着医学和科技的飞速发展,国与国之间的医学交往越来越多,英语已经成文各种国际会议的主要交流语言,并且最新的重要的英语著作都是用英语著写的。对于在校的医学生和医院人员而言,如果想要跟随时代的步伐和了解最新的医学知识,就必须认真学习英语并且将英语转化为学习的工具,才能阅读和翻译大量的外国文献和杂志,更多的关注最新的知识,学习更多的医学知识,因此,从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译对提高医学英语能力是必不可少的。

一、医学英语的翻译标准

医学英语翻译是沟通国际之间的医学信息,目的在于向国外宣传医学的新发现以及学习国外的先进的医学知识和操作技术,使得不同民族和不同国家之间能够无障碍的沟通医学。不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准。医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,同时考虑到医学知识中的特点,翻译为可以准确思想的词语。翻译的文章中的数据与概念必须与原文一模一样,没有错误,能够准确表达原文的思想主旨。同时,翻译的文章不可以使用高深的词汇,使读者可以读懂文章,在翻译的过程中,翻译者可以根据自己国家的说话风格、习俗等加入一些地方特点。

二、医学英语特点及其翻译

医学英语是具有其独特的特点,主要是描述疾病的诊断、治疗等医学科学,传授医学知识,医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语,如医学英语词汇复杂且数量多,一个词语有多种意思,句子复杂程度高,包含有大量的从句等等。

1.词汇特点及其翻译。普通英语词汇在普通英语中的意思与在医学英语中的意思不相同,例如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔。并且普通英语词汇与其他普通英语词汇搭配使用时,就会表达出医学英语,例如,general与check up搭配,general check up为普查的意思,general hospital是指综合性医院。

医学英语中的词汇有很多是由来自希腊或拉丁语中词根衍生而来的,如果学者了解词根,则词根与其他单词的组合所表示的单词意思简单易懂,容易联想而得知。但是,这类词汇衍生后的数量巨大,同一词根与不同的单词组合在一起便是不同的意思,没有构词知识和不了解规律的学生是很难看懂这些词汇的。例如,词根cyto的意思是细胞,其衍生出的单词cytoplasm为细胞质的意思,erythrocyte为红细胞的意思,cytoplogy是细胞学的意思,等等。很多人因此对医学英语产生偏见,认为派生词就是医学英语的词汇。

英语中的有些词汇是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等,在这些地名、人名或者是姓氏后面经常添加指示剂、方法、试剂、反应等普通英语词汇,在翻译过程中,我国一般采用直接音译的方法,翻译人名,例如Gram s method是指革兰方法的意思。此外,还有非医学词汇构成的医学专业术语,例如粪便feces,恶心呕吐nausea等等。

因此,全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。

2.句型结构特点及其翻译。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。医学论文属于科学技术论文,其所描述的都为客观事实和科学结果,因此,需要被动语态来加强语气,突出这段中所描述的事物。在论文中,人们需要将更多的注意力放在疾病或者是患者,而不是关注进行疾病诊断或患者治疗的医生,因此,采用被动的语态突出患者或者是疾病。翻译的过程中,并不需要翻译为被动句,可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it 句型。

长句多具有数个从句,每个从句之间结构较为复杂,可能是从句中套有从句,翻译过程中需要把握该长句的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译,但是需要注意翻译句子的联系性,通顺的简洁的将原文翻译出来。

参考文献:

[1]李忻洳.《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点[D].2013.

[2]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报,2009(2).

[3]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.

[4]袁芳.医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,(1).

翻译英语毕业论文 篇4

迄今为止, 有不少关于英语翻译的研究, 比如翻译能力及其六因素, 交互式教学法在大学英语翻译教学中的应用, 翻译教学中的问题, 影响学生英语学习行为的因素, 等等, 但对不同生源地学生在大学英语翻译成绩中的研究不多见, 因此, 本研究试图探析市县高中毕业生在大学英语翻译成绩中的差异, 目的是为了提高大学英语翻译教学。

二、文献回顾

穆雷 (2006) 介绍了翻译能力及其六个因素, 详细分析了目前国际、国内对翻译能力的研究现状, 从而找出了翻译测试的评分依据。伍小君 (2007) 以建构主义理论为基础, 简要介绍了交互式教学模式, 探讨了交互式教学法在大学英语翻译教学中的应用, 弥补了传统教学法的不足。李忠华 (2007) 综合分析研究了目前我国大学英语翻译教学的现状, 研究了翻译教学中存在的问题, 提出了一些相应的对策。林跃武、胡小林 (2008) 从理论基础和原则入手简要介绍了翻译教学的有序性以及有序性特征在翻译教学中的应用。有序性翻译课堂教学模式设计, 使翻译理论与实践有效地相结合, 提高了学生的翻译水平。庞雨滨 (2012) 以360名在校大学生为研究对象, 从独立性、主动性和有效性对学生的自主学习进行了分析研究, 研究结果表明学生的学习动机和策略等对其学习行为影响比较大。宋阳、王焱 (2014) 从家庭城乡背景差异入手, 采用问卷调查的方式, 分析了高校城乡学生学习英语后自我认同的变化, 研究结果显示:城乡学生学习英语后自我认同变化基本一致, 通过比较男、女城乡生源的自我认同变化发现, 城市男生明显大于乡镇男生。董莉荣 (2015) 针对目前大学英语教师的科研现状和问题, 从科研理念、知识结构、教学工作入手分析了制约大学英语教师科研素质提高的原因, 并提议从学习国外经验、改革管理体制、科研途径等方面进行改革。

三、研究方法

研究目的是为了探讨市级以上 (含) 高中毕业生和县级高中毕业生在大学英语翻译成绩中是否有显著性差异, 并回答以下问题:在大学英语翻译成绩中, 市级以上 (含) 高中毕业生是否高于县级高中毕业生?

研究对象是某医学院校2014级新生中随机抽取的五个本科班的302名学生, 分别为2014级中西医结合临床医学, 2014级医学影像A、B班, 2014级中医学 (骨伤科学方向) A、B班。笔者对所有研究对象进行了问卷调查, 其中65人是市级以上 (含) 高中毕业生, 其余237人是县级高中毕业生。

2014级本科生的大学英语期末考试试题是在学院已经建立好的试题库中随机抽取的, 笔者收集了所有研究对象的成绩, 并运用SPSS 17.0对所有数据进行了分析研究。

四、研究结果

2014级本科生的大学英语期末考试试题由作文、听力、阅读理解及翻译四个题型组成, 满分为100分, 考试时间为130分钟。Part IV是翻译, 时间为30分钟, 占20分, 段落的汉译英为考试内容。

表1表明65名市级以上 (含) 高中毕业生在大学英语翻译成绩中的均值为10.88, 标准差3.51, 均值的标准误差为0.43, 其余237名县级高中毕业生在大学英语翻译成绩中的均值为11.31, 标准差3.70, 均值的标准误差为0.24, 从表中可以看出县级高中毕业生的均值略高于市级以上 (含) 高中毕业生。

表2显示对市级以上 (含) 高中毕业生和县级高中毕业生的大学英语翻译成绩进行了独立样本T检验, 方差方程的Levene检验表明显著性概率 (Sig.) 为0.557, 大于0.05的显著性水平, 这说明市级以上 (含) 高中毕业生和县级高中毕业生在变量上的方差是相等的, 所以需要查看“假设方差相等”一行的数据作为t检验的结果数据进行分析, 市级以上 (含) 高中毕业生和县级高中毕业生在大学英语翻译成绩中的双尾t检验的显著性概率为0.396, 大于0.05, 这表明市级以上 (含) 高中毕业生和县级高中毕业生在大学英语翻译成绩中没有显著性差异。

五、结语

基于以上研究分析得出以下结论:虽然县级高中毕业生在大学英语翻译成绩中的均值略高于市级以上 (含) 高中毕业生, 但是独立样本t检验中Sig. (双侧) 显示市级以上 (含) 高中毕业生和县级高中毕业生之间没有显著性差异, 所以, 市级以上 (含) 高中毕业生和县级高中毕业生在大学英语翻译成绩中无显著性差异。

本文难免也有不足之处, 研究对象仅选自于一所医学院校的302名本科生, 市级以上 (含) 高中毕业生和县级高中毕业生比例不太均匀, 建议未来的研究在城乡学生的划分方面更科学合理, 这样研究结果对大学英语翻译教学可能更具有实践指导意义。

参考文献

[1]秦晓晴.外语教学研究中的定量数据分析[M].武汉:华中科技大学出版社, 2003.

[2]穆雷.翻译能力与翻译测试[J].上海翻译, 2006, (2) :43-47.

[3]伍小君.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].外语学刊, 2007, 137 (4) :121-123.

[4]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学, 2007, 222 (9) :47-49.

[5]林跃武, 胡小林.翻译课堂教学的有序性研究[J].江西教育学院学报, 2008, 29 (5) :58-61.

[6]庞雨滨.大学英语网络自主学习行为调查与分析[J].大连大学学报, 2012, 33 (6) :136-140.

[7]宋阳, 王焱.本科生英语学习自我认同变化影响实证研究[J].教育理论研究, 2014:145-148.

翻译英语毕业论文 篇5

《时时刻刻》中女性自我构建的研究 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 论翻译中的衔接与连贯 英语词汇学习策略探析

《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析

A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 分析福尔摩斯的性格特征 英语电影对白汉译

习语的文化现象及翻译策略研究

论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求

论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 论英语电影在英语学习中的作用

浅析哈克贝利的叛逆精神 黑人英语克里奥起源论

文化语境下归化和异化在翻译中的运用 浅论美国文化霸权的确立

析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 寻找自我——浅谈《宠儿》中黑人女性的解放

英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例 英语中的汉语外来词

Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 从心理学角度试析简爱性格的对立性 On Ambiguity of Human Conversations 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 中英文幽默映射的语言与文化差异 探讨英语翻译教学中的问题及改进 英语动结式V+PP的语义整合研究

论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性 42 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析

英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 44 论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟

美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》

Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 47 On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines 48 英语影视作品字幕汉译的策略

《撞车》中美国多元文化主义的分析

跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法 51 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 52 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage 53 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs 54 55 56 57 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》 汉英语序对比浅析

双语环境对第二语言习得的影响

Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter

《麦田里的守望者》的文体特色分析

传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析 60 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术

A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 62 63 64 65 66 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素 苔丝悲剧原因探究

广告英语中委婉语的语言特征研究 英汉”黑色”的隐喻的对比研究

On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 67 从关联理论看电影字幕的翻译

试析邓恩《别离辞•节哀》中圆规与圆的意象 69 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 《爱玛》的婚姻观分析

关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 非语言交际在国际商务谈判中的运用 任务型英语教学的理论与实践探讨 《荒原》中的死亡与重生

从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 在关联理论观照下电影名称翻译探析

从关联理论角度看电影台词翻译—电影“小屁孩日记”的个案研究 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析 William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils

《到灯塔去》中的两性主义—抵达人类和谐的完美道路 分析《威尼斯商人》中的女性形象

影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨

英语“名词 + ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能 84 85 86 87 88 89 90 91 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究

On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux 归化异化策略下文化负载词的汉英翻译

从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观

不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论)Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 92 高中英语写作作业的反馈及实施效果

“I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 94 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 95 论《白鲸》象征手法的运用

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 97 《还乡》中的生态女性主义解读 98 论例句在中学英语课堂中的应用

适者生存—对《飘》中生存意识的探究

Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 101 从广告层面比较研究中美文化差异 102 跨文化交际中社交语用失误及应对策略 103 浅谈公示语英译

浅谈来自《圣经》的英语习语

当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变 106 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异 107 文化语境对汉译英的影响

高中英语写作前口语活动设计与实施建议

浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突 110 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality

《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究

英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 113 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识 114 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 115 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用 116 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析

从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞 118 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限

The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms 120 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 121 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响

中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》 123 英汉翻译中的文化空缺现象及对策

《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究 125 从电影《阿凡达》透视美国文化

《太阳照常升起》中的“女性化”研究 127 中英网络词汇语用特征对比 128 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 129 从《到灯塔去》中莉丽•布里斯科的性格发展看维吉妮亚•伍尔夫的双性同体理论 130 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究 131 外语学习中学习动机的影响

公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策

The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 134 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 135 英汉礼貌用语对比研究

从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象 137 国际商务英语信函写作中的礼貌策略

从系统功能语法的角度分析奥巴马总统竞选辩论的语篇特点 139 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲 140 从《红字》看霍桑的政治观 141 《永别了武器》悲剧特征的分析

Verification of Soft Term in Letter of Credit 143 从接受美学视角看中式菜肴的英译 144 《紫色》中西丽的妇女主义研究

Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 146 浅析《白牙》中爱的力量 147 泰戈尔诗中自然物意象研究 148 论《小镇畸人》中人物的怪诞性 149 高中英语词汇教学策略

海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 151 论《红字》中海斯特的抗争与命运 152 跨文化交际中的中西方时间观念

153 Cooperative Learning in English Interpretation Class 154 基于多媒体网络技术下的英语教学 155 论《威尼斯商人》中的宗教思想影响

156 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 157 浅析中国时政术语的常用英译方法

158 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展 159 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining 160 社交活动中肢体语言的研究

161 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观 162 解析《紫色》中妇女意识的形成

163 字母拼读法在小学英语语音教学中的应用

164 认知语境与人名隐喻的翻译研究—基于《红楼梦》英译文的个案研究 165 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示 166 中美广告创意的文化差异性研究

167 An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 168 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析 169 商务谈判中的模糊语的使用

170 论海明威《太阳照常升起》中的虚无主义 171 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响 172 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略 173 《哈姆雷特》中的女性人物分析

174 从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长 175 海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 176 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 177 The Differences of Beauty Standards Between China and America 178 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译 179 从十字军东征看中世纪宗教冲突 180 The Study of Chinese Body Language 181 英语专业听力课程教学效率的调查与分析

182 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观 183 《麦琪的礼物》主题与写作手法分析

184 从语域角度分析《瓶中信》中书信的语言特色 185 英语新闻标题中名转动词的认知阐释

186 An Analysis of Word Formation of China English 187 中美餐桌文化差异比较研究

188 中国英语在中国文化输出中的作用

189 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默 190 浅析中美商务沟通中的恭维语

191 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读 192 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 193 论广告英语的语言特色

194 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 195 论修辞格在英语广告中的运用 196 分析《女勇士》中的女性形象

197 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例

翻译目的论视角下英语广告的翻译 篇6

【关键词】翻译目的论 广告翻译 翻译策略

20世纪八十年代,德国的翻译理论家费米尔提出了翻译目的论。他认为,人的任何一种行为都是有目的的。然而,不论这种目的性的强弱,它都会影响着人们的行为。翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。“目的法则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则”。由此可知,一方面,目的论脱离了语言学的束缚,认为翻译不仅仅只是“符号转换(trans-coding)”,只追求译文和原文之间形式和语言的对等,原文也不再是神圣不可侵犯,译者可以根据翻译目的进行有用性的选择;另一方面,译文需要满足翻译的“适应性(adequacy)”要求,即达到译入语环境中读者对于译文的期望值,达到了预期效果。然而,在翻译过程中,影响翻译活动的因素很多,我们要根据翻译活动的期望值,或是翻译目的,把握翻译方向,选择适合的翻译策略。总之,翻译目的论超越了原文中心论,为翻译活动开辟了新的视角,指明了方向。本文也将从目的论的角度出发,探讨如何采用押韵、意译等多种翻译手段,克服英语广告翻译中的难题,实现产品预期的销售效果。

广告翻译作为一种跨文化的翻译活动,不同于文学翻译,注重语言优美,它需要的是感染力。广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。

一、目的论对译者的要求

要出好的译文,译者就要了解商品的特征。首先, 掌握商品特征:商品的质量、产地、作用以及性能。然后,了解产品消费群体的年龄、性别、职业、生活、教育程度等。最后,了解广告的传播方,选择最适合这个产品的词语、句子或修辞。例如:Nippon漆的广告词是“Nippon Paint,working beautifully everywhere”,如果我们把“beautifully”译为 “美丽”就体现不出产品的特点,可译为“立邦漆,处处放光彩”。“放光彩”很形象地体现出了立邦漆“很有光泽,闪亮”的特点。显然,后者更能激起顾客的购买欲望。

二、目的论对翻译方法的要求

广告语的目的是用简练的,富有表现力和鼓动性的语言来激起人们的购买欲望,因此,我们应在忠实的原则的下,可以通过不同翻译手法来达到预期效果,如:

1.套译。套译就是套用译入语中人们非常熟悉的句子,或者习见的句子结构,使译入语受众有种似曾相识的感觉,从而产生共鸣,以至于激起其购买欲望。

例1;Where there is a way, there is a Toyota.

丰田汽车,风行天下。

例2:Safe, easy, quick and with fun.

使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中。

2.押韵。押韵使得句子朗朗上口,提升产品好感。

例如:Big thrills , small bills. (出租车广告)

a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

3.意译。当中英文语序,句法结构和修辞存在很大差异时,通常采取意译,使广告符号译入语文化,更易被译入语受众接受。

例如:原文:Mosquito Bye Bye Bye. (雷达牌杀虫剂)

译文:蚊子杀杀杀。

4.音义双关。音义双关是在翻译商标时,选择一些既与原商标发音相似,又符合审美情趣。例如,Coco Cola (可口可乐)、Safeguard (舒肤佳)、Colgate (高露洁)、雅戈尔(Younger)、等等。

翻译目的论将翻译视为目的性很强的跨文化交流活动,明确了“为什么翻译”这一根本问题,为翻译什么、选用什么翻译文本和采用什么翻译策略指明了方向。它将行为理论纳入了翻译理论之中,开辟了评判译文质量的新标准。广告翻译作为目的性很强的翻译活动,也应在目的论引导下,根据不同文本选择合适的翻译策略,使译文精炼、有号召力,能够唤起译文受众的购买欲。同时,在当今时代,一些消极因素影响着译者的判断力,使“追逐名利”的翻译动机肆意泛滥,形成不良风气,所以译者应提高自身素质,培养责任心,拒绝翻译成果质量下降,储备丰富的专业、语言和文化知识,提高业务水平,使译文被译入语受众所喜欢。

参考文献:

[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2012.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2009.

[3]马会娟.当代西方翻译理论选读[M].外语教学与研究出版社,2008.

翻译英语毕业论文 篇7

1 翻译软件存在的问题

本次调查以调查问卷的形式, 在大连发放问卷1000份, 回收样本1000 份, 回收率100%。有效样本980 份, 问卷有效率98%。其中20.1%的人认为翻译不专业, 15.6%的人认为逻辑关系不连贯, 11%的人认为语料少, 8.3%的人认为语法错误多, 余下约45%的人对翻译软件的错误持有多重观点, 如翻译不专业, 语法错误多和逻辑不连贯同时存在等。由此可以看出翻译软件仍有很多不尽如人意之处。甚至有的被调查者反映有的译文软件译不出来, 或者译出来后不知所云, 好一点的会把单个孤立的词语译出来, 但是整句话十分不连贯, 但也不排除对人工翻译有些许帮助。其中在调查时被调查者跟我分享了有关翻译错误的典型, 逐字翻译。

例:一米之外

软件翻译:a rice

这就是典型的错误, 因此面对软件翻译时我们应当加入自己的思考, 不能盲目地相信翻译软件, 否则会犯像这样低级的错误。

翻译软件会出现如此低级的错误是因为机器无法像人一样进行自我思考, 所有的智能系统都是人为加进去的。因此毕业论文依赖翻译软件是不可取的。就目前的智能机器而言, 它可以在下棋中取胜, 可以翻译简单的单词, 可以诊断疾病, 但也仅局限于单行数据的处理, 而人类的大脑有成千上万的处理器, 智能机器无法与之比拟, 再者人类有七情六欲, 进行翻译时自然也会受到相应影响, 智能机器更是无法企及。人脑不仅能进行是非的判断还能进行模糊的处理, 即揣着明白装糊涂, 而智能机器则不可以, 对于它们来说黑白分明, 没有灰色地带。同时大脑又是人的身体内部结构, 会受到人与人、人与环境的影响, 还有人类不断进化产生的影响, 而智能机器就不会。智能机器也许会在某一方面超过人脑, 但不会代替人脑, 因此在进行翻译时还是应当以人工翻译为主, 机器翻译为辅。

孔子云:从心所欲不逾矩。我个人认为做翻译就应当如此随心所欲, 不应当拘泥于条条框框, 此所谓从心所欲, 但也不能瞎译、乱译, 曲解原文, 此所谓不逾矩。但我以上所说的要求翻译软件未必做得到, 翻译软件是死的, 人是活的, 人工翻译可以根据本身知识、大体环境等来调整翻译, 而翻译软件则无法调整。

2 翻译软件在论文中的负面性

“语境在所有翻译中都是最重要的因素”, 这个是纽马克的观点, 他认为语境的重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义。人类学家B. M alinoski也同样认为语境是极为重要的。[2]因此可看出对于翻译来说语境所起的作用意义重大。人工翻译在这方面就会有较大的优势, 而机器翻译则做不到, 只会根据词义来进行翻译, 译文晦涩难懂、生硬, 机器翻译的味道过重, 如:

She is a good singer.

机器翻译:她是个好歌手。

人工翻译:她歌唱得好。

由例子我们不难看出机器翻译仍有很多缺陷, 未来还有许多要改进的地方。机器翻译并不是完美的翻译机器, 因此对于我们重要的毕业论文来说更多的还要依靠我们自己加以书写, 当然并不排除机器软件的辅助。通过机器翻译与人工翻译的对比, 笔者发现, 人们之所以选择使用机器翻译主要是因为省时、省力, 论文撰写不需要查阅过多的资料, 可以适当地避免些许麻烦。但撰写英文版毕业论文的学生只注意了机器翻译的省时省力, 却没注意到翻译软件到底是如何进行翻译, 只是粗糙翻译, 提取主要内容, 一些精华部分根本译不出来, 如:

说曹操, 曹操到

有道翻译:Speak of the devil

金山词霸:Talk of the devil and he comes.

人工翻译:Speak of T sao T sao and T sao T sao appears.

杯水车薪

金山词霸:A drop in the bucket /make a useless attempt/quench the fire of a cartload of firewoods with one cup of water

有道翻译:A drop in the bucket

人工翻译:A glassful of water cannot quench a cartful of burning grass

由此看出以下几点:

第一, 机器翻译无法理解译文的本国文化, 因此无法进行合理翻译。

第二, 机器翻译不能分辨有多重含义的词汇。

第三, 没有谓语动词, 造成句子语法错误, 甚至引起歧义。

第四, 翻译软件如遇到没有储存的词汇时, 无法进行翻译。

第五, 最重要的, 为何学生的全英文版毕业论文漏洞百出, 就是因为, 使用完翻译软件后, 不做任何校对, 绝对信服翻译软件的成果, 直接上交。

甚至我们可以想象一下如果一位学生总是依赖翻译软件进行翻译会产生的后果, 很可能丧失了自己本身的语言判断能力, 对于英语的语言逻辑被翻译软件的错误逻辑打乱, 自此以后对于翻译软件无法辨明是非, 过度依赖翻译软件。通过假设, 只想告诉读者使用翻译软件要掌握度, 不要过度, 被翻译软件的逻辑征服, 以至于以后的学习中要进行翻译时第一反应是拿出手机使用翻译软件。

由于翻译软件是没有意识的, 所以它“没有解决问题的想象能力、综合能力、选择能力和区别能力”。“计算机与大脑有很大的相似性, 它们都是一种仪器式的管理结构, 但最大的不同点就是大脑能进行创造, 计算机却不能。”“计算机程序是没有创造力的, 它们只能在支持人类解决问题的过程中激发人类创造的欲望。”人工翻译的初稿一般来说达不到完美的水平, 更何况一个机器软件, 翻译软件的翻译内容只适用于有固定形式的文本, 只局限在某些特殊领域和专业术语。[4]因此, 学生在使用翻译软件后, 一定要加以修改, 避免有翻译软件造成的低级错误, 没有谓语、词性词义错误等。

3 翻译软件的辩证使用

“培养德智体美劳全面发展, 具有广阔视野的翻译专业人才是高等学校本科翻译专业一直在追求的目标。要从事与翻译相关的工作对翻译员的要求是极高的。首先, 翻译人员要具备相关的工作语言, 有很广泛的知识面, 夸张说来就是博古通今, 上知天文, 下知地理, 一专多能;其次要有良好的职业道德, 翻译人员要有很强大的爱国之心, 而后要能够熟练运用与翻译有关的工具, 了解有关翻译工作的运作流程, 并能独立思考, 具有很强的沟通能力、协调能力。”[5]

翻译是双向活动, 可以说一位好的翻译家也必定是一位文学大家, 因此译者对于母语的掌握也是必要的。如:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

王佐良的翻译:读书足以怡情, 足以博彩, 足以长才。

机器翻译:学习为乐, 为装饰, 为能力。

通过对比我们不难看出优劣, 也可以看出一位译员的重要性, 翻译好了还可以有助于原文的传播, 就如莫言成为诺贝尔的获奖者, 我相信这和译者是密不可分的。

随着科技的不断发达, 越来越多的人依赖翻译软件进行翻译, 我们应该秉持取其精华、去其糟粕的思想去使用翻译软件。

“而今我谓昆仑, 不要这高, 不要这多雪。安得倚天抽宝剑, 把汝裁为三截?一截遗欧, 一截赠美, 一截还东国。太平世界, 环球同此凉热。”这是毛泽东《念奴娇·昆仑》诗中的一句, 想要把这首诗翻译好不仅要掌握充足的单词量, 还要有多年的翻译经验, 而且对我国的文化也要有一定的了解, 就以此诗为例, 所要表达的就是改造旧世界, 埋葬帝国主义, 实现共产主义社会远大理想。一些不了解本土文化的译者是否会理解成渴望战争?甚至翻译软件根本无法进行理解。有的西方译者将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three part, 这都不能译出此诗的气势磅礴, 更何况乎不会思考的翻译软件。

1) 通过上述例子, 不难发现有的稍难的句子, 资深译者都译不好, 更何况翻译软件。翻译软件对于简单的词语、句子的翻译相对于复杂句的翻译要好得多, 但是一面对可以体现我国博大精深的诗词歌赋的翻译上, 翻译软件就显得逊色不少。因此, 机器翻译研究人员应首先在短句层面下工夫, 在保证短句质量提高的基础上, 再加以探索, 通过拼合、融合或系统的改善, 提高长句子的译文质量。

2) 一些专有名词, 如人物名称:贝拉克·侯赛因·奥巴马 (Barack Hussein Obama) 就必须这么翻译, 不能进行更改。

3) 汉语中有许多四字成语, 其中有些还含有典故, 因而翻译工作人员要对翻译软件进行相应的程序改造、编程。当然在这里计算机方面的知识要过硬。

4) 一些已经固定的翻译习惯要直接设定在内, 不要再进行改变, 如法国哲学家笛卡尔的至理名言“我思故我在” (I think , therefore, I am) 。

5) 翻译软件也要时不时地进行更新, 加入时事新闻, 最新动态等来满足使用人群的需求。

不可盲目崇拜又不可闭关锁国, 这就是我们在使用翻译软件中所要注意的。尽信书, 不如无书, 处在一个互联网蓬勃发展的时代, 面对翻译软件我们也要理性面对。通过以上的举例, 读者不难看出翻译软件存在的弊端, 因此还是秉承人工为主, 机器为辅的思想;至于闭关锁国, 读者应当了解清朝在后期时, 自认为我本天朝大国, 完全可以过自给自足的生活, 可外面的世界仍在进步, 这正是树欲静而风不止, 以史为鉴, 我们知道翻译软件存在错误, 我们所要做的不是完全地摒弃, 而是对其进行改造, 好的留着, 坏的能改则改。

通过以上三大点:翻译软件存在的问题、翻译软件在论文中的负面性、翻译软件的辩证使用, 读者不难看出翻译软件的缺点, 正是因为这些缺点翻译软件还有待提高, 也以此来给翻译软件提供建议, 可以在哪些方面提高, 也告诫学生辩证使用翻译软件, 更重要的是思考如何加强自己的硬件设施, 提高专业技能, 达到教学要求的标准、相关外语专业高年级阶段的八级水平。

摘要:如何合理利用翻译软件有效地提升英语文本的写作已成为急需解决的问题, 课题组通过人工翻译与机器翻译对比的方法, 加之问卷调查的方式得出翻译软件仍有许多不尽如人意的地方, 大学生应理性使用翻译软件, 同时在校时应努力学习专业技能, 学校也应当加强有关教育。

关键词:翻译,论文,问题

参考文献

[1]国家教委颁发的《高等学校英语专业英语教学大纲》贺学耘, 陈溪辉.语境分析.

[2]与外语教学, :机器翻译不可忽视的因素[J].外语英2机00器7 (4翻) :译51探.

[3]梁华蓉.英汉、汉析[J].福建农林大学学报:哲学社会科学版, 韩2004, 7 (4) .

[4]莹, 孙福广.论机器翻译与本科生毕业论文写作[J].辽宁教育行政学院学报, 2010 (3) .

翻译英语毕业论文 篇8

对于现代社会而言,新闻报道已经不仅仅单纯局限于陈述事实,评论以及分析的内容也是新闻的一大部分。而这些也增加了新闻翻译工作的难度。这不仅是新闻传播的一项巨大发展,对于许多新闻翻译工作者来说也是一项极大的挑战。在此过程中,翻译者不仅可以吸收更多的信息,同时对自身的工作能力也是一种提升。《新闻英语与翻译》一书中提到,和普通的文章翻译相比,新闻翻译的步骤大致相同,但是对于新闻翻译来说,最重要的问题是吸引人的眼球。书中重点强调了新闻标题的翻译和问题的拟定。《新闻英语与翻译》列举的大量事例当中,许多优秀新闻的标题都非常值得参考。同时作者也认为,标题是一篇文章的精华所在。只有充分掌握了文章的主旨内容,才能翻译出优秀的标题。书中这些独特的看法,也是该书相对于其他书籍而言的一大优势。

对于新闻内容的翻译问题,《新闻英语与翻译》一书中也有所阐述。该书中的许多观点都具有学术参考价值。书中认为,我国的翻译界一直都对英文新闻的意义和直译有所争论。许多人为了追求新闻翻译的新颖性,而忽视了英文的本意。书中写道:优秀的英文新闻翻译应当兼具趣味性和真实性。只有做到这二者的完美结合,才能称之为优质的新闻翻译。书中也写道:在英文新闻翻译的过程中,既要做到忠于原文,又要根据具体的情况随机应变。当然这些都需要新闻工作者具有扎实的英文基础。对新闻内容有整体和正确的把握,这样才能做好新闻翻译工作。每个国家和民族都有属于自己的文化以及语言习惯。意识形态的倾向性更增添了新闻翻译的难度。那么,优秀的新闻翻译应当做到哪几点呢?这一问题在书中也有所提及。首先,政治责任感是新闻翻译的基础。这就要求新闻翻译要有明确的立场以及超强的政治责任感。新闻翻译并非是简单的翻译文章,在翻译的过程中也是一种政治思想的传达。同时,也要学会对新闻内容进行筛选。对积极乐观向上的新闻内容应当加以弘扬,而消极落后不利于我国政治发展的内容,应当适当予以删除。其次,处于当前国际形势之下,和平是每个国家都十分重视的问题,而新闻报道是国家综合发展的一种高度概括,因此作为新闻翻译工作者,在翻译其他国家以及本国新闻报道内容过程当中,遇到有损国家形象和荣誉的内容应当适当删除和弱化。这样不仅是对国家隐私权的一种保护,同时也是维护国际和平的一种表现。再次,除了上述两点问题,在翻译工作进行的过程中,还会遇到许多其他的问题。例如新闻翻译的灵活性问题以及长短句问题等。许多人认为,新闻翻译要力求准确无误,实际上这种思想是不正确的。如果过分拘泥于原文的内容,就会导致翻译出来的新闻呆板,缺少灵活性。书中认为,这样的翻译方式不仅没有属于自己的语言风格,同时也非常不利于引起观众的阅读兴趣,这是一种非常不可取的翻译方式。而对于翻译工作者而言,就要在句子当中提炼出句子主旨,将其缩短。这样才能使句意明确、逻辑清晰,与汉语的语言习惯相符。

翻译美学视角下医学英语的翻译 篇9

当今世界科技发展日新月异, 国际间科技交流日益频繁, 科技翻译已成为科技工作不可或缺的重要组成部分。科技文体主要包括科学专著、科学论文、科技文献及科普读物等, 涉及自然科学各个专业的题材。学术界一致认为, 科技文体的主要功能是传递信息, 科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标, 而文学文体的主要功能是美感功能和表情功能。因此, 许多学者认为科技文体及科技翻译无美感可言, 美感功能是文学文体的专属。很多专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。作为科技翻译的一种, 医学翻译情况亦是如此。部分研究已开始关注医学论文摘要翻译中的美[1], 对医学英语的美及在译文中如何再现这种美的研究远远不够。

1 翻译美学理论

作为译学的边缘学科, 翻译美学是运用美学和语言学、文化学的基本原理来探讨翻译中的语际转换的美学问题[2]。翻译美学认为, 翻译是审美主体通过审美中介将审美客体转换为另一审美客体的一种审美活动, 其中审美主体是译者, 审美中介是译者的审美意识, 审美客体是原文和译文。翻译正是译者对原文的美感体验产生一种美感凝结, 然后用另一种语言再现出来的美学思维活动。翻译美学指导下的医学英语翻译实质是使译文与原文达到同等的美学效果, 其过程实为美学取向的过程。从事医学翻译实践时, 译者须具备敏锐的审美意识, 在准确理解原文、分析原文美学特征的基础上, 在译文中既要忠实再现原文信息, 也要再现原文的美学特征, 同时还要使译文在审美价值、审美体验等方面符合译入语的规范。

2 医学英语的美及其翻译

科技英语语言简练, 逻辑严密, 行文规范, 文体正式, 医学英语属于科技英语之范畴, 其美学特征在句法上主要表现为:简洁美、逻辑美和修辞美, 其中简洁美主要体现在大量使用名词化结构上。下面将分别探讨医学英语的这些美, 并分析译者应如何再现原文的美, 所有实例均出自笔者所授医学英语课程教材《医学英语新教程》[3], 译文均为笔者提供。

2.1 简洁美

大量使用名词化结构是医学英语的一大特点, 因为医学文体要求“行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为”[4]。医学英语中, 名词化结构可使表达客观、句型简洁。翻译时, 一般要按照汉语表达习惯译成动词结构, 以符合译入语的语言审美规范。

(1) Clearly, greater activity results in greater energy expenditure.

译文:很显然, 活动量越大, 消耗能量越多。

例句中“greater activity”和“greater energy expenditure”是由动词“act”和“expend”形成的名词化结构。若不将之译为对应的动词结构, 译文不符合汉语的表达习惯和审美规范。

(2) The effectiveness of corticosteroids as treatment for many inflammatory diseases has been approved.

译文:已证实, 皮质类固醇可有效治疗多种炎症性疾病。

例句中“The effectiveness of…”是由形容词“effective”所形成的名词化结构。若按字面意思翻译, 译文看似忠实原文, 实则拗口, 不如将之与后面的动词构成动词结构, 这样才符合汉语的语言审美规范。

2.2 逻辑美

科技英语最具特色的美就是逻辑美[5]。科技英语在表述科技事实和概念时, 常用逻辑严密、结构严谨的句式阐释因果、条件等逻辑关系。译者应仔细分析原文的句式结构, 理清其中的逻辑关系, 用符合汉语表达习惯的句式准确传达原文的推理关系, 再现原文的逻辑美。

(1) Physiological stress represents a wide range of physical responses that occur as a direct effect of a stressor causing an upset in the homeostasis of the body.

译文:生理性应激是指一系列由某种可导致机体内环境稳态紊乱的应激原直接诱发的身体反应。

例句中“that”引导的定语从句、介词短语“as a direct effect of”和非谓语动词“causing”共同构成原文严密的逻辑关系, 其中“causing”逻辑主语是“a stressor”。翻译时, 应理清这些逻辑关系, 以汉语“的”字结构再现原文的逻辑美。

(2) The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry.

译文:生理学可成功解释生物体是如何进行日常活动的, 这是由于生物体就好比是结构复杂且灵巧的机器, 其操作过程受物理和化学规律的调控。

例句是个复合句, 主语中包含一个how引导的宾语从句, 谓语中包含一个that引导的同位语从句, 其中还包含一个whose引导的定语从句。翻译时, 应首先分析原文中复杂的句式, 理清三个从句与上下文的逻辑关系, 原文中代词“they”在汉语中需明示出所指, 并用“其”翻译原文中引导词“whose”, 以再现原文的逻辑美。

2.3 修辞美

修辞手法并非文学文体的专利, 在科技英语中的应用日益增多。优秀的英语科技文章及其译文也是富有美感的[5]。科技英语中常用的修辞手法包括排比、暗喻、借代等。翻译时, 应竭力保留原文的修辞色彩, 再现原文的修辞美。

(1) Our heart beat increases to the point of pounding, blood pressure rises, respiration quickens, and perspiration increases.

译文:我们的心脏砰砰直跳, 血压升高, 呼吸加速, 出汗增加。

例句有两种修饰手法, 一是由“pounding”构成的拟声法, 一是由三个分句构成的排比或平行结构, 句式相同, 以加强语气。翻译时, 应再现原文的修辞色彩。

(2) In fact, the seeds of disease often lie within the adaptive mechanisms of the body itself, mechanisms that constitute a potential two-edged sword.

译文:事实上, 疾病的种子往往存在于机体自身的适应机制中, 而这种机制本身可能就是一把双刃剑。

例句有两处暗喻的修辞手法, 一处是“the seeds of disease”, 将疾病比喻成植物, 一处是“mechanisms that constitute a potential twoedged sword”, 将机体的适应机制比喻成一把双刃剑。翻译时, 应保留原文的比喻色彩, 再现原文艺术化的语言和修辞美。

3 结语

作为科技英语的一个分支, 医学英语在句法上具有简洁美、逻辑美和修辞美等美学特征。医学翻译和文学翻译一样, 不仅要求译者忠实再现原文的内容, 语言表达通顺流畅, 而且要求译者具备敏锐的审美意识, 能清楚认识汉英两种语言审美的异同, 竭力再现原文的美学价值, 即所谓“雅”, 给译文读者以美的享受, 也有利于译文整体质量的提升。

摘要:学术界一致认为, 科技文体的主要功能是传递信息, 科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而, 很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言, 专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此, 本文首先探讨医学英语在句法层面的美, 即简洁美、逻辑美和修辞美, 然后, 结合翻译美学理论, 通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。

关键词:医学英语,简洁美,逻辑美,修辞美,翻译美学

参考文献

[1]李亮, 范武邱.医学论文摘要英译的美学视角[J].中国科技翻译, 2014 (2) :12-15.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[3]王兰英, 王玉安.医学英语新教程 (上册) [M].上海:复旦大学出版社, 2012.

[4]李清华.医学英语实用翻译教程[M].上海:世界图书出版公司, 2012:35.

翻译英语毕业论文 篇10

翻译原文:

(1)Hydrocarbon exploration(or oil and gas exploration)is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface,such as oil and natural gas.(2)Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.

(3)Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation(be it shallow or deep in the Earth).(4)However,most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.(5)Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey,magnetic survey,passive seismic or regional seismic refl ection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.(6)Features of interest(known as leads)are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter(rock)of varying densities and using the process of depth conversion to create a profi le of the substructure.(7)Finally,when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria,an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.

译文:

(1)油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。(2)油气勘探属于石油地质科学。

(3)油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。(4)但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。(5)一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。(6)了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。(7)最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。

这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。

一、词汇

词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。

1. 大量使用专业术语。

使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:(1)石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。(2)来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例

2. 普通词汇翻译与篇章意义结合。

例1:

ST:Over the lifetime of the well the pressure will fall,and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.

TT:在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。

CNKI网上词典对“lifetime”“寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。

例2:

ST:Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation

TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。

虽然“underwater craters”means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑(Pilcher R,Argent J.2007.)所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为“海底凹坑”更为准确。

二、词法

科技英语词法方面的主要特征就是其名词化(Nominalization)倾向.广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁.这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。

例3:

SL:Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。

句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。

三、句法

1. 广泛使用被动语态句式。

科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。

译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。

例4:

SL:Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

TL:译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。

根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates}}}be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。

2. 长句使用较多。

例5:

SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability,the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable;an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fi ne silt which closes the openings between the grains.

TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。

四、修辞的特点

1. 多采用一般现在时和现在完成时。

翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”(timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。

2. 修辞手法单调。

英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile),隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照(Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。

3. 广泛采用逻辑联系语。

本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition,however,again,after,while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。

五、结语

石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。

摘要:随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。

关键词:科技英语,文体特征,翻译策略

参考文献

[1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.

[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.

[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information(5d'edition).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.

翻译英语毕业论文 篇11

【关键词】定语从句 翻译 英语

一、限制性定语从句

限制性定语从句一般和需要修饰的先行词紧密相关,对先行词起到限制效果,中间不需要用符号隔开。

1.前置法。前置法就是在翻译英语定语从句时,可以将定语从句前置于先行词,并用“的”使之通顺。定语从句通常都是修饰定语,因此在翻译该从句时,一般用带“的”的前置定语来代替定语从句,前置定语一般置于先行词前。

2.后置法。后置法一般是针对较复杂的定语从句结构,就是在英语翻译时,定语从句置于先行词后,翻译的结果一般是并列的两个分句。因此在翻译定语从句时,我们有以上两种处理方法。

(1)重复词先行。在定语从句中,先行词常常作为整个句子中的组成部分,因此只是翻译定语从句时,就需要重复先行词。这就是所说的重复词先行。

例:Although he lacks experience, he has other abilities which are decisive in achieving success in the area.

他虽然缺少经验,但其它能力很强,正是这些能力帮他在这方面取得了优异的成绩。

(2)省略先行词。翻译定语从句时,若放在现行词后面,保证语句通顺结构完整的情况下,有时候可以省略先行词。

例:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们策划了一个新的策略,运用之后工作效率快速提升。

3.融合法。融合法就是包括定语从句以及主语的复杂句子变成一个简单句子,定语从句充作谓语部分。

例:There is a man downstairs who wants to see you.

在楼下有个男人想要见你一下(句中there is a man作为主语,译作有一个男人,而定语充当谓语成分)

二、非限制性定语从句

非限制性定语从句仅对修饰的先行词进行描述、陈述或起到补充解释的效果,没有限制效果。翻译这类句式的方法有:

1.前置法。对于句式较短陈述性质的非限制性定语从句,和限制性定语从句一样,可定语前置,将“的”置于被修饰词的前面。但较之限制性定语从句并不常用。

例:The sun, which has hidden all day, now came out in all its splendor.

全天藏在云层中的那个太阳,终于又光芒灿烂的展现在我们面前了

2.后置法。

(1)译成并列分句。

1)翻译时将定语从句置于句式后面,将先行词的意思再次表达出来。

例:Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.

基辛格和他的团队参观浏览了北京故宫,中国古代帝王以前在故宫里享受着奢侈豪华的生活。

2)翻译时将定语从句置于句式后面,将先行词的意思省略掉。

例:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into night.

吃完饭,4个重要谈判人员接着开会讨论,会议一直持续到很晚。

3)翻译时将定语从句置于句式前面,将先行词的意思再次表达出来。

例:World War II was ,however, more complex than World War I, which was a collison among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

“一战”的原因是由帝国列强们抢夺国际市场、争夺领土导致,而导致“二战”的原因比“一战”更加复杂。

三、结语

当然,在上文叙述的都是一些比较简单且非常实用的方法,关于定语从句的翻译方法还有不少。总结一下,首先明确句式中的先行词非常关键,而如何找出先行词需要我们分析整个句子的成分构成,并且联系句子里的前后文。其次,当我们遇到比较复杂的包含定语从句的句式时,我们在翻译这类复杂的句式的过程中要充分灵活的使用上文中提到的翻译方法,特别需要着重探讨每个定语从句之间的联系。最后,我们在将定语从句翻译成其它的从句以及翻译其它比较复杂的句式时,还需要在今后的实践过程中不断学习总结。

参考文献:

[1]拆分与组合翻译法[M].群言出版社,2014.

翻译英语毕业论文 篇12

翻译,特别是英语专业,是学习语言的重要技能。在翻译实践中,我们英语专业的学生可能会遇到很多问题。其中,英语句子的翻译仍然是我们的主要困难。由于英语和汉语存在着许多不同之处,我们在翻译过程中应多注意它们。在这篇文章中笔者归纳总结了一些方法,在某种程度上为大家提供借鉴。

2 英汉长句的特点对比

长句是指句子的单词较多,结构胶复杂。英汉的长句子有着不同的特点,汉语的长句可以有很多动词,例如:虽然我的篱笆直径是二十五码,但是这些树却能把它把它完全遮起来,它就成为一个绿叶覆盖的地方,非常适合在旱季里住在底下。(方原,1959:93)

然而,在英语中,通常都是基于句子的基本结构,即主语+谓语。主语和谓语部分是整个句子的轮廓,而其他部分通常是通过介词、连词等与主语谓语部分相关联的。例如,“They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.”(张培基,1980:131)

3 英语长句的翻译原则与技巧

根据句子的不同,笔者归纳总结了以下三种翻译原则与技巧,并通过英汉对比加深对其了解。

3.1 正序翻译

正序翻译是翻译中的自然顺序,也就是说,翻译从很长的一句话到很长的一句话,没有有意识地添加任何词汇。有时,两国的思维方式是惊人的相似,如果显示一系列的行动与名词和动词图像时,那么排列顺序是类似的。英语句子描述一系列动作基本上都是按时间顺序排列的,有时用逻辑关系来安排一些英文句子的内容,这与汉语表达的方法是一致的,所以我们可以根据原文的顺序安排英语句子,这种翻译方法是按照句子的顺序来翻译的。

例如:“On August,the gunboat began her mission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31”.(张培基,1980:151)

译文:八月一日开始炮艇进行任务。防卫者认为这是一次挑衅行动,而且是从七月三十一日开始的全面攻击的一个重要部分。(张培基,1980:151)

3.2 倒序翻译

译者在翻译过程中,从结尾处向前翻译,译文的顺序基本上和原文相反。

例如:And he knew how ashamed he would have been,if had his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born.

译文:他是觉得自己的现状是如此的丢人,有这样的母亲,出生在这样的地方,成为这类人。

3.3 把句子分成许多部分

在英语中,当主语或主项不符合修饰语时,会分成汉语中多个短语的表达,这被称为英译英译为多个部分。

例如:“I had no notion of a kiln such as the potter’s burn in or of glazing them with lead,though I had some lead to do it with.But I placed three large pippins and two or three pots in a pile one upon another and placed my firewood all round it with a great heap of embers under them,I plied….”(Daniel Defoe,2003:97)

译文:我不清楚究竟如何去搭建一个窑,就如陶器工人烧陶器所用的那种窑。我也不清楚怎样用铅去涂铀,虽然我还剩了一点儿铅可以利用。我只时把三只大泥锅和两三只泥罐一个挨一个地堆起来,四面架上木柴,在木柴底下放上一大堆……(方原,1959)

IV.Conclusion

英译英译为汉语需要掌握各种翻译技巧。学习语言是非常重要的。我们应该以极大的专注和更多的练习,发展所有的翻译技巧。当然,在翻译过程中,我们应该根据不同的情况,自由地使用这门科学。综上所述,当我们在英译中,我们应该采取一下方法:首先,找到了原来的逻辑关系的句法结构,找出句子的主要和理解;其次,根据自定义表达式的原句内容正确翻译的风格特征。然而,英译的翻译是一件容易的事。译者不仅具有较高的语言,而且掌握了翻译的理论和相应的,并使用适当的翻译技巧。

参考文献

[1]康晋.英汉翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983.

上一篇:视觉精度下一篇:地铁给排水系统