英语翻译实用技巧论文

2024-09-01

英语翻译实用技巧论文(共8篇)

英语翻译实用技巧论文 篇1

英语选择题的规律和方法

发现了一些关于选择题的规律

一、找共同点。

比如说有一道题的选项有四个: A.study B.to study C.learning D.to read

可以看出,其中的study有两个;其中的不定式也有两个。所以两个显著特点集于一身的to study的选择可能性就十分的大。

二、找矛盾点(适用于单选)。

比如一道题问: 下列关于密度的说法中,错误的是: 其中,有两个这样的选项:

B.质量相同,体积大的物体密度小。

D.质量相同,体积大的物体密度大。

这就可以看出,一定其中有一个是错误的——唉,你别笑!有很多的题中,都会有矛盾的地方。只要找出矛盾,再蒙的几率就大多了。

三、培养“蒙感”

这个所谓“蒙感”,就是这蒙题的感觉。因为不可能一面卷子上你一道题也不会做(当然也有例外),你也有很大可能有不会做的题。这时,就要看蒙题的感觉了。所有考试的人都知道,选择题中选择B、C选项的占绝大多数。所以遇到不会的题,就往B、C上靠,几率会大一点。

五题中不能都选同一个选项 如都选 AAAAA,BBBBB CCCCC, DDDDD 一般有三个字母组成 如 AAACD BCCAA DABCD

一、单选:

1.none no nothing nobody选none,anthing nothing„„选nothing 2.非谓语选ed或ing 看主动被动 doing前有人称代词宾格,物主代词所有格的对

3冠词选几个选项的交集 A、a the B a 不填 C 不填 the D a a 就选A 如果只有一个空就选a 4时态也先交集原则,然后有过去进行选,没就选一般过去 或者have been doing 5动词短语也是交集,还是选不出来就选C 6情态动词选can could。Shall有法律文件的命令威胁警告语气 7虚拟语气过去时间为主 had done 或 would have done should,would„„选should或不填,be done 8名词从句选what 定语从句选where 状语从句 when before while然而尽管 9It’s 开头选that 看看It’s,that去掉后剩余部分能否组成一句话,能就对了

10倒装句选部分倒装 :主语前有助动词,主语后有真正的动词 主语在中间的: did sb do can sb do 11选项有 to,to be,to have 的要选

12动词原形+and/or/otherwise+will do 的要注意 尤其是后面那个will do 很重要,选动词原形为主

13时间条件状语从句中 主句将来时态,从句现在时态 即主将从现 14It,one,the one,that 选it为主 that可以指不可数 15So+形容词+a/an+名词 such+a/an+形容词+名词 16介词 beyond,with 是关键

二、完型填空

选最常见的词 感情词选文中出现过的 动词选最短的。

三、阅读理解 三短一长选长 三长一短选短 一样长选C 一样短选B 有绝对化的不选 有废话的选 @答案项中有绝对语气词的一般不是正确答案项。这些语气词有: must,always,never,the most,all,only,have to,any,no,very completely,hardly等。@选项中含有不十分肯定的语气词一般是正确答案项。这些语气词有: can,could,may,should,usually,might,most,more or less,relatively,be likely to,possible,whether or,not necessarily @选项中照抄原文的一般不是答案项,而同义替换的一般是选项

@选项中表达意义较具体的、肤浅的一般不是答案项,而概括性的、抽象的、含义深刻的是答案项。

@选项中较符合常识的,易明白的一般不是选项;而似乎不太合理,一时较难理解的往往正确

阅读中的干扰项的补充问题 细节题干扰项特点:

1、与原句内容相反;

2、与原文内容一半相同一半不同;

3、与原句内容相似但过于绝对化。

4、原文中根本没提到

主旨大意题干扰项特点:

1、虽覆盖全文意思,但显得太笼统;

2、其内容太窄,不能覆盖全文内容,只是文章内容的一部分,或只是文章内容的一个细枝未节;

3、与文章内容毫不相干,或与文章内容相悖。

逻辑推理题干扰项特点:

1、不是在文章事实或上下文逻辑基础上进行推理而得出了观点。

2、虽然可以以文章提供的事实或内在逻辑为基础进行推理,但推理过头,概括过度

四、短文填词

动词要+d,ed 或者+s,es,或者 +ing 名词要注意单复数,不可数

代词要注意it,them,which,连词 and but what if whether 介词的固定搭配

形容词修饰名词 副词修饰动词 还有比较级最高级 better more than 五 书面表达: 要点一定要齐全,字迹一定要工整

学会使用连接词连接句子如:firstly ,in adition ,whats more, moreover,on the contrary,on the other hand in a word,as a matter of fact,frankly speaking等等

要注意使用高级句式结构如:定语从句 强调句,倒装句子,独立主格结构分词表伴随,被动语态 it做形式主语等

建议最好是花时间记忆一些自己喜欢的句子。写这个的主要原因是想让一部分学习不太好的同学有一些自信;遇到不会题的同学有机会得到更高的分数从而达到自己的目标。不要过分依赖这个蒙题技巧。(毕竟我也不是成天到晚研究它的)请先看下面的例子,它是辽宁卷2010年真题的第36题,是一个完形填空题.在此我只列出它的四个选项,试试看,只是比较选项,你是否能够在3秒之内选出正确答案? 36.A.worried B.sad C.surprised D.nervous 正确答案是C, ABD都是一个人状态不好的倾向词,而C则为中性词,表述态度不一致者是答案。.如果你知道了这个秘诀,可以解决很多类似的完型填空题!看一下辽宁卷2010年完形填空真题的第52题: 52.A.Largely B.Generally C.Gradually D.Probably 正确答案是C, ABD都是含义不肯定的副词,排除表述不明确的选项,答案就水落石出了.如果你知道了这个秘诀,你更是可以解决很多类似的完型填空题!试想一下,知道了全部36个完形秘诀之后,您的分数会怎么样呢? 请再看下面的例子,它是辽宁卷2010年真题阅读理解题的第56题,在此我只写出它的题干和四个选项.也试试看,只是比较选项,你是否能够在5秒之内选出正确答案? 56.From Paragragh 1 we learn that the villagers.A.worked very hard for centuries B.dreamed of having a better life C.were poor but somewhat content D.lived a different life from their forefathers 正确答案是C, 选项中表述的内容前后相互矛盾的是答案!35.A.eat up B.deal with C.throw away D.send out 35题在B和C模棱两可处到底选哪个? 当然选范围大的,能包括另一个的,即选B.再举个例子,假如2010年辽宁卷高考英语完形填空的47题,不知选哪个, 怎么办?

As I found out, there is, 46 , often no perfect equivalence(对应)between two 47 in two languages.My aunt even goes so far as to 48 that a Chinese “equivalent” can never give you the 49 meaning of a word in English!47.A.words B.names C.ideas D.characters 很简单,选A,勿须有任何的犹豫,为什么?复现法则!吴军英语高分密码会告诉你具体原因以及更多的解决“难题”的秘诀,都是非常的简单和直接.请记住!遇到“难题”,即使“猜”答案,也要“猜”的有理有据,切勿盲目的“猜”!The moment he was about to 47 the hospital, he saw on the desk the 48 new book ,just as he had left it one 49 ago.48.A much B still C hardly D quite 很简单,选B,为什么?答案高频词汇倾向归纳让你笑逐颜开!高频形容词 副词: suddenly, even, finally, first, last, again, also, however, though, although, yet, instead, even though, but, still等.

英语翻译实用技巧论文 篇2

一、技术翻译中的常见技巧

1. 逻辑推理法

在英汉科技翻译中, 逻辑推理法应用普遍, 实用性强。一般而言, “对源语的翻译过程实际上就是一个逻辑思维的过程”。翻译活动所涉及的是两种不同的语言、文化和习俗, 语言本身的模糊性和原文的逻辑思想决定了语言形态和语法结构并不能完美地解决翻译的问题。然而, 如果能将具有全人类性的逻辑思维巧妙地运用于翻译之中, 则可透过不同的语言表层结构, 找出深层的相同思维结构。科技语体的功能主要是传递信息和说明事理。科技英语的特点是语言严谨, 语义单调, 逻辑性强。从思维的角度看, 翻译科技资料或技术文献主要必须依靠灵活运用抽象思维, 而抽象思维的主要方式在于推理, 即靠已知的前提来推出未知的结论。而语言的模糊性则往往需要译者在寻求等值翻译的同时进行适当推理, 当源语中的逻辑性难以直观判断时, 则需透过表层结构作出合理推断。

科技文献需要说明的是某种现象或行为所产生的结果。这样, 因果关系在科技翻译中随处可见。科技语言表述相对比较严密, 意义一环紧扣一环, 表意十分清晰, 加之科技英语具有主题单一等特点, 因此不难通过上下文的逻辑关系对其字句进行推理。在科技英汉翻译中, 因果式推理法和上下文式推理法均属常见技巧。在日常生活中, 人们通常使用已知的现象和过程同未知的事物进行比较, 找出已知事物和未知事物的共同点、相似点或某些相关点, 所以说类比式推理法无论在理解源语或在获取等值概念上也都起着重要的作用。此外, 在科技领域里, 许多抽象的概念或事理一般也是通过隐喻的修辞手法进行表达, 因此, 隐喻式推理法在英汉科技翻译中也扮演着重要的角色。我们不妨通过结合若干应用译例, 试就因果式、上下文式、类比式和隐喻式等推理方法进行如下阐析。

例1:For multi-cavity molds, all inserts and cores should be marked in order to avoid exchange by mistake.在多腔模具中, 所有的镶件和型芯都必须作出标记, 以免错误装配 (在译文中采用了因果式推理法。原文中的“in order to avoid exchange by mistake”一不小心有可能被理解为“以免错误地调换”, 而从技术角度来看, 实际上这根本是不可能“调换”的。一旦被调换, 整个装配就是错误的。)

例2:There has to be between 8 mm and 20mm from cutting between inlet and item to a potential ejector.In case of soft materials the distance has to be shorter (8 mm) and in case of hard materials the distance has to be longer.从浇口和产品之间的断点到最近顶针的距离必须是8~20mm之间。对较软的材料 (塑料) 来说, 这个距离应该短些, 对较硬的 (塑料) 材料来说, 距离则应长些 (在译文中采用了上下文式推理法。原文中的“Potential”一词似乎不太好理解, 但从下文可以推测, 这里是在谈论如何使得产品与浇口易于断开, 当然应从最近的顶针去考虑“力矩”问题, 故此, “Potential”不宜译成“潜在的”, 而应译为“最近的”。)

例3:Not only water but also air can flow under pressure, this cooling circuit can work with both of them.空气和水在压力下同样具有流动性, 因此, 这个冷却系统在带有水和空气的情况下照样能够运作 (在译文中采用了类比式推理法) 。

例4:When there is higher rpm of spindle, the cutter will be thrown off.This hit fast ball can hole 5mm steel plate.如果主轴的转速过高, 刀头就会被甩脱。被甩飞 (像被快速击出的棒球一样) 的刀头足以击穿5mm厚的钢板 (在译文中采用了隐喻式推理法。原文中的“This hit fast ball”喻指刀头被甩脱后的速度飞快。)

2. 术语处理法

术语也即专业词汇的处理方法不外乎有下列5种:意译法, 音译法, 半音半意法, 形意法和创造新词法。译者在翻译过程中应该根据作者在源语中的意图和相关的认知语境进行推导, 由此推出与交际情景紧密关联的语义, 这样才不致于在译入语中出现硬译或死译现象。现就“意译、音译、半音半意、形意和创造新词”等举例略加说明:比如说, 根据“insulator”一词的基本含义, 人们很自然地就会把它译为“绝热器、隔热器”等, 这种意译法目前相对来说还是用得比较普遍;再如音译法:“Tiana (天那水) 、Bainite (贝氏体) 、Nylon (尼龙) ”等;半音半意法:“Austempering (奥氏体等温淬火) 、Martrix alloy (马特里斯合金) ”等;形意法:“O r i n g (‘O’形环) 、Z p i n (‘Z’形拉针) 、U m a g n e t (‘U’形磁铁) ”等;创造新词法:“Spacer (垃圾钉) 、Sleeve ejector (中托司) ”等。在这5种方法中, 意译法、半音半意法都比较容易理解, 只要译者拥有一定的专业词汇量, 对所译行业具有一定的或基本的了解, 一般都能找出对应的专业词汇。但是对于另外3种译法, 要求译者必须在所译专业上应有一定的专业修养, 尤其是形译和创造新词这两种方法。就形译法而言, 可在译时向专业技术员咨询, 获得专业上的支持;至于创造新词法, 这就要求译者既要能够清楚表达原意, 又要符合汉语的表达习惯与规范。在最初时刻如果缺乏这方面的经验, 没有太大的把握, 则可另加注释, 对所创造的新词略加说明。总而言之, 在翻译科技术语的时侯, 只要注意遵循下列12个规则:基于规范、直译首选、名实照应、力避既占、类数一致、弃繁就简、体察词外、勿宽勿严、全面寻词、求助经典、并列术语同构和前后统一术语等, 那么, 术语的翻译既可见到表词达意的语用效果, 又能达到沟通交流的语用目的。

3. 语法运用法

语法运用对于帮组正确理解原文的意义有着特别重要的作用。从语法层面上理解原文应该注意4个细节问题:即文章中的数量关系、照应关系、时态关系和句子成分。在翻译实践中如果能够明确上述各种关系, 那么, 翻译的质量必定将会有所保证。不妨试从语法层面上通过应用翻译实例分别阐述数量关系、照应关系、时态关系和句子成分。

例5:Our new product is a set of two doorplates, one for each side of the door.Each plate has a red side and a green side to show the status of respectively“occupied”o r“f r e e”.我们的新产品是门上使用的标识板, 两件组成一套, 门的正反两面各贴一件。每一块板上都有“红色”和“绿色”两个标识面, 分别表示房间的使用状态:即“占用”和“闲置” (数量关系:从句中“a set of two..., one for each side”可以看出, 这种新产品需要两件组合才能构成完整的东西/产品, 合在一起使用才能达到标识的真正目的。)

例6:The two plates are similar but put up in each their way on the inside and the outside of the door, and this makes it natural and tempting to press it only from the inside of the door.This is due to the fact that on the inside of the door, the plate slopes in a way that makes it natural to put your finger on top of it and press lightly to turn.两件标识板的结构相似, 但分别装在门的内外两面 (各就各位) 。标识板有一个斜度, 因此, 当操作者在门内时, 只需手指轻触便使 (内外) 两块标识板同时翻转 (照应关系:该句中的“in each their way”翻译时比较容易出错。如果没有仔细理解前文磁铁的特性, 这里可能会误译, 造成理解上的困难。因此, 此句译成“分别装在门的内外两面”充分表达了原意, 具有明确的可操作性。)

例7:“Table 4 shows there is direct ratio between holding pressure...”

例8:“Water is added and the towers became damp, which proves again that water is w e t”. (时态关系:例7和例8分别为罗列表格和描述事实。在科技英汉翻译中, 可以根据科技英语文献中常用的时态来帮助我们理解原文的意思。比如说, 在科技论文中, 通常采用一般过去时, 但在列表、统计或描述事实时, 则用一般现在时。) 。

例9:The basis for this kind of accuracy and finish is the turning center’s bed, a single piece of steel weldment filled with composite materials to damp vibrations.It provides enough stiffness to allow fast metal–removal rates at close tolerances, and reduces the amplitude of vibrations by80%and their durations by 87%compared to conventional Class 40 cast iron beds.车床顶针座才是控制精度的关键。顶针座是一块焊在床身的钢板, 它里面所掺合金能减少振动。合金有足够的硬度, 能满足在快速切削时的精度要求。与传统的Class 40型机床所用的铸件顶针座相比, 这种含合金的座子能减少80%的振幅并缩短87%的振动周期 (句子成分:在整个段落里面, 第二句的主语“it”似乎比较难译。必须弄清它的指代关系, 是指代“顶针座”或是指代“顶针座里面的合金成分”?从句子成分的分析上看, “a single piece of steel weldment...to damp vibrations”是修饰“turning center’s bed”的定语, 因此“it”指代的主语应该是“turning center’s bed”。)

4. 专业知识提升法

从事英汉科技翻译, 译者应对所译专业的知识有较深的了解和掌握, 且有较宽的科技知识面。翻译时应注意与专业知识相关的下述要点:专业知识与词义的选择、专业知识与多义词词义的引申和转义、专业知识与汉语的表达规范等。如果说文字功力是文学翻译的基石, 那么专业知识则是科技翻译的基石。科技翻译的过程实际上就是专业知识的学习和提升的过程。专业知识的提升, 又可加深对英语中的某一单词、词组和语法形式在特定语境中的深层含义的理解, 从而力求做到确切表达原文的思想内容。俗语说, “隔行如隔山”。如果科技译者对所译资料的专业内容一无所知或知之甚少, 也就无法整出完善的译文。

例10:Dies are usually made of cast iron.The dies should be split so that the cores and the casting can be readily removed, the cores preferably upwards so as not to interfere with gas heating of the die assembly from below.Where the die will not be tilted, sprues should be inclined, narrow, constricted at the bottom in front of the gate and arranged to fan out into the latter at an angle of 45so as to avoid sharp corners.模具通常由铸铁制成。模具应制成可拆卸型, 以确保方便地取出型芯和铸件, 型芯最好朝上, 以保证其不受在模具组件下方进行气体加热的影响。模具在使用过程中不倾斜时, 应在浇口前方底部设置倾斜、狭窄且缢缩的注入口, 并使注入口以45°角展入模具底部, 以避免出现急弯 (该句的翻译具有一定的难度, 处理不当很容易引起前后衔接不畅, 因为科技英语的用词特点就是专业术语多, 而且同一词语在不同专业领域中的意义也不尽相同, 翻译时要特别注意一个词在某一特定的专业领域中的特有含义, 勿将科技词语误认为不具有特殊专业含义的普通词语, 某一词语一经译出, 也应保持其“一贯性”, 不应在上下文中随意改动, 否则将会引起概念上的混乱, 造成误解, 如译例中的“D i e s”一词, 我们可从这篇流畅的译文中略见一斑。)

二、结束语

英汉技术翻译首先要求译者必须读懂英语原文, 然后再用汉语加以表达。这样, 译者应具备一定的英语水平和较高的汉语修养, 同时还应对本专业的知识有较深的了解和掌握, 且有较宽的科技知识面。技术翻译与人们的生产活动及经济效益密切相关, 如果译作中出现错误, 就有可能导致极大的经济损失。翻译界常闻“译事三难”, 倘若具体到英汉技术翻译中, 概而括之也是三句话:英语理解难、汉语表达难、专业知识水平要求高。鉴此, 科技译者必须重视知识结构, 提高专业涵养, 提高英汉科技翻译能力, 综合运用本文述及的英汉技术翻译实用技巧, 这样才能有效提升翻译质量。

摘要:本文从科技文体特征及英汉差异的视角出发, 结合专业英语的若干应用翻译实例, 分析并探讨了技术翻译中常见的“逻辑推理、术语处理、语法运用和专业知识提升”等技巧。研究结果表明, 译者在技术翻译中必须综合运用上述技巧, 才能切实有效地提升专业英语的翻译质量。

关键词:专业英语,文体特征,英汉差异,翻译技巧

参考文献

[1]张聪义, 戴聪腾.科技英汉互译技巧比较研究[J].长沙大学学报, 2008, 4:101.

[2]王守仁, 姚君伟.华东外语教学论坛 (第3辑) [M].上海:上海外语教育出版社, 2008

[3]熊力游, 熊永红.科技翻译中的逻辑推理[J].常德师范学院学报, 2000, 4:103~104

[4]刘亚栋.科技术语的翻译[J].科技英语学习, 2006, 9:52~54

[5]王有志.英汉科技翻译中的术语定名规则按语[J].术语学研究, 2005, 4:10~15

[6]范晓丽.语法知识与科技翻译[J].科技英语学习, 2006, 2:61~63

[7]杨超.科技翻译与专业知识浅议[J].西北水电, 2001, 2:57~59

英语翻译技巧 篇3

【关键词】英语 翻译 技巧

国际交流越来越频繁,中国发展飞速,英语使来自不同国度的人们能够交谈和交易。翻译是不同民族之间进行沟通和交流的工具。各民族之间由于文化背景的不同,生活习惯的差异,在语言表达上必然存在千差万别。对于不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理,译者要从宏观上了解文化的蕴含,且能掌握一些技巧,借助别人的经验,并加以对比分析,将有助于翻译。

一、直译与意译

1.Two Dragons Playing A Ball.二龙戏珠。

2.dragon 在英美文化中是没有地位的爬行动物,是凶恶可怕的象征。在中国是吉祥、高贵之义。如译“望子成龙”中的龙时,译成:to expect ones son to become a dragon,则会让西方人不得其解,甚至产生误解。因此“龙”的形象在英译是不能保留的,可译为 to expect ones son to become an outstanding person.望子成龙

3.Guilin has the most beautiful scenery in China,and Yangshuo is the most beautiful part of Guilin.

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

二、词义的增加

Four mountains in China are Wutai in Shanxi Province,Putuo in Zhejiang Province,Emei in Sichuan Province,and Jiuhua in Anhui province

中国佛教四大名山是山西的五台山,浙江的普陀山,四川的峨眉山和安徽的九华山。

三、地名加景点的翻译

Most imperial gardens are located in north China:the Summer Palace; the Imperial Summer Resort in Chengde,Hebei Province; and Huaqing Palace in Xian,Shanxi Province.

大部分皇家园林位于华北:颐和园,河北省的承德避暑山庄,和陕西省的西安华清池。

四、非音译意译景点名

Suzhou,known as the home of gardens,displays the most and the best traditional private gardens in China.These are the Pavilion of the Surging Waves,Lion Grove,the Humble Administrators Garden,and the Garden for Lingering.

苏州市是园林之乡,拥有中国最多和最佳传统私家园林。它们是沧浪亭,狮子林,拙政园和留园。

五、词意转换

The expression that “ Women hold up half the sky” has been extensively used to praise the of women in China today.

“妇女能顶半边天”被广泛用来赞美当今妇女在中国的地位。

六、符合实际情况

1.Silk and Silk goods from China would leave Xian,the then capital of China.

来自中国的丝绸和丝绸产品将离开西安—中国古都。

2.As to Mongolian folk dances,the female dance is lively in rhythm,brisk in steps,and with the most characteristic movements such as shaking shoulders,turning over waists.

蒙古族民族舞中,女士的舞蹈节奏活泼、步伐敏捷,最有特点的动作是抖肩,下腰。

七、专有名词的翻译

1.Tea,the most popular beverage for the Chinese,is one of Chinas specialties and traditional exports.Tea from China falls into five major categories,i e black tea,jasmine tea,Wulong tea ( a tea that is half fermented),green tea,and brick tea,which is otherwise known as tightly pressed tea.

茶是最受中国人欢迎的饮品,是中国的特产之一和传统出口品。中国茶分为五大类,即红茶,花茶,乌龙茶(半发酵的茶),绿茶和砖茶(被压紧的茶)。

2.The Han Chinese prefer to drink what one might call plain tea,with its natural flavor.

汉族更喜欢喝有自然清香的的淡茶。

八、宗教术语的翻译

1.In the center of the grand hall is the statue of Sakyamuni,the founder of Buddhism.On his left is the Medicine Buddha and on his right is Amitabba Buddha.

在大殿的中央是佛教创始人释迦牟尼的塑像,他的左边是药师佛,他的右边是阿弥陀佛。

2.Goddess of Mercy or Guanyin is one of the bodhisattvas in Chinese Buddhism and is described as showing great mercy.

观音是中国佛教的菩萨之一,她有慈悲心。

九、语言要通俗

The saying “crops in the south,animal husbandry in the north,forests in the east,iron in the west and coal everywhere” figuratively generalizes the superiority of resources and the potential for economic growth in Inner Mongolia.

谚语“南粮,北牧,东林,西铁,遍地是煤”比喻地概括了内蒙古的优质资源和经济增长潜力。

参考文献:

[1]国家旅游局人事劳动教育司编.英语[M].旅游教育出版社, 1996.8.

商务英语翻译技巧 篇4

第一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

1、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade.

他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

2、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)

2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

3、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

4、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1.增词

根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

你在收据上签字,我就付款。

5、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

商务英语翻译技巧浅析. 篇5

[ 09-10-27 09:38:00 ]

作者:刘晓春

编辑:studa090420 【摘要】:商务英语作为一门具有专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。【关键词】:商务英语

翻译

一、商务英语概述

在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。

目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。

二、商务英语词汇的语用特征

(一)受文化差异的影响。

不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌 握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。

(二)缩略语的运用。

“时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。

(三)形象化词和新词的运用。

随着国家之间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来 特指某些商务现象或行为。如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavy weight意思是“重量级公司”。bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。

三、商务英语的翻译对策

(一)针对特有词汇,可进行适当的释义性翻译。

如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:经营了6个月,公司已经收支相抵。译为:After six months of trading the company broke even.为确保对方明确该译文的含义,应补译出:The company is now in a situation where income from sales equals costs.因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。

(二)用词正式规范。

翻译技巧英语 篇6

2. upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻译成中文就是暴发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命不凡的;傲慢无礼的。

3. provincial1 tycoon2:provincial adj.省的,地方的意思,也引申为乡下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的意思。

地方上的大亨!这是在地域上定义土豪!

4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic3 quality. vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。

提供这一译文的朋友是多么憎恶仇视土豪啊!

5. rural rich:rural adj.意思是乡下的,农村的,与之相对的是城市(urban),看来土豪永远摆脱不了浓重的地方气息……

6. Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。

Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的比华利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们!

试析商务英语翻译技巧 篇7

一、将译文与原文信息等同

商务英语翻译中传递着风格信息,虽然人们生活环境和条件等存在着差异性,进而导致一系列不可译文化的出现, 但是人们的思想习惯与生存要求存在着共同之处。民族文化的不同,体现出各种差异性,因而翻译商务英语的人员应当对这一系列的差异性进行了解,以实施有效的策略实现文化上的等同。在进行翻译的时候,如果将原文的风格信息忽视,不但会流失大量的译文信息,而且使得译文不得体。像是在对“亚洲四小龙”进行翻译的时候,有的人翻译成“Four Asian Dragons”,这是不够确切的,倘若将它翻译成“Four Asian Tigers”,那么就能够实现文化信息的等同,由于在西方社会,老虎(tiger)也是他们心目中的一种厉害的动物。总之,商务英语牵涉到广告、法律、公文等一系列形式的文体,因此翻译人员需要引起高度的重视。

二、省略法

在英译汉的时候,不译出一些词就是所谓的省略译法, 这也一样能够将原文的含义表达出来,也就是省掉跟汉语习惯不适应的词,且不会对表达汉语意义产生影响,是跟原文相统一的。比如,To give you the idea now popular andespecially imported shoes available, we are here to enclose abrochure and price list.它的翻译是:为使你方详细地了解可供进的流行鞋样,现随函附寄价格表与样品书。

三、增译法

在进行翻译的时候,加字指的是增补原文省略的地方, 防止不清楚地表达意义,要么是在进行翻译的时候,根据句法与意义上的要求,增补一些词语以跟原文的信息相一致。通常来讲,增词的情况有增加表达时间的词、增加概括词、增加名词,增加动词等等。像是The purpose of his project is tocreate useful items, to make them more abundant, cheaper andbetter。它的翻译是:工程项目的目的是为了创造有用的东西,让它们的数量更加丰富,价格更加便宜,质量更好。通过对主语的增译,确保译文语法具有完整性的结构,让语言变得更加通俗易懂。

四、缺少“对应词”译入语的原语翻译

因为英语当中的一部分词语在汉语当中往往可以找到部分相对应的词语,有一部分是缺少对应词语的,进而空缺词语。像是我们所知道的“Nike”这个运动品牌,希腊神话当中胜利女神的名字是它的本意,为此,美国人可以想象到胜利与吉祥。倘若仅仅是结合音译,那么“娜基”是它的翻译,这导致我国消费者不好理解,不知道其中的涵义。因此,翻译人员在进行翻译的时候,借助对音节的模仿,且想象到运动服装的特点是耐用,将它翻译成“耐克”,如此的翻译不仅涵盖了运动服装的耐穿性,这还预示着一种战胜困难的决心。尽管这样,“Nike”在我国人们的心中与西方人们的心中的差异性还是存在的,这丢失了一部分文化。除此之外,我国人们将“鸳鸯”比作夫妻,而英语翻译鸳鸯是“mandarin duck”,如此的翻译难以表达它的深意。为此, 在翻译这一系列缺少“对应词”译入语的时候,需要具有浓厚的文化色彩,务必适当地调整它的文化。

五、综合法

在商务交流当中,一部分句式的结构是十分复杂化的, 比较多的信息涵盖其中,倘若只是使用一种方法进行翻译, 那么就难以实现理想的效果,这就要求实施综合翻译法。在翻译依稀复杂化商务英语的时候,应当结合实际,将句式的主干、修饰语、以及一系列修饰成分间的关系搞明白,灵活有效地应用一系列的方法和技巧实施翻译,这一是应当确保句式的通顺,二是应当确保源语言的含义能够再现。

总之,英语与汉语之间的差异性是客观存在的,这就要求翻译者熟悉和了解双方的语言文化,并且对商务英语当中的所牵涉到的专业性词语进行掌握,进而更加准确地翻译商务英语。

摘要:作为英语的一种语体而言,商务英语在国际贸易以及营销当中的应用十分普遍,其中,用语礼貌、表意清晰、精确、用词恰当是商务英语的显著特点。因此,在翻译商务英语的时候,实施有效的策略或者是技巧是非常关键的,只有如此,才能够使得商务英语跟实际的要求相符合。本文论述了商务英语的一些翻译技巧,旨在提供一定的借鉴作用。

关键词:商务英语,翻译,策略,技巧

参考文献

[1]郑素芳,王学风,韩静,于江强,李春艳.商务英语翻译中文化适应性问题的研究[J].中国校外教育.2012(13).

[2]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报.2010(05).

商务英语翻译技巧探析 篇8

【关键词】商务英语 翻译 技巧

作为专用英语的一种,商务英语主要是服务于商务活动,在国际营销和国际贸易中都有着广泛的用途。由于商务英语有着选词恰当精致、准确性要求高、专业术语和缩略词繁多、用语礼节性较强等特点,在商务英语的翻译中必须讲究特殊的翻译技巧,才能将商务英语翻译得精准。

一、商务英语的特征及翻译原则

1.商务英语的特征。商务英语之中有着丰富的专业术语和多样化的商务语体,以及频繁出现的常用缩略词,这些共同构成了商务英语的独特之处。

第一,大量的专业术语。商务英语服务于商业贸易,而商业贸易范围广泛,涉及经济、金融、法律、政治、销售、银行等诸多方面,而这些专业方面都各有自己的专业术语,例如在国际贸易之中经常用到的国际贸易术语:Free on Board,standby credit等。这些专业术语的翻译需要译者了解和熟悉相关学科的知识,才能避免误读专业术语,将专业术语普通化翻译。

第二,多种多样的商务文体。商业贸易之中,需要用到的专业文体主要有商务信函、会议纪要、说明书、法律文书、契约合同、商业广告、询价单等。这些问题都具有较强的实用性和行业性特征,不同的商务文体都有着自己独特的语言风格,需要译者熟悉不同文体的特点,才能翻译得当。

第三,频繁使用的缩略词。不同于其他英语文体,商务英语具有极简的特点,表现在实践中就是频繁使用缩略词。例如在国际贸易中,Free on Board(离案价)就常常被缩写为FOB,Letter of Credit(信用证)也常常被写作LOC。在实践中,这些缩略词经过历史上的长期使用,已经为各国的公司所普遍接受,缩略词翻译起来简单,但要准确翻译出来,仍需要译者清楚地知道缩略词的全称。

2.商务英语的翻译原则。商务英语服务于商业贸易,必然要坚持准确严谨、专业高效的原则,只有这样才能更好、更快地促进贸易的进程。

第一,严谨精确的翻译原则。在商务英语的翻译中,每一句话都关系到商业贸易的信息,因此在翻译的时候,必须要把源语言用精确的目标语言,忠实地传达给受众。让信息的接受者获得与原文相同的信息,这也就是商务英语翻译中的信息等值原则。所以译者在翻译商务英语的时候,必须做到用词的严谨准确,特别是文中所涉及的单位和数码必须与源语言一致。

第二,专业高效的翻译原则。如前所述,商务英语涉及到不同的专业领域,因此,在翻译的时候,译者针对某一特定行业,必须深入了解,在翻译的时候恰当地运用一些翻译技巧,正确使用不同行业的专业术语和缩略词,才能使译文表现出原文的专业性。

二、商务英语翻译技巧

1.充分掌握一词多义。商务英语中单词的意义往往有多个,需要译者联系上下文进行准确地选择。例如在商务英语中经常出现的“credit”一词,既可以翻译为“信用证”,也可以理解为“信誉”。比如在国际货物贸易中会出现这样的句子:“They are opening the covering credit with the Bank of China.(他们正在中国银行开立信用证)”在这里“credit”就是作“信用证”的含义;而当我们说下面这句话的时候,“We are trying to obtain credit in the trade.(我们正在试图获得交易中的信誉)”,“credit”的含义就是“商业上的信誉”。因此,对于商务英语的译者来说,充分掌握这些词语的多重含义,就能精确地区别出不同语境下的不同翻译。

2.词类的转译。商务英语的表达特点之一就是词汇的灵活运用,所以,在商务英语的翻译中,灵活地进行词类转译是一种非常常用的技巧。一般常用的词类转译有名词与动词的转译和介词与动词的转译。

第一,名词和动词的转译。例如句子:“The two sides have exchanged their opinions of contract,but they made no mention of the exact place of delivery.(双方就合同的运输方式互相交换了意见,但并未就交货的具体地点进行确认。)”在此句中,mention虽然是名词,但在进行翻译的时候,要转译为动词才能将句子翻译的通顺自然。

第二,介词和动词的转译。在介词与动词的转译中,需要参考上下文的内容进行具体的翻译。例如句子:“We should suggest you to get in touch with them to exchange your views on delivery time.(我们建议你方与他们进行联系,共同商谈交货的具体时间。)”

3.适当地进行单词增减。英语作为一种语言,在其表达方式上与中文有所区别。因此,在翻译的时候,可以适当地增减单词,以使其符合中文的表达特征,但必须保持对源语言的忠实度。做到增词不增意,减词不减色。例如:“It is more expensive than before but not as good.”对于这句话,其实我们在翻译的时候应该进行补全:这次的价格比从前高,但质量却不如从前好。

三、结语

商务英语不仅是简单的英文翻译,更是涉及到不同国家的文化差异,不同语体的语言风格,不同主体之间的交际技巧以及复杂的商务知识,具有较强的语言特色。在掌握基本的词汇和语法的基础上,运用适当的翻译技巧,能够高效而规范地翻译商务英语,进而能够更好地对商业贸易起到推动作用。

参考文献:

[1]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005.

上一篇:采煤专业自查自纠报告下一篇:幼儿园区域活动的调查报告