英语四级段落翻译的技巧

2024-07-09

英语四级段落翻译的技巧(精选10篇)

英语四级段落翻译的技巧 篇1

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:

中国结(the chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 the chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

四级段落翻译技巧:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

大学英语四级段落翻译技巧3:非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the ming and qing dynasties)特别流行。

chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the ming and qing dynastie.

四级段落翻译技巧4:无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

例题

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

we can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

1.英语四级考试段落翻译技巧

2.6月英语四级段落翻译练习

3.攻克英语四级段落信息匹配题

4.大学英语四级段落翻译技巧

5.英语四级考试段落翻译模拟练习

6.2016英语四级阅读段落信息匹配题解题技巧

7.英语四级考试段落翻译精选模拟题

8.英语四级阅读段落匹配模考试题及答案解析

9.206月大学英语四级段落翻译技巧

10.20英语四级考试段落翻译模拟题

英语四级段落翻译的技巧 篇2

一、学生在段落翻译中存在的问题

自从大学英语四级考试题型增加段落翻译后, 各高校英语教学模式也逐渐发生了变化, 教师更加注重学生的英语翻译训练。从实际的训练以及英语四级考试中学生段落翻译情况看, 学生的段落翻译仍存在一些问题。

1. 连词的使用

汉语作为中国使用几千年的文字, 其蕴含着深层次的文化底蕴与人文意境。如唐代诗人张继的《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。”短短的二十八个字表达出诗人张继在科考多次落榜后夜宿船上, 心情苦闷无处发泄, 忽然从姑苏城外的寒山寺传来了阵阵的钟声, 作者内心深处的苦闷一下子被激发出来, 更加衬托出作者此时内心深处的悲凉。汉语强调的是意境, 是诸多汉字按照语言表达含义联系起来的不可分割的整体。而英语则强调不同句子间的结合, 通过连词将不同的句子组织起来, 即英语只是通过不同句子间的结合来表达中心意思, 只要能够将中心内容表达清楚即可。汉语可以一个段落就是一个长句子, 中间通过安插很多逗号将文字隔离开来, 且不同的逗号隔开的分句可以有不同的主语和谓语; 而英语单个句子的主要成分是主语、谓语和宾语, 其他修饰成分都附属于主语、谓语和宾语, 英语句子在句型结构上完整了, 就需要在句子后面添上逗号。许多学生在做段落翻译训练时往往不注重英语与汉语间的差异, 没有用连词表示关系的句子很多, 而许多学生在翻译中不懂得如何加句号, 往往只知道使用逗号。

2. 词组的搭配

英语中有很多词组, 并且不同词组不是随意搭配的, 而是根据英语习惯进行选择性搭配。实际上由于汉语和英语在表达习惯以及表达背景等方面存在较大差异, 两者在词组的搭配上也会存在许多不同。词组的搭配可分为习语和一般搭配, 习语是约定熟成的固定词组, 由于汉语和英语表达习惯间的差异, 习语的表达方式存在很大不同。如汉语中常说的“牛饮”, 在英语翻译中不是“drink like a cow”, 而应翻译成“drink like a fish”, 汉语中人喝得多用牛来形容, 而英语则用鱼来形容。同理, 汉语中说的“红茶”, 英文翻译是“Black tea”, 而不是“Red tea”, 这些习语都是约定熟成的, 需要学生们在日常的阅读学习中进行积累, 应注重对汉英词组表述差异性的掌握。另外一种词组的搭配为一般搭配, 是自由组合不同的词汇形成的词组, 在段落翻译训练以及考试中经常有很多学生错误地进行词组搭配, 甚至于进行词组创造。如词组“支配时间”, 很多学生第一时间想到的是“control the time”, 事实上由于时间是不可控的, 无论怎样支配时间, 时间都会不受控制地流走, 因此“支配时间”应翻译成“Spend time”。

3. 句子的拆分

前面已经提到, 汉语注重意合, 而英语则注重形合, 两种不同思想导致汉语与英语在句子表达上存在较大差异。将汉语翻译成英语时, 除了要选择适当的连词之外, 还要进行正确的的句子拆分, 只有这样才能忠实汉语原意将句子翻译出来。单个的汉语句子可能很长, 甚至一句话就是一个段落, 汉语句子涉及到的内容非常多, 各逗号隔开的主语、谓语、宾语会根据句子意思的表达发生相应变化。如果将汉语句子翻译成英文, 也要通过一个长句子将原文表达出来, 一定会造成句子间的结构发生混乱, 句子的意思表达不清, 读者也弄不明白句子间的关系究竟如何。因此, 在进行句子汉译英, 尤其是长句子翻译时, 一定要将原文的长句子拆分成数个短句进行翻译, 从而更加准确地表达出原文的意思。

二、学生段落翻译存在问题的原因

1. 汉语思维方式对于英语教学的影响

在我国英语属于外来语种, 不是我国官方与民间的通用语种, 因此英语学习更多地倾向于外来语种学习, 以便于和英语使用国家、地区的人进行沟通交流。在此背景下导致当前大学生缺乏应有的文化熏陶, 再加上汉语的思维方式与英语有较大区别, 因此, 大学生在英语学习中其思维方式和表达方法受汉语的影响较严重。此外, 由于缺乏英语交流环境以及学生英语水平的限制, 许多高校教师在英语教学时不能够全英文教学, 学生学习英语只是在课堂上的交流, 走出课堂也不会主动学习英语。同时, 英语思维方式及表达方式与汉语有较大差异, 很多学生在进行英语学习的时候往往用汉语的思维方式进行学习, 导致不规范的“中式英语”出现。

2. 学生缺乏学习兴趣

从学习的兴趣来讲, 很多学生对于英语段落翻译训练不够重视。之所以出现这种现象, 是由于学生对于英语段落翻译材料的学习能力不高, 无法有效鉴赏英语段落翻译的学习材料, 不能够理解其中蕴藏的语法词汇以及作者想要表达的思想感情。在英语段落翻译教学过程中, 教学方法和教学内容并不能够帮助学生深入了解英语段落翻译, 在这种情况下, 学生对英语段落翻译的学习兴趣逐渐下降, 甚至漠不关心。学生进行英语翻译的主要途径是教学活动和媒体传播, 一些学生则通过课堂或者专题讲座来获取知识, 在他们看来这种学习途径更为有效, 由于教师都具有一定的专业素养, 能够提供给学生很好的学习帮助, 但这种教学模式略显枯燥, 无法有效激发学生的学习积极性。

3. 考核方法不够科学

传统的英语教学课堂采用“教师教, 学生学”的教学模式, 教师根据教学任务要求对教学内容进行选择, 学生在课堂上听教师讲课的内容, 学生按照教师的教学思路进行思考、分析, 总结课与复习课中教师与学生再进行教学互动, 将原本有机的教学整体分解为相互独立的教学阶段。尽管教师已经将课程知识点教给学生, 但由于学生是按照教师已经设计好的教学思路学习, 不能够独立、自主地进行思考分析, 因此实际教学效果并不好。尤其是许多教师为了片面提高学生的应试能力, 对于学生的思考方式、语言表达形式等内容都做了硬性规定, 这就使得学生容易产生学习疲惫感。因此, 在这一思想主导下, 很多教师把心思放在如何提高学生的应试分数上, 而忽视了学生综合能力的培养。

三、大学英语翻译的教学策略

1. 新旧知识结合, 注重语法基础训练

学生通过对已经学习过的旧知识进行复习, 进而在旧知识的基础上循序渐进、逐步深入与新知识的有机结合, 帮助学生进行英语知识迁移, 促进学生英语思维能力的提升。以名词性从句语法讲授为例, 如果在教学导入中教师直接从名词性从句的句型、句式、用法等内容开始讲授, 那么学生往往是通过死记硬背来理解名词性从句。在复习导入法中, 教师可以引导学生回忆已经学习过的从句, 分析名词在从句中所做的成分, 让学生自己去复习、思考, 进而引出主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。其后教师再针对这四大名词性从句进行详细讲解, 帮助学生较好地掌握名词性从句。尤其是在讲解同位语从句中, 教师可以引导学生复习“that”的用法, 这是因为“that”不仅可以引导定语从句也可以引导同位语从句, 同时这两种句式学生容易混淆, 在学习“that”同位语从句前一定要引导学生复习“that”定语从句的用法, 教师针对“that”在这两种从句中的用法及区别进行详细讲解, 学生可以有效掌握“that”在定语从句和同位语从句中的用法, 从而达到事半功倍的教学效果。

2. 注重阅读教学, 鼓励学生大量阅读英语材料

阅读教学是段落翻译的基础, 在阅读教学中教师应教会学生基础方法, 帮助学生养成良好的阅读习惯。在教学中应该先把握文章的脉络, 用简短明了的语言论述文章的主题思想。通过对文章内容的精读, 收集各种有用信息并进行筛选, 把握文章的翻译方式、翻译方法、遣词用句、翻译风格等内容, 概括出每一个段落的主要内容, 进而对文章的整体内容进行分析。在教学中注重“精读”和“泛读”相结合的教学方式, 对于重要文章进行精读, 精读要求掌握文章的细节内容、关键词句等, 要求掌握文章的全部内容。而“泛读”则针对一般的文章, 主要以把握文章的主体内容以及部分细节内容为主。通过在阅读中不断培育学生良好的英语语感, 掌握英语翻译的基本结构以及句型句式, 感受英语语言表达习惯, 形成规范的英语翻译思维方式。阅读课结束后, 教师应积极引导学生对于学习过的文章进行复述, 为提升复述效果, 可以从概括文章主题思想、闪光点入手, 对文章中的重要句式、句型、词汇等进行回顾。教师应以阅读材料为蓝本, 充分提取文章中的有用信息, 并将其进行拓宽, 为学生构建新的阅读环境。在阅读课程结束后, 教师可引导学生进行课后模拟训练, 仿照阅读材料的题材、结构、句式、句型进行翻译, 帮助学生掌握内容, 逐渐提升学生的翻译能力。将阅读材料转化为翻译范本, 学生在阅读中学习到的新词汇、新句型、新结构可以得到有效的巩固练习, 从而有效提升学生的英语翻译能力。

3. 有针对性地开展翻译教学, 把握教学核心

在强化学生英语翻译能力的过程中, 教师应强调教学输出, 使学生在自我表达中发现自己存在的不足, 从而积极解决存在的问题, 在不断的修改与反复训练中完善自我, 强化自己对于英语的感知与感悟能力。需要从以下三方面入手:

第一, 单词层面。英语句子是由大量的单词组成, 如果学生对于单词的理解与激励能力不足, 那么对于翻译教学的影响将会是致命的。因此教师在日常的教学中应该注重单词教学, 帮助学生树立单词的“词性”概念, 明晰什么时间和场合用什么样的词汇。当前绝大多数高校只有英语专业才开设英语翻译课, 因此在单词学习中, 教师要强调单词的词性, 如在学习单词“marry”时, 可以将其名词形式“marriage”、形容词形式“marital”引入到教学中。通过这样的方式, 学生在记忆一个单词的时候, 可以记忆许多个单词, 而不用反反复复进行单个单词的记忆, 有效提高记忆效率。

第二, 词组层面。在词组学习方面, 教师一方面要充分整合教材上的常用词组搭配, 尽量利用课上时间进行教学, 帮助学生理解与运用这些词组, 同时, 也可以鼓励学生自发地去收集、记忆一些常见的词组。另一方面教师可以在教学中针对翻译进行训练, 对学生在词组搭配中存在的问题予以指出, 对学生常犯错误进行有针对性的集中纠正, 尤其对于学生经常用中式思维进行自我创造的词汇搭配进行纠正。如在翻译词组“拉近和外界的距离”, 很多学生都会用汉语的习惯翻译成“close the distance”, 教师应该与学生一起分析“close”这个词做形容词的时候有“近距离的意思”, 而做动词的时候则表示“关上, 关闭”的意思, 因此在翻译词组“拉近和外界的距离”时用“narrow”要比用“close”好很多。通过这种方式, 教师不先指出学生们应该用哪个词更好, 而是分析学生们翻译中存在的问题, 并且针对学生的问题进行深入分析, 最后引出正确的翻译方式, 这样可以帮助学生更深刻地理解“narrow”与“close”的用法。

第三, 句子层面。将段落翻译作为考查学生英语翻译能力的方式有许多好处, 尤其是帮助学生厘清不同句子间的逻辑结构以及连接关系, 进而将汉语句子结构打破, 再按照英语句型的结构特点重新进行词句组合, 以保证英语段落翻译能够更忠实于原文。为保证翻译的质量, 教师在翻译训练前应告诉学生英语和汉语在语言表达方式上存在的差异, 即汉语注重意合, 而英语则注重形合, 在进行汉译英的过程中, 一定要重视不同句子间的逻辑结构以及连接方式, 在翻译时要注重句子连接词的选择以及长句拆分。在训练中, 教师可以让学生理解这一原则, 然后通过具体的翻译训练使学生亲身感受到这两点在句子翻译中的作用。

摘要:随着四六级考试改革的推进, 四六级考试题型也在逐渐发生变化, 许多传统的考试题型正逐渐消失, 伴随而来的是新题型及原有题型考试分数的增加。为积极应对四六级考试的题型变化, 英语教师应在课堂上针对新题型进行有针对性的训练。从学生段落翻译训练中存在的问题入手, 探讨在大学英语教学课堂中如何进行有针对性的训练, 以提高学生的英语综合翻译能力。

关键词:大学英语四级,段落翻译,课堂教学

参考文献

[1]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译, 2014, (2) .

[2]熊盭薇.大学英语四六级改革背景下翻译教学问题研究[J].吉林工程技术师范学院学报, 2014, (5) .

[3]陈捷.大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略[J].遵义师范学院学报, 2015, (1) .

[4]陈忠祥.浅谈大学英语四级考试新题型段落翻译及其对大学英语课堂教学改革的影响[J].科技信息, 2013, (34) .

[5]谢诗琳.大学英语四级考试新题型、新策略——四级考试短文翻译技巧[J].环球市场信息导报, 2013, (10) .

英语四级段落翻译的技巧 篇3

【关键词】英语四级考试 段落翻译 素材 语料库

段落翻译是大学英语四级考试改革后出现的一项重要的考核内容,主要是通过对整体段落的翻译来集中考核学生英语语言和语法知识的运用能力。由于段落翻译在大学英语四级考试中所占的分值比重较高,因此段落翻译的答题水平将在很大程度上决定考试成绩。对于高校大学生来说,通过建立段落翻译素材语料库提升考试成绩,无疑是一个行之有效的途径。语料库技术是当前国内外学术界外语教学与研究领域中的一项新兴技术。语料库技术以其独特的优势,能够被广泛地运用于语言对比、搭配分析、语言翻译等环节之中。近年来,国内部分高校及学者自主创建了一批英语语料库,但是由于版权问题,很难被准备参加大学英语四级考试的学生所使用,因此建立一个简单易用的素材语料库便显得非常重要而迫切。

一、四级英语段落翻译素材语料库的内涵及主要特点

1.四级英语段落翻译素材语料库的基本内涵。语料库是以电子计算机技术为载体的承载语言知识的基础资源。语料库中所存放的是语言实际应用过程中真实出现的语言材料。在语料库中存储的语言素材只有经过加工、分析和处理,才能够成为有用的语言。部分学者根据语料库中素材信息的来源及用途对语料库进行分类,将语料库分为异质、同质、系统及专用语料库。另有一些学者根据语料库中的语种将其分为单语、双语及多语语料库。四级英语段落翻译素材语料库是英语语料库的一个门类,是专门针对大学英语四级考试段落翻译所设置的语料库资源系统。按照语料来源分类,四级英语段落翻译素材语料库属于专门语料库。如果按照素材语种进行分类,其应当属于双语语料库。

2.大学英语四级段落翻译素材语料库的主要特点。总结起来,大学英语四级段落翻译素材语料库具有如下几方面特点:

(1)素材信息的海量性。虽然大学英语四级段落翻译素材语料库在信息储量方面不能与其他大型的英语素材语料库相比,但是根据大学英语四级考试的考核标准,其词汇量也比较丰富。因此也要求其必须要具备较大的信息量,以满足检索、对比、分类研究的用途。

(2)大学英语四级段落翻译素材语料库具有较强的动态化特点。一般来说,大学英语四级段落翻译素材语料库的素材来源包括三个方面:

①语料库建立者日常公共英语课程学习过程中所积累的重要语法、句型等段落翻译所必备的信息。

②历年英语四级考试段落翻译环节中出现的重点句型、句式、词汇等信息。

③语料库创立者课外学习阅读等过程中积累下的知识信息。

二、建立段落翻译素材语料库的重要作用

1.可以有效帮助学生提高考试成绩。自大学英语四级考试模式改革开始,段落翻译环节所占的比重增加,分值逐步提高,这是其考核作用所决定的。通过建立段落翻译素材语料库,学生可以便捷地运用信息处理技术掌握段落翻译考试的重点范围及命题思路,集中精力系统学习和掌握重要的語法、句型等知识点,对于提高四级考试成绩具有十分重要的作用。

2.可以清晰地梳理段落翻译命题规律及趋势。对于高校公共英语专业教师来说,通过运用段落翻译语料库技术对历年真题进行对比分析,可以从中梳理出段落翻译环节的命题规律,对学生进行有针对性地指导,同时还可以总结出段落翻译环节的命题规律,加强对大学英语四级考试的理性认识。

3.不断提高大学生英语实际应用能力。大学生在创建段落翻译素材语料库的过程中,需要随时对各类语言信息进行甄别和筛选,这个过程就是一个语言学习的重要途径。

三、如何有效建立段落翻译素材语料库

在语料库素材中,已经翻译的文本是通过人工翻译来实现的,而决定段落翻译素材语料库是否有效的关键在于能否顺利实现文本对齐功能。具体来说,应当采取如下几方面措施:

1.准备阶段。在这个阶段中,创建者要选择适当的翻译记忆系统,作为语料库创建的技术基础。目前学术界较为通用的TRADOS Translator Workbench及DejaVu等都是较为理想的选择。根据段落翻译素材语料库的信息量及使用方式,在语料库创建完成后,选择Excel作为信息检索工具是较为适当的。

2.语料对齐阶段。这个阶段是段落翻译素材语料库建立的关键阶段。在这个阶段中,创建者必须要采取适当的方式,将输入语料库中的中英语言素材进行语料对齐,进而实现语料库的应用价值。在语料对齐的过程中,除了大量运用人工干预技术以外,还可以利用Word等计算机技术,提高语料对齐的准确性。

3.完善及管理阶段。在段落翻译素材语料库基本建立完成以后,创建者还需要定期对语料库进行维护和管理,确保各项已经输入的信息素材保持安全和完整。特别注意的是要做好重要素材的备份和保存工作,确保在进行语料素材对比分析的过程中有效应对误操作、软硬件损坏等各种突发性事件。

参考文献:

[1]王正.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究. 2009(5).

英语重点段落翻译新视野2 篇4

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。

城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝贵的。在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。

UNIT 2第9,10,11段

不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。但他又从不娇惯我。二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。” “如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。”

UNIT 3第4段

许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。

UNIT 5第5段

肺部的病痛把我父亲折磨得虚弱不堪,一个严冬,他死于被称为“穷人之友” 的疾病──肺炎。他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。但是很明显,他是费了好大劲儿的。生命行将结束前,他才戒了烟,主要是因为他的肺功能已极度受损。戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。

UNIT 7第8,9段

对许多人来说,压力的根源是愤怒,而对付愤怒的诀窍是找出怒从何来。

英语四级段落翻译的技巧 篇5

【2014年6月四级最新段落翻译】

香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。

Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。

For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system.其校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。

Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。

The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning.它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。

The multi-faceted education at the Chinese university of Hong Kong helps every student to give full paly to their potential.【难点注释】

1、首句又三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句间的语义 1

关系。第一个短句讲得是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子主语“香港中文大学”构成被动关系,所以要用一个过去分词短语“founded in 1963”,后两句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干“Chinese University of Hong Kong is a research-oriented…”,第三个短句就可以译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以译成to combine…with… and bring together…的动词不定式结构修饰名词“mission”.2、第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个

短句“在香港教育界卓然而立”指的是前面的努力使香港大学在香港教育界卓然而立,所以可以将这部分作为主句的主体结构,译成it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of 引导的介宾短语作原因状语。

3、第三句中,动词短语“占地134公顷”可以转译成名词

134-hectare修饰campus.4、第四句中,“学分制”可以译成“credit unit system”, “学习自主权”

可以理解成为“设计自己的学习”,译为“designing their own learning.谓语“赋予”可以理解为“允许”,译为allow.5、第五句中“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi-faceted

education 和 give full paly to 来表达。

英语四级段落翻译的技巧 篇6

【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法

就定语来说,虽然我们在汉语表达中也常会用它,但是它的存放位置却与英语不同。英语中,通常将定语放在所修饰词的后面,而在汉语中多见于修饰词语前面。所以英语和汉语的思维方式存在差异。因此,很多学生在接触定语从句时,常用汉语的表达方式来思考问题,给翻译带来了一定的难度。

对定语从句的翻译掌握一定的技巧,不仅可以使翻译工作顺利进行,而且还会取得良好效果。反之,则会使得译文思路臃肿混乱。

一、定语从句的定义

在英语表达中,通常将定语从句置于先行词之后,用来限制描述先行词。先行词有三种:单词、短语或句子。其中单词包括代词、名词、形容词等。定语从句和主句的连接需要借助关系词,它包括关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose,as或but。关系副词有when, why,where。

名词性从句或者副词性从句在进行翻译时只需要依据固定的模式即可,但是对定语从句来说,它包括限定性定语从句、非限定性定语从句、以及兼有状语功能的定语从句等,下面我们进行具体的说明:

二、定语从句的翻译技巧

1.限定性定语从句的译法:

(1)前置式。该方法适用于句子成分较短的限制性定语从句。此时需要翻译为“……的”的形式,既没有破坏句子的完整性,而且也使得行文清晰明了。例如:Some years ago I was offered a writing assignment that would require four months of travel through Europe.可翻译为:几年前,我接了一个需要到欧洲出差四个月的写作课题。

(2)分译法。该方法也能用于限制性定语从句,但是不如用在非限制性定语从句中取得的效果好,它常用于以下几种情况:比如句子结构长而且比较复杂,又比如一个句子包含着许多独立的结构或者代表着事物发展的各个阶段,各个独立层次,此时为了译文满足汉语表达上的习惯,可以先理清句子主干,然后将定语从句和先行词分开,将句子分成若干独立的结构,然后各个击破,最终在将其整理通顺。

(3)融合法。在进行限制性定语从句的翻译时,如果句子结构需要,用这种方法再适合不过。比如说,The water that are heaver than some metals.翻译为:水比一些金属的分量重,突出强调的是水的性质,并非水本身或者金属。

2.非限定性定语从句的译法。与限制性定语从句所不同,非限制性定语从句是对主句的补充说明,不仅主句和从句之间需要用逗号隔开,而且先行词的囊括范围也不一样,主要用于对主句中的特定名词或者整个主句的修饰。在进行翻译时,所用到的方法与限制性定语从句没有太大差别,唯一存在差别的就是非限制性定语从句在使用分译法时,需要将句子划分成若干独立的句子再进行翻译。

(1)分译法。非限制性定语从句主要用于对先行词等进行具体的描述,一般不进行限制,它和被修饰词之间的关系不如限制性定语从句与修饰词之间的紧密。所以,基于此我们多用分译法来翻译非限制性定语从句。在进行具体的翻译时,主要用到三种方法。第一,翻译时去掉先行词,直接将从句翻译成并列的分句。比如,Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 翻译为:在月球上,白天和黑夜都相当长,一天等于地球的两周;第二种,就是翻译时重复先行词所要表达的含义,比如,We will put off the traveling until next week, when the weather may be better. 翻译为:我们要将旅游会延到下周,那时天气也许会好。;第三种就是翻译成独立的句子,比如,Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 翻译为:不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。

(2)后置式译法。后置式译法多用于非限定性定语从句中。在进行翻译时,可以先找到先行词,然后在其之后进行翻译。在长难句中,使用该方法相对符合汉语中的表达习惯。

(3)状语转换法。简单点来说就是并不是所有的定语从句都起到定语的作用,也存在一些成分起到了状语的作用。翻译时,先搞清楚定语从句和主句之间的逻辑关系后,根据具体的语境需要转换成状语从句。

(4)译成独立句。此时我们可以将非限制性定语从句与主句分开,将其作为一个独立的句子进行翻译。

三、总结

综上所述,由于英汉之间思维习惯以及表达方式上的差异,所以导致英语中对定语从句的翻译是一个难点、重点,但是它并不是没有任何根据可寻的,需要在考虑汉语表达习惯的基础上,灵活翻译。英语和汉语中定语放置的位置不同,所以翻译时我们首先应该理解主句和从句之间的逻辑关系,然后根据实际需要对定语从句进行各种形式的变化,使其形成具有因果或者让步、假设等关系的状语成分,或者是独立的句子类型,判断使用哪种翻译技巧后进行翻译,最后根据流畅性和层次性原则,根据汉语的表达习惯对其进行适当的调整。

参考文献:

科技英语翻译的技巧 篇7

二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。

“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

科技英语翻译应如何体现“雅”【3】

先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。

可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。

很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。

相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。

其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。

那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。

英语四级翻译技巧 篇8

一、词的翻译

(一)词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:

剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。

(二)词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。

英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

1.动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。

然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。

使用起来相当灵活、方便。

例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。

如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。

汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。

2.动词-→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。

而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings.

3.动词-→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。

例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

4.形容词或副词-→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如: ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.

5.名词-→动词

有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by nature.

(三)词的`增补

1.语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。

增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。

例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。

这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。

汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

2.意思表达需要

例如:这是黄河滩上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3.文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。

因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

(四)词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。

汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)

(五)词的替代

重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。

汉语以重复见长,英语则以省略见长。

故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。

在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

二、句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。

如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

(一)确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整

1.定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习1

中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。

则主语太长,不符合英语的表达习惯。

因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。

“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。

原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。

会计英语的语言特点及其翻译技巧 篇9

关键词: 会计英语 语言特点 翻译

一.引言

随着经济全球化的不断发展,越来越多的跨国公司进入中国,而许多本土公司也走出国门,迈向世界。会计人员所面临的环境发生了前所未有的变化,其业务素质和专业技能都遇到了严峻的挑战。现在的经济形势不仅要求会计人员精通会计业务,了解会计准则,还要求熟练掌握会计专业英语。只有这样,才能适应激烈的国际市场竞争,进一步发展企业。由此可见,会计英语对于会计人员本身的职业发展和企业价值最大化的实现都起到了举足轻重的作用。

二.会计英语的语言特点

会计英语属于“专门用途英语”(ESP―English for specific purposes)或“应用英语”的一种。ESP是指“在内容和目标上有特定学习群体的特殊需要而定的语言课程或教学计划”。它是与某种特定职业,学科或目的相关的一种英语语言的变体。它不仅包含英语语言技能的训练,而且有明显的专业内涵,是语言技能训练与专业知识的结合。会计英语,作为一门专门用途英语,除了有普通英语的共性之外,也具有其独特的语言特点。

1.词汇特点:

1)专业性:顾名思义,会计英语主要应用于会计专业, 其中涉及的词汇具有一定的专业性。专业术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的会计概念, 使会计人员能够理解并用以表达。虽然会计英语词汇来源于普通英语,但有一部分词义有所改变。例如:“source document”在普通英语中被翻译为“来源文件”,而在会计英语中有其专业含义,即“原始凭证”。再如:“capital”本是“首都”的意思,在会计英语中则变成了“资本”。像“interest、entry”等这样日常用词在会计英语中也有其专有含义。

2)准确性:会计英语词汇的意义比较单一、简明, 不带感情色彩, 具有准确性的特点。会计英语很少有一词多义的现象,它也不用或很少用比喻、排比、夸张等修辞手法,而以逻辑为准绳。这是因为,会计英语主要用来准确地进行说明推理及抽象概括, 是用严密逻辑思维来说服读者的, 专业词汇固当如此,即使是非常专业性的基础词汇和惯用语也要求选用庄重的、严谨的。例如:“Accounting is a process of recording, classifying, summarizing and interpreting of those business activities that can be expressed in monetary terms.会计是一个以货币形式对经济活动进行记录、分类、汇总以及解释的过程。”可见,会计英语传递的信息不偏不倚,选词规范准确,且不带主观成分和个人感情色彩。

3)简洁性:会计英语强调实用,要求用简洁明了的语言方式传递信息,因此形成了大量的名词词组结构。这些结构省去了作后置定语所必需的某些成分,符合会计专用语简洁的特点。例如:“income account收益账户;general ledger 总分类账;notes payable应付票据;accounting on the accrual basis 权责发生制”。此外,会计英语还经常采用缩略语,常常用简单的几个字母表达复杂的概念。如:“Dr.=debit 借方;Cr.=credit贷方;CPA=certified public accountant注册会计师”等等。

4)活用性:在会计英语翻译中,词性的转换是很常见的。有些单词,在普通英语中常作为名词使用,而在会计英语里常转化成动词。如“Depreciation means the allocation of the cost of a plant asset to expense in the periods in which services are received from the asset.”这句中的“allocation”一词是名词“分配”的意思, 但我们在翻译时译为动词更为妥当。即“折旧是指将固定资产的成本分配到该资产提供服务期间的费用中。” 另如,“Purchase of real estate and certain types of equipment often are financed by the issuance of mortgage notes payable.” 名词“purchase”和“issuance” 意为“购买”和“发行”, 在译文中我们将它们转化为动词“企业在购买某些固定资产时, 常常是通过发行抵押票据的方式来筹集资金的。”

2.句法特点:

1)会计英语是对会计专业的客观事实、会计准则和相关理论所进行的描述, 因此多采用现在时或情态动词结构。例如:“Owner's equity represents the owner's interest in or claim upon a business net assets which is the deference between the amount of assets and the amount of liabilities.业主权益代表业主对企业净资产的权益或要求权,净资产是指企业的资产总额与负债之间的差额。” “Inventory must be measured at the acquisition cost in conformity with the historical cost principle. 存货必须遵循历史成本原则按取得成本计价。”

2)会计英语强调的是某个行为或动作的发生过程、方式和产生的结果, 而不强调动作的实施者, 因此多用被动语态。如:“Assets can be classified into current assets and non-current assets .资产可以划分为流动资产和非流动资产。” “Ledger accounts are used to record business transactions' effect on an accounting entity. 分类帐户被用来记录交易对会计主体的影响。”

3)为了更加清楚地解释某个专有名词的含义,会计英语往往采用定语从句。因此,会计英语句子长,结构复杂,难于分析。如:“The accounts that support the general ledger are referred to as subsidiary ledgers, which provide details for several accounts in the general ledgers. 那些为总分类账提供详尽资料的账户称为明细分类账”。此句用一个限制性定语从句“that support the general ledger” 修饰主语“accounts”, 又用一个非限制性定语从句“which provide details for several accounts in the general ledgers”修饰“subsidiary ledgers”。可见,会计英语句子往往传达了多个信息,所以多采用从句形式。

三.会计英语的翻译技巧

1.在认真学习普通英语的基础上,熟练掌握会计英语专业词汇。虽然会计英语属于“专门用途英语”,与普通英语形成对照。但是,正所谓“万变不离其宗”。大量的会计专业词汇的意义可以用普通英语词汇的常用意义表达。在一本会计英语书里,普通词汇占80%-90%。虽然来源于基本词汇的专业词已具有新词义, 所表示的概念与原词已不同, 常常仍不失其内在联系。此外,会计英语并没有自己特有的语言系统,所用的仍然是普通英语的语言系统。所以,学习好普通英语是会计英语翻译和学习的第一步。众所周知,英语学习是一个长期性积累的过程。掌握一定量的会计英语专业词汇也是必不可少的。它有助于准确,迅速地获取信息和完成翻译工作。

2.学会运用转换策略,特别注意词性的转换和主动句与被动句之间的转换。英语和汉语在词的分类上大体相同, 词类的语法功能也相差无几, 然而, 翻译时却未必能英汉对应。可以说,英语和汉语的大多数词类在互译时经常需要转换。如:“The owners interest is equal to the net assets of the business, which is defined as the difference between the assets and the liabilities.” 这个句子若在翻译时将“be equal to”直译为“与……相等,等于”,则会有些不伦不类,所以需要灵活处理,根据句意引申为“指”。即译为:“业主权益指企业的净资产,即资产与负债间的差额。”这样进行了转换处理,更符合汉语表达习惯。

3.分清句子成分,抓住主干部分,从而解决会计英语中的长句难句问题。“Those costs that are incurred by the factor for the benefit of production in general, and which can not be identified with individual units of activity are known as indirect costs.” 这个句子的主干部分应该是“Those costs are known as indirect costs.” 该句中的被修饰词是“those costs”, 它在句首作主语, 后面是由“that”和“which” 引导的两个定语从句, 应将其译为“cost”的前置定语。“那些为了企业的一般生产而发生的, 又无法与某项业务直接关联的成本被称为间接成本。”面对会计英语中的长句难句,要从学习、分析普通英语的简单句子入手, 把简单句中的基本成份搞清楚, 再把动词不定式、动名词、分词与各种从句、短语的作用区分清楚。如果遇到一个词有多个修饰语,可以分为几个句子来翻译。

四.结语

会计人员学好会计英语, 不仅能够丰富其专业知识结构, 熟悉国际会计准则和国际惯例, 更能适应日益激烈的竞争环境, 成为国际化专门人才。企业也能因此受益,在国际竞争市场中站稳一席之地,提升企业价值。然而,会计英语专业性强,其语言表达即准确又简洁,具有严密的逻辑形式,其句子结构复杂,信息含量大。要学好会计英语,做好其翻译工作绝非易事。所以,只有认真打好普通英语的基础,熟练掌握会计专业词汇,并灵活地运用转换策略,学习分清句子成为,才能顺利地开展会计英语的翻译工作,促进会计英语的学习,进一步发展和提升会计人员本身和企业。

参考文献:

1.«浅析“普通英语”和“会计英语”的关系»,李春兰,中国成人教育,2008.3

2.«成人会计专业英语的语言特点及教学初探»,刘红,北京农业职业学院学报,

2004.9

3.«会计英语的语言特点及其汉译策略»,沈传海,淮北职业技术学院学报,2008.1

英语四级短文翻译技巧 篇10

例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。

unique local creations are available in xi’an, such as the three colored glazed pottery of the tang dynasty and terra-cotta figures.

(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the tang dynasty”在结构上产生歧义。)

1.如何搞定英语四级短文翻译

2.英语四级翻译技巧

3.英语四级翻译技巧:语篇的翻译

4.英语四级短文听力技巧解析

5.英语四级短文听力技巧

6.英语四级听力考试短文的答题技巧

7.英语四级的短文听力技巧

8.英语四级听力短文的听力技巧

9.英语四级听力短文听力技巧

上一篇:环保与创新主题班会下一篇:纳新党员考察谈话