大学英语四级翻译题技巧介绍(共12篇)
大学英语四级翻译题技巧介绍 篇1
词语层次
对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
词语选择法
由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
词义引申法
在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
词义褒贬法
由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
1.大学英语四级翻译题方法技巧
2.大学英语四级段落翻译技巧
3.有关大学英语四级翻译题轻松拿高分技巧
4.大学英语四级翻译高分训练题
5.大学英语四级翻译预测题
6.翻译训练题及答案解析大学英语四级
7.大学英语四级翻译七大技巧
8.大学英语四级翻译解题步骤和技巧
9.20英语四级翻译题技巧
10.大学英语四级阅读细节题答题技巧
大学英语四级翻译题技巧介绍 篇2
1. 大学英语四级翻译新题型解读
2013年12月 ,大学英语四级考纲对翻译题有所变动 ,主要表现在以下几方面:(1)句子翻译变为段落汉译英翻译,改革前的翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力,改革后翻译部分测试的是段落。 (2)考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。 (3)四级长度由5个句子改为140~160个汉字的段落。 (4)分值由5%提高到15%。 (5)考试时间由原来的5分钟改为30分钟。翻译的目的是测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
2.大学英语四级翻译之技巧与实例
2.1 形式与内容统一原则
翻译问题,说到底就是如何处理形式与内容的统一问题。奈达曾说“每一种语言都有各自的特性”,“要有效进行交际,必须尊重各自语言的特性”,因此,翻译中“要保留内容必须改变形式”,而形式改变的大小要视不同语言间语言和文化距离的大小而定。两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。然而,考生在翻译时,通常是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些,就要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都把握住了,才能放大胆子。
【例】这里三千座奇峰拔地而起 ,形态各异 ,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
【译文】3,000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes-conjuring up unforgettably fantastic images.
2.2 避 免结构松散 、表达过于口语化
在汉译英段落翻译中,口语化的表达尽管简短直接,但作为书面语,其会使译文显得松散零碎。考生在段落翻译中要讲究文法和修辞,注意篇章结构,不宜一味按口语体行事。因为英语有英语的文采,汉语有汉语的文采;英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型上;表现在易如反掌、新意闪烁的词的转义,篇章或段落不是一色的简单句的罗列上。
【例】在中国古代史上 ,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中华文化的发祥地。
【译文】Known in ancient history of China as the“mother”Of the nation, the Yellow River has given life to hundreds of millions of Chinese people.As called the“cradle”of the nation, it is also the region for Chinese civilization to start from.
2.3遵循主体与客体
中华文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两种范畴始终泾渭分明;汉语常以有生命的名词作主语(或有潜在的主语)。
2.3.1 主 语译为主语
以主语译为主语的方法在英译汉中十分常见, 汉译英也可以采用同样的方法。
【例】北京 ,中华人民共和国的首都 ,是中国政治、经济和文化中心。
【译文】Beijing,the capital of the People’s Republic of Chi-na, is the country’s political,economic,and cultural centre.
2.3.2 主 语不对应时
英汉虽然都是主谓结构,但并不总是对应的。有时候,英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。
【例】儒家思想由孔子自春秋时期创立 ,并迅速成为中国文化的核心内容之一。
【译文】Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly be-came one of the pillars of Chinese culture.
2.3.3 英 语 :主语+谓 语 ;汉语 :主题+述 题
由于英语句子常见主谓结构, 而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,因此将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构 ,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。
【例】顺译 :我对这件事一点都不知道。
改译:这件事我一点都不知道。
【译文】I know nothing about it.
2.4时 态遵循原则
四级考试翻译部分的测试内容涉及有关中国文化、历史、经济及社会发展等方面,进行汉译英时,如何为译文选择合适的时态,是一个比较棘手的问题。程永生提出了英语时态选用的两条总规则,即参照规则和语用规则。其参照规则认为,选用英语时态,一般是先从现在时态系统与过去时态系统中,选用一个系统作为规范,必要时参照规范选用另一个系统。系统选好之后,从该系统中选用一般时态为规范,必要时参照规范选用其他时态。简而言之,就是先选用规范,必要时参照规范选用其他。
【例】人类的祖先北京猿人曾与50万道70万年前居住于此。北京作为城市的历史可以追溯至3,000年前。尤其是从封建社会鼎盛到衰败的600年中,北京先后成为元、明、清三代的都城,34位皇帝再次君临天下。
【译】It is here that Peking Man,man’s forefathers,once lived500,000 to 700,000 years ago.The history of Beijing as a city maybe traced back to over 3,000 years ago.Particularly in the last 600years from the heyday to the collapse of the feudal society,Beijing was the capital of the Yuan,Ming and Qing dynasties, and from here 34 emperors ruled China.
3.结 语
综上所述, 考生在做四级翻译时一定要在准确了解原文的文化背景、原文之意的基础上, 恰当地使用一定的翻译技巧, 才能把一种语言所表达的思维内容准确完整地用另外一种语言诠释。
摘要:近年来,大学英语四级题型一改再改,翻译已由原来的单句汉译英改为段落翻译,加大了难度。影响大学英语四级翻译分数的因素有很多,其中低分主要是由考生没能掌握得当的翻译技巧导致的。本文详细解读四级翻译新题型的特点,从英汉写作差异的角度提出有效提高学生翻译水平的应试技巧及相应的实例解析。
大学英语四级翻译题技巧介绍 篇3
关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧
一、大学英语翻译教学现状
在大学英语教学中,培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务,其次就是听、说、写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大化,教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状况,翻译教学依然是作为附属品的形式存在,并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越来越缺乏翻译知识和翻译技巧,同时也造成了“说容易、译困难”的局面。
1.翻译教学模式老化僵硬,花样单一
一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主张教师是课堂的掌控者,学生则是被动的接收者,其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情况下,学生就像是温室里的花朵,守着方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有机会能够在一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下,学生的听、写能力以及阅读能力都会有所提高,然而,学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时,老化僵硬的教学模式,仅仅只是授“鱼”于学生,并没有把真正的“渔”授予学生,在一定程度了挫伤了学生的主动性和积极性,单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情,以至于往往达不到预期的教学效果。
2.学生的英语翻译能力差
学生在阅读某篇英语课文时,能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片段。不过,要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容,则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算译出来了,也只是死板地直译,不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不够雄厚,英语的学习底子如此,母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低,间接地影响了学生的翻译能力,从根本上约束了学生综合能力的提升。
3.翻译教师的整体素质水平不高
在当今大学英语教师队伍中,有很多不是主攻翻译研究方向的,从而欠缺一定的翻译知识以及翻译技巧,以至于在授业中显得有点费力。同时,教师自身的翻译能力已经很难满足学生的需求了。除此之外,教师的授业对象也大多不是英语专业出身的,这就使得学生很难把在大学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性,大大影响到整个翻译教学的水平。
二、大学英语翻译教学技巧
1.中文英文比较差异法
我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语,英语的句式结构也是主+谓+宾。不过,英语常常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型,也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:How cute the dog is!(多么可爱的狗啊!)按照我们中文惯用的语句形式则是:The dog is cute.既然如此,倒装句有什么作用呢?其实倒装句的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。How cute the dog is! 这句话就是强调这只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些,这也是倒装句内涵所在。在大学英语翻译教学中,教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力,并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节,从而慢慢提升自己的翻译水平。
2.灵活转变词性
在我们母语课文中,常常会看到一些词,本身是动词,但是语境的不同,则会被用作为形容词或者名词。英文中也是如此,如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词,但是在这里却用作形容词。还有英语中的:You should have a rest.(你应该休息一下。)其中rest本身词性是名词,但是这里转作动词。在英语翻译中,一般有形容词、名词、介词的词性转化成动词, 还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候,不懂得区别不同语境下的词性运用,依然按照惯用的词性思维直译句子,那么就会闹出笑话。例如:Rain cats and dogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的,应当是倾盆大雨。又如:Tom is out now.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑,应该翻译为:汤姆现在出去了。out在英语中是副词,但是在这个语境中,则需要译为动词出去。再如:Zhuli is up now.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在,显然这也不符合语言逻辑,应当是朱莉现在起床了。up同样是副词,但是这里也是用作动词,翻译成起床。从上面这些简单的例子,我们不难得出这么个结论:翻译不能直译,要灵活转变词性,翻译出的句子要符合语言逻辑。所以,教师在进行翻译教学时,要多抽查学生对词性的掌握度,并根据实际情况,加大学生对词性转化的学习力度,尽量避免学生在翻译时出现不必要的问题。
3.弄清中英文语序的差异
我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。因为学生从小到大是受中文文化的熏陶,从而使得学生以中文格式去套用英语,以致在翻译时出现不符合语言逻辑的情况。比如:这座老房子四周长满了杂草。有些学生就会按照惯用的中文思维翻译为:The old house grow fully weeds.我们来分析这个句子,The old house是整个句子的主语,grow是句子的谓语,fully weeds则是宾语。粗略看一下,主语谓语宾语都不缺。按照中文格式那就是可以通过了的。但是再继续深入分析,就不难看出这个句子是有问题的。其中The old house是物,即不具备生命力的事物,而它所带的谓语却是只有生物体才能发出的动作grow,这显然是不符合常识逻辑的,所以这个翻译是不妥的。应该翻译为:The old house was covered by weeds.再举个翻译例子:这个市场已经人满为患,苹果之外的许多新进者都在艰难地争取立足之地。有些学生就会翻译为:The market people by people,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.在学生的思维理解中,人满为患就是说人太多了,一个挨着一个,没处下脚了。但是这种翻译就类似于词语拼叠一样,且market 与people之间没有任何连词,这同样是不符合英语语序表达的。正确翻译应该是The market is crowded,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.因此,教师在翻译教学时,需要让学生清晰中英文语序的差异。
三、结语
英语在世界上的普及范围较广,学生掌握好这门语言对其以后的发展是很有帮助的。而翻译又是英语的重要组成部分,学生具备良好的翻译技巧便于与外国人更好地交流,从而实现学习英语的真正用处。因此,大学英语教师要认清目前翻译教学的发展形势,学习翻译理论知识,加强自己的翻译技巧,提高自身的授业水平,摈弃传统的教学模式,从而让我国大学生的翻译水平迈上一个新的阶段。
参考文献:
[1]丁玲.淺谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010,(12).
大学英语四级听力题技巧 篇4
一 听力题型分析
I、A节section A
1、 问题类型
A节每组对话一般是在一男一女之间进行的一问一答。问题一般由先讲话的人提出。题目均以问句形式出现,其中多数是特殊疑问句。这些问题涉及的内容大致归纳如下:
A、多用来问以下内容:
1 问“是什么、要什么、讨论什么、什么种类”等,如:
What is the man’s answer?
What does the woman want for lunch?
What are they talking about?
What kind of books does the man want to borrow?
2 问“做什么”,如:
What does the woman tell the man to do first?
What are the speakers doing now?
What will happen if John fails the exam? 3 问“什么含义”,如:
What does the man mean imply ?
What does the woman’s answer suggest?
4 问“从对话中能获得什么信息或结论”,如:
What can we learn from the conversation?
What can be concluded from this conversation?
5 问“对某人或某事有什么看法”,如:
What does the man think of Miss Brown?
What does the woman think of the plan?
B、A节中用提出的问题主要问“对话可能是在什么场所发生的”,即:
Where does this conversation most probably take place?
Where does this conversation most likely occur?
Where are the man and woman?
C、可能问以下几个方面的情况:
1 问钟点可用替换,如:
Man M: What time did yesterday’s football match start?
Woman W: It was supposed to start at a quarter to 7, but it was delayed an hour.
QuestionQ: When did the game finally start?
2 问在哪个星期或星期几后者可用替换,如:
W: I thought to go to town now. I have some shopping to do.
M: Don’t spend too much, I won’t get paid until next week.
Q: When will he be paid?
3 问日期,如:
When will the winter vacation begin?
D、用提问的问题可以问原因,也可以问目的,如:
Why is the man late?
Why did the man repair the car by himself?
E、可能问对话者某一方的身份、对话人之间的关系或对话中涉及到的其他人的情况,如:
W: May I help you ,Sir?
M: I hope so. It’s my watch. I brought it in to be repaired, but I’ve lost the
Receipt.
Q: Who is the man?
F、主要针对以下内容提问:
1 问做某事的方式、方法或使用的交通工具,如:
How did the teacher usually begin his class?
How does the man usually go to work?
2 问“对某事的感受如何”,如:
How does the man feel about the movie?
How do you like the film?
G、问“多少”,属于涉及数字的题,可能有以下几种形式:
How many persons ...?
How many dozens of ... does ... want?
How much does ...?
How old is ...?
How long does it take ... to ...?
A节的问句根据疑问词划分,大致可以归为以上七类。A节中偶尔也有个别一般疑问句。但也可能出现其它类型的问句,如以Whom,Whose,Which提问,或针对以上未归纳的内容进行提问。
英语四级听力复习计划
凡事预则立不预则废,如果有了一个合理而可行的计划,并能认真执行,那么我们离成功又进了一步。这个计划包括两点:合理性和可行性。
先说说合理性,这说的是必须根据自己的水平安排复习和考试,切不可操之过急。比如我曾经在基础班里碰到过这样的学生,一个有些年纪的女学生在第一节课间上来问:老师,我报了两个月以后的雅思考试,我基础挺差的,不知道自己行不行。我问她,你的基础有多差?她回答:我连23个字母都背不全。我心里想,果然很差,至少应该知道英文是26个字母而不是23吧。这样的水平明显是不适合参加雅思考试的,我只好劝她先提高一下,不要急着报考,考了也是浪费精力和金钱。根据自身水平安排复习时间,不要赶鸭子上架的去考试,这就是合理性。
其次是可行性,有些同学对于听力复习比较马虎,把所有的资料堆到考前最后一个礼拜再做,一天狂听6-8个小时,最后的结果是神经衰弱,满脑袋都是幻觉,别说是考试,最后连个安稳觉也睡不了,一闭上眼就仿佛听见:Cambridge IELTS 5 by Cambridge ESOL……起来后也必定神色憔悴,像是大病初愈的样子。听力每天练习时间不宜超过两个小时,如果是连续听,能控制在一个小时之内比较适宜。因为雅思的听力每篇文章长达5分钟,又只有一遍的机会,如果不是全神贯注很容易造成少
题。这就要求考生做到全神贯注的听,奋笔疾书的记,这两者都是很消耗精力的。最好的复习时间应该是每天早上9:00开始到9:30,因为这就是提雅思听力考试的时间,即便之前因为工作繁忙,课业负担重,没有办法在这个时间段练习,再考前的`一周内也应尽量做到。考生常说考试需要状态,殊不知这个状态也是可以培养的,办法就是规律且固定的练习时间。毕竟规律的作息会让身体和精神都适应考试的强度。
我一般建议学生在上完课后一到三个月内参加考试,拖得太久会找不到考试的感觉。那么最后一个问题是,用什么材料来复习?
我的建议是,如果里考试时间1~3个月,那么就做剑桥1~6的真题。因为作为剑桥考试委员会出版的复习题,这些书的内容是相当过硬的,甚至可以说就是一套套的真题。例如剑桥6中的TEST 3 SECTION 2就是机经版本V30083的SECTION 2,而V30083这个版本的SCTION 1在今年8月11日的考试中刚刚出现过。虽然这不能说明剑桥考试委员会的黔驴技穷,但至少告诉了我们剑桥系列的分量。对于学习和复习我从来都主张一个原则就是贵精不贵多。做一百套仿真题,不如研究透一套真题。更何况剑桥系列迄今为止一共是24个TEST,96个SECTION的题量,无论是熟悉考试模式还是真题的演练都绰绰有余。
当然,也有同学问,剑桥系列我都做了好几遍了,答案都背出来了,还有什么用。这样的情况只能说你没有学会物尽其用。
英语四级听力学习方法
1.跟读的方法:
这是遵循模仿的原则来使用的方法,也是语言学习过程中最有效的方法之一。
跟读的方法有两种,一句一句的跟读,直到整篇文章读完;另一种是跟着原声将整段或者整篇文章跟读下来。后一种方式,对整体文章的把握具有很好的效果。建议采用。跟读的方法在前期过程中要反复使用。有些发音优美的文章值得反复跟读多遍,直到能够背诵为佳。
2.大声朗读的方法:
大声朗读是跟读方法的延续。最好是在你认为跟读得比较像得情况下,进行大声的朗读。朗读当然就要出声,出声就会对耳朵和大脑有刺激,有刺激就会引起生理的变化,朗读到一定时候,你会发现你的舌头不再僵硬了。这对日后的口语表达奠定了良好的发声基础。大声朗读有几个要素可以辅助使用,以提高朗读的效率。一是激情朗读法。这个意思当然非常明显,语音语调、抑扬顿挫、全情投入,发挥全身的参与,不仅朗读感觉很好,而且效果非常明显;二是捂住耳朵朗读。这不是为了排除外界的噪音,而是通过捂着耳朵朗读,增强对耳朵、大脑的刺激,获得更佳的记忆效果。朗读的间接成果,可能会导致背诵。而背诵也是语言学习的良好的手段之一。
3.听写的方法:
这个方法是从小孩学语文的过程中学来的。小学生经常要回家让家长给他听写生词甚至句子。这种通过手写、耳听的方法,对巩固所学的内容,非常见效。我们国内钟道隆教授的逆向英语提倡的就是英语听写练习。
4.使用英英词典的方法:
在听的过程中碰到生词时,最好使用英英词典进行查询。使用英英词典越早越好。这不仅因为英英词典给你的词条解释是最清晰的翻译过的词条解释往往会引起词义上的误解,还因为通过查询英英词典,能够使你对英语的把握和感觉更加直接,不需要更多的中英转换。比如,英语里的insist和 persist两个词。在英汉词典里查都是“坚持”的意思,用汉语翻译根本看不出这两个词的区别。而这种区别如果你查询或者使用英英词典的话,一开始就会明白。请看在Longman Web Dictionary 中对insist的解释是:to sayfirmly and repeatedly that something is true, especially when other peoplethink it may not betrue尽管别人说某件事情不对,也执意要说而且是重复不断地说那件事情是对的;而对persist的解释是:to continueto do something,although this is difficult, or other people warnyou not to doit。继续不断地做某件事情,尽管这件事可能很难,或他人劝你不要做。两者的差别通过查英英词典就一目了然了。可见,尽早使用英英词典,可以使你在学习上少走弯路。可以这么说,英英词典是你一个不可多得的召之即来的英语老师。
5.主题集中学习的方法:
这个方法在听力的过程中非常有效。由于听力的素材非常宽泛,语音质量和词汇量的差别也很大,导致学习的选材比较困难。在分级原则的指导下,我们可以采用主题集中学习的方法,将一批自己感兴趣的、主题相关的有声资料作为听的对象,进步效果非常明显。比如:在听新闻广播的时候,有一些主题在一段时间里是反复播出的。如现在的伊拉克战争。我们就可以就伊拉克战争的相关报道作为集中突破的听力素材,这样不仅可以集中力量将有关伊拉克战争的相关词汇如人名、地名、军用武器名称、战争的来龙去脉等学到手,而且由于这些词汇不断重复播出,你听起来会越来越熟,直到最后深深刻在脑子里。可以这么说,用这种方法练习听力的同时,也增进了词汇的学习。所以有时候,单词是不用背的。听多了,你的词汇是一个立体的词汇,不仅知其发音,也知道了如果使用。重复是记忆的最好母亲。有声重复,更是提高记忆效果的良好秘诀。
6.阅读促进听力的方法:
大学英语四级段落翻译技巧 篇5
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
大学英语四级翻译题技巧介绍 篇6
英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密结构排列松散 定语有的前置,有的后置,句子较长。前置,句子较短。语段结构严谨,流散铺排,词或词组避免重复出现,多用代称。常重复出现,多用实称2什么是语境,简述语境与翻译的关系;语言活动的环境,包括时间空间语言交际参与者及语言活动的目的等,在文章或言谈中话题的上下文。(2)非语言环境,第三、翻译与语境的关系,关系:语境是一切语言活动存在的前提,离开语境就没有语言活动;就没有一定的上下文,文字翻译也就无从谈起。英语词义的褒贬不像汉语截然分明,同一个词语有时候可能产生两种截然不同的意义,需要根据不同的语境做出正确的判断。
词干来辨析词义,macrospacetransship=macro巨型的+space太空+trans转运+ship船即 巨型空间转运飞船b 根据上下文语境或词语搭配确定词义c 依据不同学科或专业类型确定词义
4英汉词字主要有哪几种对应关系:完全对应,(专有名词、技术词汇)computer计算机,部分对应storytelling说书,无对应词teenager13至19岁的青少年 5直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
6翻译中为什么要进行词类转换:。英汉两种语言在语言特点和表达形式方面有着显著的差异,往往不能照搬原文的词类或句子结构,需要根据汉语的表达需要,进行词类转换
7在实际翻译中能做到与原文完全一致,不增不减?原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者确没有这样的便利,因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。
大学英语四级翻译题技巧介绍 篇7
1.1 四级翻译题型综述
大学英语四级考试自2006年12月采用新题型, 增加了句子层面的汉译英的测试。共有5各句子, 句子约为15-30个词, 句中要求学生根据句子结构和意思将括号中的汉语部分翻译成英文。大学英语四六级考试考核的语言要求里对翻译有如下要求:考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达, 将单句中的汉语部分译成英语。翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。虽然所占比例仅为卷面分数的5%, 但由于非英语专业的学生基本上都没有开设翻译课, 翻译技巧的训练不足, 缺乏双语翻译的联系和技巧, 考试的时候显得力不从心, 成为考生失分比较多的一题。
1.2 近年翻译题的考查重点
从2006年12月以来, 四级考试翻译的考查重点主要是词组短语、语法结构和习惯用语这几方面内容;而语法大都是围绕考查几个重点语法知识, 即:虚拟语气、倒装、比较结构、非谓语动词的用法、词语的固定搭配等;此外, 时态是英语语法的重要组成部分之一, 选择正确的时态是翻译句子的关键点所在。以2011年6月的四级翻译题为例, 第87题为:The university authorities did not approve the regulations, _____ (也没有解释为什么) , 这道题目就是针对倒装结构的一个考点;第88题为:Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she______ (能被分配做另一项工作呢) , 这道题目的主要考点就是动词wish后面的从句使用虚拟语气的情况。而这些语法是在汉语中缺少的, 所以很多学生对这些语法的掌握一直比较弱, 得分自然不高。
2 语法翻译法的特征及利弊
语法翻译法产生于18世纪的欧洲。它首先通过详细分析一门外语的语法规则, 接着应用这一知识把句子和文本从外国语翻译成本族语, 或将本族语翻译成外国语。语法翻译法主要有以下特征:1) 重视阅读和写作;2) 词汇选择仅基于阅读文本;3) 通过双语词汇表、词典和背诵学习词汇;4) 句子是教学和语言联系的基本单位;5) 强调语言的准确性;6) 通过讲授语法规则和翻译练习教授语法;等等。
从二十世纪五十年代至今, 语法翻译法在我国非常流行, 因为其有助于学习者理解、翻译外语, 学习者可以系统地掌握语法规则, 为进一步提高阅读翻译能力打下坚实的语言基础。但由于其本身的特点, 导致了它最直接和最明显的缺点, 即学生交际能力的欠缺, 很多学生知道语法规则, 但不能在交际 (听和说) 中使用, 也就是我们常说的聋哑英语。
3 四级翻译训练中语法翻译法导入的必要性
由于上文提及的缺点, 在大学英语的教学过程中, 语法翻译法被广为诟病甚至否定, 转而倾向于采用交际教学法, 以培养学生在特定社会情景下恰当使用英语语言的能力。交际法自20世纪70年代末传入以来, “交际”已经成为了外语教学的核心概念, 交际能力的培养作为外语教学的主要目的载入了各级教学大纲。在这种背景下, 二语习得中出现了“去语法化”, 语法受到了忽视, 语法意识减弱, 学生理解和表达外语的准确性出现了很多问题。可矛盾的是, 普通高校的大学生更多关心的是能否通过四级或者六级考试, 而且普遍认为外语交际能力的的提高是一个漫长的过程, 学生若是看不到自己的显著进步, 难以获得知识成就感, 学习就会变得很盲目, 不能为实现明确的目标而努力。
更重要的是, 交际教学法所提倡的素质能力的培养, 是针对学生高分低能的状况踢出来的, 可以理解为能力的培养是在一定知识基础上进行的。而普通高校学生, 如作者本人所在院校学生的英语水平的现状绝大多数是低分低能。所以, 对于普通高校来说, 当务之急是以四级考试来激发学生的学习动机, 传授给学生必要的语言知识, 否则交际能力的培养只是空谈。
笔者认为, 通过语法教学法帮助学生较好应对四级翻译题, 就是一个最直接的效果体现。
4 结语
大学英语四级翻译题技巧介绍 篇8
【关键词】口译技巧 英语翻译专业大学生 口译能力
口译技巧是口译实践过程中的重要组成部分,是口译经验和方法的提炼与总结,是处理某些口译过程中出现的困难问题的一般规律。口译技巧包括很多方面,如公众演说技能、听解技巧、记忆技巧、转换技巧等。要熟练的掌握和应用口译技巧,需要个人的亲身实践和实践经验的总结。熟能生巧,只有熟练地掌握了口译技巧,才能巧妙出色地完成口译任务。
对于英语翻译专业在校大学生来说,比较实际可行的掌握和提升口译技巧的方法就是细化口译的各项基本技巧,然后在平时的训练中加以应用,由此达到熟能生巧的境界。
下面就对如何掌握与提升口译的几项基本技巧加以简要说明:
(一) 公众演说技能
每一个合格的口译员都应该是一位出色的演说家。对于口译员来说,几乎所有讯息的传译都是靠口头表达出来的,所以公众演说技能是口译员必备的首要技能。如何提升演说技能,则需抓住公众演说技能的要点:
1.普通话要标准,口译过程中吐字要清晰,音量适中,声音自然,语调中肯。
2.讲话时注意嘴巴与麦克风的位置和距离,根据音效适当调整。
3.注意停顿和调整语速,以确保听众跟得上并听得懂自己的讲话。
4.讲话时适当保持与现场听众的目光交流,少用手势,表情不要夸张。
(二) 口译听解技巧
口译中的听辨和理解是整个口译过程的基础,没有听懂,其他后续环节就无法进行。口译中所有的原语信息基本只有听一次的机会,所以在口译过程注意力要高度集中。当然这里的“听”与一般外语学习的“听”是不一样的。它更多的是需要译员理解原语的意义。以口译为目标的听辨技能训练的基本方法有:
1.大量地听,促成听力技能由量变到质变的转化。
2.精听和泛听相结合。
3.养成把注意力集中于理解意义和提取信息的听力习惯。
4.养成边听边做笔记的习惯。
5.“影子训练法”,一边听录音,一边用原语或译语跟读复述。
(三) 口译记忆技巧
口译记忆的方法包括脑记和笔记两个方面。
脑记:口译记忆以脑记为主。在脑记中,要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意思,切不可逐字逐句。因为口译包括对原语进行转换和重新表达的环节,口译记忆就必须是理解性的记忆。在平时训练的最初阶段,可以找一些内容相对简单或者书面文章进行训练。任何一项技能的掌握都是循序渐进的,时间可以逐渐延长,难度也要逐渐加大。要注重听力内容的逻辑,抓住整体框架结构。在比较熟练的基础上,开始注重听力内容的细节。也可以根据自身的情况,在记忆技巧上,阅读一些关于记忆的文章,参考一些记忆方法。
笔记:口译记忆以笔记为辅。在口译过程中,笔记是必不可少的,它可以很好地将信息点串联起来,也可以对脑记进行补充,保证听力内容的完整。口译笔记需要做到简略化、直观化和个性化。好的笔记技巧需要做到以下几点:1.竖向记录,意群分行。 2.快速书写,减笔连笔。 3.缩略书写,少字多意。 4.巧用符号,形象表意。 5.段尾画线,明确结束。
(四) 口译转换技巧
英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着较大差异,因此在进行口译英汉转换时往往会出现不少困难,可以借用笔译当中的英汉转换技巧。笔译技巧有增译法、减译法、转译法、拆分法等,这些都在口译中有相当的应用。所以熟练掌握笔译中的转换技巧,也会促进口译转换技巧的应用和掌握。平时在口译联系的时候,就要注重这些转换技巧的融会贯通。汉语表达多用四字排比结构,已达到结构匀称,音韵和谐。英汉两种语言的差异造成了转换的困难,所以英汉口译时就要注意采用直译、意译或其他方法简明表达,做到删繁就简。
(五) 数字口译技巧
很显然,数字口译是口译中的一大难点。在口译过程当中要求我们对于数字极其敏感,对于小数、分数、百分数,序数词,时间,年代的读法都要烂熟于心,一听便知。英汉两种语言在数字的读法上差异较大,英语数字以三位数为单位,而汉语数字以则以四位数为单位。英语的倍数表达也比汉语复杂,英语在读十几和几十时也容易混淆。没有大量的练习,数字口译技巧是难以掌握的,要掌握数字口译技巧,就得下大量的功夫。
数字快速口译的三大步骤是:快速记录,快速转换和快速读出。有较长数位的表达时可以三位一逗号,四位一竖线,有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达。
(六) 口译表达技巧
译员对两种语言的掌握情况、记忆力、思维应变能力和知识结构等都会影响口译的理解和表达。能否熟练掌握两种语言是口译成功的关键,所以口译学员要加强双语的训练,提升表达技巧。
口译表达中的连贯手段主要有三类:逻辑关系,先后顺序,增补说明。口译中的信息点主要是通过这三类手段连贯起来的,要明确这些连贯关系的表达,口译练习者可以平时多听广播,多看新闻,可以对这些连贯关系收集整理。
口译表达中应注意不同民族有不同的表达习惯和方法,要注意不合译语表达习惯的说法,掌握平衡的原则;要注意讲话的语气,尽量委婉,礼貌文雅。
口譯比笔译更加灵活,只要表达讲话者的意思,可以不拘泥于一种表达方式。口译学员在平时的训练中要加强灵活表达方法的训练,这是建立在双语熟练基础之上的,所以最最关键的是对两种语言的精通。
对于英语翻译专业在校大学生来说,得到在大型口译现场亲身实践的机会是非常难得的,而且也只有少数英语翻译专业中的佼佼者才能有幸得到这些难能可贵的机会。所以,如果英语翻译专业大学生寄希望于口译现场亲身实践来获取经验和提升技能,那显然是不现实也不可取的。英语翻译专业在校大学生要想熟练地掌握和应用口译技巧,那只能从自身拥有的实际条件和学校所能提供的资源出发,大量的训练,强化技能,提升技巧。只有不断地用这些技巧武装和强大自己,才能在专业学习上学有所成,才能在未来更好的适应职业需要,才能更加顺利的走上工作岗位。
【参考文献】
[1]仲伟合,英语口译教程,高等教育出版社,2006.1
[2]仲伟合,英语口译基础教程,高等教育出版社,2007.10
[3]王斌华,口译:理论·技巧·实践,武汉大学出版社,2006,9
大学英语四级翻译题技巧介绍 篇9
推理题提问的方式有很多,比如suggest,imply,indicate,conclude,infer等。然而,suggest,imply和indicate这些单词提问,这个题目往往按照细节题的方法来处理即可,真正难把握的是conclude和infer 两个单词,这也是四级阅读推理题经常用来提问的方式。
2、推理题解题方法
推理题难度高,不在于推理难,而在于找答案没有方向。比如,题目可能会问What can be inferred from the passage? What can be concluded from the passage? 如果我们对历年考题作一个仔细分析,可以发现conclude和infer还是有些答案查找的方向的。
Conclude提问的题目,一般会涉及原文中结论性,观点性的语言,尤其是段落首末的句子。而infer提问的题目,如果题干信息比较多比较具体,一般可以当作细节题来处理,如果题干信息比较少,则考查原文观点结论的语言比较多,甚至考文章主题。
3、推理题注意点
很多考生在做推理题时,有一种思维误区,认为一个选项与原文相去越远,就越可能是正确答案,所以在找不到原文的依据时,就随心所欲地推导。其实,很多情况下,推理题的正确答案相差并不大,不应把这类题想得太难了。比如1月份题目:
It can be inferred from the passage that____.
A)killing foxes with poison is illegal
B)limiting the fox population is unnecessary
C)hunting foxes with dogs is considered cruel and violent
D)fox-hunting often leads to confrontation between the poor and the rich
大学英语六级考试听力做题技巧 篇10
考试复习时间所剩无几,基于复习时间已经很有限,目前的重点应该是8套左右的真题,年代太久远了也没用。争取每做一套,提高2-3分左右。这个提高是基于技巧和对阵题的感觉的把握上的,基本上,到了这个阶段,听力是不大可能有很大的提高。因此不要奢望最后两周忽然爆发式的得分。需要注意的仅仅是是技巧,以及中间部分对出题者思路的把握。
对于听力部分,个人认为,你把前面年份的听力都听懂、摸熟了,等到的分数,基本就是你今年能拿的分数了。所以,每天花半个小时自测或者自测后晚上自己再听几遍,基本就不需要再花什么功夫了。如果真的需要,请注意如下几方面:
做题技巧:做完快速阅读离听力开始还有五分钟,在这五分钟内老师会把你的答题卡1收上去,然后我们要做的就是浏览听力的所有选项。这段时间是充分发挥你记忆力的时候,记住的选项越多越好。加了长对话和复合式听写之后听力时间变长了,很容易让人觉得疲惫,所以听力的时候一定要保持最佳状态。
一、卷子发下来后快速的浏览一遍,包括题干和答案。这样会大大提高你对听力的理解--知道它是讲什么内容,大概是怎么回事。这个时候不要去写考号什么的。尽管留到交卷时写好了。
二、没听懂的题目,就放弃它,千万不要听下道题的时候还在想上道题。这样会引起头脑里面的混乱。如果引起连锁反应那你的复习就全白费了。
三、相信第一感觉,听力部分不是非常确凿的感觉的话不要改动开始的答案。人的脑袋有时候会混淆的。因此很多情况下不是你选错了,而是改错了。因此轻易别选,但是选了之后轻易别改。
四、赴考之前先检查耳机工作否。试音的时候把音量什么的调好就行了。其它的时间用来看卷子内容。
大学英语四级翻译题技巧介绍 篇11
一、大学英语翻译教学中的理论渗透
1. 大学英语翻译教学现状
首先,我国大学英语教学测评模式仍然以闭卷测试为主,翻译在考试中占据的比例较小,教师为了提升学生的考试成绩,在设计教学体系结构时是以考试内容为基础的,由于翻译在考试中所占的比例较小,因而大学教师对英语翻译教学毫不重视,使大学英语翻译教学达不到要求。
其次,英语是拼音文字,英语和我们的母语汉语相比,不仅语言表达上存在较大区别,语序及语言逻辑也存在很大不同。翻译作为英语教学中的难点,仅仅依托于大学英语教学中较少的课程分配是无法达到教学效果的。这直接导致英语翻译教学的量和度都不够,翻译训练的方式相对单一,无法实现真正的教学效果。
再次,大学教师对待翻译教学的态度存在问题,现如今大学英语教师,普遍认为翻译属于英语的专业化技能,对于普通大学生而言根本没有必要开展翻译教学课程,因此很少有大学英语教师及教研团队针对大学英语的翻译教学体系和内容展开研究和探索,导致大学英语翻译教学发展缓慢。
2. 大学英语翻译教学理论
由于大学英语翻译教学处于不受重视的地位,因此大学英语翻译教学并没有形成规范化的理论体系。因为大学英语翻译教学没有规范化的理论体系作为指导,因此,大学英语翻译教学根本不能达到预期的效果。大学英语翻译教学不同于专业翻译的培训,其对翻译能力的要求并没有那么严格。因此,大学英语翻译教学主要的教学目的就是提升大学生的英语翻译能力。为了促进大学英语翻译教学的发展,提升大学生的英语翻译能力,我们有必要针对大学英语翻译教学的现状及社会对大学生英语翻译能力的需求进行合理的设计。大学英语翻译教学理论体系的设计目标为追求译文与原文内容上的一致,而不是追求字与字的对等。因此,大学英语翻译教学要做到让大学生在翻译时能够准确、完整的表达原文的意思,对于翻译内容的表达形式及结构则可以做出一定的让步。
3. 大学英语翻译教学理论的渗透
鉴于我国大学英语测评体系的现状,我们不可能将过多的精力投入到大学英语翻译教学中,但我们可以通过大学英语翻译教学的理论渗透,提高学生的英语翻译能力。为了实现在教学过程中对大学英语翻译教学理论渗透的目的,我们首先要让学生能够正确的理解原文与译文的对等关系,英语原文与译文的对等关系包括文字对等和意思对等两方面内容,也就是英语翻译中的直译与意译。
直译与意译作为英语翻译中的两种方式,各有优缺点。为了实现在英语教学中大学英语翻译教学理论的渗透,教师要让学生理解并掌握直译与意译这两种翻译方法,并能够根据翻译内容的特点实现对这两种翻译手段的灵活运用。除此之外,教师在大学英语教学中还应该做好引导工作,由于大学英语翻译教学并不是为了培养专业的翻译人才,因此应该更追求翻译技能的实用性,让学生可以在翻译过程中适当忽略原文的文学性,引导学生将英语翻译的重点放到正确的表达内容上。
二、大学英语翻译教学中的技巧渗透
大学英语翻译教学中涉及到很多的翻译技巧,在翻译技巧中,最常用的就是合译法、分译法、减译法和增译法。
1. 合译法和分译法
合译法和分译法是两个相对的翻译方法,合译法就是指合并原文中的几个简单短句进行翻译。分译法就是指将长难句适当分解,并以相对简单的短句组合翻译表达文章的意思。合译法和分译法的选择,是按照英语句式的长短进行选择的。因此,教师要让学生能够熟练运用两种方法,针对不同的句式和句子结构,通过长短句的组合变化更清晰具体的表达英语原文的意思。英语和汉语相比,有着较多的长难句,因此在英语翻译教学时,教师必须教会学生对长难句进行分解,并在翻译时能够利用介词、连词等副词完整、清晰的表达原句的意思。
2. 减译法和增译法
根据翻译理论,英语翻译译文的流畅和自然是重点,译文与原文的语言规范要相符。在大学英语翻译教学中,英语教师要让学生充分理解忠实翻译的重要性,努力保持原文与译文风格的一致性,并根据汉英两种语言的差异,合理的应用一些词语。在利用增译法进行翻译的时候,一般利用虚意词,当然也可以有选择性的利用实意词。利用增译法进行翻译,不但能传达原文的语言信息,还能够使译文更符合语法要求。减译法是与增译法正好相反的翻译技巧,即在翻译英语时,有选择性的省略一些词语,以避免译文的拖沓与重复。在实际教学中,英语教师应注意让学生理解应用减译法进行翻译不是为了简化原文意思,而是为了更加整洁的表达原文意思。
大学英语四级翻译题技巧介绍 篇12
1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。
Not only can students choose when and where to learn for an online course, but also take time to think through answers before making a reply.2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。
She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless.3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot.4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。
Today, more and more people have access to the Internet though which they look for the information they need.5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。
He wants her to give up working and stay at home to look after the children.She feels, however, that this is too much for her.6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。
Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work.7.I’ll never forget the teacher who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding.Were it not for him, I would not be able to speak English as well as I do now.我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学外语是有趣的、有价值的。如果没有他,我的英语说得不会像现在这样好。
8.No other language lets you experience the cultures of the world like English.With a strong knowledge of the English language, you can have wonderful cultural adventures.没有任何其他语言能像英语那样让你感受到多姿多彩的世界文化。有了过硬的英语知识,你就可以体验奇妙的文化之旅。
9.Instead of only writing compositions about the subjects that your teacher has given you, do something enjoyable, like writing emails to a friend.写作不仅仅要写老师布置的话题,而且要写自己感兴趣的东西,例如,给朋友写电子邮件。10.Distance learning courses are courses in which the instructor communicates with students using computer technology.远程教学课程是指授课者与学生通过计算机通信技术进行交流的课程。
11.English is not only the most useful language in the world, but it is also one of the easiest language to learn and to use.英语不但是世界上最有用的语言,也是世界上最易学、易用的语言之一。
12.Distance learning courses give students greater freedom of time management, but these classes require more self-discipline than other classes.远程教学课程在时间安排上给予学生更多的自由,但与其他课程相比,这些课程要求学生有更强的自律能力。
Unit2: 1.当她就要关掉音乐时,她父亲冲到她的房间,朝着她喊道:“难道你就不能把音乐关小一点?”
As she was about to turn off the music, her father burst into her room and shouted at her,” Can’t you turn down the music a little bit?”
2.酒吧的老板一直在看那个姑娘跳舞,一面却假装没有看。
The owner of the bar kept watching the girl dancing while pretending not to.3.像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨他。As usual, when his parents don’t like what he wears, they start bugging him.4.桑迪如此喜欢摇滚音乐以至不顾父亲的反对而将音量放大。
Rock music appealed Sandy so much that she turned it up, paying no attention to her father’s objection.5.在会上,他们讨论了如何保持师生间的沟通渠道畅通。
At the meeting they discussed how to keep the lines of communication open between teachers and students.6.一想到这些年幼的男孩和女孩被父母强迫沿街讨钱我就生气。
It makes me blood boil to think of these young boys and girls who are forced by their parents to beg for money along the streets.7.I suppose teenagers walking around town with tattoos and piercings all over their bodies are expressing themselves.我认为那些在镇上游手好闲、在身上又文身又穿洞的青少年是在表达他们的个性。8.The Internet gives us a faster way to reach new and existing customers around the world and to keep the lines of communication widely open.因特网提供了一种更快捷的方式,让我们与全球的新老客户取得联系,并保持沟通渠道畅通无阻。
9.The problem of communication between parents and their teenage children does not only lie in the “generation gap”, but also in the fact that neither side fully understands the ideas of the other side.父母与自己十多岁的孩子的沟通问题不仅仅在于“代沟”,而且还在于双方都完全不理解对方的思想。
10.When there is this type of communication barrier between parents and children, the big issues teenagers face can become bigger.当父母与子女有了这类沟通障碍时,青少年面临的问题可能更大。
11.It’s not unusual for teenagers to go through a phase when they feel ashamed of their parents, afraid that they might not live up to their friend’s standards.青少年常常要经历这么一个阶段,在这个阶段,他们觉得父母会让他们没面子,害怕他们达不到自己朋友的标准。
12.For example, teenagers want to stay out till all hours of the night, but when it comes to getting up in the morning in time for classes, it’s a different story.比如,青少年希望在外待到很晚,但是当第二天早上要起床上学时,那又是另外一回事了。
Unit3: 1.即使报酬并不优厚,我还是决定接受那个新职位。I have decided to accept the new post, even though the job is not well paid.2.这项工作在实际开始干之前,一直被认为是十分简单的。The job has been taken to be very simple until(it is)actually started.3.既然你计划移居加拿大,你就必须努力适应冬季的严寒天气。
Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to cold weather in winter.4.他承诺帮我们买下那幢房子,但有点勉强。
He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.5.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。
This is an important meeting please see to it that you are not late for it.6.他是个有经验的商人,做国际贸易已有好几年了。
He is an experienced businessman who has engaged in foreign trade for quite a few years.7.He made up his mind to talk to the girl about his plan, even though he knew she might very well refuse to listen.他决心向那个女孩谈自己的计划,即使他知道她很可能拒绝听。
8.Once off that long High Street, he found himself in some very poor parts of the town.一离开那条长长的正街,他就发现自己身处城里十分贫穷的区域。
9.When hearing the song, I couldn’t help crying and remembering those difficult days.听到那首歌,我不禁悲从中来,想起了那些悲苦的日子。
10.Finding the right balance between work and play is necessary for a person who wants to lead a healthy life.每个想过健康生活的人,都必须在工作和娱乐之间寻求适当的平衡。
11.My first boss was a really nasty person, who seemed to enjoy making life difficult for everyone.I didn’t work for him long before leaving.我的第一位老板真让人讨厌,让每个人日子难过似乎是他的乐趣。我干了没多久就走人了。12.Will you please see to it that this work is finished by the end of the week? The head office is considering sending you to London on important meeting.你能确保在本周末之前完成这项工作吗?伦敦有重要公干,总公司正在考虑派你去。
Unit4: 1.她如此专心地读那本书,以至于有人进来她也没意识到。
She was so absorbed in reading the book that she was not conscious of someone coming in.2.他第一次会议就迟到了将近一小时,给大家留下了一个很糟糕的印象。
He was late for almost an hour for the first meeting, leaving a bad impression on everybody.3.不管是有意识还是无意识,我们往往会根据对方的眼神、面部表情、形体动作和态度对他们做出判断。
Consciously or unconsciously, we make up our minds about people though their eyes, faces, bodies, and attitudes.4.周教授一生都致力于语言教学事业。
Professor Zhou was committed to the cause of language teaching all his life.5.许多指导性的书籍都会建议:要想给人留下好印象,其诀窍在于始终如一地保持最佳的自我。
Many How-To books advise you that if you want to make a good impression, the trick is to be consistently you, at your best.6.媒体有时会传递含混不清的信息,但大多数人相信亲眼所见胜于耳闻。
The media sometimes sends mixed messages, but most people believe what they see over what they hear.7.Professor Smith’s lecture on body language was so important that all of the students took it seriously.史密斯教授关于形体语言的讲座非常重要,所有的学生都认真对待这次讲座。8.Realizing it wasn’t her fault, the chairman smiled at her to lighten the atmosphere.董事长意识到这不是她的过错,对她笑了笑来缓解气氛。
9.She was so angry that she threw my cup on the floor, breaking it into pieces.她大怒,把我的杯子摔在地上,摔得粉碎。
10.By reading his body language, you can tell whether he is being truthful with you or if he is just giving you an excuse.观察他的形体语言,你可以判断出他是在跟你说实话还是仅仅找个借口敷衍你。
11.No matter what people are saying to you, remember that sometimes “actions speak louder than words.”
不管人们对你说些什么,记住“观其行胜于闻其言”。12.Body movements are unconscious forms of expressions and they can convey certain information to the audience.肢体动作是表达感情的无意识形式,能向观众传递某种信息。
Unit5: 1.我希望我们的努力对预防艾滋病有所帮助。
I hope that the effort that we’ve made will be of some use to the battle against AIDS.2.尽管地方性组织在同艾滋病作斗争方面做了很大努力,农村地区的艾滋病患者数量还是在增长。
Despite all the efforts form the local organizations in the battle against AIDS, the number of people in rural areas diagnosed with AIDS has been increasing, 3.请把电视关掉,因为噪音会使她分心,无法专心做作业。
Please turn off the TV, because the noise will distract her from her homework.4.由于缺乏资金和必要设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。
It was a long time before the company implemented the program to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment.5.在报名参加这门课程前,你最好对它有所了解。
You’d better learn something about the course before signing up for it.6.该政策对推动当地经济发展起着越来越重要的作用。
The policy is playing a more and more important role in promoting the development of local economy.7.The patient’s immune system would reject the new heart as a foreign object.病人的免疫系统会将新移植的心脏当成异物而排斥。
8.Some people say that many of us eat so badly that we suffer mental and physical damage because of both vitamin and mineral deficiency.有人说我们许多人饮食太糟,缺乏维他命和矿物质,因而我们的身心都受到损害。9.Biomedical research will enable many individuals infected with HIV to live longer, more comfortable lives.生物医学研究将会使很多艾滋病病毒感染者延长寿命,生活少些痛苦。
10.The central government has published a five-year action plan meant to encourage all parts of society to join in AIDS prevention and control.中央政府已经发布了一项五年行动计划,旨在鼓励社会各界都参与到艾滋病的防治中来。11.Distance symptoms do not usually appear until six to ten years after a person is infected with HIV.一个人感染了艾滋病毒,其症状一般要到6到10年后才会表现出来。
12.For years, the world stared at the spreading AIDS disaster and argued whether effective AIDS care could ever be practical in poor countries.许多年来,人们眼睁睁看着艾滋病泛滥成灾,争论着有效的艾滋病防治措施在贫穷国家究竟是否适用。
Unit6: 1.爆炸后五分钟警察就到了车站,记者也到了。
The police got to the station five minutes after the explosion, and so did the reporters.2.即使你不同意她的观点,她的话也是值得一听的。Even if you disagree with her, she is worth listening to.3.负责调查的官员只给新闻记者提供了一些事实真相。
The news reporters were given nothing but bare facts by the officials in charge of the investigation.4.这个房子装修得很好,但窗帘的颜色与整体风格不太相配。
The room was well decorated, but the color of the curtain did not go well with the overall style.5.每次去我丈夫出生的地方,我们总是一家家地拜访他的亲戚。
Whenever we go back to the place where my husband was born, we always make the rounds of his relatives.6.与他的希望相反,他女朋友的父母不像他父母那样平易近人。
Contrary to his hope, his girlfriend’s parents are not as approachable as his parents.7.I asked quite a few waiters, who said nothing but smiled at me, before the message registered that my English was not good enough.我问过好几个服务员,可他们什么也没说,只朝着我笑,直到这时我才意识到我的英语不够好。
8.The university president was so angry at the dean that he went a step further and removed him from his post.校长对那位院长非常生气,进而解除了他的院长职务。
9.If you ask the question in front of the kid’s friends, he may say “no” even if he wants to say “yes”.如果你当着孩子的面问这个问题,即使他想说“是”也可能会说“不是”。
10.If you want to graduate with a degree, you should stay away either from online games or from part-time work.如果你想毕业时获得学位,你要么别玩网上游戏,要么别去打零工。
11.Although he hasn’t received a college education himself, he looks down on those who have no college degree.虽然他未接受过大学教育,他却瞧不起那些没有大学学历的人。
12.He suggested quite a few ideas about the managing of the company, but none of them held water.他曾就公司的管理问题提了好几个建议,但没有一个管用。
Unit7: 1.警察放大了失踪女孩的照片,这样他们能容易认出她。
The police had the photograph of the missing girl enlarged so that they could recognize her easily.2.我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。
When I go to work, I prefer to take a bus rather than drive and that morning was no exception.3.这位老人见到自己的孙女走进屋时站了起来,竟意想不到地移动了几步,就好像他能行走了似的。
When he saw his granddaughter coming into the house(Seeing his granddaughter coming into the house), the old man got to his feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself.4.当时我们的注意力全集中在那幅画上,没有注意到四周有什么异样情况,所以也不能提供任何额外的细节。
At that time we focused our attention on that painting without noticing anything unusual around us, and we can’t offer any additional details.5.这对夫妇把车停在停车场,然后朝电影院走去。
The couple pulled their car into the parking lot and then headed for the cinema.6.无论这个问题多么令人讨厌,它都是我们必须正视的问题。
It’s a question we have to face no matter how unpleasant it is.7.Experience told him that a woman’s natural instinct was to defend herself rather than hurt the attacker.经验告诉他,妇女的天性是保护自己而不是去伤害攻击者。
8.The room is looking much better since she had the walls repainted.自从她把墙重新粉刷了后,这房间好看多了。
9.Teenage crime was out of control in many parts of the country, and this city was no exception.在这个国家的许多地方,青少年犯罪已经失去了控制,这个城市也不例外。
10.Weeks after the robbery, he was afraid to go outside, fearing that he would come face to face with the robber a second time.抢劫案发生后的几周,他不敢出门,害怕自己再次与劫匪面对面遭遇。
11.The victim described to the policemen how a man, who suddenly emerged from the shrub, robbed her.受害者向警察描述她是怎样突然遭到一个从灌木丛中出来的人抢劫的。
12.For many Americans today, weekend work has unfortunately become the rule rather than the exception..如今,对许多美国人来说,周末工作已经不幸地成为了惯例,而不是例外。
Unit8: 1.这个城市有20所大学,其中有的是世界知名大学。
There are twenty universities in this city, some of which are world-famous.2.他越想这件事,就越生气。
the more he thinks about it, the angrier he becomes.3.她对那些无辜的受害者充满了同情。
She was filled with pity for the innocent victims.4.他全身心忙于公务,根本没有时间考虑休假。
He was occupied with his business matters and didn’t have time to think about a holiday.5.这个国家的经济在一定程度上依赖于原材料的进口。
The country’s economy depends to some degree on the import of raw materials.6.经过委员们数次讨论,新的行动方案初见端倪。
After several discussions between the members of the committee, a new plan of action began to take shape.7.The taxi company has taken on 50 new drivers, some of whom have just got their driving licenses.出租汽车公司新雇了50个司机,其中有的人刚拿到驾驶证。8.The less wit a man has, the less he knows that he wants it.一个人越没有智慧,就越不知道自己缺的就是智慧。
9.There’s no need to take any action at all for the time being.Sleep on it, and tell me what you think in the morning.暂时没有必要采取任何行动。过一晚再作决定,明天上午告诉我你的想法。
10.The economic situation has been worsening in the past few years;the number of needy Americans seeking emergency food and shelter increased by 7% last year.近年来经济形势恶化,寻求紧急食品和住房援助的美国穷人数目去年增加了7%。11.Our source informed us that there was a possibility of another attack the following week, possibly in the central area of the city.我们的消息来源说,下星期有可能发生另一次袭击,也许就在城市中心地区。
【大学英语四级翻译题技巧介绍】推荐阅读:
Dgydfsn_a大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧07-04
大学英语翻译技巧11-19
大学六级英语翻译技巧10-22
大学英语精读2翻译题及其答案08-19
介绍信英语作文带翻译大学11-05
全新版大学英语综合教程1(第二版)课后翻译题+答案06-07
大学英语四级写作技巧08-17
大学英语四级作文技巧11-12
大学英语翻译习题07-03