大学英语翻译课教学

2024-06-07

大学英语翻译课教学(精选12篇)

大学英语翻译课教学 篇1

当今,大学的英语专业课程的总课时在慢慢减少,学生对英语课程的热情和积极性也在降低,但英语在沟通交流的重要性却是在与日俱增,英语翻译更是学习英语过程中极为重要的一个方面。怎么样在有限的英语课堂中去真正提高学生的英语实际翻译水平,是值得每一位英语教师深思的问题。

一、当今大学英语翻译课堂所呈现的的现状

1.不受重视,教学片面。翻译教学在大学教学中一直是处在一个相对薄弱的地位,在大学翻译的分值和教学内容少之又少,老师不怎么爱讲学生也不怎么爱听,加上课后又不去练习,老师讲课要么逐字逐句翻译,要么只讲究从语法上讲述翻译技巧,这样的方法固然能让学生在考试中能应付过去,但一旦对全文或者特定语言风格和语言组织结构的文章便感觉很难去清楚的转换翻译出来,如果只是按照老师的方法去翻译的话,那么本来优美的文章便会瞬间索然无味了, 这就是教学片面导致的结果。

2.课堂枯燥,教学方式过时。在大学课堂还是沿袭着传统的老师通过黑板手述以及ppt展示的方式,老师只是一味的对学生进行灌输,这样的课堂就会相当枯燥,而不注重调动学生自身的积极性,让学生从一个被动地接受者转变为为学习的参与者甚至是主导者。

3.教学目的性不强。在《大学英语课程教学要求(试行)》 (2004)中虽然对不同水平层次的学生制定了三个不同要求的英语教学,旨在提高当代大学生的英语翻译水平,但是在教学内容和教学方式上,对各个不同层次的学生,并没有给予相当明确的规定,使得教学质量和教学目标都得不到很好的完成。

二、何为微课教学,其有何特点

微课教学的特点是微课教学主要以视频作为其核心的载体,反映教师在课堂教学过程中针对某个知识点或教学环节而开展教与学活动的各种教学资源的有机组合。课堂教学视频是微课的核心,包括一些课例的片段,同时还包含与该教学主题相关的教学设计、素材课件、教学反思、练习测试及学生反馈、教师点评等教学支持资源,将他们有机的组合和呈现,就会形成一个良性互动的课堂氛围。微课可运用于英语翻译教学的很多方面,比方说课前的预习,新课的引入, 对知识点的讲解,以及课后的练习巩固。

三、微课教学适用于当今英语翻译教学

微课教学的好处,我认为主要有以下三点:

1.微课教学学生更容易接受,调动学生学习的积极性, 有心理学家曾研究过,一个人获取的信息只有11%是来自于听觉,而有83%来自于视觉,我们不难看出,通过视频教学的效果绝对比老师照本宣科的翻译要强得多,微视频将内容声音和图像融为一体,让学生对实际语言沟通交流的情景有一个更加直观地感受,不仅能加强学生对视频的内容有一个深入的了解和吸收,更能提高学生自主学习的积极性,并且微视频中所表达的信息更生动,学生的兴趣会更高,所谓兴趣是最好的老师,学生一旦有了兴趣,那学习起来就会轻而易举。

2.微课教学更加方便,灵活性更强,当代大学生是生活在网络的时代,对于数字科技非常敏感,接收的也特别快, 而微课教学的核心微视频正好是当今科技发展的产物,微视频制作出来上传到网上后,不需要老师再去过多的讲解,学生可以自己下载自己的移动终端随时随地观看学习,比方说自己的手机,电脑,ipad等等,最重要的是这种微视频可以反复观看,不像传统的课堂教学,而微视频教学,能让学生在某些翻译技巧或者相关的知识点不懂得情况下只需要打开终端,反复观看即可。

3.微课教学可以减轻教师的教学负担,活跃课堂气氛, 在传统的教学模式中,老师一味的照本宣科,反复讲解,不仅花费时间,消耗精力,往往还不能取得较好的教学效果, 而采用了微课教学,老师只需要制作出微视频,在课堂上稍加引导即可,既节省大量的时间,又让学生有较大的自主学习空间,加强了师生之间的良性互动,学生之间的合作交流也会更加紧密,对自己的个人学习情况也会有清醒的认识。

四、总结

随着社会的变革和时代的发展,英语翻译教学也要学会与时俱进,一味的沿袭传统的教学模式只会导致我们固步自封,止步不前,只有不断的创新,英语课堂才会有更多的生机和动力,而微课教学正是一种具有十分重要意义的创新教学手段,它不仅拜托了传统教学效率低下肤浅片面的缺点, 更使得学生的积极性得到极大的调动,让学生由我得学变成我要学我爱学,我相信微课教学在不久的将来一定会在英语翻译教学中大放异彩。

大学英语翻译课教学 篇2

Mrs.Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.我坚信,阅读简写的英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。

I finally believe that reading simplified English Novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.我认为我们在保护环境不受污染方面还做得不够

I don’t think we are doing enough to protect our environment from pollution.除了每周写作文之外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读

Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vocation.我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语

We have learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term.经常看英语电影不仅提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能

Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills.如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解

If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me and I’ll explain them in great detail.那个加拿大女孩善于抓住每个机会将汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。

The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese.That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里

Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once.胜利登上乔治岛后,船长向指挥部发了一份无线电报

After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the head quarters.他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做

He is determined to continue his experiment but this time he will do it another way.她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年

When she read the novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside.玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点

We didn’t think he could cover the distance in an quarter of an hour, but he succeeded in doing it.甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿

Even after his doctor told him he had lung cancer, Chichester would not give up his old dream of sailing round the earth.我正忙着做一种新的捕鼠装置时,马克走来拖着我出去看花展了

I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me out to a flower show.那位名演员似乎很乐意在剧中扮演一次吃药角色。

That famous actor seemed content to play a minor part in the play.国庆节要到了,咱们把寝室彻底打扫一下吧

National Day is round the corner, let’s give our bedroom a thorough clean.她非常勉强地同意让一位年轻医生为她做手术

She agreed, very reluctantly, to be operated on by a young doctor.他们已安排好让我们明天去游览长城,我相信我们在那儿一定会玩得很开心

They’ve arranged for us to visit the Great Wall tomorrow.I’m sure we’ll have a good time there.老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎

After reading the letter the old man was so disappointed that he tore it into little bits with trembling fingers.老两口为他们的子孙感到骄傲,因为他在第28届奥运会上获得了两枚金牌和一枚铜牌

The old couple were pound of their grandson, who won two gold medals and a bronze at the 28th Olympic Games.即使他的祖母不能参加他的生日宴会,她也会寄给他一件可爱的礼物。对这一点汤姆深信不疑

Even if his grandmother could not come to his birthday party, she would send him a lovely present, Tom was sure of that.昨天是玛丽的二十岁生日。她父亲寄给她一双靴子,她母亲为她买了一盒巧克力。而他的男朋友则带给她一束红玫瑰。

It was Mary’s twentieth birthday yesterday.Her father sent her a pair of boots.Her mother bought her a box of chocolates.And her boyfriend brought her a bunch of roses.接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意

To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind.众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的It is well known that lung cancer is caused at least in part by smoking too much.我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段

My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood.我提议咱们会后马上去办公室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会

I propose that we go to find Prof.Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening.她因为那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来

Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up.教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机钱花的时间太多,以致没有足够的时间学习了

Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study.我真希望你能拿出一个比这更好的解决方法来

I do hope that you can come up with a better solution that this one.乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的确是一幅杰作

At first glance the picture didn’t look very good, but after examining it carefully, we found that it was indeed a masterpiece.简从书架上拿了一本杂志,开始东一页西一页地随便翻阅

Jane picked up a magazine from the bookshelf and started reading here and there at random.我随信附上这篇故事的几张插图

With this letter I enclose some illustrations for the story.那幢古老的建筑物四周有一圈高墙

The ancient building was enclosed by a high wall.格林大夫忙着研制一种治艾滋病的药物,但从下月起他就能安排时间在星期一上午看二十个左右的病人了

Dr.Green is busy working on a cure for AIDS, but from next month he will be able to fit in wenty patients or so on Monday morning.他讲了个故事来说明为什么在详细查看其条款之前绝不要在任何合同上签字

He told a story to illustrate why you should never sigh any contrast before you have examined its provisions in detail.他们老是对她说她有数学天才,她感到很不好意思

She was embarrassed when they kept telling her she had a genius for mathematics.天知道我们那个傻小子什么时候能中学毕业

God knows when that dumb kid of ours is going to graduate from high school.亨利的最近一部小说和他女儿的第一本书都于三个月前出版,令他们惊讶的是,后者已经售出一百多万册。

Henry’s latest novel and his daughter’s first book were both published three months ago, and to their astonishment, the latter had already sold over a million copies.据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建

It was reported that the building of the railway had been held up by a flood.罢工结果,资方接受了工人的要求

The strike resulted in the managements accepting the workers demands.煤矿工人们决定为争取更好的工作条件决心罢工

The coalminers decided to go on strike for better working conditions.我很想买这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够

I’d like very much to buy the English dictionary.Unfortunately, I haven’t got enough money on me.我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生

I’d like to talk over with you about the English translation of the article before sending it to Mr.Hobbs.那位外国专家希望在三年内达到所有的目标

The foreign expert hopes to achieve all his aims in three years.一个科学家要跟上本领域的新发展,你认为必须做些什么?

What do you think a scientist must do in order to keep up with the latest developments in his field?

作者认为,如果优秀工人经常得到加薪和提拔,他们就会有更大的生产积极性

The author thinks that if excellent workers get frequent pay increases and promotions, they will have greater incentive to produce.萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为那相机太贵了

Sam could not afford the camera t he longed for because it was too expensive.整个上午他都在忙于写那篇故事,只是偶尔停下来喝杯茶

He was busy writing the story all the morning, only breaking off occasionally to have some tea.他是个富人家的儿子,不过看上去已经家道中落了

He is the son of a wealthy family, but he seems to have come down in the world.他常利用她缺乏生意头脑而欺骗她

He often took advantage of her lack of business sense to cheat her.王教授,请您赏光来参加我们星期六的英语晚会好嘛?

Professor Wang, would you do us a favor by coming to our English evening this Saturday? 看外表他一点也不像是个八十多岁的老人

He does not seem to be an old man in his eighties, considering his appearance.他们肯定没打算把他培养成一名工程师,我猜想他们永远也不会这样做

Undoubtedly, they do not have an intention of making an engineer of him, and I suspect they never will.我怀疑这家工厂什么质量控制也没有。经过一周的观察,我发现情况果真如此

大学英语翻译课教学 篇3

【关键词】大学英语;翻译课;网络教学;互动平台;构建

【中图分类号】H319;G434

英语翻译是一门难度比较大的课程,因为要面对不同地区的口语习惯问题,更重要的是,英语翻译更注重实践教学,其课程难度较于理论性课程就不言而喻了。大学英语翻译课是培养学生更好地掌握大学英语知识的一门课程,英语的阅读、听力、记忆全都需要翻译能力,所以大学英语翻译课既是一门理论课程,又是一门实践课程,其在大学英语课程中的重要性显而易见。

一、大学英语翻译课网络教学互动平台构建的意义

(一)利于英语教学的互动交流

教学的对象是学生,同时学生是体现教学价值的主体,但现实情况往往是学生处于被动地位,不能充分地与教师进行互动交流,提出自己关于学习的想法和意见。由于学生学习的态度不同,有的学生是为了完成学分,持无所谓的态度,有的学生是为了提升自己的英语水平,持努力向上的态度,而教师一般主要负责讲解本节知识内容和设计课程讲解方式,并不能全面地强化学生的学习效果。因此,需要建立一个互动交流平台,强化学生与教师之间的交流,从师生互动开始,开设导学指南,让学生认真地见习,从中找出自己所需要的知识,找出自己所要获得的技能取向,让其学习机动需求化,以便学生能及时反映教学问题,使教师对教学效果能有所了解。

(二)利于英语教学的空间拓展

英语翻译的教学内容应通过网络互动平台,及时地与社会需求进行结合,使教学的内容符合当今社会的发展,这样大学英语翻译教学的实用价值才能在学生身上体现出来。由于客观条件的限制,在大学英语翻译课堂中,教师不可能对每个学生都进行面对面的交流和辅导,缺少教师与学生紧密联系和及时沟通的空间,导致教师与学生彼此的积极性不能发挥出来,影响教学效果。同时,不能解决每一个学生的翻译问题,这样导致学生的问题积压,形成学习误区,使学生学习的热情降低,教学的质量下降。大学英语翻译课网络教学互动平台可以解决这些问题,可以针对每一个学生的具体情况,有效地实现课堂控制,使学生学习和教师辅导的空间得到最大限度拓展。

(三)利于英语教学的共同成长

大学主要是为了培养适应社会发展的有用人才,教学需要根据社会的需求进行适当的改变。古时就有“三人行必有我师”这样的至理名言,现在也可以使用大学英语翻译网络教学互动平台实现这样的传统。英语翻译教学具有实践性的特点决定着教学效果要与社会需求挂钩,为了满足社会对英语翻译水平的要求,学生应当进行量化实践翻译训练。网络教学互动平台通过共享学生、教师之间的翻译成果和教学心得来互相学习,学生可以学习其他学生翻译材料或教师的教学心得来提升自己的学习水平,教师也可以根据学生的学习成效获得研究教学方法的资料,这样有助于学生及时地学习他人的长处,教师及时地得到反馈而提高教学质量。

二、大学英语翻译课网络教学互动平台的构建策略

(一)学生与教师互动交流平台的构建

学生与教师交流平台的构建是大学英语翻译课网络教学互动平台中非常重要的板块,应包含导学、翻译材料、优秀翻译作品展示、问题反馈、成绩计算等几个方面。在这个板块的设计中,要注重学生的个体差异性,采用为每个学生建立档案的方式,用来了解学生的学习状况。构建这一平台的主要方式是让学生上機自主学习,教师统一讲解基本知识,分组讨论、辅导学生遇到的问题,以提高学生的英语翻译能力为基本目标,以提高学生自主学习能力和创新能力为高层次目标。教师在对学生学习状况进行了解时,要注意及时沟通,并根据反馈信息进行教学调整,在参与分组讨论解决学生遇到的问题时,要以培养学生表达能力和提高英语应用能力为基本出发点,同时要使学生的自主性得到发挥,培养学生解决问题的能力。

(二)学生、教师、作家互动交流平台的构建

学生、教师、作家互动交流平台的主要作用是为了提高学生量化翻译实践的能力。在这个板块,应建立文学作品鉴赏、作品分类、实时交流等方面的内容,实现学生和翻译作者在线互动,加强了学生的实践训练。其中可以设置“在线作家”平台,凡在线作者,可以接受学生的申请支教,从而提高翻译实践能力。这个平台的建立可以为学生提供大量的文学作品,学生可以根据自己的兴趣进行翻译,可以改变一些翻译工作的枯燥无味,引起学生翻译的兴趣。如在线与作家交流,能够提升学生对文学的热情,以高质量翻译自己喜欢的作家的作品为荣,这对学生翻译的学习是有很大帮助的。教师可以根据学生翻译作品的质量,检验教学效果,合理安排教学内容,完善教学方式,同时通过分组讨论、主题翻译比赛等方式,提高学生表达能力和英语运用能力。

(三)学校与就业机构互动交流平台的构建

学校与就业机构互动交流平台的建立,可以让学生及时把握就业所需技能的学习,这个板块应接入企业分类、招聘信息、模拟简历等方面的内容。企业可以通过这个平台,把企业所需的翻译资料告之学生,这样既可以对学生进行英语翻译水平检测,又可以让学生了解以后自己将要接触的翻译资料,从而强化自己的英语技能,以满足企业的需求,提升自身的就业技能。学校与就业机构互动交流平台的建立,可以改变只能根据教师传达的知识、信息来进行学习,从而做到在模拟工作中学习翻译,激发学生英语翻译的积极性,充分发挥学生学习的热情。从另一层意义上说,这个平台并非是教师与学生、学生与企业单位的互动平台,因为学生自行参与,实际上变为学生与学生之间的交流与互动,学生之间取长补短,互帮互助,共同进步。

三、结语

教师的本意乃是传教解惑,而过去的教学方法已经不能完全跟进社会进步的需要,组建此互动平台其深远意义很广泛。而主动构建者之院校本身,在课程安排上应当以传授者的身份进行试用性教育。在此基础上还可以提供师生的交流渠道,从而缩短教与学之间的距离,从根本上提高学习效率。

【参考文献】

[1]黎俊. 网络辅助大学英语翻译教学模式的构建[J]. 湖北科技学院学报,2014,10:135-137.

大学英语翻译课教学 篇4

翻译实践课程教学的目标是努力使学生在理论课堂上所学知识能最大程度地转换为社会生产力, 并通过该翻译实践教学环节来巩固和扩展外语语法等理论课程讲授的知识, 加深学生对翻译基本理论的理解, 强化实际动手翻译能力;同时也通过这类实践教学活动, 提高学生独立思考、发现问题、分析问题和解决问题的能力。

二、变教师主体为学生主体

英语的实践教学从加强基础、培养能力、提高素质的教学目标出发, 以翻译理论与翻译实践紧密相结合的原则为指导, 始终把培养学生翻译综合能力放在第一位, 课内学习与课外实践相结合、笔译与口译相结合等基本环节, 力求在培养学生动手动脑能力的同时, 理论联系实际地培养学生的独立实践能力, 授课教师作为辅助支持, 帮助和引导学生达到探索目标。

三、变被动教学为互动教学

就学生普遍欠缺积极发言的现状, 模拟各种口译的实际场景, 让学生来自编剧本, 并上台表演, 以此激发学生自身的创造能力和表达能力, 以及临场应变能力, 这样不仅可以提高学生主动参与的意识, 综合分析和团队协作能力, 更能将所学的翻译知识很好地应用到实际的翻译工作中并有机结合。

四、变枯燥教学为趣味教学

对于此门实践课程, 一些基本的理论知识教学是必不可少的, 但更重要的是练习实践, 是让学生去多参与练习实践。可充分利用外译校内的各种设施资源, 如电子语音室、情景实训室等, 进行集体口译练习和分组口译表演教学, 培养学生的学习兴趣和主动发挥的能力。

五、变校内实践教学为社会实践教学

学校不仅要聘请具有多年口笔译实际翻译工作经验的专家老师在校内进行翻译实践教学, 而且要尽可能多地创造更实际的实践教学环境, 例如, 与翻译协会、外资企业和有关的翻译公司建立长期友好合作关系, 并成立翻译实习基地, 使外译学生有机会接触到社会真正需要的翻译人才理念, 重新认识自己的学习成果与不足, 组织学生开展社会所需要的志愿者翻译活动或是开展社会公共场所的翻译问题调查研究, 最大限度地利用社会的翻译实践资源。也可与其他当地的高等院校英语专业的学生开展定期的翻译实践交流, 互通有无, 共同提高翻译综合能力。

大学英语翻译课教学 篇5

大学英语泛读 翻译 译文

特别感想 北京大学 某位学长的贡献,未经学长允许把翻译放到网上 还请见谅O(∩_∩)O~

阅读第7课

取胜于象牙塔之外

--前学者教你如何融入“现实世界”

象牙塔正在坍塌。预备终身职位短缺现象(一度以为只是暂时现象)未来一段时间都难有改善。最近的研究表明,那些可能获得终身职位的人,斗志正在急剧下降。而大批工资偏低,劳累过度的助理教授正在悲观地重新定义“精神生活”。之所以不选择离开学院,源于同辈竞争的压力依然是主要原因。对于年轻的学者来说,离开几乎永远象征着某种个人失败。俗话说,大浪淘沙,剩下的才是金子。

离开五年了,我不再相信这样的泛泛之论有半点用处或道理。离开自然有充分的理由,我的理由就很有说服力。我当时面临的最大的难题是,我的博士学位及学术经历在学院外有何价值。那么多年,埋头苦读超小字号的大部头,教导学生如何构思论文,以及各种学术献媚,在现实世界里有何价值吗?

起初,博士头衔着实是种负担。站在大街上,手里拿着新做的一页长的简历,貌似对于所有能提供给我的职位而言,我都大材小用了。为了一展自己的分析技能和批判思维,我在营销、公关、政府、公众策略、纸媒、有线电视、企业传播等领域寻寻觅觅,而潜在的雇主们看不出我的学术特长在“现实世界”中有何用武之地。对研究生院的导师们我内心里有一种模糊的负罪感,总觉着辜负了他们的期望,但这于事无补。实际上,他们跟学术界外的人既没有交情,也不想帮我在那些行业找到工作。

在商界,制胜的法宝是人脉,最重要的信息是通过人而不是文本传播。此前十年间,我与之打交道的几乎无一例外都是学者,所以我必须从零开始建立一个非学术关系网。我打了无数个电话,做了多次职业访谈,终于见到了一位电信公司的主管,他给了我在公司实习的机会,对一个有文科博士学位但“现实世界”经验有限的人来说,这可能算得上最好的起点了。

令人高兴的是,结束了在那个公司的实习之后,我在一个迅速发展的与科技相关的领域里找到了一份全职工作,而后又有机会写一本关于技术与商业的书。我进入美国商界的路径使我得以按照自己的设想创建了开放流动,独一无二的事业。奇怪地是,我在“外边”做的越成功,我的博士学位就在别人眼中貌似更有价值。

要想干好,我必须先把我的博士学位和与之相随的思想体系放到一边。渐渐地,我摸清了如何与新同事沟通,如何让我的技能在行内得到认可。公司同事喜欢和我一起做项目,因为我能推波助澜,让球“越过球门线”。我擅长“解决问题”,以“受众为中心”,以“客户为导向”。在他们看来。除了一个重要的事实,我为完成研究生的学业所做的每一件事看起来都既无必要也没意义。那个事实就是:我花了好几年的时间努力思考,把我的头脑锻炼成了一块结实的小肌肉。

但是别上当。要实现任何意图和目的,你必须从头来过,去学习一门全新的语言和一套全新的规则。第一条规则就是要避免让人觉得“太过学术”。学术界造就的沉默寡言,用词客气,深思熟虑,在商界却象征着优柔寡断,缺乏兴趣。商界的通行之道是广交朋友,果敢自信,能言善谈,敬业投入。我的第一位项目主管看到我犹豫不前,对我说:“上!加入论战!”这颇具讽刺意味。在研究生院时,恰恰因为我这样做了,一位初级教员当众批评我,让我安守本分,不要自以为是。实习才两周,我又得倒转过来。

第二条规则: 记住,商界成功人士必须深谙如何推销、劝说、不停地推销和劝说。要迅速判断阻力,然后积极应战。尽管有时我还想回归到安全的办公室里,写文章,给下一次的学术会议投稿,但现在不能了。我也不能像过去那样对着一群人说话,好像我有超人的知识智慧与权威——过去我对学生、我的教授对我就是这么说话的。商界人士的沟通方式实际上比学术界要圆滑、民主、辩证的多。必须承认,要做好实在不易.我的博士论文指导老师曾告诫我,在公司里工作,不仅意味着离开思想界,也意味着进入“一片充斥着道德低劣思想贪婪的小丑的知识沙漠。”好吧,我承认他天生爱夸大其词。但博士阶段的一切确实让相信事实确实如此。我们花大把时间润饰关于资本主义现代性的论文提纲,却不知其到底为何物。一跨出学院大门,我发现商业“文化生活世界”要比批评理论家想象的自我的多,自律的多。若非如此,像Peter Drucker, Peter Senge, George Gilder, Geoffrey Moore和Tom Peters这些人士不可能成为畅销书作家。商业高管受到业内人士如Paul Hawken,Jack Stack,商学院教授/工作顾问如Rosabeth Moss Kanter,Gary Hamel 及Dorothy Leonard-Barton的口诛笔伐。

我将商界人士所著的和为其所著的大部头摆上书架,放在学术著作的旁边。虽然我曾经教过组织传播学,当时对存在着如此广泛的内在批评竟一无所知。这让我得出了第三条规则:查找并了解新进领域内的有趣的思想家。这样的人很可能存在,而你学界的朋友们却可能从未听说过他们。然而,书本在商界可没有在学界那么重要。规则第四条:商界所学大都源自非正式对话,当面的也好,电话或电邮也好。这正是为什么商界人士如此努力地建立人际联盟网络和跨组织“实践共同体”的原因之一。商界人士读书为的是搜集用以会话的信息,推进学习交流,解决实际问题。读华尔街日报为的是可以谈论和批评华尔街日报。这样,回到工作中才有共同语言。

我很感激那些教授我行业规则(以及潜规则)的人,因为公司工作是一场棘手的秀。没有多少资源可以浪费,没有多少机会可以重来。在市场中,现实的偶然性太显而易见了:消费者的口味在不断变化,监管规则在变化,股票分析师情绪在摇摆,技术的进步日新月异。所有这些因素让我们的工作充满了乐趣。因此,你必须审时度势,密切关注变革之力。讨论时,你要用坚实的论据支撑论点。数据从来不是孤立的,也没有一刻不需面对异议。

学者们也许会对此嗤之以鼻,但商界确是思想家的珠穆朗玛峰。商界提供了一个最为紧张、动态的持续学习环境。这里也是变化的核心、中心,是物理学,计算机编程,数学,法律,动画,音乐和制造业交汇之地。商界也是唯心主义和唯物主义频繁辩证交锋的主战场。商界环境也会不择手段,不近人情。由于节奏快,满足消费者需求的压力大,人们经常在尚未看到其他方案,或仔细考量所选方案的潜在后果之前,就匆忙做出决定。显然,商界需要更多的思考者。

鉴于以上原因,我确信从事教学的人—尤其是人文学科的教授们—无论是从道义上还是伦理上讲,都有义务谈谈他们的课程内容、课外作业,和“现实作业”有何关联。令人震惊的是,一些教授仍在为他们的课后作业辩护,声称“这会帮助你成为一个理性思考者,广开思路,让你攀上人生高峰”。让我们紧扣现实吧。当今科技为动力,全球联动的经济正以超高速发展,生存和成功的一切旧规都正在经历重写。注:其他请搜索 上外版

大学英语翻译课教学 篇6

【关键词】评估性翻译能力;解说词;语篇

【Abstract】Evaluative translation competence refers to a translators competence in evaluating, reflecting on, and generalizing translated works. This is shown after translation process and reflects a translators theoretical knowledge and operative knowledge in translation. This paper proposes to improve studentsevaluative translation competence by using the commentary in the museum in memory of the revolutionary history as teaching material. The teaching aims can be achieved by encouraging students to take active role in the classroom to improve the vocabulary, sentence, text and style of the commentary.

【Key words】evaluative translation competence;the commentary;text

翻译课程是英语专业的主要专业课程之一,其教学目标是提高学习者的翻译能力。然而,迄今为止,学术界对于翻译能力的阐释经历了从简单层次到复杂层次的转变,即,从仅关注译者的语言/语篇转换能力到关注包括译者的多种能力,如语言能力、文化能力、知识能力、理解能力和转换能力的变化过程。这种变化反映了翻译能力研究方面的成就和突破。在此基础上,张瑞娥(2012)运用范畴理论对翻译能力进行了解构和重构,认为翻译能力包括本体性翻译能力、条件性翻译能力、实践性翻译能力和评估性翻译能力。这四种能力层次分明,适应于翻译学习的不同阶段,能有针对性地改进和提高学习者的翻译习惯和能力。本文将探讨评估性翻译能力在英语专业本科生教学阶段的运用。

一、评估性翻译能力的内涵及当前翻译教学中的问题

尽管翻译理论界对于翻译能力的研究涉及多个维度,阐述也较为全面,但总体上缺乏一个具有操作性的框架。为了解决这个问题,张瑞娥 (2012)借用范畴化概念及其的层次性、等级性、模糊性、和不确定性特征,对翻译能力进行了解构和重构。她认为,翻译能力是一个系统化的构成体系,由若干个层次分明,但相互交叉、相互影响的子系统组成。这些子系统包括本体性翻译能力、条件性翻译能力、实践性翻译能力、和评估性翻译能力。其具体内容如下:

很显然,此翻译能力框架细化了翻译能力与翻译整个过程之间的关联。其中,评估性翻译能力属于翻译的译后阶段,是在翻译过程和翻译成果进行反思和总结的阶段,体现了译者对于翻译知识的掌握情况和运用情况。而且,这是一种非共核型能力,即,这是一种有区别性作用的能力,能区分译者的翻译能力,因而,这种能力是翻译教学过程中应该重点培养的能力。

实际上,张瑞娥(2012)并非是提出评估性翻译能力的第一人。刘宓庆(2003)曾提出将翻译能力分解为五个方面:语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。很显然,这里的逻辑分析和校正能力与评估性翻译能力有异曲同工之处。从目前翻译课的教学过程看,翻译理论和技巧的讲解是课堂教学的重心。前者可以弥补学生们对于翻译理论知之甚少的不足,后者可以帮助学生掌握最主要的翻译方法。同时,为了体现翻译课程的实践性,教师在课堂上往往会安排一定数量的翻译练习。这样的教学过程固然兼顾了理论讲解和翻译实践之间的关系,但在处理练习上依然存在一定的不足。如练习的讲解以教师的讲解为主。由于翻译活动的特殊性,仅靠教师提供参考答案很难帮助学生了解翻译活动的性质和翻译学习的本质。学生往往以为翻译中只要克服词汇障碍,把一种语言转换成另一种语言就达到了学习的目的。学生根本没有机会去细细品味不同译文之间的细微差别,更不会去思考自己的翻译和他人的翻译究竟存在什么差别。在这种情况下,翻译课程的教学效果就会大大折扣。为了从根本上改变这种状况,在重视译前准备和译中操作过程的同时,译后阶段的反思和评估过程也显得尤为必要。

二、评估性翻译能力教学材料的选择

评估性翻译能力的提高可以通过对自己的译文或对他人的译文的评估实现。在使用他人的译文时,选择什么样的材料很关键。首要的标准是可评估性。尽管教材上或课外书上不乏语篇翻译的范文,但在学生的立场,多年来对教材的信任使他们大多认为这些材料不具备修改或反思的余地。其次,对于语篇内容的了解程度也是教师选材时需要考虑的因素。对材料的了解程度越高,学生评估译文时的信心就会越足。经过慎重考虑,我们选择了当地革命战争纪念馆的解说词作为评估性翻译能力的教学材料。这些解说词的翻译往往依赖社会上的力量完成,因而其准确性还有待于提高。这种客观因素能有效地消除学生们对于译文的畏惧心理,也为我们进行评估性翻译能力的教学提供了一个平台。

另一方面,翻译活动强调的是文化的转换。尽管在英语教学过程中教师一直提醒文化因素在语言使用过程中的重要性,但学生对于语言与文化间关联的真正含义还理解不透。就革命战争纪念馆的解说词而言,它们要实现的功能包括信息功能和感染功能。其中,信息功能是解说词的主要功能,而感染功能对于中国读者尤其重要,因为它能使参观者在感受历史的同时体会革命斗爭的残酷性,从而对革命者产生敬仰之情,珍惜当前来之不易的幸福生活。但对于译文的读者而言,他们的知识结构、文化期待、价值观、世界观、信仰等均与中国读者不同,在此情况下,对解说词的翻译就应该顺应目标受众的文化规范,在他们的价值尺度可接受的范围内,采用得体自然的语言传递信息,阐明事实。

此外,实用文体的翻译始终是翻译教学的重点,因为它凸现了翻译教学的适用性。虽然教材上有多种文体翻译的练习,但由于现实性不强,学生的学习兴趣也因此受到了影响。选择解说词作为教学材料能弥补这个不足。

三、提高评估性翻译能力的教学过程

由于教师已经收集到一部分革命历史纪念馆的中文和英文解说词,所以,在上课过程中,我们根据时间的安排,随机选取适量的内容作为教学材料。如:

(1)1933年9月,国民党调集50万重兵,采取“持久战”和“堡垒主义”新战略,对中央苏区发起了第五次围剿[1]。由于王民左倾错误领导者排斥了毛泽东对红军的领导,否定了毛泽东为红军制定的正确战略方针和作战原则,在战争指导上出现了一系列重大错误[2]。12万红军和苏区人民,英勇奋战历时一年,虽给敌人以重大杀伤,自己亦付出了相当大的代价,终不能打破敌人的第五次围剿3。1934年10月中央红军主力被迫开始战略性的大转移4。

In September of 1933, the Kuomingtang Party assembled 500-thousand troops, adopted new strategies of “carrying out prolonged battles” and “building forts nets” and launched the fifth campaign of “encirclement and suppression”against the Central Soviet Area1. The leaders with Wang Mings “left-leaning” mistakes repelled Mao Zedongs leadership over the Red Army, denied the correct strategic guidelines and operational principles developed by Mao Zedong for the Red Army and made a series of major errors on war guidance2. As the result of above-mentioned reasons, although the Red Army persisted in fighting bravely for one year and gave the enemy massive killing they paid a very high price and still could not break the enemys fifth campaign of “encirclement and suppression”[3]. In October of 1934, the Central Red Army was forced to start the strategic shift—the Long March4.

(2)氣势磅礴,激烈悲壮的中央苏区反围剿战争,谱写了中国革命战争史的光辉篇章。苏区军民在战火硝烟中用生命和热血铸就的红军光荣传统和伟大苏区精神,更是中华民族宝贵的精神财富。铭记历史,是为了更好的开创未来。让我们在中国共产党的坚强领导下,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,满怀着中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信,大力弘扬苏区精神为早日实现中华民族复兴的伟大中国梦而努力奋斗!

The magnificent, intense and solemn counter-campaigns against“encirclement and suppression” in Central Soviet Area composed a brilliant chapter in the revolutionary war history of China. The Red Armys glorious tradition and great Soviet Area Spirit casted with lives and blood of soldiers and civilians in soviet areas during the war are precious spiritual wealth of the Chinese Nation. Engraving the history on our minds is for creating a better future. Let all of us under the firm leadership of the Communist Party of China, rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, have our hearts filled with every confidence in our theories and in our system of socialism with Chinese characteristics, vigorously carry forward the Soviet Area Spirit and strive for the early realization of the great China Dream to achieve the rejuvenation of the Chinese nation.

在教学过程中,我们采用的方法包括以下几个步骤:

将全班同学分为若干个小组;每次课前将语料库中的解说词发给同学,要求他们以小组为单位在课前进行讨论。讨论应该涉及译文的方方面面,如语篇的组织安排、文化含义的转换、语法结构、用词、句型等。各小组将讨论的结果整理成书面材料,在课堂上派一名同学向全班进行汇报和汇总。

在针对以上两个语篇的讨论中,同学们思维活跃,提出了许多的问题及解决策略,如,他们提出,例(1)的翻译质量不高,是典型的逐字逐句的翻译方式。在例(1)的四个句子中,第一句和第二句都采用并列句转换,这显然没有分清原文中三个动词之间的主次关系与逻辑关联,且与英语语言表达习惯也不相符。而对于语篇层面上的不足,有同学提出,如果将第一句用被动语态翻译,也许能起到增强衔接的作用。还有同学提出,译文中的“As the result of above-mentioned reasons”的出现显然影响了译文的表达的简洁性。而对于例(2)的讨论则显得较为艰难。这主要是因为,例(2)虽然也是解说词,但由于是纪念馆整个展览的结语部分,所以,语言上更接近的“内宣文本”(周领顺 2003: 59),即语篇目的是借助言辞之美,達到唤情的目的。这种语言对于英语专业本科生而言极具挑战性。尽管中文解说词中的四字结构,如“气势磅礴”“悲壮激烈”或形容词“光辉”“宝贵”等在英语中有相对应的表达方式,但站在外宣翻译的视角,信息传递应该替代抒情表意。所以,翻译的具体方法是撇开这些华丽的词藻,使用通俗简练的语言,传达主要的信息。只有这样才能提高译文的可接受性。但是阅读译文后很容易就发现,译文基本上照搬对应的原文词汇,完全忽略了不同语言读者在文化上的差异。

四、结论

翻译能力的提升需要经历一个漫长的过程,而课堂教学只是这个过程的起步。翻译课堂的教学确实有助于学生丰富翻译理论知识,掌握在翻译过程中运用英语语法知识和词汇知识的基本规则,但翻译需要的不仅仅是这些知识性的能力。更重要的是,如果学生在学习的过程中能善于汲取他人的长处并指出他人的不足,他们的翻译的自信心将大大提升。这也是培养学生在翻译学习中的批判性思维能力的过程。当然,这个过程对于教师和学生都具有极大的挑战性。对于教师而言,要引导学生投入教学过程,使翻译教学具备趣味性和实用性;对于学生而言,从被动接收答案到积极寻找合适的译文是一个巨大的转变,也许在初始阶段会觉得艰难,但它能有效地调动他们的主观能动性,促使学生以一种全新的视角看待翻译过程和译文。

参考文献:

[1]张瑞娥.翻译能力构成体系的重新建构与教学启示[J].外语界,2012,3:51-58.

[2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。

[3]周领顺.试论企业宣传文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译,2003,3:59-60.

项目基金:

大学英语翻译课教学 篇7

1 高校英语翻译过程中的“符号学”

在高校英语教学翻译课程教学过程中, 要深入了解“符号学”所蕴含的意义, 当“符号学”作为一种人们认知语言世界的方法论时, 那么“符号学”所关注的是人们认知的全过程, 要全面把握符号学在认知发展过程中的共同规律, 形成一种现代化的认识论。随着现代符号学的不断发展, 符号学开始在社会科学领域和人文科学领域等范围内得到广泛的运用, 相关的学者也开始将现代符号学的相关理论运用于翻译理论、翻译实践过程中, 进行进一步的研究, 给翻译学的相关理论和理念带来了质的改变, 有的学者将翻译定义为代码的转换, 每个领域的专家学者所研究的侧重重点不一样, 但都对符号学在翻译过程中所使用的价值和意义进行深层次的探究。此外, 我国的学者徐筠等人, 也对符号学在西方翻译中的价值和相关流派进行了一定的研究, 随着符号学的进一步发展, 在翻译研究和翻译教学过程中, 符号学所带来的价值和意义也会越来越明显。

2 高校英语翻译课程教学中的“语义符号模式”

在翻译学的相关理论中, 语义就是语言的意义, 而语言的意义之间的关系是由多种关系联系起来的, 在一定程度上, 语义就是一个比较笼统的概念, 包含了很多方面的含义和关系逻辑。翻译学语义理论在发展的过程中, 对语义的层次和各种关系进行了系统化的研究, 为语义传译提供一定的理论依据和理论支持。语义符号大致分为3种类型:第一种类型是符号所指意义, 这主要表现为符号与符号所标志的实物之间的相互关系, 比如, “凳子”这个词指代的是一种家具, 而“猫”这个词指代的是一种动物, 由此可以看出, 符号所标志的对象与实物之间还是存在着偏差, 符号既可以表示一种行为, 又可以表示一种过程, 也有表示性质或概念的, 这也就是符号所呈现出的各实物与其所指物之间的关系, 符号可以表示为实际生活中的某一种实物, 也可以表示为一个过程或者现象, 而符号所指物则表示出符号与标志物之间的关系, 这就是符号的所指意义。第二种类型是符号语用意义, 这种关系主要表现在符号与使用符号的个体之间的相互关系, 侧重于语言符号运用过程中的参与个体之间的关系及其使用的语言符号, 这既包含了使用符号的个体, 也包含了使用符号个体的主观态度, 在符号使用的过程中, 将这种主观态度融合到符号中, 再借助符号转移, 将意义转移到符号所标志的实物上, 将这种主观态度称为语用关系, 比如带有情感色彩的句子, 运用的修辞手法等, 都是语用关系, 将这种符号语义统称为符号的语用意义。第三种类型是语言内部意义, 语言符号之间是相互联系在一起的, 是一个语言体系的重要组成部分, 任何一个符号与同一符号之间都存在着一定的联系, 符号是同一符号系统中的语言内部关系, 因而被称为语言符号的内部意义。语言符号的语用意义可以直接和其所指的标志物意义相关联, 符号在使用的过程中, 可以将符号本身所携带的集团性关系直接转移到这个符号所标志的实物所指代的意义上, 语言符号的内部意义与符号的所指意义在一定程度上是相互联系的。此外, 任何符号都有相应的语言内部意义。

3“语义符号模式”在高校翻译课程教学中的运用

“语义符号模式”在翻译过程中的运用是综合性的, 既需要翻译者对翻译文本的基本含义有一定的了解和认知, 又需要翻译者对相关的译入语有一定的驾驭能力, 这样才能翻译出更好的作品。因此, 在高校翻译课程教学过程中, 教师要充分激发学生的语言能力、词汇能力、语法能力, 注重学生的知识积累, 这样学生在实际的翻译过程中, 才能在共现的语境中, 正确发挥出转换语义翻译的价值。在实际的教学过程中, 教师要重视词义的选择, 要让学生掌握一些基本的词汇短语, 了解这些基本词汇表层的含义和深层含义, 还要注重学生语义翻译的熟练程度, 培养学生的文本解读能力和翻译能力。在高校英语翻译课程的教学过程中, 翻译教学要注重句子所指意义的删减和保留, 要根据符号所代表的实际意义, 对语义价值进行相应的删减和保留, 一般来说, 在英语翻译中, 保留最多的就是符号所指意义, 语言所指意义在一定的语言体系中, 可以对相关的语言集团关系进行相应的继承和发展, 而符号的语用意义所能传达的意义比较差, 主要是因为符号使用者不同, 所传达出来的语用意义也是不一样的, 符号语言的内部意义在实际的翻译过程中, 应该是删减最多的一种, 主要是因为语言内部意义所传达的意义是最少的, 在实际的翻译过程中很难被保留下来。

4 结语

在高校英语翻译课程教学过程中, 教师要明确翻译最先是从传达所指意义开始, 再对语用意义进行传达, 再将语言的内部意义做到合理的传达。在高校英语翻译课程教学过程中, 教师要明确自己的教学观念, 在语义传达的过程中, 要深入把握语义传达的顺序, 考虑原文本身的性质, 这样才能更好地将原文的意义展现出来, 在英语翻译课程教学过程中, 主要有3种基本性的语义, 在不同的文本载体中, 所呈现出来的语义也是大同小异的。因此, 在高校英语翻译课程教学过程中, 要结合“语义符号模式”理论进行教学, 翻译人员在实际的翻译过程中, 可以根据实际的翻译需求, 对相应的语义进行删减, 并不会对整体的翻译工作造成影响。

参考文献

[1]张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践, 2015 (19) :62-64.

[2]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译, 2013 (6) :29-33.

[3]赵俊.大学英语翻译教学的现状与对策探析[J].周口师范学院学报, 2012, 29 (1) :141-143.

[4]谢柯, 刘安洪.基于语料库的大学英语翻译教学探索——以汉译英教学为例[J].考试与评价, 2012 (2) :43-48.

大学英语翻译课教学 篇8

1 在低年级精读课中加入翻译教学的必要性

在现行使用的英语精读教材中主要以长篇文章为主,它以丰富的情境设计,使用易学的句型和表达法,以及与时代紧密联系的话题和内容,为教师全面提高学生的交际能力提供了大量的语言材料,并为培养学生的口头表达能力奠定了基础。英语不仅仅是教学的一门学科,它更是一门语言,具有很强的实用性,它的实践性就是通过用英语进行交际实现的。所以,在英语教学中教师要重视英语翻译方面的教学,培养学生的口语表达能力,增强其会话技巧和阅读翻译技巧,使得学生能够从心所欲的运用英语这一第二语言。

英语翻译是贯穿于整个英语专业的学习过程当中的,因此在学生的英语学习过程当中不能只在高年级中安排相关的翻译教学,同时在低年级时也要开设一定的翻译课程,而且教师在教学过程当中也要意识到翻译教学的重要性,在自身日常的教育教学活动当中渗透翻译教学的内容,帮助学生全面提高英语学习能力和英语水平。

现在的英语专业精读课教学中都提倡全英文的教学模式,而在综合英语教学中加入翻译教学也并非否定全英文教学,而是在课堂上完成基本的知识和技能教学后加入相当水平的翻译教学,通过教师的教授和学生的学习能够提高学生的英语能力,并且为高年级的翻译学习打下基础。

2 当下大学英语低年级翻译教学中存在的问题

2.1 过度专注词汇的积累,缺乏翻译中陌生词汇的上下文的理解

阅读和对话是由大量的词汇堆垒起来的,掌握了大量的词汇学生的翻译才能更加准确。所以教师在教学中总是专注于词汇量的积累,在教学中让同学们查出阅读中所有不认识的单词,当然单词知道了,文章的内容也就明白了,但是在学习的过程中总会碰到不认识的单词,这种查单词进行翻译理解的做法只能在特定的时间和条件下才能实现,因而翻译还是要掌握一定的方法和技巧,关注语篇衔接的运用,提高翻译的效率。

2.2 过分专注语法的分析,缺乏翻译的目的性

语法是英语教学中的重难点,所以教师在教学的过程中十分专注于语法结构的分析,学习语法也能更好地理解阅读,但是句子结构的分析应该放在文章中、语篇中,而不是只单独地拿出某个句子分析,语法分析的学习目的是领会不同语法在阅读中的作用,从而连接整个文章的上下文关系,更好地掌握文章内容和线索,提高翻译能力。

2.3 文章类型及表达方式较为模糊

每篇文章的内容是不同的,但是根据其表达方式可以归为不同的类型,面对不同类型的文章即要采取不同的阅读方法。例如在学习的过程中接触的简单的记叙文较多,阅读记叙文的关键在于时间、地点、人物以及发生的事情等,记叙文的阅读是比较简单的,生僻词汇是比较少的,关键在于将文章的脉络理清,明确上下文的联系,科技文的阅读比较枯燥,可能会涉及一些不认识的专业词汇,但是翻译理解一般也不会难,这时学生不要纠结于生僻词汇的含义,从问题出发去理解文章即可。

3 在综合英语教学中贯穿翻译教学的策略

随着时代的发展和社会的进步,英语专业精读课教学也应在教学目标和教学内容上做出一定的改革和调整。翻译是英语学习中非常重要的一部分,学生学习英语的目的主要就是两个与人交流和阅读书籍,所以在英语学习中能够自如地运用翻译来进行对话和阅读非常必要的。

3.1 创造对话情景,培养语感

我们从小会说中文,原因在于我们一直处于中文的情景当中,英语的学习同样也应该在情景中大量实践。而且学生通过在情景中的表达会懂得英语不仅是一门学科,而且它会为我们的交际服务提供很大帮助。并且有了情景就有了各种活动,各种故事,这样的交流就会让学生产生对学习翻译的兴趣。兴趣是最好的老师,有了兴趣,学生们学习起来更有动力,能够在英语翻译上获得更大的进步。低年级学生基本上没有接触过理论和技巧上的翻译教学,因而在综合英语专业精读课教学课堂上,教师要将简单的基本翻译理论与技巧传授给学生,让学生建立一个初步的轮廓,让学生首先建立起对英语翻译学习的兴趣,而不是让过多的理论与技巧使学生产生厌烦情绪。

3.2 结成小组,对话练习

老师与学生进行对话,多数学生会紧张甚至局促,所以老师可以对班里的学生进行分组,把书本上人物的名字换成学生自己和同伴的名字,这样可以调动课堂气氛,同学们把书上的对话转移到现实中来演练,这样真正做到了在“使用”中学习英语,而不是简单的背诵对话,通过对话练习能够让学生在说练当中揣摩文中句子的含义,对文章内容有更深刻地认识和理解,俗话说:书读百遍其义自现,学生在阅读多遍的基础上翻译也更加准确到位。小组之内先进行练习,几分钟之后让各个小组分别进行展示,教师可以对学生们的发音、翻译内容进行委婉的纠正,激发同学们对于英语表达的兴趣,积极参与到课堂活动,提高其口语表达和翻译能力,。

3.3 带学生走出课本,在实际生活中提高翻译能力

如果有条件的话可以带学生参加一些课外活动,例如踏青,参观博物馆,一起到公园玩耍等。在这些活动中教授学生们新的词汇句型,巩固旧的知识,将英语口语学习真正的融入生活,更好地学习,在真实的生活情景中让学生进行英语练习,能够让学生真切地体会到英语在生活中的作用,让学生建立学习英语的自豪感和自信心,树立学习英语翻译的兴趣和决心。仅仅把书本上的英语知识教完并不是教学的目标,英语老师所要做的是让学生能够自如地运用英语这一语言,老师是学生学习的引路人,要引导学生不仅仅掌握教材的语言材料,而要将所学语言与生活实际相联系,彰显自我的语言交际能力。教师在教学过程中不要只是死板的说教,要深入学生心里,找到更易让学生学习掌握新知识的方法,不断进行教学的改革与创新,让学生不断进步。

3.4 通过词汇的掌握提高翻译能力

英语专业精读课教学过程中词汇量的积累是非常重要的,一篇阅读中如果学生有很多的词汇不认识,那么这篇文章就很难翻译懂,所以学生在平常的学习中要多积累词汇,同时还应掌握一些针对阅读单词的使用技巧,教师可以在教学中注重单词的衍生词汇,近义词、反义词、动词、名词以及相应的词组等等,这样将单词衍生可以扩充学生的词汇量,同时能够帮助学生理解阅读当中一些没有学过但是可以联系猜想的单词,达到活学活用的效果,通过语义的转换更好地理解英语阅读,减少翻译用的时间。

3.5 在整篇的阅读文章理解中结合句子结构分析

熟练地掌握语法结构对英语翻译有很大的帮助,通过分析语法结构可以体会到作者在文章中所要表达的重点,在翻译的过程中就要着重将这些内容翻译出来,使得翻译内容更加准确可信,同时可以在句子结构的分析过程当中关注到语篇中一些常用的名词、代词的转换和主体的省略,从而简化文章成分,能够更加透彻地排出句子的主干,节约阅读时间,在最少的时间内获取最多的信息,提高阅读效率,提高翻译的准确性。

3.6 掌握阅读文章的类型和表达方式

面对不同的文章要采取不同的阅读方式,才能在有限的时间中获取所需信息。教师在平常的教学过程当中要对学生进行不同类型文章道德阅读训练,并且传授一些阅读技巧,那么学生在平常的考试或者阅读过程当中会更加得心应手。如果阅读的文章是记叙文,则需要学生掌握记叙文的六要素,时间、地点、人物,事件的起因、经过和结果;议论文则要关注文章第一段的大论点,以及每一小段的分论点,这是作者表达的意思的中心;新闻类的文章则主要关注时间、地点和人物。对不同类型的文章采用不同的应对策略,能够更好更快地理解阅读内容。

3.7 合理利用精读教材中的翻译练习

在英语专业的精读教材中往往有长篇的阅读内容,为学生引出大量的学习词汇,同时提高学生的阅读理解能力,教师在教学的过程中可以穿插翻译的教学内容,向学生传授了基本的技巧之后,可以在讲解课文之前,让学生自行翻译文章内容,并且让学生展示自己的翻译成果,然后教师可以给予适当的评价与指导,在提高学生的阅读能力的同时提高学生的翻译水平,同时教师在布置日常作业时,可以布置一些短篇文章的翻译,既能够帮助学生锻炼阅读效率又能提高准确翻译的水平。结束语

英语专业精读课中翻译教学定位在一定程度上与英语专业翻译课程对等,教学过程中过于偏重翻译技巧的输入,教学效果不明显。英语翻译的学习是英语学习中非常重要的一个部分,在英语专业低年级的教学过程中要适当地安排一些翻译课程,同时教师要树立翻译教学的重要性意识,有效地运用语篇衔接,帮助学生将不同的文章进行归类,根据不同的方法来简化分析复杂的文章,让学生轻松学习的同时提高翻译效率和能力。

参考文献

[1]郭海波,年智英.大学英语精读课中翻译教学的定位及对策分析[J].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集,2006.

[2]朱菊芬.大学英语精读教学中的翻译重点[J].南京理工大学学报(社会科学版),1996.

大学英语翻译课教学 篇9

1 商务英语翻译课传统教学方法存在的弊端

首先,对商务英语翻译的实用性与能动性特征理解不到位。商务英语翻译具有实用性强、能动性高的特点,作为一种实用文体,其教学必须尽可能为学生创造较为真实的语言环境,引导学生积极主动地参与到教学活动中,在互动中学习翻译技能,能动地运用翻译技巧,积极地进行实践操练,不断积累实践经验。而在传统的翻译教学过程中,教师多是先灌输技能后举例练习,学生会觉得枯燥无味,无法调动起学习的积极性,很难取得好的教学效果。

其次,传统的教学方法重结果轻过程。传统教学方法关注的重点是翻译的最终结果,即学生的译文,教师只单一地对学生的译文进行分析评价,忽视了对学生的翻译过程的引导,对学生是如何进行翻译、如何运用技巧、是否遇到了困难、有没有个人的心得等情况一概不知。在这种单一化、对立化的课堂教学氛围中,学生处于被动的地位,学生发现问题、分析问题和解决问题的能力得不到提升,更不要说自信心和创造力的塑造了。

此外,教师的主观评判对学生翻译能力的提升收效甚微。教师进行主观的评判或强加给学生标准译文,不仅不能使学生了解到出现问题的真正原因,而且也不能使他们真正体会到翻译过程的辛苦与乐趣,学生缺乏亲身实践,一味机械地照搬照改,无法切实提高自身的翻译能力。

2“以学生为中心”教学法在商务英语翻译课教学中的积极作用

“以学生为中心”是大学英语教学一直倡导的教学模式。在这一教学模式中,要求教师要充分重视学生在学习过程中的积极作用,充分认识和了解以学生为中心的特点,掌握以学生为中心的规律性,从而有效地制定以学生为中心的策略,充分调动学生学习的积极性和主动性,要通过采用得当的教学方法来合理地安排学习内容,鼓励学生参与到教学活动的各个环节,鼓励学生更多地负责和控制自己的学习,培养学生的创造性学习能力,改变以往的填鸭式教学,提高教学质量。授之以鱼不如授之以渔,掌握了技能和方法的学生自信心也会随之增加,产生提高自身英语能力的动力。

(1)“以学生为中心”教学法能够充分调动学生学习的兴趣。调动学生学习翻译的积极性,并进而提高学习其他技能和商务知识的兴趣是我们进行商务英语翻译课教学改革的最终目的。以教授笔译为例,要求教师要精心做好课前准备,对练习材料的选取、教学的导入和对翻译技巧的讲解等方面都要紧扣学生的兴趣与热点。例如,在讲解广告翻译时,可以“征集最美广告词”为主题开展课前的“Warm-up”讨论,教师抛出这样的一个例子:国外某家房产公司以20万征集一条广告语,前提是要求在广告语中回答出“What is the Family?(家是什么?)”这个问题,调动起学生的兴趣后,以专业的角度来分析评价学生所提出的广告语。在分析评价中可加入广告翻译的技巧、方法和注意事项等,并导出与广告翻译密切相关的商标翻译,布置学生课下通过各种方式了解一些知名商标背后的故事。这样的教学安排不仅使学生掌握了常见的广告和商标翻译的技巧和方法,而且通过大量的阅读也了解了相关的商务知识。

(2)“以学生为中心”教学法能够培养学生的创造性学习能力。创造性学习要求教师在课堂教学中要使学生掌握学习方法和技能,使学生能够自主解决问题,并在这一过程中培养其自身的创造力。爱因斯坦曾指出:“在学校里,衡量教育的价值并不仅仅只依靠我们学到的知识的多少,而是受到如何进行思维的训练”。商务英语翻译教师在组织课堂教学,使其更具针对性,教学形式更加多元化的同时,一定要始终明确——学习最终还是要靠学习者自己来完成这一教学理念。以加强学生的自主学习能力和合作学习能力为基础,让学生主动参与课堂的翻译活动,最大限度地让学生参与讲评的全过程,充分发挥学生的主体作用。鼓励学生独立思考、敢于创新,把翻译得好的句子、段落张贴在教室里;或鼓励学生合作成立班级翻译网页,把自己的翻译作品上传;也鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,在师生互动、生生互动中提高学生的创造性学习能力。

3 运用“以学生为中心”教学法的实践反思

(1)需要进一步明确教学的出发点。“以学生为中心”教学法的出发点是关注学生学习的方法与过程以及学习过程中的情感和价值观的形成。在这一教学法指导下的商务英语翻译课教学,也要进一步明确其教学的出发点,即把翻译教学与翻译学习视为一种互动过程,通过教师与学生之间的共同努力营造良好的学习气氛。在这一过程中,学生不再机械地接受老师传授的知识,也不是纯粹的独立个体,而是通过学习过程的互动与协作,达到自我习得、协作习得的目的,在真正掌握了翻译方法的基础上,提高翻译能力和综合能力。

(2)要使学生成为真正的“中心”。只有成为真正的中心,才能够使学生产生进一步学习的兴趣和动机,促使他们进行创造性思维,形成自己独特的学习风格。学生进行翻译学习的过程,是由原来的被动接受者转变为主动参与者的过程,是通过实践训练积累经验增进专业知识的过程。在这一过程中,教师只是发挥指导与协调的作用,学生才是教学的中心,是课堂教学的主体,他们自己会积极地思考学习翻译的目的、学好翻译和评价个人与他人作品的方法等问题,并逐步提高解决问题的能力。

(3)建立平等和谐的新型师生关系。要建立平等和谐的新型师生关系,首先要注意营造和谐的教学环境,在教学过程中,教师要充分发挥其辅助作用。其次要关注教师和学生在教学活动中的情感交流,师生在教学上要做到平等对话、同等参与、互动合作,凸显学生的主体地位,充分开发其创造性。此外,教师要注重给予学生肯定性的评价,来自老师的肯定与鼓励是激发学生情感的最好方法,有利于提高学生自主学习的积极性。

4 小结

针对商务英语翻译自身独特的特征,在商务英语翻译教学中,教师应当努力摒弃英语翻译传统教学方法的弊端,通过“以学生为中心”教学法的理论指导,将教学重点放在发挥学生在课堂教学中的主体作用上,并不断总结和完善商务英语翻译课的教学实践,只有这样才能提高教学质量,培养出符合社会需求的高素质商务翻译人才。

参考文献

[1]冯克江.现代外语教学如何体现“以学生为中心”的教学理念[J].皖西学院学报,2007(6).

[2]张晓明.商务英语翻译课程教学改革初探[J].科技资讯,2010(13).

大学英语翻译课教学 篇10

任务型教学模式 (Task-based Learning) 出现的时间是20世纪80年代, 它是外语教学研究者通过长时间的实践和研究摸索出的具有重大影响力和意义的语言教学模式。它的理念是针对所学内容给学生设计各种真实的生活、学习、工作等英语任务, 将课堂教学的目标真实化, 任务化, 在实践中培养学生英语的能力。归纳起来就是用语言做事, 在用中学, 在学中用, 学以致用。该教学模式需要老师结合所授内容, 设计新颖, 有趣的贴近学生生活的教学活动, 吸引学生积极参与, 让学生在讨论、交流和合作中使用英语, 完成学习任务, 并在此过程中感受到语言学习的乐趣, 得到成功的满足感。

英语翻译是实践性很强的学科, 它要求学生把书本上学到的翻译理论知识转化为一种工具运用到实际生活中。任务型教学模式符合翻译这门学科的特点, 能有效的辅助学生对该学科的学习。学生以在翻译课堂学到的翻译理论和方法为工具来完成老师设置的一系列相关翻译任务, 以此来培养英语专业学生的翻译能力。

二、任务型教学法的应用与实践

基于任务型英语教学法的教改思路, 四川师范大学文理学院外语系在过去一年中曾组织所在院系英语专业翻译专业学生开展相关课外翻译实践活动, 旨在通过任务型研究型的“第二课堂”来弥补简单以操练语言形式为目的的课堂教学的不足。在一系列的翻译实践活动中, “三圣乡”景区标识语翻译实践成为了外语系教学实践改革的亮点之一。其具有以下两个特点:一是以翻译景区标识语这一任务为中心, 而不是以操练语言形式为目的。二是学生学习实践的出发点是解决景区标识语与游客的交际问题, 这一交际问题是现实存在的, 是生活的, 贴近学生生活、学习经历和社会交际, 能引起学生的共鸣和兴趣, 激发学生积极参与的欲望。

而“三圣乡五朵金花风景区”作为成都市政府重点打造的4A级风景区, 有着及其重要的旅游景点示范性作用。其标识语的双语化, 既能给外国游客带来方便, 又能体现成都的国际化形象, 更好吸引外来投资。四川师范大学文理学院正位于成都东郊, 与三圣乡毗邻, 当外语系提出将“三圣乡五朵金花风景区”作为外语系翻译教学实践基地的构想时, 立刻得到了成都市锦江区人民政府相关部门的赞同与大力支持。

此次教学包括以下几大步骤:

首先, 组织翻译专业学生以小组为单位, 来到三圣乡进行实地考察, 了解其独特的旅游文化及背景, 收集所有的标识语, 并在收集过程中, 组织学生简单讨论翻译理论与技巧, 把翻译课带到现实场景中, 激发学生对翻译理论的兴趣。接着, 由小组为单位, 小组长为领导, 分别负责三圣乡五个景区的标识语资料的整理及翻译。在此环节中, 学生将独立使用工具书、查找资料, 再将译文带到小组比较、讨论、和修改。随后, 学生的文本将分别交给本系的中外专家进行点评, 并注译。最后, 在中外专家点评和注译的基础之上, 学生再次对翻译的概念、翻译的标准、翻译的方法进行系统的学习, 对于翻译中具有探究性的理论和技巧问题, 教师在课堂教学中鼓励学生根据自己的兴趣在课外做进一步的研究, 为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础。

三、任务型教学模式在翻译教学中的应用优势

在崇尚快餐文化和电子信息文化的今天, 通过何种教学方法开展让社会满意学生满意的课程, 关注学生的综合能力值得探究。在实际的文本翻译中, 考虑用哪种翻译技巧、翻译方法毫无意义, 最应该关注的是如何表达原文的含义。让学生对翻译文本进行分析、比较、讨论, 再对专家译文进行学习鉴赏, 从而将书本枯燥难懂的理论运用于实践当中, 应该是最理想有效的传授方法。同时, 教师应通过组织学生发现归纳讨论翻译中出现的典型错误, 强化学生的印象。换句话说, 对于现实生活中译文的错误要从理论和技巧两方面来进行研究和探讨, 在讲解的过程中不段从错误中归纳和总结出有规律性的东西。这样, 在“任务”不断深化的过程中, 整个语言学习也会变得越来越自主化。

传统的翻译教学模式是“自上而下”的。即以教学大纲为准绳, 先让学生系统学习翻译理论, 包括翻译史、翻译基本理念、翻译标准及译者应具备的能力和素质。再按照词、句子、篇章的顺序讲解其翻译方式, 最后是不同文体文章的翻译作品赏析。在这种教学模式下, 学生接触到的是脱离真实语境的句子, 会让他们难以理解, 失去兴趣, 很难培养学生的翻译能力, 容易导致翻译理论和实践的脱离, 让学生很难顺利进行翻译任务。

翻译中采用任务型教学, 能让学生接触到现实生活中的鲜活例子, 单独参与或合作完成任务, 加强了自身语言技能的运用。这样, 学生实现了因自身能力提高带来的自我满足, 加强了他们对语言学习的关注和投入, 有利于持久、良好的学习递进层次的形成和能力提升。

四、结语

大学英语翻译课教学 篇11

[关键词]大学英语;翻译;教学策略;人本主义;能力

一、现阶段大学英语翻译教学中存在的问题

随着中国对外开放水平的提高,对于翻译尤其是英语翻译高级人才的需要也越来越大,但是在大学英语翻译教学中有着不少问题,这些问题造成大学生英语翻译能力达不到较高的水平。

1.教学随机倾向和主观倾向严重

国内大多数高校的英语教学课堂中对于翻译环节都是采用讲解翻译练习的方式处理,基本没有进行系统的翻译理论和翻译方法的讲解,教学效果不是非常明显。其主要原因在于很多教师课时量比较大,科研工作也不能落下,所以在大学英语翻译环节只能做一些翻译任务的布置,对于最终翻译结果只能是给标准答案,不能给学生非唯一性和个性化的启发。大学英语教学中,大多数学生翻译能力的培养是与教师的个人判断有着紧密的联系。

2.翻译教学不注重文化背景导入

语言学家Eugene Nida认为,如果学生要真正了解话语中包含的文化内涵,就应该充分了解不同文化之间的差异。中国学生在翻译过程中最大的困难不是来自语言技术层面,而是语言背后的文化。在大学英语翻译课堂中,教师要大量增加西方文化背景的讲授,学生只有对不同文化背景有了充分了解才可以更好地进行翻译学习。例如在“street woman”正确的翻译是“妓女”,而很多学生直接翻译为“街道妇女”。这种错误就是由英汉思维模式差异的问题造成的。任何语言和文化是分不开的,又例如红茶正确的翻译是“black tea”,英语的“black coffee”是浓咖啡。

3.学生英语和母语的综合能力薄弱

在大学英语翻译教学中经常会遇到学生语言基础相对薄弱的问题,这也导致了学生翻译能力的欠缺,很多学生在翻译过程中错误连连。由于在高中阶段学生在英语学习方面只是注重英语知识的学习,高考中也没有翻译类题型,所以他们对于听说读写非常熟悉,但是对于译却不熟悉,课堂也没有专门性的训练。很多学生甚至认为译不重要,只要在做题的过程中对句子和段落有个大致的理解就可以了。

二、大学英语翻译教学的核心

在翻译课程开始之初,教师必须给学生正确教授翻译的理论知识,翻译实质上是一种交际活动,但是靠单纯的语言知识还不能进行交际。语言能力知识是成功交际的一个组成部分,而交际能力还包括获得交际中的使用规则。刚上大学的学生在英语语音、词汇、句法方面都有着一定的储备,但是语言使用规则却是他们缺乏的,这就要求教师在翻译教学中要让学生掌握最基本的语言使用规则,引导学生根据不同的语境和不同的对象进行不同规则的交际。

在翻译界有着很多的流派,很多观点都非常独特,但是在大学英语翻译教学中由于受各种主客观条件的制约,大学教师必须找到一套适合的翻译理论体系。大学英语翻译教学中涉及的原文材料一般有着句子较短、句型结构简单、难度适中的特征,对于意识形态和文学方面的内容涉及较少。这种特征使得译文与原文需要高度的贴合,需要用译语再现原文的信息,在翻译的时候语意可以适当地让位于形式。很多时候学生翻译过程中存在着“死译”或者是“胡译”的现象,还有部分学生不能理解原文,满足于一知半解,翻译时主观臆断、任意发挥,其原因就在于缺乏翻译理论和翻译思想。在具体的教学策略方面,要求教师在课堂内要把直译与意译根据不同文体需要进行详细的讲解,让学生选择最为合适的翻译方式。

三、学生翻译能力的培养

1.培养学生文体意识

在翻译过程中学生容易出现语域和文体不当的错误,特别是近些年应用翻译受到重视,各种应用文体翻译已经成为翻译课堂的重要内容。因为毕业生工作后涉及的范围非常广阔,有可能在法律、新闻、科技等领域进行文体翻译,所以必须对他们进行英语文体翻译意识培养。例如在经济领域中经常遇到“地下经济活动”等专有名词的翻译,如果学生之前没有翻译基础则很容易出错,“地下经济活动”指的是瞒报收入以达到漏税的行为,也可指违法黑市交易的活动,也称黑市经济或是黑账经济,最为专业的翻译是“black economy”。

2.更新教学方法

传统翻译教学方法有着很强的优势,但是教师要根据不同的学生制定不同的教学策略并不断更新教学方法。如果课堂内学生人数较少就可以通过“手把手”的教学方式监控整个翻译过程,让学生能够及时得到翻译方面的指导和练习;如果课堂内学生人数比较多则可以采用取向性的教学法和评注教学法,通过这两种教学方法让学生形成独立思考、自主学习的习惯。另外新的翻译技术也不断在大学翻译课堂中出现,例如可以利用翻译机、翻译术语库、术语管理等先进技术提高翻译的速度和水平,同时这也是毕业生走出校门后必须掌握的一门翻译技术。

3.增设英汉对比课程

教师在长期的英语翻译教学中经常会发现学生们受母语负迁移的现象,这也是英语翻译教学中学生要面临的障碍。由于汉语和英语分属于不同的语言文化系统,所以两种语言在使用过程中的思维方式、价值倾向、审美观念都有着不同。例如汉语因为长期受到儒家文化的影响,所以在和谐或者是对称方面有着喜好,这与倾向于个人主义的西方文化差别很大,而英语的逻辑性和语法规则在严谨性和简洁性方面有着突出特点。只有让学生们了解和熟悉两种语言的不同之处,才会在翻译过程中做出适当的调整,在英语翻译实践中则会自觉培养译语意识和特定的表达习惯,提高译文的质量。

4.培养学生翻译决策能力

学生在翻译学习中经常在找到目标单词后,面对丰富的词义选项又犯难了,应该选择哪一个作为参考呢?在网络学习中寻找到海量的原文背景应该如何去筛选呢?翻译时采用哪种翻译方法呢?对于这些问题的解决都需要学生有一种翻译决策能力,教师在课堂的教学中需要针对不同翻译类型的文章和不同的翻译情况作出适当的选取方法的甄别,帮助学生提高翻译的决策能力,引导学生权衡利弊作出适合的判断。

5.开拓学生创造性思维

学生在翻译学习中需要有创造性思维,创造性思维是学生在翻译过程中重要的认知能力。将原文通过大脑有效的提取和加工并成功输出是翻译教学所追求的境界,这个境界的实现需要学生不断抛弃自我的翻译,在教师给予的参考译文中不断修正。在这个过程中要求学生不断地去独立思考,形成以学生为主体的课堂教学,让学生在不断的相互学习中提升自己的翻译能力。译文没有标准形式,翻译的答案应该是多种多样的,既是创造性的表述又忠实于原文。

在大学翻译教学中教师要处理好翻译理论、技巧、实践三者的关系,在课堂中要培养听、说、读、写、译全方位的英语技能,相信通过大量的翻译实践教学,学生的翻译能力一定会有所提升。

大学英语翻译课教学 篇12

翻译目的论理论Skopos是希腊语, 意为“目的”。翻译目的 (skopostheorie) 是将Skopos概念运用于翻译的理论, 其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。为了避免概念混淆, 诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的, 而“功能”指文本功能, 它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中, 决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

一、应用型本科英语专业翻译教学现状

翻译教学一直受到广大学者尤其是翻译教学一线教师的广泛关注。而在中国, 现今的翻译教学效果仍然不理想。传统的翻译教学认为:翻译就是一种语言转换成另一种语言。在这种教学模式中, “学生完成练习, 教师给出参考译文, 结合译文讲解技巧”。翻译仅被视为一种词汇、短语以及句子的语码转换, 这给学生翻译能力的培养带来了阻碍, 学生过于重视对等, 却忽略了文本的整体性, 造成了交际活动的失败。这种教学方法必然导致多数学生对翻译学习失去兴趣、翻译水平无法取得更大进步的局面。

二、策略

1. 明确目的翻译理论对翻译教学的启示。

翻译目的论认为译文最终是为读者服务的, 译者应遵循的原则实际上是译文功能目的论。功能目的论反映在教学上就要求学生明白翻译的预期目的, 目的不同则翻译策略也不同。翻译有确定对象, 知己知彼才能百战百胜。学生在翻译实践中要理论联系实际, 选择适当的翻译方法和技巧, 体现译文的功能性, 达到预期的翻译目的, 给出读者满意的译文, 满足读者对译文的期待和交际需求。

2. 加强翻译理论的讲解。

翻译理论可以指导翻译实践, 但英语专业本科生传统的翻译课教学基本围绕翻译技巧讲解, 老师认为翻译理论晦涩难懂, 在课上往往避而不谈。更有不少学者认为翻译理论是英语专业研究生的课程, 无需给本科生讲解。在实际的教学过程中发现, 学生在进行翻译实践时, 由于缺乏理论指导, 书本上的各种翻译技巧也无法熟练应用, 很多学生知难而退, 导致翻译教学效果低下。针对这一问题, 翻译课中除了进行翻译实践方面的训练之外, 还应注重选择实用性强的翻译理论进行讲授, 以理论指导实践, 真正提高翻译水平。

3. 注重培养学生的文化交际效果。

翻译的跨文化性决定了其根本任务不是语言的转换而是信息的传达。如果脱离文化背景, 语言错位, 信息载体的作用也将大打折扣。从这个角度来看, 熟悉两种文化之间的异同比单纯掌握两种语言显得更为重要。在翻译教学过程中, 教师应注意培养学生的跨文化意识, 逐渐帮助学生提高对文化异同的敏感度, 使学生着眼于翻译的整体功能, 充分考虑译文交际情景, 优先解决语用和文化问题。教师应针对性地根据学生的专业方向和学生毕业去向选取合适的翻译资料, 培养提高学生的双语能力和跨文化交际能力。

三、结语

随着国际间经济与科技文化交流的不断深入, 急需大批翻译人才, 当前的英语专业的翻译教学还远远达不到要求。把目的翻译理论引进翻译教学是高校翻译教学改革的一个有力举措, 这对于更新翻译教学理念, 改革传统翻译教学模式, 提高教学质量, 培养更多更好的翻译人才, 无疑将起到重要的作用。

摘要:应用型本科院校英语专业翻译教学还很不完善, 将翻译目的论运用到教学实践方面的研究仍在探索当中, 尤其是将该理论应用到高校英语专业翻译教学中的成果不多。本文探讨了英语专业翻译教学的现状, 阐述了基于目的论的英语翻译教学的必要性、可行性, 并提出了应对措施。

关键词:翻译目的论,英语教学,策略

参考文献

[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译.2002 (4) .

[2]傅敬民, 张顺梅, 薛清.英汉翻译辨析[M].中国对外翻译出版公司.2005 (8) .

上一篇:杜邦分析系统模板论文下一篇:财务精细化管理