大学英语翻译句子及答案

2024-09-12

大学英语翻译句子及答案(精选8篇)

大学英语翻译句子及答案 篇1

1. 汤姆说他要到邮局寄一个包裹。(drop off)

Tom said he would drop the parcel off at the post office.

2. 我仍然对有机会买那辆车但却没有买感到懊恼。(kick oneself)

I’m still kicking myself for not buying that car when I had the chance to buy it.

3. 别急!你们可以在话剧开演前一个小时去取票。(pick up)

Take your time. You can pick up the tickets one hour before the play begins.

4. 这些有关移民的文件是去年登记备案的。(file)

These immigration papers were filed last year.

5. 香港目前旧电器的回收率只有14%。(recovery)

The present recovery rate of old electrical appliances in Hong Kong is only 14 percent.

6. 一个机构所能拥有的唯一不可替代的资本就是人的知识和能

力。(irreplaceable)

The only irreplaceable capital an organization can possibly possess is the knowledge and ability of its people.

7. 卡洛琳(Caroline)说英语丝毫没有当地口音。(trace)

Caroline speaks English without the slightest trace of the local accent.

8. 潮水把遇难船上的货物冲到了岸边。(wrecked)

The tide had washed up the cargo from the wrecked ship.

9. 玛丽经常在周末和她以前的同学在电话里聊天。(visit with)

Mary often visits with her former classmates on the phone at weekends.

10. 令人讨厌的是,现在的电视节目经常被商业广告打断。

(commercial)

It is a nuisance the nowadays TV programmes are frequently interrupted by commercials.

大学英语翻译句子及答案 篇2

作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a groupof words which , when they are written down, begin with a capitalletter and end with a full stop, question mark, or exclamation markMost sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。

相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。CharlesN. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。根据他们的研究,汉语属于“话题显著”的语言,而英语属于“主语显著”的语言。

二、主语主题视角下的英汉翻译及译例分析

在进行英汉翻译时,要注意源语和目的语在句法结构和表达习惯上的差异。汉语是主题显著语言。汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首的成分不一定是主语,它往往是个话题,“一般重读,往往用强调的语气说出来”,后面部分是它的陈述或说明。英语是主语显著语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系,受到英语语法较严格的制约。

因此,在进行在汉英翻译时要把握好两者之间的转换,首先要确立句子的主语,无论是人称主语还是非人称主语;其次,根据主语选择合适的谓语,主谓一致;然后,进行其他句子成分的合理排序,做到意足形完。总之,选择恰当的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。而在将英语翻译成汉语时,最重要的是要分析原句的语义结构和信息分布,按照汉语句子话题——说明的结构对原句作话题化处理。

例一:I do mot pretend that the conversation I have recordedcan be regarded as verbatim reports.I never kept notes of what wassaid on this or the other casino,but I have a good memory for whatconcerns me,and though I have put this conversation in my ownwords they faithfully represent,I believe,what was said. (SomersetMaugham)

译文:书中人的谈话,我并不要假充是逐字逐句的记载。在这或其他的场合下,人家的谈话我从不记录下来,可是与我有关的事我记得很清楚,所以,虽然是我写的,敢说很能忠实地反映他们的谈话。(周熙良)

译文很符合汉语的表达习惯,即“话题——说明”的结构,语序则反映了思想的过程。在汉语思维过程中,译者首先应想到“书中人的谈话”、“人家的谈话”和“与我相关的事”,并以此为主题,接着评论“书中人的谈话”、“人家的谈话”和“与我相关的事”怎么样。

例二:她却是什么都记得:我的言辞,竟至于读熟了的一般,能够滔滔背诵;我的举动,就如有一张我所看不见的影片挂在眼下,叙述得如生,很细微,自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。(鲁迅 《伤逝》)

译文:She, however, remembered everything. She couldrecite all that I said non-stop, as if she had learned it by heart. Shedescribed all my actions in detail, to the life, like a film unfoldingitself before my eyes, which included naturally, that shallow scenefrom the movies which I was anxious to forget.

“我的言辞,……叙述得如生”,若就按照汉语的表达翻译成“all that I said she could recite non-stop, …all my actionsshe described in detail”,显然是不妥的,违反了英语的表达习惯,而原译文中的“SVO”结构才是英语的正常表达方式。

摘要:英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。

句子翻译题型及解题技巧 篇3

“翻译”是中考重要的测试题型,属于主观性试题。它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来,也是一种对综合能力要求较高的测试题。翻译试题主要考查有关词义、词的搭配、语序、句子结构等方面的知识以及英语的习惯表达等。近年来,中考翻译一般有“英译汉”与“汉泽英”两种形式,其基本的原则是要遵循“忠实、简洁、通顺”的翻译标准。

二、应试技巧

1.首先仔细审题

翻译前,先要仔细审题。切勿一看到文中的句子就动手写。句子后的英语提示词语非常重要,它对你的翻译起着提示和限制作用,一定要认真考虑提示,然后再决定把它译成简单句还是复合句。

2.确定句子结构

根据中文的内容,主要是句子中要用到的谓语动词,确定该句应该用五种句子结构中的哪一种,不要被句子中的定语、状语等修饰语所迷惑,必须使句子结构符合英语的表达习惯。

3.使用正确的搭配

由于谓语动词需要其正确的搭配,所以汉译英不能随心所欲、不能改变其固定搭配、不能违背惯用法。翻译比较复杂的句子时,可把复合句分成几个简单句或并列句,几个简单句和并列句也可合并成一个复合句。

4.注意修饰成分

除了句子结构正确以外,定语、状语、插入语等必须要符合英语的表达习惯,不能随便排列修饰语。

5.注意英汉语言间时间与逻辑顺序的差异

英语句子中有时间、地点时,一般地点在前,时间在后;较小的时间、地点在前,较大的在后;而汉语则相反。英语中句子或短语作定语或状语时,一般后置,而汉语则相反。英语和汉语有些词的意义表达先后顺序不同,英语常用倒装结构,而汉语多是陈述性的语序。

三、各类翻译题型的特点及答题策略

(一)汉译英

汉译英在中考试题中出现的频率极高,出题形式有词语运用、翻译填空、用所给提示词完成句子和翻译句子等。而中考翻译类题采用最多的形式还是翻译填空和翻译句子。下面就各种类型分别说明。

1.词语运用

【典型例题】(09河北省中考题)根据所给汉语提示完成句子。

(1)They ____(同意) us on some matters yesterday afternoon.

(2)Mr. Smith gave us ____(一条) advice on how to keep healthy.

【答案及解析】(1)由所给的汉语“同意”可以想到英语的agree,后面又有us,因此可以想到短语agree with sb.“同意某人”;从时间状语yesterday afternoon可知时态为一般过去时,故答案为agreed with。(2)该题考查不可数名词的表达形式。advice为不可数名词,那么很容易知道答案为a piece of。

【方法指导】

(1)通读全句,在上下文的关系中探求正确的译法。

(2)联想原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。

(3)对译文作进一步的推敲,特别是人称、词性、数字、时态、语态等,对错词、疏漏作补正。

2.翻译填空

【典型例题】(09山东济宁中考题)根据汉语意思,完成英语句子,每空限填一词。

(1)如果明天不下雨的话,我将和父母一起去动物园。

I’ll ____ to the zoo with my parents, if it ____ ____ tomorrow.

(2)这个故事比那个故事有趣。

This story is ____ ____ ____ that one.

【答案及解析】(1)本题考查if引导的条件状语从句,如果主句用一般将来时,if引导的从句可以用一般现在时,故答案为:go; doesn’t rain。(2)本题考查形容词比较级的用法。其结构为“be动词+形容词比较级+than”,由此可以知道答案为:more interesting than。

【方法指导】

(1)先读汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。

(2)跳过空格读一下已给出的那部分内容,然后再仔细分析要求翻译的英语。

(3)观察要求翻译的汉语,然后联想相关词汇和句型,再考虑时态、语态、词形变化、主语与谓语数的一致等问题。

(4)试填空格。

(5)将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面逐一检查,若一切没问题,该题就OK了。

3.用所给提示词完成句子

【典型例题】(09福州市中考题)用所给提示词将下列各句译成英语。

(1)去年冬天,她不仅在酒吧唱歌还为别人写歌。(not only…but also; pub)

__________________________________________________________

(2)他们宁愿买辆新车,也不愿修理旧车。(would rather…than)

___________________________________________________________

【参考答案】(1)Last winter she not only sang in the pub but also wrote songs for others.(2)They would rather buy a new car than repair the old one.

【方法指导】

(1)认真审题,明确重点。特别要注意每题所给出的提示词,对我们的翻译有很大的帮助。

(2)用准单词,套用句型。我们在找到相应的单词或词组后,比较英汉句式的异同,看看句子是属于哪一类型,写出符合英语表达习惯的句子。

(3)确定时态及注意单词形式的变化。根据句中的时间状语来确定句子的正确时态。同时注意句子中单词形式的变化,如名词的复数形式、人称代词的主格和宾格、形容词性物主代词和名词性物主代词、动词的谓语形式、动词不定式等。

(4)注意汉语中的同一个词在英语中的不同表达。如good, well, fine都表示“好”,但其用法就不同了。

(5)检查、推敲用语是否恰当,单词是否准确,标点符号有无错误。同时,书写也要工整、美观。

4.翻译句子

【典型例题】(09苏州市中考题)将下列句子译成英语,并将所译句子写在横线上。

(1)这篇文章是以日记的形式写成的。

__________________________________________________

(2)请注意我下面要说的话。

___________________________________________________

(3)丢失的部件在船拖出水后找到了。

__________________________________________________

【参考答案】(1)The article was written in the form of a diary. (2)Please pay attention to what I am going to say. (3)The lost parts were found after the ship was pulled out of the water.

【方法指导】

(1)掌握句子结构

英语句子从其句子成分来说,除了定语、状语等修饰成分外,共有五种基本结构:①主语+不及物动词; ②主语+连系动词+表语; ③主语+及物动词+宾语; ④主语+及物动词+间接宾语+直接宾语; ⑤主语+及物动词+宾语+宾语补足语。

(2)仔细审题

在翻译句子前,先要仔细审题。切勿一看到中文句子马上就动手写。审完题后再看看要把它译成以下三种句子种类中的哪一种:①简单句; ②并列句; ③复合句。

(3)确定句子结构

根据中文的内容,先要确定句子中谓语动词的词性,再确定该句应该用五种句子结构的哪一种来译,不要被定语、状语等修饰语迷惑,句子在结构上必须符合英语的习惯表达和要求。

(二)英译汉

英译汉,即把英语句子译成汉语,是运用汉语把英语所表达的思想完整而准确地重新表达出来的语言活动,是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。检查考生对英语书面材料的确切理解能力,要求考生对原文的理解既准确又完整,翻译时不能有错漏。常见于任务型阅读理解题型中。当然,译出的汉语句子既要尽可能忠实于原文,同时也要符合汉语的表达习惯。

【典型例题】(09泰安市中考题)阅读短文,把划线句子翻译成汉语。

(1)Waste can be seen everywhere in the school. Some students ask for more food than they can eat and others often forget to turn off the lights when they leave the classroom. They say they can afford these things. But I don’t agree with them.

Waste can bring a lot of problems. Although China is rich in some resources(资源), we are short of others, for example, fresh water. (2)It is reported that we will have no coal or oil to use in 100 years. So if we go on wasting our resources, what can we use in the future and where can we move? Think about it. (3)I think we should say no to the students who waste things every day. Everybody should stop wasting as soon as possible.

(4)In our everyday life, we can do many things to prevent(阻止) waste from happening, for example, turn off the water taps when we finish washing, turn off the lights when we leave the classroom, try not to order more food than we need, and so on. Little by little, everything will be changed. (5)Waste can be stopped one day, if we do our best.

【答案及解析】⑴该句中有can be seen,我们可知这是一个被动语态的句子,故应翻译为:在我们学校里,浪费现象随处可见。⑵该句中It is reported后面跟的是一个宾语从句,will表将来,答案应为:据报道,一百年后,我们将没有炭和石油可用。⑶该句中I think后面跟的是一个宾语从句,who又引导定语从句。该复合句可翻译为:我认为我们应该对那些天天浪费东西的学生说不。⑷该句中有prevent…from doing意为“阻止……做某事”。该句翻译为:在我们的日常生活中,我们能做许多阻止浪费发生的事情。⑸该句中if引导一个条件状语从句,而主句又是被动语态,故该句翻译为:如果我们都尽力的话,将来有一天浪费就不会发生了。

【方法指导】

(1)通读全文了解文章大意。从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

(2)结合短文,分析划线部分的句子结构。首先注意把句子的主、谓、宾语找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3)理解划线部分的含义。不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体的语言环境。

(4)掌握一些翻译技巧。英译汉的标准是忠实原意、表达通顺,但不要局限于文字本身。应掌握一些基本的翻译技巧,如增词法、逆序法、分译法、词类转换法、合译法等。

(5)翻译就是译者把自己从英语原文中理解的内容用汉语表达出来,一般分为直译和意译。在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,同时,注意汉字的书写要规范,卷面要工整清晰,不能有错别字。

大学英语翻译句子及答案 篇4

揭傒斯,字曼硕,龙兴富州人。父来成,宋乡贡进士。侯斯幼贫,读书尤刻苦,昼夜不少懈,父子自为师友,由是贯通百氏,早有文名。大德间,稍出游湘、汉,程钜夫、卢挚,先后为湖南宪长,成器重之,钜夫因妻以从妹。延祜初,钜夫、挚列荐于朝,特授翰林国史院编修官。时平章李孟监修国史,读其所撰《功臣列传》,叹日:“是方可名史笔!”升应奉翰林文字,仍兼编修,迁国子助教,复留为应奉。南归省母,旋复召还。傒斯凡三入翰林,朝廷之事,台阁之仪,靡不闲习,集贤学士王约谓:“与侯斯谈治道,大起人意,授之以政,当无施不可。”天历初,开奎章阁,首擢为授经郎,以教勋戚大臣子孙。文宗时幸阁中,有所咨访,奏对称旨,恒以字呼之而不名。每中书奏用儒臣,必问曰:“其材何如揭曼硕?”间出所上《太平政要》以示台臣,曰:“此朕授经郎揭曼硕所进也。”其见亲重如此。富

州地不产金,官府惑于奸民之言,为募淘金户三百,而以其人总之,散往他郡,采金以献,岁课自四两累增至四十九两。其人既死,而三百户所存无什一,又不聊生,有司遂责民之受役于官者代输,民多以是破产。中书因傒斯言:遂捐其征,民赖以苏,富州人至今德之。傒斯少处穷约,事亲菽水粗具而必得其欢心,既有禄入,衣食稍逾于前,辄愀然日:“吾亲未尝享是也。”故平生清俭,至老不渝。友于兄弟,终始无间言。立朝虽居散地而急于荐士扬人之善惟恐不及而闻吏之食墨病民者则尤不曲为之掩复也。为文章,叙事严整,语简而当;诗尤清婉丽密;善楷书、行、草。朝廷太典册及元勋茂德当得铭辞者,必以命焉。殊方绝域,成慕其名,得其文者,莫不以为荣云。

(节选自《元史·揭傒斯传》)

4.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分)

A.立朝虽居散地/而急于荐士扬人之善/惟恐不及而闻/吏之贪墨病民者/则尤不曲为之掩复也/

B.立朝虽居散地/而急于荐士扬人之善/惟恐不及而闻/吏之贪墨病民者则尤不曲/为之掩复也/

C.立朝虽居散地/而急于荐士/扬人之善惟恐不及/丽闻吏之贪墨病民者/则尤不曲为之掩复也/

D.立朝虽居散地/而急于荐士/扬人之善/惟恐不及而闻吏之贪墨病民者/则尤不曲为之掩复也/

5.下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是(3分)

A.从妹,就是堂妹。用“从”称呼,指亲属中次于至亲的亲属,如从子指的是侄子,从兄指的`是堂兄。

B.乡贡进士是指礼部贡院所举行的进士考试的及第者。参加这一层次的考试需经乡试、府试两级选拔。

C.翰林是我国古代文官,常为皇帝起草文书,参与修编国史等,并备皇帝咨询。这一职位的由来可以追溯到唐朝。

D.菽水,豆和水,指普通饮食。成语“菽水之欢”指奉养父母,使父母欢乐。

6.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是(3分)

A.揭傒斯在诗文、书法方面皆有成就。他年轻时就有文名,受到程钜夫、卢挚等名公显宦的器重;朝廷重要的文书,显宦的碑铭大都请他撰写。

B.揭傒斯在史学方面有很高的造诣。监修国史的李孟读了他撰写的《功臣列传》,赞叹其为史家笔法,并认为和他交谈能大受启发。

C.揭傒斯受到皇帝信任和赏识。他担任授经郎教授功勋大臣及皇亲国戚的子孙读书,每当中书省推荐官员,皇帝都会拿揭傒斯来做比较。

D.揭傒斯非常孝顺,一生清廉节俭。他有了俸禄以后,生活稍微好一点,就会想到他的父母,觉得自己的父母没有享受到这些。

7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)文宗时幸阁中,有所咨访,奏对称旨,恒以字呼之而不名。

(2)中书因侯斯言,遂捐其征,民赖以苏,富州人至今德之。

参考答案

4.C(3分)

5.B(未能及第者)(3分)

6.B(“认为和他交谈能大受启发”的不是李孟)(3分)

7.(10分)

(1)文宗经常驾临阁中,有咨询的问题,揭傒斯的回答都能使皇帝满意,文宗常常用字号称呼他,而不称呼他的名。(“幸”“访”“名”各1分,语意2分,共5分)

关于求职的英语句子及翻译 篇5

贵酒店明年暑期是否需要一名有经验的柜台部职员?

2. Because I am very desirous of receiving actual experience in accounting during July and August, I am writing to inquire whether you will need the services of a young man with three years of educational training and some part-time experience. Perhaps I could fill in for one of your office staff during the vacation period.

因我渴望在七、八月间获得会计实务经验,特备函问询你处是否需雇用受过三年训练略有经验的年轻人?在假期中我或可添补贵公司空缺。

3. Gentlemen: Attention of Personnel Manager I am looking for a postion asassistant shipping clerk.

人事部经理勋鉴:本人正在谋求一份助理船务职员的工作。

4. Perhaps there is a position in your organization for an young, experienced, and conscientious secretary stenographer.

请问贵公司是否需要一名年青、有经验、负责的女秘书兼速记员?

5. I want a job. Not any job with any company, but a particular job with your company. Here are my reasons. Your organization is more than just a busienss house. It is an institution in the minds of the local public. It has a reputation for fair play and honesty with both employees and customers alike.

For the past four years, while specializing in accounting at colege, I have had a secret ambition to work for your organization in the accounting department. I graduate in June. As I write this letter, I do not know that there is an opening at persent, but here are my qualifications which prompt me to make application now.

本人需要一份工作,不是任何公司的任何工作,而是贵公司的一个职位。贵公司不只是商店,而是大众都知晓的机构。以公正、证实的美誉远近驰名。在大学主修会计四年来,内心早就想到贵公司会计部工作,今年七月即将毕业。写此信时,不知贵公司目前是否有空缺,但是下列的资历促使本人冒昧提出申请。

6. As it is nearing the Christmas season, it occurs to me that you many need additional assistance in selling gifts in your shop. I have a whole week before Christmas, from December 18-24, when I might assist you. I could aslo work evenings from six oclock on, before December 18.

圣诞节将届,想到贵公司可能需要销售礼物的助理,本人在圣诞节前一周(十二月十八日至二十四日)有空,可以帮忙。十八日以前每晚六时后也可以。

7. Gentlemen: Attention of Personnel Manageer

Like many other young men, I am looking for a position. I want to get stated, at the bottom, perhaps, but started.

人事部主任:本人和很多年青人一样正在寻找工作。本人想要有个开头,从基层做起。

英语四级篇章翻译训练及答案 篇6

①中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。

②假日经济(Holiday Economy)是在节假日期间的一种全民消费行为,十分有助于中国的经济增长。假日经济是伴随有中国特色的“黄金周”所出现的一种社会现象。由于人们生活观念的改变,更多人会选择利用七天的假期去旅游、购物、娱乐。全民消费刺激了旅游、零售、交通、影院、展览、体育和其他相关产业。这种经济模式既有益于人民也有利于国家。

③孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。

④中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000元的经济效益。

⑤网上购物(online shopping)是中国近几年来日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民是(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。

⑥乒乓球(table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900年起源于英国。在英语中,它也被称为“Ping Pong”,因为在打击时会发出“Ping Pong”的声音。在1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。

⑦筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。

⑧汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictogram)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文明的发展也产生了深远的影响。例如,日本、朝鲜等国家的文字都是在汉字的基础上创造的。

⑨公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examinations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50-60名竞争者,最热门的职位能达到5000:1。报考公务员的主要是大学毕业生。他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。

⑩刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。

大学英语翻译句子及答案 篇7

1 综合型思维和分析型思维

根据人类思维的不同, 可以将思维分为综合型思维和分析型思维。综合型思维强调的是整体, 即把事物的各个部分连接起来, 从而达到对事物较为整体的理解。而分析型则是将事物越分越细, 通过分成若干部分, 探究其事物的本质。王力教授说过:“英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章往往化整为零。”在翻译中, 我们需要有意识地将英语的复杂句、长句转化为汉语的散句和短句。

如:For forty years, Chinese acrobatic have to warm applause in more than 100 countries and regions throughout the world.

四十年来, 中国杂技团周游了世界上一百多个国家和地区, 收到当地人民的热烈欢迎。

此句将一个长句翻译成了两个短句。汉语强调意合, 通常用短句、流水句, 逐点交代, 层层展开。在英译汉时, 英语较低层次的单位常用汉语中较高的单位来表达, 英语长句中的分句甚至甚至短语往往拆分成若干汉语短句。

2 本体型思维和客体型思维

由于中西文化的差异, 中国文化强调以人为主体。西方文化以物本为主体。中国人有“人为宇宙主体”的观点, 我国古代道家代表人物老子主张“人法地, 地法天, 天法道, 道法自然。”因此汉语句子习惯以人或生物词为主语, 西方人则强调客观, 因而英语句常以非生物词为主语。

如:An idea suddenly struck me.

我突然想到一个主意。

What has happened to you?

你怎么了?

以上两句的主语分别是An idea和what, 均不是以人为主语, 而是以无灵物为主语, 这符合英语的客体思维。但是, 在翻译的时候, 要注意两种思维存在的差异, 汉语史本体思维, 所以应当翻译成以人为主语的句子。这样才能使句子流畅, 符合译入语的思维。

3 具象思维与抽象思维

由于社会文化及历史背景等因素, 不同的民族具有各自的思维模式, 既存在共性又存在个性。中华民族从远古时代的象形文字, 无不展示着中华文化具有其具象思维。而注重逻辑推理抽象概念的西方人所展现的是抽象思维。总的来说, 这都与其民族文化密不可分的[2]。

由于思维模式的存在的这种差异, 直接体现在句子词汇和语法结构上。汉语重具体形象, 一般除了在一些科技, 政治, 说明等正式的文体中, 汉语通常使用具体的具有实际指代意义的名词。而英语的抽象思维直接导致其抽象名词的使用多于汉语。如:

1) Practice is the sole criterion of truth.

实践是检验真理的惟一标准。

2) One chapter is far too little to do justice to the topic of visual interface design.However, there are some important principles that can help make your visual interface more compelling and easier to use.

尽管视觉界面设计这个课题要谈论的内容很多, 本章限于篇幅, 我们在这里着重讲一些重要的原则, 这些原则能帮助你设计出更吸引人并更容易使用的视觉界面。

以上两例中truth和justice两词均是抽象名词, 通过抽象名词表达思想观点是西方人重抽象思维的再语言上的具体体现。但是, 汉语强调的是具体化的思维, 所以翻译的时候应该注意其差异, 这样才能符合各自语言的表达习惯和思维方式。

4 直线思维和曲线思维

英语在组织句子结构时, 倾向于将句子的重要部分置于句首, 其他部分通过介词短语, 从句等形式串联起来, 这与英语的曲线思维是密不可分的。而汉语则更加倾向于平铺直述, 将所要表达的内容通过多谓语, 多并列结构层层表述, 体现的是汉语的直线思维。如:

And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

此外, 在我巡回演讲完回到家时, 或我见过许多人, 讲过许多话后, 心中满是纷乱的感觉需要整理时, 我偶尔会觉得孤独。

在上面这句话中, 英语所要表达的重点是“我会觉得孤独”, 所以将其前置, 但是汉语思维不一样, 通常先将条件列出, 然后再阐述结果, 所以翻译的时候将其后置。

5 应对策略

5.1 调整句子长度。

由于汉语强调意合, 通常句子是通过一层层展开, 多短句和流水句。而英语强调形合, 注重句子结构完整, 动词不定式, 动名词, 介词短语和从句等多, 句子扩展幅度大, 因此长句较多。在英译汉时, 要注意思维转换, 调整句子长度, 英语长句通常通过拆分, 翻译成汉语的短句。

Electrons also flow taht haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.

电子业涌入电视显像管, 撞击荧光屏, 产生闪光。

本句通过将英语长句按照意群切分为若干小句再逐句翻译。在进行英翻汉时, 将英语的长句分解, 化整为零翻译成汉语的短句。

5.2 调整句子结构

英语思维注重客体, 常以事物本身或其发展过程作为观察事物的出发点, 习惯以物或者无灵物作为句子的主语。而汉语重视主体, 这与中国的“天人合一”的思想观念有密切的联系, 强调人在认识事物中的作用, 习惯以人作为主语。所以在翻译的时候应该将句子结构进行相应调整, 在英语中作主语的成分在翻译成汉语时, 根据具体情况翻译成相应的成分。成分不同, 句子结构不同, 在翻译时务必要根据句子的具体语境和思维模式差异来进行相应调整。

如:

Our world is bursting with knowledge-but desperately in need of wisdom.

我们正处于一个知识爆炸的世界中, 不过, 迫切需要智慧。

本句的主语是our world, 但是按照原句直接翻译成汉语句子就显得不通顺, 因此需要对句子结构进行调整, 将句子的主语改换成“我们”, 而原来的谓语变成定语, 修饰原句主语, 这样在句意不变的情况下, 使得译文更加畅通。

5.3 调整句子的中心

在英语句子中, 由于英语其曲线思维模式的影响, 一般先表结果后表原因, 先叙述重要的再添加枝节进行补充, 所以重心在前。因此在汉译英时要将重心前移。但是由于汉语倾向于直线思维, 所以习惯先表明事件发生的原因条件, 按照事情发展的时间顺序和空间顺序进行逐一阐述, 所以在英译汉时, 要根据汉语思维, 将其重心作相应调整, 以符合译入语的思维习惯。

如:She persisted in her work when she might take a good rest.

她本可以好好休息一下, 但还是坚持工作。

本句是由when引导的状语从句表让步, 译文调整了语序, 以适应按照事物的自然逻辑构句。

又如:

Good changes have taken place in china since the introduction of the reform and opening policy.

改革开放以来, 中国发生了巨大的变化。

此句在英译汉时, 同样需要调整句子重心, 将句子重心置于句末。

因此在进行句子翻译时, 要根据译入语的思维, 相应调整句子结构。所以在英译汉时, 注意将重心尾移。当然反过来, 在将汉语句子译成英语时, 有时也必须按照西方民族的思维方式和英语的表达习惯, 所以必须前移句子的语义重心。

5.4 进行句子语态转换

由于汉语主体思维的影响, 汉语强调人在自然界中的影响, 习惯以人作为句子的主语, 所以习惯以主动语态进行阐述。虽然也有被动语态, 但是其使用量大大少于主动语态。但是习惯客体思维的西方人, 习惯以无生命事物作为句子的主语, 强调客体的作用, 习惯把事情的结果放在前面作为主语, 突出其表达观点的侧重点。虽然英语文章经常用主动语态, 但是其被动语态使用明显广于主动语态。因此翻译时, 必须根据语义逻辑改换或增添句子主语, 相应调整句子语态, 以符合译入语的表达习惯[3]。

如:The plan will be examined by a special committee.

该计划将由一个特别委员会加以审查。

该句中the plan是动作的承受者, 英语中用被动语态的形式将其作为主语, 符合英语的客体思维。

综上所述, 英汉两种思维模式既有共有又有个性, 其共性是实现英汉互译的基础。同时我们更应该其个性在翻译的过程中带来的影响, 并且不断深入研究比较, 具体了解两种思维模式存在的差异, 并且采取相应调整手段, 克服其差异对翻译带来的影响。只有这样才能使翻译更加自然流畅, 更加符合译入语思维模式。

摘要:语言和思维是分不开的。而英汉思维模式的差异主要表现在英汉词序及句子结构的上。该文在简要介绍英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响的同时, 并结合具体实例给出了应对该问题的策略。

关键词:思维模式,差异,词序,句子结构,对策

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

大学英语翻译句子及答案 篇8

【摘要】随着现代科技的发展与进步,社会各领域、各行业对于具备英语翻译能力的复合型人才要求越来越高。为了使非英语专业大学生在未来的交际中对英语的运用游刃有余,对非英语专业大学生的翻译能力的现状进行调查,分析非英语专业大学生常见的翻译错误,总结出适用于非英语专业大学生提升翻译能力的对策,旨在提高非英语专业大学生的翻译能力以满足社会的需求。

【关键词】大学生 翻译能力 翻译教学

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)35-0050-02

翻译是一种包括思维参与在内的语言活动,其中涉及两种语言和各种知识及技巧,需要将一种语言中所包含的中心思想、情感、潜在态度、内容以及风格等用另一种语言以最贴近、最自然的形式表达出来[1]。

一、当前非英语专业大学生翻译能力及翻译教学现状

(一)英汉语言差异的盲区造成乱译

英汉翻译主要涉及到词与句的翻译。根据经验分析,在词汇层面上,我们发现部分学生能够准确地翻译出单个单词或是短语的含义,比如“大雪”汉译英为“heavy snow”;“a family tree”英译汉为“家谱”,但是还有部分学生采用直译导致译文出错,则把前者译为“big snow”,后者译为“一棵家庭树”。在句子层面上,我们发现绝大多数学生不擅长句式的翻译,汉译英时发现汉语式英语比较明显,比如“有越来越多的学生喜欢玩游戏。”汉译英为“There are more and more students like playing games.”,这明显是一个病句,英语语法上是说不通的,应该去掉引导词“There are”只剩下一个谓语动词才对。再如,有些学生把“I wont go there unless you go,too”按照句子顺序英译汉为“我不去,除非你也去。”这不太符合汉语的语序,句意表达不清晰,易产生歧义[2]。因汉语语序主要靠逻辑思维而定,由因到果、由假设到推论、由事实到结论等进行排列的,故译为“你不去,我也不去”较为合理。这不同于比较灵活的英语语序,状语部分可前可后。由此可见,学生是因没有掌握英汉语言层面的差异,他们就会依据已掌握的,有限的经验或知识来推断原语句的语义,从而使得译句偏离了本来意思。

(二)英汉文化差异的障碍导致误译

英汉文化差异是非英语专业大学生“翻译难”的重要原因。由于中西方生存条件及历史文化背景的不同,中西方在思维上存在着明显的差异。比如“a Dear John letter”,大部分同学将这个短语错译成了“一封给亲爱的约翰的信”,这是个典型的因文化差异产生的非语言错误。其实“Dear John letter”这个典故源于二战时期,一般是指女性写给男性的绝交信。汉语文化学习者因不了解这种文化差异,故在翻译过程中较容易遇到障碍。

再如,我们日常生活中最常见的询问对方姓名的问句“您贵姓?”我们中国人为表示对对方的敬意常在其姓前加上一个“贵”字,属于一种文化习惯,可英语中并无此说法。在问卷中,近一半的学生将“贵”直译成“honor-able”,则全句译成“What is your honorable name?”这对西方人来说会感觉很别扭,因在英语中,通常直译成“What is your name?”或“May I know your name,please?”或“Would you please tell me your name?”即可。显而易见,语言与文化是密不可分,不了解中西文化差异,要想翻译出准确地道的译文也是不可能的[3]。

(三)语言功底的薄弱使句子翻译刻板

非英语专业大学生在翻译过程中存在的普遍现象是句子翻译过于死板。很多大学生对于英语长句子、长对话的翻译,出现了外国人看不懂,中国人也看不懂的尴尬情况。在我们的调查问卷中有这样一个英译汉句子“They have developed an inter-est in gardening.”在问卷调查中很多非英语专业的学生把它翻译成“他们发展了一个兴趣在园艺上。”从这个句子的翻译便能够看出非英语专业的学生在翻译某个单词的时候虽然很准确,但是却是采用的是“直译”的方法[4]。这种翻译方式很刻板,很容易导致翻译的语句语义不通顺、不流畅,缺少修饰词的应用,这不符合汉语的惯用方法。其中,通过全面分析判断,巧妙应用翻译技巧,并将语序进行合理调整来组织语言,将其翻译成为:“他们开始对园艺产生兴趣”。这种方法比较适合汉语的翻译习惯。

再例如,用汉语直接翻译成为英语时,如“他能吃能睡”,一些非英语专业的學生将其直接翻译成为:“He can eat and sleep”,这样便难以将原来句子的意思准确的表达出来。而这句话的真正中心思想是:“他的身体非常健康,什么毛病都没有”。因此,在采取直译法的时候,便可以翻译成为“He is a good eater and a good sleeper.”这样便能够让翻译的语句更地道,更能够凸显出英语原文的意思。从这里便可以清晰的看出,古板生硬的翻译不但难以让别人理解,甚至还会在较大程度上影响英语课程的学习成效,从而不利于英语翻译能力在实际生活中的应用[5]。

二、提高非英语专业大学生翻译能力的途径

(一)培养翻译的思维能力

1.准确了解英汉语言的差异。英语语言和汉语属于两种不同的语系,两者在发展过程中存在较大的差异性。因此,非英语专业的大学生只有深入全面的掌握了英汉语言在词与句方面的差异性,才能够形成基本的英汉双语翻译思维能力。其中,词汇方面,汉语词汇学习过程中更加注重对称和平衡性,而英语词汇在应用过程中则并不注重对称性,而更加重视英语单词形式上的完整性和正确性。例如,汉语中的“天生丽质”这个词语则可以直接翻译成为英语:“beautiful”。在句子方面,英语侧重于突出主语部分,而汉语则侧重于突出主题内容。但是,英语句子一般常常会用到无灵主语,但是汉语则常常会用到有灵主语;在采用英语单词组合句子的过程中多以静态形式出现,而汉语在叙述过程中多以动态的形式出现;英语句子在组合中存在多个透视焦点,而句式呈树式结构。汉语在组句过程中所采用的是散点透视,其句式主要呈竹式结构。因此,为了从根本上提升非英语专业学生的英语翻译水平,便需要全方面认识到英语与汉语两种语言之间存在的差异性,从而有针对性的提升学生的语言思维能力[6]。

2.重点培养英语思维

在非英语专业的大学生英汉翻译学习的过程中,培养学生的双语翻译思维能力是非常重要的内容。非英语专业的大学生具备一定的翻译思维是英语翻译学习的重要基础。汉语是我们的母语,所以学生的漢语思维形成则更容易把握,但是非英语专业的大学生的英语思维培养则更是重点内容。

首先,应培养学生的英语语感。语感是学生形成英语思维的重要前提,可以指导学生从模仿单词、句子入手,尽量多听一听英美人士的讲话,坚持每天看一部英文电影,这样便能够让学生在潜移默化中形成英美人士的语音语调,强化学生的英语思维。同时,还需要指导学生加强英语背诵,通过背诵大量的英文句子和课文,有利于非英语专业的大学生在头脑中形成大量的英语信息,从而达到灵活应用的目的。

其次,准确抓住语言交际的机会。非英语专业的大学生在翻译能力的培养过程中,应该尊重每个用英语交际的场合,不断强化学生的英语应用动机和意识,积极应用英语思维进行思考。其中,不但需要重视个人用英语说话的内容,还需要重视用英语语言进行表达的方式,从而促使大学生能够在翻译能力的培养过程中萌发英语思维。

(二)掌握翻译技巧及方法

大部分非英语专业的大学生所掌握的抽象的翻译理论知识较少,所以为了能够从根本上提升非英语专业的大学生的翻译能力,便需要指导非英语专业的大学生掌握一定的翻译技巧,如词汇的移植法、增词法与减词法、词类的转换法、反译法、分译法和释义法等,以及在翻译句子过程中所应用的词序调整法和语态转化法等。其中,在翻译常用的习语时,一些非英语专业的大学生主要使用的是异化法、归化法、折中法和略译法等。但是,不论是哪一种方法在应用过程中都需要根据句子而定。同时,词和句的翻译需要进行大量的翻译,侧重于专项练习,有利于让非英语专业的大学生的翻译能力培养更具有目的性和计划性。

三、结论

总之,在现代国际化联系不断加强的背景下,对非英语专业大学生的翻译能力也提出了更高的要求。本文通过全面分析非英语专业的大学生的翻译能力培养所存在的问题,并提出具有针对性的培养对策,有利于帮助非英语专业的大学生掌握良好的英语翻译技能,从而有效实现非英语专业的大学生的个人价值和社会价值。

参考文献:

[1]武光军.英语专业大学生的翻译学习观念及其发展特点研究[J].外语界,2013(01):72-78.

[2]武新宇.探究式学习对提高非英语专业大学生翻译水平的可行性研究[D].长春师范大学,2014(09):78-79.

[3]吴阿妮.思辨性阅读对非英语专业大学生写作能力影响的实证研究[D].西安外国语大学,2016(09):112-113.

[4]蔡立颖.非英语专业大学生英语翻译能力培养探微[J].兰州教育学院学报,2014(03):40-41.

[5]张毅.谈非英语专业大学生翻译能力的培养[J].吉林省教育学院学报(上旬),2014(10):102-104.

上一篇:小处精耕细作原文欣赏下一篇:论坛讨论会流程