大学英语翻译答案

2024-10-02

大学英语翻译答案(共8篇)

大学英语翻译答案 篇1

1、我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪。

What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker.2、奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:“天哪,我们要赶不上火车了!”

Shooting a quick look at the clock at the wall, Grandma let out a cry,” oh,my dear, we’re going to miss the train.”

3、我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉写,赶紧离开?

At the kinder garden entrance, I always see some kids holding firmly on to their parents.Should young parents be sterner towards their kids and leave immediately under these circumstances?

4、昏暗的灯光下站着一个哭泣的小女孩。

In the dim street light stood a weeping little girl.5、富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪境地。

When making donations, rich people should be as considerate as possible.in order not to put the recipient in an embarrassing situation.6、从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着指头算什么时候才到国庆节:我和朋友要去乡下远足呢!

Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside.1、无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多。

In either friendship or love, you should never expect to receive the maximum while you give the minimum.2、我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人。

I built all my hopes on his promise, only to find that he was not a man of sincerity.3、我们带母亲起了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是徒劳的,母亲还是没能熬过那次疾病。

We took mother to al the best hospitals we could find, but all our efforts were in vain;She failed to survive the disease.4、情人节是个一年一度在2月14日庆祝的节日,一个向自己心仪的对象表达爱意的好日子。

Valentine’s Day is an annual holiday celebrated on February 14, a perfect day to express love to the object of your affection.5、在信息时代,通过电子邮件方式跟远方的朋友交流几乎可以是同步的。

In the information era, communication with far-away friends via e-mail can be almost simultaneous.6、爱情需要培育,我们梦想拥有的“永恒的爱情”只有在双方学会欣赏对方,包容对方之后才可能缔造。

Love needs to be nurtured, and the ”eternal love” that we all dream to have is not forged until we learn to appreciate and tolerate the other.1、以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的。

The friendship grounded on common interest does not break up easily.2、孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力与勇敢区分开来。

Children must learn to distinguish between violence and courage in computer games.3、当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不合情理的。

There spring up so many new things every day in the world that it is no longer sensible to expect a person to know everything.4、诸如背弃朋友这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作“道德法庭”。

Laws do not regulate such tings as betrayal to friends that is way there is what we call “the count of morality”.5、有人把今天的文化称为“快餐文化”。无论做什么事,人们只是追求用最短时间达到最大的满足。

Today’s culture is described as “fast-food culture ” whatever they are doing, people just pursue the greatest satisfaction within the shortest time.6、常言说:天下没有免费的午餐。如果你想要什么,就得去挣。

As the saying goes, there is no such thing as a free lunch.If you want something, go and work for it.1、当下汽油价格达历史新高,这引发了公众的广泛关注。

The gasoline price is now at an all-time high, which has brought about wide public concern.2、他发现鱼和米事日本人的阴时特色,随机开始就日本饮食文化撰写一份报到。

He found that fish and rice feature that Japanese diet, and then he proceeded to write a report on Japanese cooking culture.3、观众们以为我会轻而易举名列第一,哪只我使他们大吃一惊。因为跌倒,我会的花样滑冰金牌的希望就化为泡影了。

The spectators expected me to come in first but there were in for a shock with a tumble, my chances for a gold medal in figure skating evaporated.4、他虽是乞丐,但一点儿也不像,因为他带着眼镜,胡子刮得干干净净,穿着崭新的西装。

He was a beggar but didn’t look the part at all, because he was clean-shaven, wearing glasses and a brand-new suit.5、他被另一个选手的脚绊了一下,摔倒在跑道上,但他很快爬起来,一瘸一拐地走到终点。

Having tripped over another athlete’s foot, he fell down on the track, but soon rose to his feet and limped to the finish line.6、在那样盛大的场合我不想让自己出丑,所以我决定接受挑战,和那年轻人一决雌雄。

On such a grand occasion I didn’t want to make a fool of myself, so I decided to take the challenge and compete against that youngster.1、足球,他生活中唯一的爱好,使他结交了许多朋友。

Football, his only hobby in life, has brought him many friends.2、公司总裁琼斯富人在董事会后举行了一个记者招待会。

The president of the company, Mrs.Jones, held a press conference after the board.3、到底要不要坦白,这个问题一直困扰着小汤姆。

The question whether to confess or not has been troubling little Tom.4、你们不该怀疑罪犯已被拘捕这一事实。

You shouldn’t have any doubt about the fact that the criminal has been arrested.5、北京成功取得2008年奥运会举办权,这消息马上传开了。

The news that Beijing had won the bid for the 2008 Olympic Games was immediately speed far and wide.1、我们人手不足。

We are short of hands.2、我手中还有些钱。

I still have some money in hand.3、请帮忙提一下这只箱子。

Please give me a hand with the box.4、我经常把字典放在手边。

I often keep a dictionary at hand.5、那些足球迷失去控制了。

The football fans were out of hand.6、把铅笔分发给班上每个学生。

Hand out the pencils to everyone in the class.7、这枚戒指是我奶奶传给我的。

The ring was handed down to me by my grandmother.8、时间到了,请把试卷交上来。

Time’s up.Please hand in your test paper.9、请把这本杂志传给你的室友看。

Please hand on the magazine to your roommates.10、对不起,我恐怕帮不了你,我是生手。

I’m afraid I can’t help you.I’m a green hand.

大学英语翻译答案 篇2

1 翻译能力培养的重要意义

1) 英语学习的需要

翻译能力的培养一直都是英语综合能力的组成部分, 也是英语翻译教学的目的所在。翻译能力的培养在很大程度上可以促进大学英语的学习。具体来说, 主要展现在两个方面。首先, 翻译能力与英语学习过程中的听说读写译联系紧密, 大学生在英汉互译的过程中又一次梳理了翻译材料, 并对相关词汇用法和语言知识又再一次的进行了掌握, 同时也明晰了句式结构和关联词语等。例如“Were it to she to decide whether w should have newspapers without a government or a governmen without newspapers, she shouldn’t hesitate a latter to prefer th moment.”

译文为“如果让她来决定选择报纸抛弃政府还是选择政府抛弃报纸, 她一定会不假思索的选择前者”。通过这段的翻译和分析, 学生在学习过程中将能更进一步地掌握倒装结构和虚拟语气。

其次, 英语翻译教学的过程中, 学生翻译能力想要有效提升就不单单需要对语言进行简单转换, 还要联系英语使用环境和使用国家的文化。而文化的差异恰好是翻译过程的重要阻碍。所以英语教学中翻译能力的培养可以有效提升学生对于中西方文化的差异理解, 丰富学生自身的英语文化知识。例如在“In a day when few hobble persons ever spoke to those of hum ble origins except to give an order, Jefferson went out of his way t talk with gardeners, servants, and waiters.”一段中, 相当一部分学生都会认为“when”所引导的定于从句是在“day”之前, 语言组织就会出现困难。这种情况下, 教师就可以通过断句的方式对学生进行提点, 将“In a day when...except to give an order”划分出来, 提醒学生是否可以翻译为“在当时, 除非在向卑微的人发出号召的时候, 贵族很少愿意同卑微的人说话”。显而易见, 通过这样的断句形式和翻译点播, 学生便能顺利掌握英语重形合和汉语重意合, 进而可以窥探不同民族和文化衍生思维方式的差异。

2) 社会发展的需要

在经济全球化的浪潮中, 中国加入世贸组织以来, 和全世界各国的交流也日益频繁起来, 而在各种社交活动当中, 英语无疑成为了最为常用的语言工具。因此, 英语的听说写译技能已经成为了各行各业跨国跨领域交流的桥梁, 翻译能力的重要性愈发突出。此外, 现代社会中诸如金融业、法律行业、旅游业以及信息科技行业都或多或少的涉及到了英语的翻译技能。在时代背景之下, 我国对大学生英语翻译能力的培养也提出了新的要求和挑战, “中英互译”“高速翻译”“翻译精准”等成为了广大大学生英语能力培养的基本要求。故而, 大学生英语能力的培养是我国现代社会高速发展的需要, 也是多方位高层次应用型人才的培养需要。

2 翻译能力培养的缺陷和当下翻译教学的弊端

1) 重视程度偏低

就眼下我国大学英语的教学要求和教学大纲来看, 大学英语教学的最终目的是培养和提高大学生英语学习过程中的听说读写译技能。但是由于传统思维的束缚, 导致了英语阅读能力的培养成为的大学英语培养的首要目的, 最终造成了英语翻译能力的培养重视程度偏低。尽管现阶段英语教学改革在不断推进, 但是大多数非专业英语院校在教学过程中仍然还是出现了大量的阅读能力教学, 忽略翻译教学的份量。而且, 我国大部分高校的大三、大四学年都不再有大学英语课程的设置, 仅仅是利用某些英语翻译选修课进行翻译能力培养, 课堂中重视程度也相当低。

2) 翻译材料和课程设置不足

近年来, 我国大学英语教学材料在不断变革, 但是就当下的英语材料来看, 大学英语课程教学和大学英语的教材依然尚未将翻译能力的培养囊括进入。就现阶段我国大部分高校采用的《新视野大学英语》, 《全新版大学英语》来看, 其中涵盖了听说材料、读写材料, 反而没有专门针对翻译教学的翻译材料。而且, 现阶段大部分非英语专业的大学生英语课程的开设都只是大一学年和大二学年, 进入大三学年的学生已经没有英语课程学习, 英语教学断线现象严重。此外, 就全国范围来看, 专业翻译教学的教材凤毛麟角。

3) 教学方法和培养手段传统单一

现阶段在大学英语教学过程中, 翻译教学和翻译能力的培养对于教材中的零星教学翻译依赖相当严重, 而教材中的教学翻译法由于多年的忽视依然传统。同时, 翻译教学方法和培养手段也较为传统和单一, 在实际教学中仍然是教师传播知识, 学生学习知识的单向模式。完全忽略了学生在教学中的主体地位。最为重要的是, 相当一部分翻译教学将翻译结果当做了翻译能力培养的评测手段, 过分重视翻译知识和语言知识而忽视翻译技能的问题也屡屡皆是。英语教学的本质来主要是为了学生在今后的工作和生活中能够将英语翻译学习学以致用, 成为应用型人才。然而由于长期缺乏翻译实践, 学生在翻译应用学习的过程中也相当缺乏。

4) 大学英语教师翻译能力的欠缺

由于重视程度的下降以及翻译教学材料不足、课程设置不够等综合因素的影响, 广大高校也没有将自身翻译教学能力提升的积极性。而且, 大学英语教师在师范院校接受的教育过程中, 涉及到翻译能力培养的教育教学思想也相对较弱。尤其是相当一部分教师在教育过程中缺乏翻译教学材料、自身翻译能力不足的情况屡见不鲜。因此, 眼下我国大部分高校英语教师翻译能力相当欠缺。

3 培养翻译能力改进教学现状的对策措施

1) 加强重视, 不断培养翻译意识

《大学英语课程大纲》和《大学英语课程要求》中已经明确阐明了大学英语教学过程中应当将翻译教学重视起来, 应当特别注重学生翻译能力的培养。因此, 无论是非英语专业高校还是普通高校, 都应当加强对英语翻译教学和英语翻译能力培养的重视程度。尤其是翻译意识的培养, 对于学生学习翻译技巧、提高翻译能力、促进翻译教学有效性有着不可取代的地位。例如现代某些高校已经采取课堂播放诸如《老友记》《生活大爆炸》等纯英语生活剧的方式引起学生翻译意识, 吸引学生英语翻译的积极性。或者是有的高校开始广泛开展英语辩论活动, 培养翻译能力的同时也让能够让学生在生活化的状态中提高翻译能力。

2) 丰富教材, 完善课程

针对教材不够丰富和课程设置不完善的问题, 广大高校应当尽量在大一大二学年的英语教学中根据课程设置增添足够多课时的翻译教学, 提升英语翻译教学课时与其他教学的平衡度。而对于大三和大四学年的学生, 英语教师则可以鼓励学生积极参与英语实践活动、英语训练和英语翻译教学选修课程。同时尽量增添一些诸如商务翻译、科技翻译等形式的选修课。

无论是高校自身还是国家高校教材委员会, 都应当主动接纳大学英语教学大纲和教学要求相关规定, 将翻译教材编写进入英语教材中。而且, 在翻译类教学教材编纂的过程中, 编纂人员还应当注意翻译练习、翻译技巧、翻译实践等内容融入, 确保教材内容自身的多样化。广大高校也可联袂各大出版社, 联合发行针对翻译教学的教学材料。不断丰富大学英语翻译教学的可用材料。

3) 加强技能培养

翻译技能的培养是翻译能力培养的重中之重, 面对传统教学方式方法的阻碍, 加强和创新翻译技能的培养是相当重要的。具体来说, 加强技能培养需要注意以下几点:

1.文化背景的关注。例如“After I had told Walt or Larry what to do in a particular situation, I’d have trouble getting back to sleep.”这段话的翻译过程中, Walt和Larry是英语翻译中最为常见的昵称, 类似于中文的张三李四。这便是英语国家的文化背景、风土人情等决定的。学生再翻译过程中就不能直接翻译为“告诉沃特或者拉瑞某种情况如何处理后”, 而是应该翻译为“告诉这一位或者那一位某种情况该如何处理”。

2.充分考虑语言环境是翻译技能中需要掌握的重点, 这是因为往往翻译过程只有联系上下文才能准确表达内涵。

3.针对翻译教学过程中某些非专业学生不能灵活变动出现翻译过硬情况的发生, 教师应当教授断句、增词、合词、减词和语序调整等技巧, 帮助学生应对语言差异。

4 结束语

翻译能力是大学生外语学习过程中综合技能养成的重要组成部分, 而翻译教学的有效性又直接影响了大学英语翻译能力培养的高低。针对现如今翻译教学和翻译能力培养弱化的情况, 广大教师应当重视翻译教学过程, 不断规避教学弊端, 切实培养学生翻译能力, 确保学生能够成为多层次、应用型的人才。

参考文献

[1]汪晓莉.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报:社会科学版, 2009 (2) :82-87.

[2]吴丽冰.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版) , 2011 (3) :73-76.

大学英语翻译答案 篇3

关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧

一、大学英语翻译教学现状

在大学英语教学中,培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务,其次就是听、说、写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大化,教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状况,翻译教学依然是作为附属品的形式存在,并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越来越缺乏翻译知识和翻译技巧,同时也造成了“说容易、译困难”的局面。

1.翻译教学模式老化僵硬,花样单一

一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主张教师是课堂的掌控者,学生则是被动的接收者,其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情况下,学生就像是温室里的花朵,守着方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有机会能够在一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下,学生的听、写能力以及阅读能力都会有所提高,然而,学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时,老化僵硬的教学模式,仅仅只是授“鱼”于学生,并没有把真正的“渔”授予学生,在一定程度了挫伤了学生的主动性和积极性,单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情,以至于往往达不到预期的教学效果。

2.学生的英语翻译能力差

学生在阅读某篇英语课文时,能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片段。不过,要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容,则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算译出来了,也只是死板地直译,不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不够雄厚,英语的学习底子如此,母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低,间接地影响了学生的翻译能力,从根本上约束了学生综合能力的提升。

3.翻译教师的整体素质水平不高

在当今大学英语教师队伍中,有很多不是主攻翻译研究方向的,从而欠缺一定的翻译知识以及翻译技巧,以至于在授业中显得有点费力。同时,教师自身的翻译能力已经很难满足学生的需求了。除此之外,教师的授业对象也大多不是英语专业出身的,这就使得学生很难把在大学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性,大大影响到整个翻译教学的水平。

二、大学英语翻译教学技巧

1.中文英文比较差异法

我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语,英语的句式结构也是主+谓+宾。不过,英语常常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型,也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:How cute the dog is!(多么可爱的狗啊!)按照我们中文惯用的语句形式则是:The dog is cute.既然如此,倒装句有什么作用呢?其实倒装句的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。How cute the dog is! 这句话就是强调这只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些,这也是倒装句内涵所在。在大学英语翻译教学中,教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力,并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节,从而慢慢提升自己的翻译水平。

2.灵活转变词性

在我们母语课文中,常常会看到一些词,本身是动词,但是语境的不同,则会被用作为形容词或者名词。英文中也是如此,如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词,但是在这里却用作形容词。还有英语中的:You should have a rest.(你应该休息一下。)其中rest本身词性是名词,但是这里转作动词。在英语翻译中,一般有形容词、名词、介词的词性转化成动词, 还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候,不懂得区别不同语境下的词性运用,依然按照惯用的词性思维直译句子,那么就会闹出笑话。例如:Rain cats and dogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的,应当是倾盆大雨。又如:Tom is out now.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑,应该翻译为:汤姆现在出去了。out在英语中是副词,但是在这个语境中,则需要译为动词出去。再如:Zhuli is up now.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在,显然这也不符合语言逻辑,应当是朱莉现在起床了。up同样是副词,但是这里也是用作动词,翻译成起床。从上面这些简单的例子,我们不难得出这么个结论:翻译不能直译,要灵活转变词性,翻译出的句子要符合语言逻辑。所以,教师在进行翻译教学时,要多抽查学生对词性的掌握度,并根据实际情况,加大学生对词性转化的学习力度,尽量避免学生在翻译时出现不必要的问题。

3.弄清中英文语序的差异

我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。因为学生从小到大是受中文文化的熏陶,从而使得学生以中文格式去套用英语,以致在翻译时出现不符合语言逻辑的情况。比如:这座老房子四周长满了杂草。有些学生就会按照惯用的中文思维翻译为:The old house grow fully weeds.我们来分析这个句子,The old house是整个句子的主语,grow是句子的谓语,fully weeds则是宾语。粗略看一下,主语谓语宾语都不缺。按照中文格式那就是可以通过了的。但是再继续深入分析,就不难看出这个句子是有问题的。其中The old house是物,即不具备生命力的事物,而它所带的谓语却是只有生物体才能发出的动作grow,这显然是不符合常识逻辑的,所以这个翻译是不妥的。应该翻译为:The old house was covered by weeds.再举个翻译例子:这个市场已经人满为患,苹果之外的许多新进者都在艰难地争取立足之地。有些学生就会翻译为:The market people by people,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.在学生的思维理解中,人满为患就是说人太多了,一个挨着一个,没处下脚了。但是这种翻译就类似于词语拼叠一样,且market 与people之间没有任何连词,这同样是不符合英语语序表达的。正确翻译应该是The market is crowded,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.因此,教师在翻译教学时,需要让学生清晰中英文语序的差异。

三、结语

英语在世界上的普及范围较广,学生掌握好这门语言对其以后的发展是很有帮助的。而翻译又是英语的重要组成部分,学生具备良好的翻译技巧便于与外国人更好地交流,从而实现学习英语的真正用处。因此,大学英语教师要认清目前翻译教学的发展形势,学习翻译理论知识,加强自己的翻译技巧,提高自身的授业水平,摈弃传统的教学模式,从而让我国大学生的翻译水平迈上一个新的阶段。

参考文献:

[1]丁玲.淺谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010,(12).

英语翻译答案 篇4

1、how did the war, which brought terrible disasters to mankind ,inpect on such a poet? 这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?

2.mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children ,which will cause the children to make the same mistake again.作母亲的有时候不能觉察他们所深爱的孩子的过错,这样做的结果会使孩子再次犯错

3.as a new immigrant in this completely strange country, she always felt isolate.作为一个在这个完全陌生国度的新移民,他总是感觉孤立无援。

4.acting before thinking often results in failure, so we should think before we leap

做事不考虑经常会导致失败,因此我们应该三思而后行。

5.奢谈的时候已经过去,我们必须积极行动起来保护我们的环境。

The time for talking is past ,we must take positive action to protect our environment

二单元

1、记者敦促发言人就此次军事打击作出解释

Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack

2.他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选

His election speech failed to convince the voters that he was the right person for the senate seat.3.尽管我承认问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。

While I admit that there problems ,I didn’t agree that they can’t be solved.4他在电视上的第一次辩论给听众留下了深刻的印象

His first debate on TV make a deep impression on his audience.5一切事物都是相互联系又相互作用的。

All things are interrelated and interact with each other.三单元

1、thoughts are expressed by means of language 思想是通过语言表达的2、我去年买的新书多的难以数清

I have brought so many books this year that it’s difficult fore me to keep count

3.这位老太太确信,今天他儿子会回家来为她庆祝生日的The old lady feel assured that her son will come back home today to celebrate her birthday

4.他妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元

His mother insisted that his pocket money shouldn’t exceed 100yuan per month

5.上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的We bought a car last month ,which was registered under my name

四单元

1、这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专辑一举成名

The band shot to fame in the 1980s with that single album

2.冒一下险吧,你可能还是会输,但赢得机会增加了

Take a risk ,and you may lose again ,but you would have improve your chances to win3科学家正极力研究治愈艾滋病的良方

The scientists are pushing themselves to limits in their research for finding a care for AIDS

4.现在我们知道了网络的意义,鼠标一点就能知晓天下大事

Now, we see the point of the internet ,we ca get information form all over the world just by clicking the mouse

商务英语翻译习题答案 篇5

1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录中。每方参加人员不得超过5人,费用自理。

2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。2)

(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。Exercise 2 政治稳定指的是„„

„the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断„„相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。

…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。换句话说„„

…stability is good for business, but conflict is not.4、政治风险指的是„„它会影响公司有效运作和盈利的能力,它也会阻碍公司到海外投资。

…the risk of a change in government policy…

5、这种可察觉的政治风险越低,则一国吸引投资的可能性越高。该国的政治风险水平与其经济发展阶段„„

…inversely proportional… Unit 3 Exercise 1 世界贸易组织与1995年成立,是一个年轻的国际组织。世界贸易组织的前身是关贸总协定,成立于第二次世界大战结束初期。因此,尽管世界贸易组织很年轻,而关贸总协定时期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了。1998年5月19日,多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念时,许多国家和政府首脑都到场参加了庆祝活动。

生产者和消费者都知道他们所需的成品、零部件、原材料、服务会得到充足的供应,且选择面广。生产者和进口商同样明白,国外市场会对他们开放。其前身不同的是,世界贸易组织是一个正式组建的实体,它的所有规定对其成员国拥有法律的约束力,并且它是独立于联合国以外的国际组织。它为国际贸易法规提供了总的框架,同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易、知识产权和投资贸易。Exercise 2 本周早些时候,欧盟和中国就一些重要贸易问题达成协议。中国在上周和美国达成了类似的协议。这些协议为中国加入世界贸易组织清除了障碍。接纳中国加入世界贸易组织的程序预计将于周四在日内瓦召开的世界贸易组织会议上开始。目前有145个国家成为世界贸易组织的成员,这些国家占全球贸易90%以上的份额。世贸组织的主要目的是使世界贸易获得尽可能顺畅而自由地进行。

世界贸易组织成立于1995年,它是从关税和贸易总协定,即关贸总协定发展而来的。关贸总协定在第二次世界大战结束后1948年缔结,它促成了一系列的全球贸易谈判,由此建立了世界贸易体系。世界贸易组织负责监督和完善该体系。

世贸组织开展贸易谈判,解决贸易争端。它监督着成员国达成的贸易协定的执行,它还为发展中国家提供贸易方面的技术援助和培训项目。与此同时,它还与其他国际性组织进行合作。世贸组织的最高决策机构是部长级会议。该会议至少每两年召开一次,会议在世界的不同城市里举行。世贸组织成员通过相互辩论和妥协来达成协议,世贸组织的协议再送至各国政府,由他们批准或拒绝。

最初各国的贸易协议主要是针对货物的。关贸总协定旨在降低进口关税,清除其他影响货物贸易的障碍。然而后来世贸组织的成员也就一些服务业的贸易规则达成协议,这些行业包括银行、通讯公司、旅店和运输业。

世贸组织还监督一项被称为知识产权的协议。该协议为思想观念和创造性活动方面的贸易和投资提供保护。

世贸组织称其协议使得购买者和生产者对他们所需的材料和服务有了更多选择。该组织还称出口者对于外国市场的开放感到安心。世贸组织认为其结果就是使世界经济更为强大,更具合作性。

然而,并非每个人都认同世界贸易组织的工作。过去几年中,在世贸组织、世界银行及其他类似组织召开会议期间,等曾有过大型示威活动,其中一些抗议活动中还发生了暴力行为。抗议者反对开放国际市场来增加贸易,他们认为是世贸组织及其同盟在通过使发展中国家更加贫穷来让工业国更为富裕。Unit 4 Exercise 1 不包括在合同中的工程和业主签订的其他与合同有关的辅助合同项目,承包人按业主的要求,为其他业主雇佣的承包人及其工人,业主雇佣的工人和其他在工程现场可雇佣的机构进行工作提供合理的机会。

果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人、业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

任何在工程现场发现的化石、钱币、有价物或文物、建筑物和其他具有地质、考古价值的物品均属业主的财产。承包人应采取恰当的措施,防止工人或其他人移走或损坏这些物品,并立即通知工程师代表,然后按代表的批示处理这些物品,费用由业主承担。

为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其他对外经济活动)成本,开展即期和远期买卖业务,特制定本规定。Exercise 2

1、有许多计划想要应用数字现金。但是„„

…none of them has yet achieved a significant market share.些计划分为,使用智能卡的以硬件为基础的系统,和以与计算机连接的软件为基础的系统。数字现金系统的„„

„typically aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit cards.„并能巧妙地处理大量不断出现的信息以及不确定的因素。A good negotiator at work is flexible enough…

谈判时„„并予以解决,而不寻求得到一种最佳的结果。在自己根本无法知道会发生什么事情的环境中寻求生存和发展才是具有实际意义的。

„he is capable of bringing something to an immediate decision…… Unit 5 Exercise 1 合同签订后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术、技术资料和其他情况,但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其他情报已经公开的部分,买方不再承担保密义务。

由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等,由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应有好协商解决,当不能解决时,可报请双方的上级解决。Exercise 2 简单的办法是商家通过一个单独的电话或者传真收集信用卡信息,然后按照正常的方法通过打电话到信用卡公司验证信用卡信息。际商务代理系统已建立了许多种法律关系,其中有两种是最重要的:本人与代理商之间的内部关系以及代理商与第三方之间的外部关系。Unit 6 Exercise 1 公司股东应在新公司成立时,在基于本协议规定制定的公司章程中所描述其权利和义务的条款。如果新公司各股东对本工程的有关事宜不能达成协议,主要股东的意见和决定应是最终的,对新公司的其他股东具有约束力。

方应保证在建造期间,C方可以免去下述税费,即免除各种设备和材料的进口关税、政府税费以及地方税费,如发电设备、施工设备、车辆(包括小汽车、吉普车等)、工具、建筑材料以及其他物品地和生活设施。

本协议中的任何规定不应被解释为对本协议所述设备的专利或版权进行转让,所有这些权利均属于其真正的合法主人,C方或新公司应保留对有关规范、图纸和其他文件的所有权利,B方保证在未经C方或新公司事先书面同意的条件下,不将有关内容泄露给第三国。Exercise 2 月28日,该公司股票首次在东京证券交易所挂牌(交易)。售期货合约的出售者被认为是处在市场空头。期货交易只能在政府管理的交易所内进行。

清算所将每个交易所清算成员各自的净结算头寸通知他们。如果你卖空而期货价格上升,你就赔钱。外汇期货是金融期货的一种。

直到期货合约到期之时,期货价格才稳定。保证金也给了交易商以极大的财务杠杆的便利。

多头是指一种货币的流入大于流出,而空头指一种货币的流出大于流入。

10、期货市场上的套做交易实际上就是转移风险。Unit 7 Exercise 1 月17日,行人走在坐落于纽约时代广场的纳斯达克股票市场,那天故事跌幅达7%收盘(闭市),这是继9月11日被劫持的飞机撞塌世贸中心大厦以来股市首次开盘。

海证券交易所开张迄今15年,这个国家首家资本市场目前已覆盖全国,并开始与国际股市接轨。上海证券交易所是一个世界股市有史以来成长最快的资本市场。从2010年至2020年,上海证券交易所将成为全球最大的股票市场之一。

纽约证券交易所是由21位董事组成的董事会来经营,其中10位从证券业中选举产生,10位从非证券业中挑选产生,还有一位是由董事们选举的董事会主席。纽约证券交易所不拥有证券,不买卖股票,也不影响它的价格,它只提供一个集中的地方供其成员买卖证券。Exercise 2 1)

(1)在普通法中,代理法涵盖了本人与第三者及本人与代理商之间的关系。

(2)代理法则决定考虑本人与第三方和本人与代理商之间的内部关系通常由合同来调节。2)

(1)通常,被代理人明令取消代理人资格或宣布断绝双方关系,代理人宣布断绝双方关系或双方同时终止合同,将被认为废止代理合同。

(2)在意大利,如果企业没有倒闭,那么与企业有关的商业行为的代理权将不被终止。Unit 8 Exercise 1 民币)的汇率并轨是(中国)外贸、金融、物价改革迈出的很大一步。并轨后有利于鼓励出口,改善国家财政收支,促进外商的直接投资,而不会对国内经济产生大的波动。

券购买者天生谨慎。在购入债券之前,常常坚持要求一份法律上可强制执行的合同。这种债券契约阐述债券持有人的权利及债券发行者的义务,尤其强调发行者到期立即付清本金和利息的责任。除此之外,债券契约通常还包含一系列保护性条例,如限制现金红利的发放以及新债券的发售等。

当债券发行单位发行债券后,必须根据管汇部门的要求,按季报送资金的使用情况、投资和贷款项目的经营情况以及资金的偿还情况。如果需要改变资金用途,必须事先取得管汇部门的同意。Exercise 2 在国外的美国谈判者的研究中,我们找出了损害谈判者能力的几个特点,他们或许更能证实这个已成定势的看法,尤其是能引起跨文化误解的两个特点是美国谈判者的直截了当和缺乏耐心。此外,美国谈判者经常坚持实现短期目标,而国外的谈判者会珍视建立谈判者之间的联系并愿意为长期利益投入时间。为了巩固这种联系,他们会选择非直接的交流而不计较投入用于了解对方的时间。明显地,价值观的不同和理解上的差异影响了谈判的结果和谈判者的成功与否。美国人要在国际商务谈判中扮演更为有效的角色,他们就必须投入更多的努力,以提高跨文化的理解力。

及消减税收的一个未知因素是消费者怎样处理因此所得到的额外收入。消减税收的目的一般是为了刺激正在衰退的经济,但是,如果消费者不掀起消费高潮,不去购买诸如家庭用具等耐用商品,而去偿还积压的债务或把余钱储蓄起来,则减税对经济增长的效果可能会是微不足道的。事实上,通常在消减税收时,公司的投资趋于低潮,只有消费者有钱才可提供新的推动力。Unit 9 Exercise 1 了使来华的外国旅游者和商人能更方便地支付在中国的费用和让国内居民试用这种世界流行的信用工具,中国银行近年来一直在努力向客户推广使用长城卡。目前已有好几万张长城卡投入使用,显示出比传统的现金结算更高的效率。

用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,获得服务。信用卡由零售商店、银行或信用卡公司发放给经过批准的用户。银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开裂其消费清单,收取欠款的利息。这些金融机构的利润来自所收取的高额利息,持卡人支付的认购费以及接受信用卡消费的单位缴纳的代理费。

持卡人到已与中国银行订立协定接受这种信用工具的商店、宾馆、饭店购买商品或接受服务之后,就可以用信用卡支付账单。然后,这些服务部门再向银行索赔,银行赔偿这些款项后,每月对客户的账户结算一次。

除此之外,中国银行还开办了用外汇记值的长城金卡,它是专为国际旅游者设计的。因为长城金卡已加入了万事达和维萨两家国际信用卡合作网络,此种卡的持卡人就可以作为这两种信用卡的成员,在任何与这两家信用卡集团有关系的国外服务机构使用它。Exercise 2 1)

(1)the negotiator is faced with a perplexing problem.(2)The fundamental question is whether the opening offer should be more toward the extreme or more toward the low end.2)他们寸步不让,在他们的语言中是找不到“让步”这个词的。Unit 10 Exercise 1 当时,遗憾的规定对小额零星存款和短期存款的利率有限制,但是短期资金市场互助基金却使个体投资者能够参与国债、大额存单、商业本票的批发或“短期资金”市场,这些市场的利率要高得多。

基金投资运作的关键是尽可能降低风险,同时尽最大可能获取利润。然而,高收益往往与高风险相伴,低风险又常与低收益通行。因此,基金投资运作必须处理好风险与收益的关系。在现代投资理论和实践中,解决这一问题的基本对策是采用投资结合。

自去年以来,高利率有助于库存急剧减少。首先,因为高利率使借款购货变得昂贵;其次,因为当货币市场有高利可图时,人们不愿再存放成本高的无利息的商品。出口配额是出口国政府允许出口的某种或某类商品的数量或金额。出口配额的目的是保护如糖、水泥和木材等这类商品在国内的供应。出口配额也可用作抬高石油、战略尽速的国际市场的价格,以保护输出国自然资源。配额一词通常指进口配额,在实际操作过程中,配额通常指进口配额,虽然有些不够准确。当出口方谈及出口配额时,一般指进口国的进口配额。法律环境对企业来说是指东道国对已商业所制定的法律和规定。了解这些法律和规定,同时调整自己的行为以适应东道国的法律环境,对公司都非常重要。Exercise 2 在世界上许多独立自主的国家里,有数以千计的特定法律来约束特定的市场营销行为。在此我们不能列举所有这样的法律,但是一个小例子却很有启示。在联邦德国,广告中不能使用“更好”或“可以使你的衣服更干净”这样的比较性语言。在科威特,为香烟、打火机、药品、含有酒精的饮料、航线、巧克力和其他糖果做广告是非法的。

许多国家控制商店开门营业的时间。在许多国家,价格控制都是很有效的,在有些情况下,商家通过制定高价格来获取利润是不可能的。国际市场营销者必须对那些限制市场营销组合决策的法规加以研究。Unit 11 Exercise 1 所得税建立在净收入的基础上,是从毛收入中扣除某些项目后所剩余的部分。可扣除的项目和使用的税率是由法律规定的,而且从个人所得税与公司所得税中扣除的款项和使用的税率是不同的。

社会保险税是联邦政府征收的薪金税。社会保险为支付老年救济金和失业救济金的社会义务保险计划提供资金。税收来自雇员和雇主,并根据雇员的收入征税。不能因为所得税也是一种收益税而将其与社会保险混淆。社会保险税用于一种特定的目的,而所得税则用于多种目的。

销售税是按统一的比率对商品零售价格征收的税。在一些州或城市,食品及药品一类的商品和服务都是免税的,但在其他地方却不然。联邦政府对货物的最终销售不征收“普通”营业税,然而对酒类、汽油和其他产品的制造、销售和消费则征收特别的销售税,即消费税。电子商务的概念不是新出现的——商业上应用EDI进商业事务处理已经多年了。EDI使企业能够在计算机系统之间交换结构化的信心(订单、发票等)而无须人工参与。信息通常在专用的增值网络(VANs)上传送,VANs为用户提供存储和接收邮件的服务。Exercise 2

不同的公司有不同的收费方法,诸如每笔交易收费最少法,每月支付最少法,或者按交易价值的百分比收费等。这依赖于商人商业的类型,一些服务比其他收费昂贵得多。这些公司典型的做法是,提供一个购物软件充分继承的接口,结果是当需要输入信用卡信息时,客户被切换到完成付款过程的另一个站点,然后他们再次被切换到商家的站点。商家起步面临的一个问题是在开展业务之前,信用卡公司要求超过约一年的令人免疫的操作证明。一种解决方法是通过有信用卡业务的另一个公司来工作。这些公司收较高百分比的费用,为避免受骗的风险也可能延迟几个星期释放资金。

国际贸易和海外投资的增加产生了对具有外语知识和跨文化交流技巧的经理的需求。然而,美国人未在其中任意方面得到良好的训练,因而没有在国际谈判的竞技场上像他们的外国对手一样成功。Unit 12 Exercise 1 当你买保险时,你就和保险公司签订了书面协议,这种协议叫做保险单。购买保险的人成为投保人。根据这个协议,保险公司承诺,当发生某一类损失时,要向投保人付款。保险单上明确说明保险公司为哪些损失付款。为了得到这种保障,投保人定期向保险公司缴费,每次所缴的钱叫做保险费。用所有投保人缴的保险费向受损失的人提供付款。这样,给一人或一户可能造成严重经济困难的损失就由许多人分担了。因为只有一部分投保人会真正遭受损失,所以,与提供的赔款相比,保险费很低。

人寿保险当然是指为某个人因死亡所造成的经济损失提供保障。健康保险是为由于疾病或事故所造成的经济损失提供保障。像所有私营公司一样,保险公司为了提供保险,必须收取足够的费用以支付营业费用,并且赚取利润。然而,影响保险费价格的主要因素是承担风险的大小。保险公司为投保人承担的风险越大,保险费就越高。风险的大小由可能发生的损失来衡量。Exercise 2 买卖双方不仅要了解交易的金额,而且要熟悉交易中商品或服务的质与量,商品或服务交易的时间与地点、付款时间与地点、支付形式、信贷条件、交易中的优惠问题、商品或服务的担保、货运规定、回扣的优惠以及其他诸因素。

呆板的战略和有限的战术,几乎会在瞬间使谈判以徒劳而结束。除了已预计到的情况外,首席谈判还必须能够对未预见到的事态发展做出迅速而果断的反映。

一方面,每一方都希望达成协议而避免谈判破裂,另一方面,每一方都希望达成对自己尽可能优惠的协议。Unit 13 Exercise 1 你的简历给我的第一印象一定不要另我感到无聊或使我沮丧。因此,你要避免使用篇幅大、行距小,看上去模糊一片的冗长段落。请使用宽行距、醒目的标题或首航空格等等任何能让我一眼看到要点的手段,要抓住我的注意力并且使我对你产生好感。

一份明晰、具体、目标明确的概述或简介对我来说是一次愉快的挑战。在此基础上,我不仅要看你说了什么,而且要看你是怎样说的。若你有一处明显的错误或堆积了一系列小缺陷,那么很可能我会对你失去好感。我欣赏那些不过分使用夸张描述性形容词的人。

我的主修课程是文秘和商业,其中包括打字、速记、商业交往、商业数字、计算机及记账。与此同时,我还修了其他方面的一些课程,如心理学、英语、个人理财等。我想这些课程会对接待员工作有一些帮助、我喜欢这些课程,平均成绩为B级(良好)。在截止申请期前填好表格,连同消防所要求的文件及申请费用一并寄回该校。校方收到文件及表格后,会进行检查及考虑。若决定录取你,便会寄出入学证明书。有些学校先发临时录取通知书,待申请人缴纳了第一学年费用后,才发正式的入学证明书。Exercise 2 期货市场的功能在于价格发现、价格风险规避以及市场效率提高

The function of futures markets are price discovery, price risk hedging and market efficiency improving.期货市场提供了对商品和金融工具未来价格的综合信息做出的市场判断。

Futures markets provide a current consensus of knowledgeable opinions about the future price of commodities or financial instruments.期货合约是交易双方就在未来确定的时间和地点,按确定的价格交换某种商品的一种承诺。Futures contracts are a promise between two parties to exchange a commodity at a specified time and place in the future.期货市场的交易者大都未进行实际交割,而是对市场头寸对冲了结。

Most market participants prefer to offset futures positions, rather than to make actural delivery.保证金要求是期货合约双方履约的保证。

Margin requirements ensure the performance of both parties to a futures contract.在每天的交易结束之后,清算所将当天的买卖合约进行撮合。

At the close of every trading day, the clearing house matches buy and sell contracts for the day.Unit 14 Exercise 国际营销给负责营销控制的经理们提出了严肃的问题。每一个国家的市场都有别于其他国家的市场,距离和源自语言、风俗、习俗方面的差异产生了交流问题。在比较大的公司,经营规模和子公司数量比较大,这需要总公司进行裁定。这就给控制系统加了一个组织层次。从管理文化上讲,控制被定义为这样一种过程,借此,经理们在完成组织目标过程中能高效合理地利用资源。控制活动直接针对于计划过程中开始着手的营销程序和其他程序和目标。控制过程中产生的数据测算和评估对计划过程也是主要的信息录入。因此,计划和控制既是相互交错也是相互独立的。计划过程可以被分为两个相关的阶段:战略计划是对产品和市场机会的选择以及尽人力和财力来完成这些目标,经营计划是把上述战略计划所要达成的目标转换成具体的方案和程序的过程。对于进行全球化经营的公司,营销控制意味着额外的挑战。全球公司中环境变化的速度决定了每一个正在运作的国内市场的规模。各个国家环境的多变对具有更加复杂的环境多样性的国际营销控制体系提出了挑战,因此,使营销控制更加复杂。最后,由于市场与公司总部之间的距离很大,并且经理们在语言、风俗和习俗上存在差距,国际营销产生了特殊的沟通方面的问题。

二次世界大战之后的全球化进程的初期,复杂的国际商务交易可以通过完全具备双语能力的专才来进行,由这些专才来提供书面以及口头的翻译服务,而像获取销售订单以及照单发货之类的简单交流则可能通过固定的渠道来完成。与当今的国际商务交流环境下的互动的和跨文化的交流渠道相比,这些交易所要求的交流条件是不同的。因此,早期的跨文化交流研究仅仅反映了当时的交流环境,而未能体现当代国际商务全球化发展所带来的复杂性和多样性。Exercise 2 1)Nations differ greatly in their political and legal environments.The political environment is composed of political system, political stability, and risks caused by political events.When the marketers are doing business in foreign countries, they should pay more attention to the political climate.If necessary, they have to adjust their marketing program from time to time.At least three political factors should be considered in deciding whether to do business on a given country: attitudes toward international buying, political stability and political risks.2)So, many English-as-a-second-language speakers find it expedient to communicate in English when using a professional genre because this is the language in which they received training and registered professional concepts or field knowledge.These bilinguals have more ready access to professional English language genres and often are able to retrieve and express these ideas better in a second language.Over time, practice in expressing ideas in a second language may accentuate these differences and produce two separate schemes representing professional and personal discourse.Exercise 3(略)Unit 15 Exercise 1 我谨证实本人已经读过并理解了此申请书上所列出的各项问题及其中文译文,同时证明我在此申请书上所填写的内容均正确属实。我知道,持有美国签证并不一定就能进入美国,如果持证人抵达美国入境口岸时被发现属于不许入境的人员之列,则他/她将不能进入美国。每一份签发给就业者的户长应受下列条件的限制:在护照有效期内,护照持有人除护照上规定应从事的具体行业、职业外,在未经审查官书面同意的情况下,不得在新加坡从事任何形式的就业、有偿工作。

不得向被美国法律规定为不许入境的各类人员颁发签证。申请人可向本大使馆查询有关禁止入境的各项规定以及这些规定是否适用于本人情况。一般来说,美国法律禁止下列人员入境:传染病患者或严重精神病患者,有犯罪前科的人;曾被美国遣送处境的人;曾用伪证或其他欺骗手段试图获取签证的人。Exercise 2(略)Unit 16 Exercise 1 价格决定了资源应该怎样利用:价格也是手段,通过这种手段,对所提供的有限产品和服务在买主之间得到合理分配。美国的价格体系是非常复杂的,他是这样一种网络系统构成的,即由所有经济中买卖产品的价格及大量的服务性付款价格构成。所有的这些价格的内在关系构成了价格体系。任何特殊的产品价格或者服务都和广泛而复杂的价格体系相联系。在这种复杂的价格体系中,一切都似乎或多或少相互依赖。如果随便请来一些人给价格下定义,许多人会回答价格是一定数量的、有买主付给卖主的产品或服务的钱。或者换句话说,那些钱是作为在市场交易中,经一致同意的产品和服务的货币值。

当然,这个定义无论怎样都是正确的。对于在特殊的交换中,要对价格完全清楚了解,更多地涉及钱方面的事情都必须弄清楚。买卖双方不仅应掌握金额,而且应知道要被交换的产品数量和质量,在什么时间,什么地点开始交换,进行付款,付款方式,使用期,交换中打折的问题,有关产品和服务的质量保证,交货期,退货权限和其他因素。换言之,买卖双方都应该充分意识到所有组成“一揽子交易”的因素,这样他们就能估计出为交换而付出的价格,即一定量的付款。Exercise 2 1)There are at least two reasons for the advantage that accrues to taking an extreme opening position.First, it gives more room for movement in negotiation and therefore allows more time during which one can learn of the other’s priorities and influence the other.Second, and extreme opening has the possibility of creating in the other party’s mind the impression that there is a long way to go before a reasonable settlement is achieved, and that more concessions than originally intended may have to be made to bridge the difference between the two opening positions.2)The CN’s greatest skill is the ability to deal with pressure from a variety of directions.Headquarters, clients, team members, families, negotiating counterparts, and government officials will all demand attention.The CN must be a decision maker who can keep everyone satisfied with being distracted from the pre-established priorities.Handling these responsibilities within a foreign environment, and possibly in a foreign language, isn’t a job for the faint of heart.Unit 17 Exercise 感谢你与杜鲁门大学(前密苏里州立东北大学)联系留学一事。东北大学作为一所严格选拔出来的文理科大学,每年都吸引来自世界各地的许多优秀学生,我们欢迎一年级学生、转籍学生以及研究生来校学习。我们有60个本科专业,9个研究生专业供选择。

我校学生与教师比例为16:1,这意味着在杜鲁门大学就读的学生有机会与毕业于最优秀的研究生院或专业学院的教师在一起学习、工作。每班人数平均是22人,课上可以讨论,也可以小组为单位学习,还可以与教师一对一地交流。我校鼓励本科学生参与到教师的研究领域中去,现已有许多学生在全国的各类会议上提交了他们从事的科研项目。

兹证明王丽女士已获得(中国)国家留学基金管理委员会办法的出国研究奖学金。此奖学金期限为1年,包括往返机票、生活费及零用钱,奖学金总额为15000美元/年。Exercise 2 这也是一种让谈判者保持头脑清醒、注重谈判过程,战略和实质内容的方法。表面看来,放纵对方是一种奇怪的谈判方式,然而买卖双方都能运用这种方法并从中获益。他能就某件事情做出决定并予以解决,而不寻求一种得到的最佳结果。银行管理者没能认识到银行客户的惰性程度,因为更换银行非常不便。

他们也未分析其提高服务是否会由于提供了刺激顾客的新水平服务或是提供了一种其竞争对手难以仿效的服务而吸引新的客户。Unit 18 Exercise 当一缔约方关税区的产品输入到另一缔约方关税区时,在关于产品的国内销售、推销、购买、运输、分配或使用的全部法令、条例和规定方面,所享受的待遇应不低于相同的国内产品所享受的待遇。

对于本节所属的各个问题的考虑不应有损包括中国在内的任何成员根据《世贸组织协定》和《多边贸易协定》应享有的权利和应负有的义务;也不应该排斥要求协商或要求援用《世贸组织协定》或本协定中的其他条款规定的权利,或作为提出这两方面要求的先决条件。如果中国为原产地的产品进口到任何世贸组织成员的境内,数量之巨大或事态之严重,以至于导致或将会导致该成员国内生产商的同类产品或直接有竞争的产品的市场失控,该成员可以要求与中国协商以期寻找一个另双方满意的解决方案,包括该成员是否能要求采取《保障协议》规定的某项措施。

中国公民对自己的新领导的看法是什么?在问到此问题时,他们回答,对新一届中央政府领导期望很大,希望经济发展更快,生活水平更高,能够赶上中国开始全面建设小康社会这个时期,很幸运。他们还认为,中国将在年轻的、专业知识丰富的新一届中央政府领导下,人们的思想更加解放,改革开放、社会主义现代化进程、经济发展的步伐更加快些。Exercise 2(略)Unit 19 Exercise 1 对于喜欢用直截了当的谈话方式而又坚持自己立场的优秀谈判者来说,坚定不移是必须的。把握自己期望达到的谈判结果以及达到的目的,同时准备好自己的让步,也是非常重要的。此外,他知道在自己不想满足对方条件时该什么时候离开谈判桌。高质量的服务可为一个公司带来竞争上的优势,这一事实并不意味着每种提高服务质量的尝试都会产生相似的效果。在服务上的投资,就如同在生产和销售上的投资,必须和其他投资以是否能带来直接的切实的盈利,如降低成本、提高收入,作为标准进行权衡。如果一个公司已经有效地和竞争对手平起平坐,因为它提供的服务不会使其名声受损,也不会让顾客以难以接受的速度流失,那么再进行更高水准服务的投资就是浪费,因为服务只有在极端的情况下才成为顾客的决定因素。

在国外的商务谈判中,美国人被视为是富有的且没有情感的。在外国谈判者看来,似乎美国人代表着一个庞大的拥有数百万资产的大企业,不用进一步地讨价还价就能出得起价钱。美国谈判者的角色变成了一个没有情感的信息及现金供应者。谈判是为了达成协议而反复交流的过程,它包括说服和妥协。但是为了去说服别人和达成妥协,谈判者必须动的在谈判的文化中怎样去说服别人和怎样达成妥协。Exercise 2 电脑购物对于那些住在大城市以外的人们尤为方便。一方面,你可以足不出户就能买到同商店一样的货物;另一方面,就是时间方面的便利。一个用户说:“如果我需要买东西,哪怕是午夜,也不用担心商店关门的问题。”

方便不是电脑购物的唯一优点。一个用户反映电脑购物比去商店购物有趣得多,此外,电脑购物的价格比商店便宜,因为它的企业管理费用低。但是有些人看到了电脑购物的一些不利方面,这些人感到电脑购物只不过是电脑游戏,而且是一种昂贵的游戏。通常要缴纳电脑购物服务费,比如一年25美元。有些物品很难在显示器荧光屏上出现,有些根本不可能。事实上目前最容易在电脑上出售的东西就是机票及一些不需要销售人员、无需电视画面而被人们熟知的东西。但是电脑购物还只是起步,虽然当即只有少数家庭拥有电脑,但目前至少有7家电脑购物服务公司投入营业。来年有望出现更多的服务机构。尽管人们看到了它的不利因素,但在未来它将有可能火爆起来。Unit 20 Exercise 今夏最流行“无”妆容。为配合趋势,S.R.推出全球手中水溶性化妆品:在T部位上清澈的香槟色,再在腮骨加上花瓣色,并以古铜色强化轮廓,便成为惹来艳慕目光的自然妆容。你也可试用2004年最新的干粉——仙奴的P.C.。这种粉底有柔滑如丝的颗粒,令你艳光四射——瓶子设计便利,最适合日理万机的现代妇女。

2004年春/夏时兴的发型是充满动感的长发。田园风味的追随者听到会大声叫好,而内心充满浪漫情怀的朋友也会大表欢迎。这种发型的要求有一点凌乱——这点对长发姑娘虽然没什么难度。在披肩直发上营造这种效果,可要费点功夫:把头发弄湿,束成辫子,待秀发干后把辫子解开即可。不过,直发也有它的好处——配衬晚装的效果,浪漫得无以复加。来不及把头发留长?不要气馁,只要穿上一身卡其色,你便能散发出源源不尽的都市魅力。要说到令你魅力大增的陪衬物件,绝对是白金饰物及皮鞋了。经营欧美及亚洲各种上等平板玻璃及颜色玻璃、玻璃砖、各类建筑材料等。经销英国、德国、意大利出品之一切玻璃机械,水银制镜机、磨边机、强化机及玻璃制作全套设备等。

大学英语翻译答案 篇6

英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应的位置上

本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。

Ⅰ.Multiple Choice Questions(30 points,2 points for each)A.Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。

浙00087# 英语翻译试题 B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。

D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。

A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.C.They live frugally to accumulate more funds for the state.D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。

A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.C.I am deeply grieved at your mother’s dead.D.I am deeply grieved at your mother’s dying.8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。

A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

浙00087# 英语翻译试题 A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。

A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。

A.摄摩腾

C.鸠摩罗什

B.释道安 D.玄奘

12.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。

A.《论最优秀的翻译》saint jerome

B.《翻译的艺术》

C.《论翻译的原则》Alexander fraser Tytler D.《翻译理论与实践》 Eugene a.Nida 奈达 13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.A.metaphrase C.paraphrase

B.imitation D.transliteration 14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______。A.《悲惨世界》 C.《高老头》

B.《老实人》

D.《约翰·克利斯朵夫》

15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。

浙00087# 英语翻译试题 译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。A.拆句与断句 C.并句

B.断句 D.断句和并句

Ⅱ.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16.man of letters

17.Roman Catholic cathedral

18.maternal grandfather

19.mineral deposits

20.offshore oil exploration

21.arteries of communication

22.director-general

23.the Clean Air Act Amendment

24.Olympic mascot

25.global warming

B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on

the answer sheet.26.外汇交易

28.荒漠

30.水产品

32.上海合作组织

34.中共十七大

27.手语 29.海洋旅游业 31.调解或仲裁 33.食品安全 35.志愿者

Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)A.Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.Example: 浙00087# 英语翻译试题 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:Somehow our path took us toward the park.译文:不知怎的,路把我们带向公园。

37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。

38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。

39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。

40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。

B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given

versions and write your versions on the answer sheet.Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。

译文:The grain output per hectare can be increased by more than 1,500kg.43.原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。

浙00087# 英语翻译试题

译文:Because It burns well,it this kind of oil is used as fuel and in some ways it is more superior to than coal in this respect.44.原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。

译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.45.原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。

译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.There is the Five-Dragon Pavilion on the north shore of the lake,built in 1602,where the emperors enjoyed fishing.Ⅳ.Passage Translation(30 points)A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)46.When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.B.Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)47.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是 书。

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、浙00087# 英语翻译试题 文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。

大学英语翻译答案 篇7

1 功能翻译理论

功能翻译理论兴于20世纪中期的德国,主要是以赖斯、曼塔里、诺德、弗米尔等为代表,在当代的翻译界占有重要的地位。在功能翻译之前的翻译界中都是以原文翻译为中心的,但是功能翻译出现后,开始转变原来传统的翻译理论,提出“目的论”,即翻译的目的决定翻译的结果,翻译最终的目的指向是读者,所以在翻译的过程中要从读者的角度出发,了解读者需求,以及整个译文的存在的目的是什么,然后再对整篇译文选取合适的翻译手段,从而翻译出读者期望的结果。

功能翻译理论主要重视疑问句的文本类型以及译文的功能,重视读者的目的性,重视不同的读者在文化背景、思维方式以及语言习惯上的差异,使读者能够获取到他们想要的结果。因此功能翻译理论的兴起彻底改变了传统的翻译理论,使当代的翻译领域更进了一个层次,开拓了新的发展领域。

2 当前大学英语翻译教学的现状以及存在的问题

(1)现状

当前我国的大学英语教学过程中,英语翻译教学一直以来都不被重视。尤其是非英语专业,英语翻译只是作为课后练习题出现在大学教学中,并没有作为课程搬上英语教学课堂;而英语专业的学生,虽然有英语翻译教学课程,但是英语翻译也只是作为巩固知识和测试的手段,并没有正规的翻译教材。并且在练习教材中,翻译材料多数都是以简单的句式来用作巩固学习内容的,对大学生英语翻译能力没有任何的提升作用,英语教师也没有在英语翻译能力上设立目标。

在当下的英语课堂中,英语翻译通常都是逐字逐句的翻译,过于刻板与机械,并且在教学的过程中还深受上课时长的影响,所以很多教师为了节约时间都是将翻译布置成课下作业,然后再为学生发“标准翻译”,让学生在其中自己寻找错误与不足(刘小祎,2009),这种教学方式无疑是没有实践意义的,既无法满足学生翻译能力的提升,也满足不了当下社会对翻译多样性的需求。

(2)存在的问题

以上大学英语翻译教学现状显示出,我国的大学英语翻译教学存在很多的不足之处:缺乏教材、师资力量不足、对英语教学翻译不够重视等等。1当前大学教师多是研究生或本科刚刚毕业的教师,在英文翻译方面没有足够的实践能力,所以在教学的过程中缺少实践教学基础。教师如果有足够的翻译理论基础但是没有实践经验,在课堂教学中就会缺少一些自信以及说服力。2当前大多数大学生对英语课程都保持着消极的态度。与其他专业课程相比,英语课程相对枯燥,教师在教学方式上存在的一些问题,导致学生对英语课程失去兴趣,进而对英语翻译更是抱着敬而远之的态度,对英语翻译课程学习没有足够的信心,也缺少学习积极性,在一定程度上影响了大学英语翻译教学质量。3当前我国的英语翻译一直沿用的是传统的翻译理念,传统的翻译理念一直都是借鉴的“对等”“信、达、雅”“神似”等。(谢燕鸿,2012)以前我国的翻译研究着重于对文学名著的翻译,近年来随着社会的发展与进步,翻译的领域开始扩展到了企业文件、法律文书、科技资料等实用性很强的文件,所以在长期的翻译实践中总结出来的翻译理念其实不太适合当前实用性文件翻译的需要。

由于当前社会的发展与进步,各行各业对翻译的需求越来越大,社会中对翻译文件的需求开始变得广泛、多样,传统的单一的翻译理念无法适应当前多元化的翻译需求。所以当前大学生的英语翻译教育应该被格外重视。大学课堂中的英语翻译教学急需改革创新,转变传统的翻译理念。

3 功能翻译理念对大学英语翻译教学中的指导

功能翻译理论在大学英语翻译教学中的引入可以主要从功能翻译理论中的文本的四个功能入手,文本的4个功能即:表情功能、指称功能、诉求功能、寒暄功能。这4四个功能还可以再往下细分,但是在某一个文本篇中基本上是比较单一的,多是一个功能为主,其他的功能进行辅助。也就是说在英语翻译教学中,教师要引导学生在翻译的过程中考虑此文本的功能与交际环境,不仅仅是对文字进行逐字翻译,还要考虑当下的环境以及分析整篇文本的功能,要有目的、有策略地翻译,在教学中还要要求学生注重翻译过程,不断提高翻译能力。

功能翻译的引入,可以使学生对翻译过程中遇到的问题进行系统的研究,以寻求解决问题的办法,在这个过程中有助于提高学生的翻译能力。功能翻译理论表明在翻译的过程中,不同的语境对翻译有着不同的要求,因此要了解文本的目的必须要研究作者的语境的运用习惯,推断文本的目的。因此在翻译教学中教师可以鼓励学生尝试去多读一些作家的作品,汲取大量的经验,并在阅读的过程中尝试感受作者的语言习惯、心理期待以及作者的知识背景等,从而推断出在文章中某句话所表达的真正涵意。就例如对《再别康桥》中的“轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招一招手,作别西天的云彩”这句话的翻译,很多学生都会直接按照表面的意思直译为I left quietly,which is as similar as how I came here.I waved quietly to farewell the clouds,很明显这种翻译是没有任何美感可言的,这是过分地强调准确性。因此教师可以引导学生试着了解作者的情感与社会背景,Veryquietly I take my leave as quietly as I came here.Quietly I wave good-bye to the rosy clouds in the western sky,这种翻译明显要比上面的翻译更具有感情色彩,更符合作者的思想情感,也更多了些节奏和美感。

将功能单一理论引入到翻译教学中,改变我国当前英语翻译手段单一、内容枯燥的状态。并且在翻译教学中不仅仅重视对原文的语言的精确度,教师还要通过对文章进行摘译、编译、改译等等手法教会学生运用功能翻译理论对原文进行加工,增强学生在翻译中追求目的性的能力。并且在课下鼓励学生进行翻译实践,比如增加对双语平行文的接触,或者鼓励学生参加一些翻译的兼职来增强对翻译工作的认识,使学生更好地适应当前的社会,不断满足社会的需求,完善自己的翻译水平与能力。

4 结语

当前社会对英语翻译的需求不断增加,教育形式与社会经济的发展也对新一代的大学生提出了更高的要求,因此,在大学英语翻译教学中,学校与教师都应该重视英语翻译的教育,正确对待英语翻译教学,为社会培养能力更强的人才,满足社会对翻译人才的需要,解决大学生的就业问题,实现当下大学生的自我价值。

摘要:随着时代的进步,社会需求的不断增加,社会各界对教学方面的要求越来越高。特别是在现代英语的应用越来越广泛的时期,英语翻译教学逐渐成为英语教学中的主流。传统的英语翻译教学在各方面都存在一定的制约性,不利于英语翻译教学的发展。功能翻译理论的应用开拓了英语翻译教学的新的发展道路。本文主要阐述功能翻译理论在大学英语翻译教学中的具体应用。

关键词:功能翻译理论,大学英语,翻译教学

参考文献

[1]刘小祎.功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示[J].吉林工商学院学报,2009(4).

大学英语翻译答案 篇8

【关键词】功能翻译理论 大学英语 翻译教学

现阶段,世界经济进一步发展,国际经济一体化发展趋势显著增强,对各国人才培养模式都产生了一定的冲击。在此社会背景下高校要想所培养的人才能够满足社会人才需求,就应该尝试对自身教学模式进行改革创新,以更为先进的教育理念对当前教育教学实施科学的指导。大学英语教学也是如此,基于当前我国社会对复合型人才的需求,高校可以结合功能翻译理论对大学英语翻译教学进行适当的改革和创新,逐步提升高校英语教学的社会适应性,也为学生未来社会就业提供相应的保障。

一、功能翻译理论的基本观点

功能翻译理论最初产生于行为理论,其基本观点认为翻译是一种具有极强目的性的行为,翻译活动也是翻译者基于语言文本而采取的一种翻译行动,能够根据翻译者的翻译需求将原文本转换为目标文本,并保证两种文本的意义一致性,从而促使跨语言交际活动可以顺利的开展。这一概念在一定程度上表明翻译活动的本身具有较强的目的性、跨文化性以及交际性。在此基础上,功能翻译理论逐渐被提出,并且明确指出任何翻译活动都是基于翻译目的而存在的,也就是说所有翻译策略的制定都应该重点参照翻译的目的性。据此,相关专家进行了更为深入的研究,提出在实际翻译过程中能够从作用上表现出一定适用性的翻译方式其实也能够满足翻译在意义上的适用性,因此即使是一些不符合传统翻译原则的翻译方法,如直译、仿译和调整性译法,都能够应用在实际翻译过程中,促使英语教学突破传统教学模式的局限性,取得更大的教学成效。

二、功能翻译理论在大学英语翻译教学中的实践应用

1.以语篇功能为起点。在高校大学英语翻译教学实践中适当的应用功能翻译理论可以以语篇功能分析方面的教学作为教学起点。按照功能翻译理论的观点,一般情况下英语文本都具备四个最为基本的功能,指称、诉求、表情以及寒暄,并且在具体的教学环节还能够对这四种功能进行更为细致的划分。简单的说就是在英语语篇中语篇的功能就是能够在现实社会中得以实现的一种或者几种交际功能的统一整体,因此在翻译教学实践中教师应该重视对学生语篇功能的解析,合理的应用功能翻译理论,引导学生正确的对文本进行适当的分析和总结,进而结合文本功能特色合理选择相应的翻译方式,在提升翻译效果的同时也促使学生的翻译能力得到一定的强化,为学生未来更为深入的学习奠定坚实的基础。

2.培养学生分析和解决问题的能力。在高校大学英语教学实践中合理的应用功能翻译理论能够突破原有翻译教学的局限性,真正将教师和学生从原有逐字逐句的翻译中加以解放,在提升教学效率的基础上,也为教学质量的强化奠定基础。在具体翻译教学实践中,教师应用功能翻译理论就是采取自上而下的教学模式,从语用层面开始对学生进行适当的翻译教学引导,首先应该制定明确的翻译目标功能,然后在翻译过程中将英语语篇中需要保留的教学内容以及需要结合接受者的心理期待、交际需求、背景知识等进行合理调整的内容加以区分,然后针对不同的问题采取差异性的翻译措施。在日常的英语教学实践中,教师在引导学生完成翻译后,还应该组织学生对翻译文本进行评价,结合功能翻译理论对不同语境下译文的不同要求进行深入的分析,然后在潜意识层面形成一种英语翻译功能方面的思想观念。在此翻译和评价的过程中,翻译者能够从翻译语篇所构造的情景以及翻译者的学习经验和学习习惯对译文的具体翻译目的加以明确。但是当前我国高校英语专业的大学生在实际翻译过程中往往缺乏相应的学习经验,也尚未养成良好的学习习惯,就算经过前期的学习具备了一定的英语基础,掌握了大量的词汇,在学习过程中也一般难以独立的创设翻译情境。

3.翻译方法的选择。高校英语教师在应用功能翻译理论对学生实施英语教学的过程中,还应该注意引导学生选择合理的翻译方法和翻译对策。现阶段,我国高校英语大学生经过前期的学习已经具备了一定的翻译知识和基本的翻译能力,对中英两种语言的跨文化知识也有所认识,因此高校英语教师在对学生实施英语翻译教学的过程中,除了应该完成最为基本的语法和词汇知识教学外,还应该教育学生如何在特定的语境中准确的选择和使用恰当的词句来表达相应的翻译思想。具体而言就是教师在教学过程中对学生进行教育指导并不能够只是单纯的局限于传统的语篇欣赏、判断对策等方面,还应该探索更为科学的教学方法让学生对原文进行深入的分析,并根据翻译的内容引导学生适当的选择编译、阐译、摘译、改译等多元翻译方法,甚至可以适当的培养学生根据翻译的具体目标对原文进行加工和改造,促使翻译效果得到进一步的提升,也保证翻译教学能够切实培养学生的英语翻译能力,为学生未来发展奠定基础。

结语:基于当前我国教育形势和社会人才培养需求,传统的英语教学模式已经无法满足社会的需求,因此十分有必要结合新的教学理念对翻译教学策略进行优化调整,促使高校英语翻译教学质量得到进一步提升。功能翻译理论就是一种较为先进的教学方式,对学生学习能力的培养以及翻译能力的强化产生着一定的积极影响,因此探索其在英语教学实践中的应用具有十分重要的现实意义。

参考文献:

[1]方佳.功能翻译理论视域里的高职《英语翻译》课程教学研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2015(3):27-28.

上一篇:连乘、乘加、乘减和把整数乘法运算定律推广到小数下一篇:四2下数学期末试卷质量分析