综合英语3翻译答案

2024-10-24

综合英语3翻译答案(通用8篇)

综合英语3翻译答案 篇1

全新版大学英语综合教程3 Unit 1 text B Translate into Chinese the underlined sentences in the essay(P28)

1.什么? 你说那听起来不像你府上的生活?其实,不仅仅是你一个人这么想。事实上,大多数人可能都跟你一样这么想的。

2.例如,《交给比弗吧》一剧中妈妈带着珍珠项链,穿着高跟鞋做家务。爸爸整个周末都穿着西装,系着领带。

3.要是电视网或有线电视没有中意的节目,录像制品商店可以提供好莱坞制作的品质迥异的节目:新近发行的电影、动画片、“成人”电影、体育锻炼节目、旅游、体育及入门指南录像带。

4.如今,妈妈在看她的有线电视销售服务节目的时候,爸爸可能想租一部动作片。而在姐姐想看《辛普森一家》时,弟弟妹妹却在玩《让我们炸毁土星》的电子游戏。

Unit 2 text B Translate into Chinese the underlined sentences in the essay(P58)TRANSLATION

1.这一和平的不服从行为在蒙哥马利引发了抗议,最终使少数民族权利在法律上发生了变化,开创了美国民权运动的新时代。

2.后来她解释说,这儿似乎是她结束受人摆布,弄清如果有的话她究竟有何人权的地方。

3.但是,蒙哥马利的黑人团体认为应该团结在她周围组织抗议活动,她是适合担此重任的公民,因为她是该市最优秀的公民之一。

4.他说:“只有极少人能说自己的行动和行为改变了国家的面貌。罗莎帕克斯就是那些人中的一个。”

Unit 3 text B Translate into Chinese the underlined sentences in the essay(P85)

(1)时至今日,我成了一个典型的被枪支制造商看中并视为其潜在买主的那位女人——成了成千上万个采取这种行动的人中一员。

(2)据称他的犯罪行为非常残忍。他加害于人的欲望非常强烈,这使我开始对自己在任何情况下不杀人的信念产生了怀疑。

(3)我意识到,自己曾经积极提倡的一厢情愿的和平主义会加害自身,更糟的是,会危害我的儿子。于是我极不情愿地认定:为了我们的生存,我必须确保又一个最佳选择方案。(4)我手指扣住扳机,最后用力一扣,在亲手结束了侵入者生命的同时也庆幸自己没有成为牺牲品。就在我决定开枪时我醒了。

Unit 4 text B Translate into Chinese the underlined sentences in the essay(P116)1.爱因斯坦头戴宽边黑帽,里面的头发露了出来,他秘密登上拖船,和随行人员一起摆渡到下曼哈顿,从那里一辆汽车将飞快将他送到普林斯顿。2.但是,小时候的爱因斯坦并不是那个聪颖的爱因斯坦。

3.“在我们出生的神秘世界面前,我们永远表现得像充满好奇心的孩子。”

4.到1921年春天,他在全世界迅速传扬的名望促成了他为期两个月的隆重的美国之行。他受到了非常热烈的欢迎,无论走到哪里,总会引发大众的狂热。

Unit 5 text B Translate into Chinese the underlined sentences in the essay(P159)1.后续的研究发现,那些每天都能找到感激之事的人较少追求物质享受——他们不大会把生活的满意度与物质财富联系起来。

2.每天只需花几分钟的功夫,感恩就会长生力量。但是它需要始终不渝,心胸开阔以及奉献的精神。

3.感恩日记使你以积极而又具体的方式看待生活,提醒你关注在这个快节奏的、冷漠的世界里生活的相互联系,以及他人在多大程度上提升了你的生活节奏。

4.在人际联系显得越来越少而且有时非常紧张的当今世界,感恩之情会激起回响。

Unit 6 text B Translate into Chinese the underlined sentences in the essay(P186)1.他被急急送到机场,刚好赶上唯一一架或许能让他赶到垂危老父身边的飞机。2.前一夜,老人突发严重的心脏病,被用了大量镇静剂,此刻神态只是部分清醒。

3.每次护士来到病房,士兵总是在那儿,但是他没有注意她,也没有注意夜晚医院里的嘈杂声——氧气罐的叮当声,夜班医护人员相互打招呼时的笑声,其他病人的叫喊声和打鼾声。

4.他以一种极富人情味的方式证明了世间有人关心别人的境遇。

Unit 7 text B Translate into Chinese the underlined sentences in the essay(P217)1.当时我俩并未意识到这一点,但那就是我们之间开始拉开距离的日子,是开始在家庭内部重新界定劳动者的意义的日子。

2.他没有想到的是,他的大儿子打破了蓝领规则的第一条:赚尽可能多的钱,过尽可能好的生活。

3.爸爸就像家人期望的那样,学了一门手艺,过上了一钟预先设计的单调生活。

4.与此同时,他继续他的蓝领生活,一块一块地砌砖。

Unit 8 text B Translate into Chinese the underlined sentences in the essay(P248)1.时至今日,眼看着新一轮要求对克隆人全面禁止而非简单规范的呼声即将再起,我倒想说: “慢一点来。”

2就像禁止人工流产和婚外性行为一样,禁止克隆人肯定难以实施。3.由于是人工生育而被认为缺乏道德,这样的苦境不是会糟糕得多吗? 4.因此,如果要禁止克隆人,其理由应比任何已经提出的更为有力才行。

综合英语3翻译答案 篇2

何谓谚语呢?谚语是一种民间自主创造、广为流传、简洁明了并较为定性的艺术语句, 是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。谚语是语言词汇的重要组成部分, 是语言中的内容经过长期反复使用后自然沉积而形成的具有固定格式, 寓意深刻的民间用语。

学习英语不可能不接触谚语, 但是英语谚语是长期的文化和生活的沉淀, 特别是中英之间的文化差异大大增加了我们学习和理解的难度。谚语的翻译对于我们理解谚语本身的意思及其涵盖的民族文化有着举足轻重的作用, 且这又是不可回避的问题。本人尝试从影响谚语翻译的因素入手, 通过比较, 对谚语的翻译做一些探索。

二影响英语谚语翻译的因素

谚语是民族文化的核心和精华, 是人类文明发展的产物。多方面的因素共同制约了今天的谚语翻译, 因此我们在翻译过程中需要从多方面入手, 把握翻译的要领与文化内涵, 通过英语语言国的生存环境、天气气候、历史原因、宗教信仰等全方位考虑, 正确理解谚语自身所包含的深刻含义。

1. 生存环境

谚语的产生与人们生活和劳动的环境息息相关。英国是一个岛国, 与欧洲大陆隔海相望, 气候适宜。英吉利海峡是欧洲不少国家通向大西洋的唯一入口, 这使得它成为世界上最繁忙的航道之一, 从而也造就了英国繁荣的航海业和渔业, 雄霸世界几个世纪。因此留下了很多与航海业和渔业有关的谚语。

例如: (1) Hoist your sail when the wind is fair.起风时就要扬起风帆出海。 (喻除虫如除草, 一定要趁早。) (2) The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。 (喻弱肉强食, 自然淘汰。)

2. 天气气候

英伦三岛远离欧洲大陆, 地处大西洋之中, 属于海洋性气候, 湿气终年都比较大, 容易形成雾。英国以多雾著称, 首都伦敦更是被称为“雾都”, 可见雾在英国人的生活中占据的位置。英国虽然气候温和, 但天气多变, 在一天当中也常常忽雨忽晴, 经常会看到在晴朗的早上有人带着雨伞出门, 所以英国人常说:“国外有气候, 在英国只有天气。”多变的天气也为人们提供了经常性的话题, 在英国甚至最沉默寡言的人也喜欢谈论天气。

正因如此, 在英语中, 有关天气变化的谚语也比比皆是。

例如: (1) April weather, rain and shine both together.一边日出一边雨, 晴雨无常四月天。 (2) All the months in the year curse a fair February.二月天气好, 全年气候糟。

3. 历史原因

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。众所周知, 古英语和中古英语, 就其语言的结构和运用来说都与现代的英语有很大的区别, 而这些变化是长期历史发展的结果, 随着时代的变化, 旧的语言不断消亡, 新的语言不断更新。今天我们再回头看去, 谚语的发展与变化就如同历史的不断发展进步, 能清楚地反映社会和文化的变迁, 因此我们在翻译时就需要考虑其历史背景和社会发展, 才能正确理解谚语的含义。

公元前43年凯撒大帝征服英伦三岛, 罗马人统治不列颠人, 同时也将当时罗马人使用的拉丁语传入, 公元410年罗马帝国自英国撤离, 罗马的占领和统治达400年之久, 罗马文化对英国的民族发展和社会进步产生了很大的影响, 在今天的英语语言中, 我们仍然可以找到历史的痕迹, 在谚语中就有这样的表达。

例如: (1) Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。 (喻冰冻三日, 非一日之寒。) (2) while Rome is burning.大难临头依然寻欢作乐。 (喻对大事漠不关心。)

这两条谚语反映了语言文化的长期同化作用, 反映出罗马帝国对英语发展的深刻影响。

4. 宗教信仰

宗教信仰是一种意识形态, 更是一种文化。它作为一种精神风俗, 是极其复杂的, 与人类的生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕的联系, 而英国人的宗教信仰也经历了不同的历史发展历程。基督教是世界上三大宗教之一, 信仰人数占世界总人口的四分之一。英国国教为基督教新教, 虽然英国人口中也有许多天主教徒, 但众所周知的基督教分支追随者——基督教新教徒却占据了英国大部分人口。因此, 英语谚语中带有基督教色彩的不在少数。

例如:If man proposes evil, God disposes of it.上帝会阻止想要为恶的人 (喻谋事在人, 成事在天, 或尽人事, 听天命。)

在西方国家, 上帝是万物的创造者, 因而上帝god在英语中的使用频率是非常高的。

例如: (1) God helps them who help themselves.上帝帮助那些帮助自己的人。 (喻自助者, 天助之。) (2) Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God让上帝的归上帝, 让恺撒的归恺撒。 (喻不在其位, 不谋其政或做好自己的事。)

在英语谚语翻译中, 除了以上几个主要的因素值得认真思索外, 翻译者还要考虑古代的寓言和神话、文学、艺术、体育等因素同样也会影响我们对英语谚语的翻译和理解。

三结束语

英语谚语是世界文化宝库中的一笔可贵的财富, 是英语文化中不可或缺的组成部分。所以在翻译时需要我们全面考虑以上种种因素, 巧妙地运用各种翻译方法, 这样我们就能准确表达谚语, 就能全面地理解谚语的深刻含义。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980

综合英语3翻译答案 篇3

1—5 BCBAA6—10 BCABB11—15 CBABC

16—20 CABCB21—25 BDADA26—30 BDBBD

31—35 CDDBD36—40 ADBDC41—45 DBCDA

46—50 BDCBB51—55 DCDBA56—60 DCADB

61—65 CAADC

66. The orbit of one particular comet.

67. The shape of the orbit of a comet.

68. By using the working of other scientists.

69. The same comet appeared at different times.

70. In 1705.

短文改错

Last summer, I went to work as a volunteer teacher in a small village, that is located in the south of our country. The children there were

which

all from poorer families, so they didn’t have nice clothes to wear or

poor

enough food∧eat. They had to do much housework as our parents had

to their

been gone to work in cities to make money. Although they live a hard

lived

life, they were eager to learn less about the outside world. When asking

more asked

about their dreams, they said they hoped they could return to their small villages after graduating from college. Thus, they can make their

village

hometown more beautifully.

beautiful

One possible version:

Dear Wang Lin,

I’m writing to discuss with you about how to make friends.

Everybody needs friends, so how to make true friends is very important to anybody. In my opinion, to make friends, the most important thing is that you must be friendly to others. Smile at others and you are always sure to get a smile in return. Besides, never judge a person only by his appearance. What’s more, you should think more of others than of yourself. On the other hand, if you don’t agree with others on a certain matter, don’t argue but discuss with them.

Always remember, a true friend is the one that is coming in the door while everyone else is going out, as the saying goes, “A friend in need is a friend indeed”.

Yours sincerely,

Li Ping

1—5 CBBCA6—10 ACBCB11—15 CBCCA

16—20 CBCBC21—25 BBCDC26—30 DCDAB

31—35 DABDC36—40 ABDAC41—45 CABCC

46—50 DBACA51—55 DACDA56—60 BDADC

61—65 DCDCA

66. Maurice Sendak.

67. Because his mother scolds him and he shouts back madly.

68. Because they realize he is “the wildest thing of all”.

69. Both his mother and his own anger.

70. 9 years old.

短文改错

Dear Ron,

I am very exciting to hear that you are coming to our school soon.

综合英语3翻译答案 篇4

第3套

答案和参考译文

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 3.virtual bank 虚拟银行

4.Shipping Instructions Form 装船指示单 5.intellectual property知识产权 6.synopsis of minutes 8.to tap the market

会议纪要

7.bankrupted stock 破产人存货

开发市场

9.customs clearance 结关,海关放行 10.payment of the balance 支付余额 11.credit references 信用备询人

装运单证 12.shipping documents

另函

13.warehouse to warehouse 仓至仓条款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票 16.instrument of pledge 17.debtor nations 债务国

18.International Monetary Fund [IMF] 20.documentary credits 跟单信用证

国际货币基金组织

19.Multilateral Agreement on Investment 多边投资协定

抵押契据

III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

修改:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

修改:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。

修改:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。修改:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。修改:他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。修改:因为购物时携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。(或者:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。)

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。修改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。

修改:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

修改:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

参考译文: 敬启者:

贵公司于五月十五日来信投诉经由“海洋皇帝号”装运的棉花出现问题,本公司非常遗憾。经彻查,证实该批货物离埠时完好无缺,提货单可作证明。

相信损坏是发生于运送途中,因此本公司不能答应为贵公司的索偿负责。因此,本公司建议贵公司应向有关的船务公司,即皇帝船务公司,提出索赔。本公司感激贵公司知会本公司上述事宜,亦乐意代向有关船务公司商讨赔偿问题。盼望能尽早解决有关问题。

销售部主任 马克·约翰逊 谨上 2005年5月20日

V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

参考译文:

(1)技术资料是指许可方拥有和/或开发的正受保护或不受保护的图纸、说明、技术数据、程序、技术和质量标准和其它的有据的技术信息,包括计算机程序、专有技术的解释和说明、涉及到合同产品的设计、制造、安装和检验等方便的信息,许可方对披露上述资料有充分的、自由的权利。技术资料的具体描述,详见附件二。

综合英语3翻译答案 篇5

1.那是个正式的宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。As it was a formal dinner party, I wore formal dress, asMother told me to do.2.他的女友劝他趁抽烟的坏习惯还未根深蒂固之前把它改掉。

His girlfriend advised him to get out of/get rid ofhis badhabit of smoking before it took hold.3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。Anticipating that the demand for electricity will be highduring the next few months, they have decided to increase its production.4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。Itis said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules.或Bill is saidto have been fired for continually violating the company’s safety rules.5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水的可能性。It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility ofa severe water shortage.或The local government is reported to have taken proper measures to avoid thepossibility of a severe water shortage.Unit 2 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走回家。Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet.We had to walk home.2)玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文。Mary seems to be very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart.3)既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。

Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum.4)个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。He stayed in Australia with his parents all the way through WWⅡ

5)自 1985 年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates.Unit 3 1)正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。

As is predicted by scientists, global pollution has become one of the most serious problems humans are faced with.2)谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者是去年的五倍。Competition for these jobs is very tough –we have five times as many applicants this year as we didlast year.There are five times as many applicants this year as there were last year.3)正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。As the factsshow, educational programs need to fit into the national plan for economical development.4)这辆汽车太费油,而且价钱几乎是我想付的两倍。

The car burns too much gas, and moreover,the price is almost twice as much as I intend to pay.5)要了解一起重大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治背景。To understand a great international event, we, first of all, need to consider the historical and political background to it.Unit 4 1)据报道,联合国斡旋者制定出了他们希望双方都能接受的方案。It is reported that UN mediators have worked out a plan which they hopewillbe acceptable to both sides.2)多丽丝小心翼翼的在森林里行走,害怕遭到大蛇的攻击。Doris walked in the forest cautiously, afraid of being attacked by giant snakes.3)地震、台风和其他自然灾害无法防止,但可以采取行动保护生命财产安全。

Earthquakes, typhoons and other natural disaters cannot be prevented, but action can be taken to protect life and property.4)我买了新的一期我最喜欢的体育杂志就赶紧回家,急着想读之自娱。I bought a new issue of myfavorite sports magazine and hurried home, anxious toamuse myself reading it.5)海伦缺乏自信。我从未遇到过像他那样没有自信的人。Helen lacks confidence.I’ve never known anyone so unsure of herself.Unit 5

1)我不太清楚哪儿你能找到个好木工——你最好四处打听打听。I’m not sure where you can find a good carpenter---you’d better ask around.2)他感到有点尴尬,赶紧清了清喉咙,抬头看着墙上的画。

Feeling a little embarrassed, he quickly cleared histhroat and looked up at the painting on the wall.3)迈克尔去世了,留下三个儿子、两个女儿和妻子伊丽莎白。Michael was survived by three sons,two daughters, and his wife Elizabeth.4)作为金融专家,威廉建议我们投资股票市场。a financial expert, William As advised us to invest our money in the stockmarket.5)我们这些小零售商无法和超市在价格和销售等方面竞争。We small retailers can’t compete with supermarkets in pricing and sales.Unit 6 1.在我上大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下了深刻印象。

Before I went off to university, my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.2.千万别把我的伤势告诉我父母,我会很感激你的。Never tell my parents about my injuries and I’ll be very grateful to you(for it).3.我们有几个同事在会上提出了改进工作环境的合理。At the meeting some of our colleagues put forward sensible suggestions aboutimproving our working environment.4.迫于工会压力,资方同意给工人增加 10%的工资。

The management has/have agreed to grant the workers a 10% pay rise in response to union pressure.5.女主人考虑得很周到,在我们到来之前把房子打扫得干干净净。It was very thoughtful of the hostess to give the house a thorough cleaning before we arrived.Unit 7 1)当地一家公司承担了此项工程,但工程没完工就破产了。

A local business undertook the project but went bankrupt before it was completed.2)我和你做笔交易—你替我洗车,我晚上把车借给你开。

Let’s make a deal—you wash my car, and I’ll let you use it tonight.3)我们到达那个我们本以为已毁于那次大地震的村庄时,却发现它只受到轻微 损失。We got to the village which we thought must have been wiped outin the severe earthquake,only to find it slightly damaged.4)我的花园即干燥又背阴。在那样的环境里,很少有植物能茁壮成长。My garden is dry and shady—few plants thrive in that condition.5)那位电影明星的死亡真相至今仍被谜团笼罩着。Mystery still surrounds the exact truth behind the film star’s death/exact circumstance of the film star’s death.Unit 8 1)没有个人档案,求职者很难指望受雇当老师。

Without his personal file, an applicant can hardly expect to get/ be employed as ateacher.2)有了足够的冰,我们就能冰这些饮料了。With enough ice, we wouldbe able to chill the drinks.3)依我愚见,阅读是打发闲暇的最悦人方式。my humble opinion, reading us In the most pleasant way to spend one’s leisure.4)有人说,美国运动员迈克尔•菲尔普斯在 2008 北京奥运会上赢得 8 块金牌简 直是奇迹。

综合英语3翻译答案 篇6

1.这位电影演员比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前曾中过风。(be inclined to)This film actor is more inclined than most people to help the handicapped because he himself suffered a stroke ten years ago.2.这位老人虽然身患风湿病,但还是每天坚持跑步、爬山。(afflictrheumatism)

The old man is afflicted with rheumatism, but he still goes jogging and mountain-climbing every day.3.美国金融制度中的一些缺陷始终没有得到足够的重视,最终酿成了灾难性的后果。(lead to)

Some of the flaws in the American financial system, which had never received due attention,eventually led to disastrous consequences.4.去年那家公司的股票大跌,但他坚持没抛掉,现在赚了一大笔。(sharehold on to)He held on to his shares of that company when the prices were dropping sharply ladt year.Noe he has made a fortune.5.赶快断了这个念头吧——这个想法太疯狂了,根本不值得考虑。(dismiss)

Just dismiss the idea from your mind — it’s crazy and not worth thinking about at all.6.我们刚准备好好去纽约度假,震惊世界的9/11事件发生了。(be all set)

We were all set to leave for the holiday in New York when the3 9/11 incident shook the whole world.7.如果你认为我有能力解决这个问题的魔方,那你一定会失望的。(magicformulabound)If you think I have a magic formula to solve the problem, you are bound to be disillusioned.8.那家日本公司成功地打入了美国的电视市场。(penetrate)

综合英语3翻译答案 篇7

近年来, 在我国英语教学中, 对传统的语法翻译法批评的呼声愈来愈高, 语法翻译法主导地位受到了挑战。但在精读教学中, 语法翻译法有着其他教学法所不可比拟的优势。语法翻译法的内涵及其特征表明, 语法翻译法在中国外语教学中具有一定的适用性.中国的语言学习环境决定了语法翻译法的存在价值。一切事物都处于不断地发展和完善中, 外语教学法也不例外。就语法翻译教学法而言, 只要在发挥其优点的基础上, 对所存在的不足不断地加以改进, 才能最大限度地发挥它的作用, 才能提高英语教与学的质量。

改进后的语法翻译教学法教学步骤大体上分为:学生课前预习;教师课堂讲解;课后作业的处理三个部分。

一、学生课前预习

这一教学阶段主要目的是使学生对所要学习的知识有初步的了解, 为调动和发挥其主动性打好基础。具体做法为:在讲完一个单元后就针对下一个单元的课文提出几个问题, 使学生了解教师要讲授的重点。例如, 在讲授《综合英语二》下册 (徐克容主编外语教学与研究出版社出版) 第1课Courtesy:Key to a Happier World之前首先提出:1.What basic qualities are required for courtesy according to Dr.Peale?2.What are the three things Dr.Peale suggests people do to improve their manners?3.Do you have any more ingredients to add to Dr.Peale’s?这三个问题, 让学生课前带着前两个问题去阅读课文。第三个问题则留在课上让学生讨论。前两个的提出是建立在对课文整体了解的基础上的, 换句话说学生要想回答这些问题必须要通读整篇文章。第三个问题是发散式的, 目的是让学生在掌握了一定的语料之后, 结合身边关于礼貌的话题展开讨论。

二、课堂讲解

这一教学阶段要做到抓重点、讲难点及师生互动。它的具体操作上分为两步:1.教师介绍必要的背景知识。2.教师用启发式教学进行课文内容的讲解。

第一步:教师介绍必要的背景知识。

其目的在于拓宽学生的知识面、完善他们的知识结构, 使其对不同文化背景知识下的事物产生浓厚的兴趣。比如在讲授《综合英语二》下册第1课Courtesy:Key to a Happier World我们就可以向学生介绍:在日常打招呼方面中国人大多使用“吃了吗?”“上哪呢?”等等, 这体现了人与人之间的一种亲切感。可对西方人来说, 这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬, 甚至不快, 因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”, 感到对方在询问他们的私生活。在西方, 日常打招呼他们只说一声“Hello”或按时间来分, 说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英国人见面会说:“今天天气不错啊!”。而如果将“吃了吗?”直译为“Have you had dinner?”则给对方造成会被邀请吃饭的错觉。中西语言中有多种不同的告别语。再如, 在和病人告别时, 中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话, 表示对病人的关怀。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话, 因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。比如他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。背景知识的介绍往往最容易调动起学生的兴趣。有了兴趣, 学生学习的主观能动性也就随之提高, 这为课文的教授做好了铺垫。

第二步:教师用启发式教学进行课文内容的讲解。

比如本课第二段的句子“It is not so much what my husband says, ”a tearful wife confides, “as the way he says it.Why does he have to yell at me?” (Para.2) 讲解时先通过难句释疑降低难度。将句子解释为A tearful wife discloses, “What makes me sad is not the words my husband says, but the attitude he takes when saying it.Why does he shout at me like that?”然后和学生一起翻译。继而引导出重点句型:not so much…as…:给出英语和汉语解释not one thing but rather sth.else。“不是…而是…”, “与其说是…不如说是…”。再让学生做翻译练习:“海洋与其说是分离了世界, 到不如说是接了世界。”“詹姆士与其说是作家, 不如说是记者”。最后给出历年真题如:

Success is to be measured______by the position one has reached in life as by the obstacles he has overcome while trying to succeed.

A.not so much C.just much

B.much less D.much more

课文讲完之后, 课堂上要给出一个Topic Discussing。如本课给出Which of the three basic ingredients of courtesy makes the most sense to you?Why?这个话题让学生讨论。讨论的话题往往是历年的作文题。学生课堂上探讨之后再在课下写作文时就“有话可写了”。这样既利于课文上的语素练习了口语, 有利用书上的文章结构规范了写作。

三、课后作业的处理

其目的在于使学生们真正牢固地掌握课堂上所讲授的内容。但目前所遇到的问题是:学生们手中参考书目很多, 所以上练习课核对答案是学生最厌恶的事情, 也是最没有意义的教学活动。一般来说教师可以对习题有所取舍和添加, 做到听写、提问、共答、抽查等各种形式相结合。这样就避免了一部分同学抄答案的可能性, 使课后练习起到了其应有的作用。比如说本课翻译句子练习中有这么一个句子:“你所缺少的不是书本知识而是实践。”考到句型“not so much…as…:”。我们可以把句子改为“成功的衡量不是看他现在所取得的成就, 而是看他在取得成功的道路上所克服的困难。”这句其实就是2003年自考第19题, Success is to be measured______by the position one has reached in life as by the obstacles he has overcome while trying to succeed.

A.not so much C.just much

B.much less D.much more

一道选择题的改编。

由于学生的英语基础、学习风格、学习动机、学习目标和不同学习阶段表现出来的特征各不相同, 加之不同班级课程设置和教学要求也有很大区别, 所以教师应该“根据教学任务的特点选择适当的方法。”在教学中不断摸索和探讨, 对已有的教学法进行“扬弃”, 以便总结出能达到最佳教学效果的更加科学灵活的教学法。

一切事物都在不断的发展, 外语教学法理也是如此。语法翻译法占据外语讲坛数千年就证明了它存在的合理性。只要在它存在合理性的基础上不断的吸收它法所长, 克服自身所短。随着时间的推移它必将在精读教学中更加完善。

参考文献

[1]A.P.R.Howat.A History of English Language Teaching[M].上海:上海外语教育出社, 1997.

[2]Richards&Theodore S.Rodgers.Approaches and Methods in Language Teaching[M].外语教学与研究出版社, 剑桥大学出版社, 2000.

[3]李良佑.A History of English Language Teaching in China[M].上海:上海外语教育出版社, 1988.

综合英语3翻译答案 篇8

1.经过几个月的讨价还价,这两家公司最后达成了一个解决方案,这个方案实质上就是我们最初的建议。(come up with)

After months of negotiation, the two companies finally came up with a solution, which was in essence our original proposal.2.这个非洲部落的人民对月亮的崇拜,就和我们的祖先对太阳的崇拜差不多。

(in the same way that)

The people of that African tribe worship the moon in much the same way that our ancestors worshipped the sun.3.四千多年前古埃及金字塔是如何建成的至今还是个谜。有些人猜测它们是外星人造的。(speculate)

It is still a puzzle as to how the ancient Egyptian pyramids were built over 4,000 years ago.Some people speculate that they were built by supernatural beings.4.非法使用劣质建筑材料最终导致了宾馆的倒塌。(result in)

The illegal use of inferior building materials eventually resulted in the collapse of the hotel.5.当前,许多国家正纷纷采取行动,缓解金融危机对经济的冲击。(take action)

上一篇:(完成)水边小学2008-2009学年校本培训工作总结下一篇:《潮汐》阅读及答案