大学英语六级翻译句子

2024-06-03

大学英语六级翻译句子(共8篇)

大学英语六级翻译句子 篇1

82.But for / Thanks to the careful plan(要不是有这个周密的计划), the project could never be completed in time.83.In light of / In view of our long-standing / long-term business partnership(鉴于我们长期的业务伙伴关系), we can consider a price reduction.84.It is decided by the government that a monument(should)be built in memory of the national hero(建立纪念碑来纪念这位民族英雄).85.Confirm the reservation beforehand(提前确认一下预定情况), or it will be regarded as cancellation automatically.86.The importance of traffic safety cannot be emphasized too much /overemphasized

(无论怎么强调都不为过).82.She took a taxi to the station for fear that she should miss the train bound for the destination city

(错过去目的地城市的火车).83.It is amazing that so many people are willing to do voluntary work for the benefit of the community

(愿为社区的利益做义务工作).84.Here we should mention whether he resigns won’t make too much difference(他是否辞职没有太大影响).85.No one in the conference is against the suggestio that we(should)lay emphasis on information technology

n(我们应该重视信息科技).86.I am writing to you to express my apology for letting you down

(因让你失望而致歉).82.Hardly had Magellan discovered the strait when he named it after his name

(他便以自己的名字为其命名了).83.The losses caused by the flood are estimated to have exceeded what the government expected(估计超过了政府的预期).84.Because the other witnesses were killed mysteriously, he became the only witness of the case(成了这个案件中唯一的证人).85.The problem will not be solved, unless you manage to find the experts concerned

(除非你设法找到相关专家)

86.The more successful people are more likely to undergo extreme miseries

(更可能经历极端的不幸).82、Through years of hard work, they have turned the waste land into fertile farm land.(已经把那片荒地变成了肥沃的农田).83.It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first I would not have recognized her(我几乎认不出她来).84.Our defense at the court hearing finally convinced the judge that we were blameless(使法官确信我们是清白的).85.You can count on us(你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86.Man should live in harmony with nature, and it is unwise to attempt to conquer it(试图征服它是不明智的).82.The new movie we are going to see this evening was said to be based on a true event(据说是基于一次真实的事件).83.Sometimes the coupon attached to a product may disperse customers’ attention to its quality(分散顾客对其质量的注意力).84.If we had left half an hour earlier, we could not have been delayed by the traffic jam(或许就不会为交通阻塞所耽搁).85.Nancy refused the assistance provided, for she objected to be treated as the disabled(被当成残疾人看待).86.Hard as they had tried(他们虽然尽了力),their first attempt at a solution was unsuccessful.82.I think that the meal is well worth 80 dollars with no discount(没有折扣的情况下值80美元).83.Confronted with the fierce competition from other corporations(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister nearly have nothing in common(几乎没有什么共同之处).85.Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance

我才认识到仅凭运气是不能成功的).86.But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth(更多的物种就可能已经在地球上灭绝了)

大学英语六级翻译句子 篇2

2013年12月份的全国大学英语四六级考试做出了新的调整, 在题型和内容上有了些许改动。取消了完形填空, 改变了快速阅读的题型, 尤其是翻译部分做出了重大调整由长句翻译改为段落翻译, 其内容涵盖了中国传统文化、历史、经济等方面的知识。翻译部分的变化对大学生的英语语言运用能力提出了更高的要求, 不仅需要大学生具备基础的英语语言知识, 还需要大学生具有一定的文化功底, 同时拥有对英汉两种语言的理解能力。四六级考试翻译难度的加大使得传统的大学英语教学需要作相应的改变, 教师在大学英语教学中培养学生听说读写能力的同时, 需要培养大学生的翻译能力, 帮助学生顺利通过四六级考试。

一、翻译教学的现状

大学英语作为一门重要的课程, 各大高校的大学英语课程设置一般分为读写课程和视听说课程两部分, 并没有为非英语专业的学生开设翻译理论与实践这门课。翻译教学实际上是一门需要经过系统的理论知识学习后反复实践的课程, 然而现行的大学英语教学中, 大学英语课程数量十分有限, 课堂教学作为学生接触英语的主要途径, 往往采取教师讲解, 学生被动接受的方式, 大学生对翻译方面知识的了解大多来自大学英语课堂中教师的介绍。教师在教学中往往忽视翻译理论知识的灌输, 缺乏对一些较实用的翻译理论、翻译技巧的渗透, 大学英语课本中几乎没有翻译理论和翻译技巧的讲解和要求, 课堂中的翻译讲解主要是以课后练习题为主, 课后的习题翻译与改革后的新四六级又不相符合, 大多数学生做的是等着教师的讲解再死记硬背答案应付期末考试, 这种简单的翻译训练使得大学生的翻译能力没有得到很好地锻炼, 大学生由于缺乏对翻译技巧的掌握, 遇到稍难的翻译就无从下手。改革前的大学英语四六级考试中翻译部分的分值比重也偏低。可以说, 翻译教学在大学英语教学中的地位不高。现行的教学模式无法提高大学生的翻译水平, 教师忽视了对学生翻译能力的培养, 非英语专业学生由于英汉语言功底薄, 缺乏翻译理论和翻译技巧的学习, 导致翻译实践能力较弱, 学生对翻译的兴趣也不高, 可以说翻译教学没有引起师生的足够重视。

二、翻译教学的策略

四六级考试新题型的出现无非是进一步考量大学生英语语言运用的综合能力, 也是对大学英语翻译教学的检测。要想从根本上改变大学英语翻译教学的现状需要师生共同的努力, 笔者认为要想全面提高大学生的翻译水平应该从以下几点进行质的飞越。

(一) 传统教学模式的改变

首先要改变教师和学生忽视培养翻译能力的课堂现状。教师讲解英语基础知识的同时, 要让学生充分理解和掌握翻译知识, 并能灵活应用到翻译实践中。要不断激发学生对翻译的兴趣, 还应了解学生的实际需要, 合理解决学生做翻译练习时的症结。教师可以运用多媒体呈现翻译素材, 扩大学生的知识容量, 为师生营造互动合作的学习氛围, 运用多媒体的方式使教学信息丰富多彩, 并激发学生的乐趣。引导学生认清翻译能力的重要性, 给学生树立完整的翻译理念。学生要认识到翻译的学习不只是背熟几道课后习题为了应付期末考试赢取学分, 它与学生自身英语能力的提高是相辅相成的。学生学习英语的态度要端正, 只有树立明确的英语学习目标才会有更大的动力去听讲和深入学习, 最终成为具备英语综合能力的人才。

(二) 教师自身翻译能力的完善

教师首先应加强翻译理论知识方面的学习, 提高自身的翻译水平。在授课时合理安排有效的课堂时间, 改进教学方法, 恰当的向学生传授相应的翻译技巧。正所谓授人以鱼不如授人以渔, 在进行翻译教学时, 由于英语和汉语在词汇、句法等方面的差异性较大, 教师不仅仅要向学生介绍相关的翻译理论, 使学生了解英汉语言的差异。还要向学生讲解翻译的技巧, 教师在授课中可以向学生介绍常用的翻译技巧, 例如增译或减译、句子的重组、词类的转换。最后给学生时间进行翻译的训练, 以此来提高大学生的翻译能力。

(三) 学生英语基础知识的储备

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等, 1980) [1]翻译时要充分了解两种语言的思维方式和文化才会使得译文忠于原文, 保持原汁原味。因此在日常的教学中要注重跨文化知识的输入, 教师在教学中可以扩充与课本相关的背景知识, 使学生了解欧美文化知识, 鼓励学生阅读书籍来接触西方文化, 理解跨文化的差异。教师也可推荐学生浏览英语学习网站, 利用网络提高英语技能, 转变学生被动学习英语的态度和惰性, 使英语的学习不再是一种负担而成为学习的乐趣。另外, 学生在学习中要多积累四六级考试中段落翻译涉及的词汇和短语甚至长句, 阅读与中国历史、文化、经济、社会发展等等的话题相关的书籍, 以此来提高自身的翻译能力。

(四) 翻译实践技能的训练

大学生具备了一定的英语基础知识, 掌握了相应的翻译技巧后, 还需要进行反复的翻译操练。四六级考试中翻译部分用时30分钟, 教师应提醒学生平时就严格按照考试的时间做翻译练习。教师可以根据学生的英语翻译水平挑选合适的文章进行训练, 可以选取内容通俗易懂的中外名家散文作为翻译材料, 从文章中选取段落做翻译练习, 或是从中找几个经典句作为单句翻译练习, 在课上帮助学生修改或者进行同学之间的讨论。四六级改革后翻译部分由长句翻译变成段落翻译, 这对非英语专业的大学生来说是极大的挑战, 学生在做翻译时要培养一个良好的习惯, 翻译前首先要熟读全文, 对原文理解透彻并作认真分析, 理解文章的正确含义后理清思路再做翻译;翻译时要秉承忠实原文的原则, 汉语是意合的语言, 英语是形合的语言。汉语高度浓缩概括, 英语有固定的语法体系, 语言严谨 (朱徽, 2010) [2]。翻译语言要合乎英语思维, 不拘泥于汉语形式逐字逐句的死译, 以免翻译成中式英语;翻译后再认真核对推敲语句是否通顺。大学英语教学加强翻译理论和技巧的讲解十分重要, 同时还应强化大学生的翻译实践, 让学生学会理清思路, 结合翻译理论与翻译实践做好英汉的互译。

结语

翻译教学作为提高大学生英语综合运用能力的途径应当得到教师和学生的充分重视。罗马不是一日建成的, 大学生翻译水平的提高也是需要日积月累的, 教师需要在课堂中加强翻译教学来迎合英语四六级改革的要求, 提高大学英语的教学质量。学生需要加强累积英语词汇量, 学习翻译技巧, 加强翻译训练, 扩充英汉文化背景知识, 锻炼自身的英语运用能力。

参考文献

[1]张培基, 喻云根, 李宗杰, 彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

大学英语六级翻译句子 篇3

提升翻译在大学英语教学中的地位。在现行的大学英语教材中,翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来,用相似的句型出现,让学生强化练习、加深记忆。蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习, 但这些翻译实际上是一种造句, 目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。在四、六级英语考试中,此前的翻译题型以部分翻译出现,题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识,将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题。名为翻译,但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有。而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译,虽然篇幅不长,却能直观地检验学生的语言积累和运用能力,这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位。

一 提高学生英语输出能力

反拨作用是指考试对教与学的影响。广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响。大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。可见,考试本身需要为教学服务。然而,由于其超高的普及率及社会权重,这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用,甚至已经在一定程度上指导大学英语的教学方向。

近些年来,大学英语教学一直在强调培养学生的英语听、说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能。然而在衡量学生英语综合能力的四、六级考试中,考察学生英语输入能力的听力、阅读和完型填空的分值相加竟然高达80%,而检验学生输出能力的翻译与写作仅占20%。这样的命题方式使得综合能力的考察成为一纸空谈,教师在四六级通过率与提高学生英语能力上往往屈从于前者。

这样的反拨作用给中国学生带来了不可估量的负面影响。中国学生连续数年在雅思考试中全球排名倒数,写作、口语成绩尤其不佳,口语成绩更是倒数第一的常客。这一次又一次印证了中国学生在英语输出能力上的严重不足。蔡基刚就提出:“四六级考试阻碍了大学英语从基础向专业英语过渡,阻碍了我国大学生英语水平进一步提高,无法检验学生是否达到一般要求,无法有效为教学服务,无法检验教学大纲落实情况。”

翻译是用一种语言表达另一种语言的行为,是操不同语言的人之间进行交流的活动。J. K. Hall 认为,在学习第二语言的过程中,母语总是存在于学习者的思维之中。在用英语进行交流的过程中,我们实际上经历了一个英语言输入——英语译为汉语——用汉语回答并将译成英文——英语言输出这样一个过程,这个过程的时间越短,我们的英语能力就越接近以英语为母语的人。也就是说,翻译过程一直存于我们学习英语的过程中。因此,翻译能力的高低是检验学生外语学习输出能力的一项重要指标。掌握一定的翻译技巧,提高翻译水平,对于语言交流的能力提高有着很大的促进作用。

二 加深学生对两种语言的认识

翻译的过程是从一种语言(Source,即发出语言信息的方面)的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(Receptor,即接受语言信息的方面)的表层结构,也就是说,原文和译文的对应关系在深层而不在表层。因此,翻译的学习要从了解两种语言的差异开始,学习翻译的过程能够帮助学生更好地理清两种语言之间存在的差异,将语言学习的过程从单纯的背诵词汇和句法层面上升到对语言的认识,反之对于语言的认识也会帮助学生更容易理解英语的词汇和句法,进而促进语言能力的提高。例如:

在2013年12月,CET-6关于“中秋节”的题目中有这样一句话:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。”译为:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.”这句话在译为英语时多了“on”,“under”和“and”这样表示方位和连接的词。这是因为汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。汉语重视的是句子意思的内在逻辑性,而英语则重视外在的形式连接,英语在虚词的使用上要远远多于汉语。因此在翻译这句话时,首先要弄清楚汉语之间的逻辑关系才能在翻译成英语时加上表达这些逻辑关系的词语。

CET-4“中国结”这套题的头两句话:“中国结最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。译为:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比较可知,在第二句话里英文译文多了一个指代上文中国结的“it”。在汉语句子中,由于描述的主语“中国结”没有发生变化,所以即使在第二句中不出现主语也不影响理解。而英文则不行,英文句子必须含有具备一致关系的主谓结构,否则即便表达了明确的意思,也不能算作句子。在汉语中无主语和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。因此,译文中必须填加it来符合语法要求。这也是为什么英语里有时会用毫无实际意义的词来充当句子成分。例如:“看样子要变天了”,要译成“It seems the weather is changing”。有时则要采用被动形式去规避根本找不到的主语。例如“那地方讲英语”,要译成“English is spoken there”。

翻译教学能够将英汉两种语言之间的差异系统地呈现在学生面前,让学生从语言的表层结构差异深入到语言的深层结构差异,加深对英语和汉语的双重认识。

三 增强学生的文化自觉性

在这次“四六级”改革中,除了考试的形式发生了改变之外,对命题的范围也做出了明确地界定,“涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”。这样的命题可谓用心良苦,也给大学英语教学提出了新的角度。

文化自觉,指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”,同时也理解所接触的他国文化,学会解决处理文化接触的问题。当今社会,中国人学习英语除了要掌握一门国际化语言,以便更好地进行国际交往的同时,还要承担将中国文化推广到世界的重任。作为大学英语教学来说,引导学生增强文化自觉性,才能让其在学习另一种文化的同时,对于本民族的文化也能够充分认识和肯定,自觉地充当推广中国文化的使者。中国文化的推广不单单是专业人士的责任,它应该是全体国民的自觉。作为站在教育一线的教师来说,这更是无法推卸的责任和义务。当学生面对四大发明、丝绸之路这些代表中国文化精华的英文翻译束手无策甚至当成自嘲的工具时,实际上反映了大学英语教育的缺憾。

总之,近年来关于大学英语四、六级to be or not to be的问题一直是争论不休。整个社会把英语四、六级抬高成衡量一个人综合素质的标杆,大多数用人单位,即使基本用不上英语,也把四、六级作为招聘的硬杠。然而作为国家级英语水平测试,大学英语四、六级近些年的改革却落后于社会对其的高度期望,尤其是中国学生在国际英语水平测试中屡屡受挫的事实,更是让四、六级考试的内容和形式备受质疑。因此,这次翻译改革无论从形式上还是内容上都可以算得上是大学英语四、六级的一个里程碑,它给现行的大学英语教学敲响了警钟,让在提高“四六级”过级率或提高英语水平间挣扎的教师看到了曙光,对大学英语教材的编写提出了新的思路。当英语以看不见硝烟的形式进入中国,充斥着人们日常生活时,我们应当再次想起“师夷长技以制夷”这句话。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能

力[J].中国翻译,2003(24).

[2]崔江宁.大学英语四级考试的反拨作用研究[J].边疆经

济与文化,2006(7).

[3]教育部高等教育司.大学英语教育课程要求[M].上海:

上海外语教育出版社,2007.

[4]蔡基刚.CET的重新定位研究[J].外语电化教学,2001

(4-7).

[5]Hall, J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :

Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .

Upper Saddle River, NJ: Merrill Prentice H all , 2001.

[6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:E.J.

Brill,1964.

[7]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出

英语六级翻译策略 篇4

重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

六、句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主――谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

1、确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主――谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

六级英语翻译技巧 篇5

汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例:这本书反映了30年代的中国社会

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

3.汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

例:独立思考对学习是绝对必须的

译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

十、综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6.习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

英语六级近年作文及翻译 篇6

Should Parents Send Their Kids to Art Classes?

Nowadays, many parents send their children to various art classes, where the kids are expected to learn how to paint, dance, sing or play musical instruments.Some people firmly support these parents.Since the competiton among the kids for places in famous primary schools and middle schools is fierce, they see an artistic talent of the kids as an entra advantage in the competition.Furthermore, they claim, even if the kids do not do well in art, the art learning experience may prove useful for their future life.However, others seriously doubt this.They complain that, for those kids who do well in art, art classes have taken up so much of their leisure time that many are leading a very stressful childhood.For those who have no interest in such classes, they are just a waste of time.In my opinion, parents should encourage their kids to take art classes but at the same time have anopen mind about this issue.If the kid is keen on art,art classes are sure to be the first choice.But if the kid hates it,he should not be forced to take them.写作模板: Some people firmly support(现象).(支持的第一个理由)Furthermore, they claim,(支持的第二个理由)。

一些人坚决支持……而且……

However, others seriously doubt this.They complain that,(反对的理由).其他人非常怀疑这一点。

In my opinion(我的观点).If(正向的可能),one should...But if(反向的可能),...should not...2010年6月

Due Attention Should Be Given to the Study of Chinese

Nowadadys, while an increasing number of people are busy learning foreign languages, the attention to the study of our mother tongue is on the decline.Should such a trend continue, it would definitely led to an undesirable result in the long run.The reasons for our ignorance of the study of Chinese are obvious.Firstly, globalization plays a major role in the prevalence of the nowadays internationally used language-English, distracting us from studying our own language.Among college students, the influence of western lifestyle is especially strong-the young are either not interested or even have no time to care for our own culture,let alone the language.Secondly, our schools are not attaching any importance to the education of Chinese.The lesson hours of Chinese are far fewer than those of English, and English has now even crowded into the teaching syllabus of primary schools,occupying the time that pupils should otherwise spend studying Chinses.In order to change the situation, efforts from governments and schools alike should be made.More Chinese lessons are essential, and even more importantly, students’ awareness of the study of our own language should be raised.After all,the promtion of our language is the key to the prosperoty of our nation’s culture.写作模板:

Should such a trend continue, it would definitely lead to an undesirable result in the long run.如果这样的趋势继续下去,终究会导致不良的后果。

The reasons for...are obvious.……的原因是显而易见的。In order to change the situation, efforts should be made.(提出号召)

Afer all,...is the key to...毕竟,……是关键。The reasons for(现象)are obvious.Firstly,(原因一).Secondly,(原因二).2010年12月

My View on University Ranking

In recent years, university ranking becomes very popular, especially among high school students.They use such ranking as the first criterion to choose their future academic institutes.However people’s opinions vary on this issue.Some believe university ranking is essential in indicating the quality of a university, while others dismiss it as misleading.As far as I’m concerned, university ranking could of offer some hints while it is by no means the only standard to judge the quality of a university.On the one hand, unviersity ranking helps create a competitive atmosphere in higher education, encouraging the institutions to improve their teaching and research.On the other hand, the ranking criterion itself might be flawed.There is hardly a single and universal standard to weigh colleges of different specialties.In a word, though university ranking may help to indicate the gap between universities, thus encouraging the less competent ones to catch up, more scientific criteria to rank them are yet to be adopted.写作模板:

In recent years,(社会现象)becomes very popular, espcially among(特别人群).(进一步描述社会现象).However, people’s opinions vary on this issue.As far as I’m concerned,...could offer some hints while it is by no means the only standard to...据我看来,……有一些提示作用,但绝不会是……的唯一标准。

2011年6月

The Certificate Craze Nowadays, a lot of people are crazy about getting different certificates.From CET, TEM to Computer Rank Examination, they have spared no efforts.However, the reansons for taking part in different kinds of tests or examinations may vary from one person to another.Some may sit for the CET or CRE in order to check their English level or computer skills.Some believe adequtae certificates can secure a decent job, at least more chances.Some others suppose they are more likely to be better paid than otherwise if they get more certificates.Anywa, there are still others who mighr most probably follow suit, not knowing exactly why he is there in the examination.It is advisable that all certificates should be attained for the sake of necessity rather than for certificates’ sake or parents’ sake.Undisputedly, certificates can attest your abilities.Nevertheless, action speaks louder than certificates.写作模板:

Nowadays, a lot of people are crazy about(现象).(用简短的句子说明现象).However, the reasons for(现象)may vary from one person to another.Some may sit for(原因一).Some believe(原因二).Some others suppose(原因三).2011年12月

The Way to Success Abraham Lincoln once said: “Give me six hours to chop down a tree, and I will spend the first four sharpening the axe.” This famous remark sheds some light on the way to success.A good preparation is the prerequisite for success.This has been confirmed by numerous evidences.Perhaps there’s no better example than the case of the Olympics-either the hosting country or the athletes must take years of preparation for the one-month competition.The fact that years of research come ahead of minutes of the successful launching of the satellites serves as another case in point.Moreover, htstory abounds with great men as Abraham Lincoln who believe that “A beard well lathered is half shaved”.It is advisable that we should attach great importance to thorough preparation.Well begun is half done, so get fully prepared before you put your hand to a task.写作模板:

(名人)once said :(名言).This famous remark sheds some light on(主题).某名人说(名言),这句名言清楚地表明…… It is advisable that we should(提出呼吁,重申观点).13级硕士英语2班

大学英语六级翻译句子 篇7

2013年8月教育部大学英语四、六级考试委员会公布四、六级新题型, 将原单句汉译英调整为段落汉译英, 内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字 (http://www.cet.edu.cn/slj.htm) 。翻译在四、六级总分中的比例也从5%提高到15%, 与写作一样。一般来说, 大学英语考试大纲就是大学英语教学的风向标。翻译替代以前的完形填空, 并且由原来的句子片段翻译改为完整的段落翻译。由此表明翻译地位的提高, 大学英语教学阶段, 翻译与听、说、读、写一样应该得到应有的重视, 真正实现《大学英语教学大纲》中提出的有关翻译的一般教学要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误 (教育部高等教育司, 2007) 。段落翻译是对考生英语综合能力的考查, 要在短时间内取得长足的进步不太容易。除了要具备扎实的英汉两种语言功底外, 了解一些翻译的标准和策略, 并进行适当的练习也是非常必要的。

二、翻译的标准和策略

(一) 翻译的标准

1.中外翻译理论有关翻译的标准。古今中外的翻译理论家和实践家都曾从不同角度对翻译制定过一定的标准。在我国近现代, 最有影响也一直备受争议的应数严复的“信、达、雅”标准。直白点说, 就是“忠实于原文;语句通顺;译文要优美”。后有傅雷先生提出的“神似”和钱钟书先生提出的“化境”。国外翻译理论中最有代表性的美国的尤金·萘达 (Eugene A.Nida) 的“功能对等理论”和英国翻译家彼得·纽马克 (Peter Newmark) 的“语义/交际理论”。前者主张意译, 后者主张直译和意译的灵活选择。直译强调忠实于原文, 而意译更多考虑的是原文意义的传达 (叶子南, 2013;宋天锡, 2007) 。

2.大学英语四、六级考试的段落翻译标准。大学英语四、六级考试的段落翻译尽管属于比较基础简单的翻译, 但了解其评分标准也十分必要。以下是从网上搜到的四、六级考试翻译评分标准:本题满分为15分, 成绩分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:

(http://news.koolearn.com/20131218/1001251.html?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2) 从以上的翻译评分标准看, 四、六级翻译和四、六级作文一样, 阅卷员从整体把握, 凭总体印象给分, 而不是按语言点的错误数目扣分。但语言的质量确实是得分高低的决定因素。从“信、达、雅”的标准来看, 能做到前两点, 即忠实于原文, 行文流畅, 就可以得到不错的分数。

(二) 翻译的策略

翻译, 看似简单, 包括理解和表达两个步骤, 即首先理解原文, 然后把原文想要传达的意思用目的语表达出来。而实际上, 翻译过程却很复杂, 是对语言表层背后, 深层思维差异的处理。尤金.萘达把翻译过程分成:分析, 转换, 和重建三个阶段 (叶子南, 2013:46-55) 。因此, 翻译不仅是理解和表达的过程, 也是一个再创造的过程。正确理解原文是翻译的基础, 很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误, 其实翻译是原文意思的传递, 所以保证原文的意思不变是最重要的。要想译出地道的英语, 最根本的出路还是打牢英语的语言基础, 阅读大量的英语原著和文章, 并且要善于观察, 对比, 积累和模仿 (宋天锡, 2007) 。

1.注意英汉两种语言的差异。翻译是两种语言之间的转换, 因此必须关注英汉两种语言之间的差异。英语和汉语之间的差异表现在从词汇、句子到篇章的各个层面。

首先, 词汇是语言表达的基础。由于四、六级段落翻译的选材特点是有关“中国文化”, 内容涉及中国的历史, 经济和社会发展等方面, 因此相关词汇的积累非常重要, 尤其是具有中国特色的词汇。比如:中国的节假日:春节 (Spring Festival) , 元宵节 (Lantern Festival) , 清明节 (Tomb Sweeping Day) , 端午节 (Dragon Boat Festival) , 中秋节 (Mid-Autumn Festival) 等。

中国古代经典书籍、教义以及流派。比如:

四书五经the Four Books&the Five Classics

四书the Four Books, including“The Great learning《大学》, The Doctrine of the Mean《中庸》, The Analects of Confucius《论语》and Mencius《孟子》”

五经the Five Classics, including“the Book of Poetry《诗》, the Book of History《书》, the Book of the Changes《易》, the Book of Social Forms and Ceremonies《礼》and the Annals《春秋》”

三纲五常the three cardinal guides and five constant virtues

三纲the three cardinal guides:ruler guides subject, father guides son and husband guides wife

君为臣纲, 父为子纲, 夫为妻纲

五常five constant virtues:benevolence (humanity) , righteousness, propriety, wisdom and fidelity

仁、义、礼、智、信

三教Confucianism, Daoism, and Buddhism (儒、道、佛教)

具有中国特色的政治宣传语, 如:

三个代表the Three Represents: (The Communist Party of China) represents the development trend of China's advanced productive forces;represents the orientation of China's advanced culture, represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people

五讲四美三热爱

五讲the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

四美the Four Virtues:golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment.

三热爱the Three Loves:Love (for) the motherland, Love (for) socialism, Love (for) the Chinese Communist Party

安居工程Economy Housing Project

希望工程Project Hope

菜篮子工程Vegetable Basket Project

精神文明等 (以上翻译都摘自金惠康的《跨文化交际翻译》, 2002)

平时多阅读有关中国文化的英语资料, 多看英语新闻和报纸, 比如CCTV英语节目和China Daily的大学校园版。

其次, 段落翻译应该以句子为最小单位, 总体来说, 英汉两种语言在句子层面的差异主要表现在:

(1) 形合语言与意合语言。英语属于“形合”语, 主要指从句子结构来看, 英语句子严密紧凑, 句子各部分之间的形式和联系必须符合语法规则。英语句子以“主谓结构”为主要框架, 主语和谓语要求在人称, 数, 时态上保持一致。而汉语则相反, 属于“意合”语, 句子各部分之间没有严格的语法结构限制, 体现在“形散而意合”。因此, 汉英翻译时必须在正确理解汉语的基础上, 用符合英语语法和习惯法的句子来表达。比如:汉语无主句较多, 但翻译成英语时必须把主语加上去。例如:

知己知彼, 百战不殆;不知彼而知己, 一胜一负;不知彼不知己, 每战必殆。 (《孙子.谋攻》)

You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy.You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself. (徐行言, 2004)

汉英对比, 英语注重形式连接的特点, 和汉语注重词组和句子之间的关系都是非常明显的。

(2) 静态语言与动态语言。与汉语相比, 英语表示动作的手段不仅可用动词, 还可借用其他形式, 比如, 名词, 介词, 同位语, 非谓语动词, 形容词和独立结构等。而汉语一般只能用动词表示动作。因此我们说汉语属于静态语言, 而英语是动态语言。例如:

…that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (Abraham Lincoln)

汉语翻译是:一个民有、民治、民享的政府永远不会从地球上消失。

英语由于语法要求严谨, 与汉语相比, 一般长句比较多。因此, 汉译英时, 就要充分利用英语长句的特点, 采用“短句合译”的方法, 可以使用从句 (状从、定从) , 非谓语动词, 或者同位语。例如:

·“京剧已有200多年的历史, 是中国的国剧。”

·Peking Opera, as/known as the national opera of China, has a history of more than 200 years. (同位语)

第三, 段落翻译应从语篇的角度着手。段落翻译处理的不是一个个孤立的词句, 而是由互相关联的几个句子, 按一定的格式, 有机地组织在一起的语篇。因此, 段落翻译必须以语篇为单位, 对语篇进行分析理解并综合运用各种翻译手段, 才能使译文达到“忠实, 通顺”的目的。换句话说, 就是翻译要跳出原文语言层面的束缚, 传递出原文的意义和精神 (孟庆升, 2003) 。由于英汉两种语言结构上的差异, 汉译英时就需要打乱汉语原文的结构顺序, 而用符合英语语篇结构的方式来表达原文的意思。

2.关注中西文化差异。语言和文化相互影响, 相互作用, 二者不可分离。社会学认为, 没有语言就没有文化。语言学家说, 学习一种语言就是了解一种文化。“语言反映一个民族的特点, 它不仅包含该民族的历史和文化背景, 而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式” (邓炎昌, 刘润清, 1989) 。语言和文化的密切联系使得翻译不可避免地要涉及文化因素。一般来说, 译者的文化背景知识越丰富, 他的译文才会越准确和地道。译者必须具有文化意识, 即意识到翻译是信息的语际交流活动, 文化差异和语言差异一样可能成为翻译的障碍。译者不仅要精通两种语言, 还要了解语言背后的诸多文化现象。正如美国翻译理论家尤金.萘达曾指出的“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要” (孟庆升, 2003) 。

三、结语

总之, 大学英语四、六级考试的段落翻译是对考生英语综合能力的考查, 要想在短时间之内有明显提高可能性不大。但是考虑到其选材特点以及评分标准, 考生可以在平时的学习中有针对性地积累相关词汇, 多读地道英文, 在扎实语言基本功的基础上, 掌握一些翻译理论, 包括翻译标准、方法等, 并且注意英汉语言和文化的差异, 再加上多加训练, 一定可以取得满意的分数。

参考文献

[1]关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB].http://www.cet.edu.cn/slj.htm.

[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海外语教育出版社, 2007.

[3]叶子南.高级英语翻译理论与实践 (第3版) [M].北京:清华大学出版社, 2013.

[4]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程 (第4版) [M].北京:国防工业出版社, 2007:4-11;46-55;349-520.

[5]http://news.koolearn.com/20131218/1001251.html?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2.

[6]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[7]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社, 2004.

[8]孟庆升.新编英汉翻译教程[M].沈阳:辽宁大学出版社, 2003.

2015年六级翻译备考建议 篇8

词汇 转换思维,理解含义

英语学习往往是按照词、句、篇(或段)的顺序进行,翻译练习也不例外。从词汇角度来看,六级翻译喜欢考查有“中国特色”的词汇,如“拜年”“中国可持续战略”“PM2.5排放”等。对于这样的词汇,考生平时要注意积累对应的英文表达。不过,笔者要提醒考生注意的是,在词汇方面,六级翻译重点考查的不是词汇量,而是中英文思维的转换能力。

这里来举例说明。比如,六级改革样题的翻译题中曾出现“年夜饭”一词。考生即便不知道“年夜饭”的英文是什么,也可以结合文化背景和具体含义进行思考,利用自己已经掌握的英文词汇来解释这个词。“年夜饭”是每年一次、象征家人团聚的聚餐,因此可以被翻译成the annual reunion dinner。再如,2013年12月六级考试第一套真题的段落翻译中曾出现过“皓月当空”一词。很多考生都觉得这个词不好翻译。的确,汉语中有很多四字词语都不好直译。考生可以以其具体含义为切入点,用对应的英文词汇进行解释。“皓”的意思是“明亮”,所以“皓月当空”就相当于“明亮的月亮在空中”,因此可以被译成bright moon in the sky。由此可见,考生在翻译汉语中的特色词汇时,首先要正确理解其中的含义及文化背景,然后再从自己已经掌握的英文词汇中选取对应的单词或短语进行解释。

词汇积累方面,笔者推荐考生使用《上海市外语口译证书考试系列:高级翻译教程》,因为书中的内容对中国的文化、历史、经济、社会发展都有涉及,非常适合考生学习、借鉴。此外,考生每周至少要精读几篇《中国日报》(China Daily)或者其网站上的文章。尽管对于多数考生而言,这份报纸的内容有些难,但是其中有很多涉及日常生活和具有中国特色的词汇及短语,非常适合考生参考。最后,考生还要注意收听VOA、BBC和CNN的节目,并对所听内容进行简单复述,养成看英语、听英语、说英语的好习惯,同时训练中英文思维的转换能力。

句子 直译为主,遵循语法

我国著名语言学家兼翻译家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”也就是说,英语受语法限制,在句子的结构和形式上必须保持完整;而汉语相对松散且句法不定。因此,在六级翻译中,考生应在遵循语法规范的前提下以直译为主,适当意译,确保英语句子的完整、准确。

例1:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。(2014年12月六级第一套真题)

分析:首先,考生要确定这句话的主干是什么。这句话的主语是“反映在艺术和文学中的乡村生活理想”。其中,“反映在艺术和文学中的”是修饰“乡村生活理想”的定语。所以这句话的主干是“乡村生活理想是中国文明的重要特征”。考生可以先译主干(The ideal rural lifestyle is a major characteristic of Chinese civilization),然后译定语。这里的定语既可以译成定语从句,也可以译成过去分词短语(reflected in art and literature)。

参考译文:The ideal rural lifestyle reflected in art and literature is a major characteristic of Chinese civilization.

例2:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。(2013年12月六级改革样题)

分析:这句话由两个分句组成,分别是“中国新年是中国最重要的传统节日”和“(这个节日)在中国也被称为春节”。英语句子中,一句话只能有一个或一组谓语动词。换句话说,逗号是不能连接两个独立的句子的,除非有连词连接。因此,考生在翻译这句话时应将其拆分成两个独立的句子,同时注意前半句中形容词最高级的使用。

参考译文:Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.

例3:土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。(2014年6月六级第二套真题)

分析:翻译这句话时,考生可以根据语义分段处理,将其拆分成几个句子分别翻译。其中,“欺压佃户和仆人的乡村地主”包含“……的……”结构,可以译为定语从句。翻译时,考生要注意先行词和由关系词引导的从句之间的关系。“现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人”这个分句既可以译为定语从句,也可以译为非谓语动词结构。“花钱如流水”的意思是花钱无止境、挥霍无度,可以简单译成spending money without limits。“也就是说”可以译成英语中的固定说法that is to say。“土豪有钱,但是没有品位”可以利用prefer A to B或者own A rather than B的结构。

参考译文:The word tuhao used to mean rural landlords who oppressed their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off. That is to say, tuhao own money rather than taste.

nlc202309042023

段落由句子组成,所以译好每一个句子是译好整个段落的基础。备考期间,考生要注意积累定语从句、被动语态、形容词/副词最高级、非谓语动词等语法结构的英文表达以及一些固定搭配,以便在答题时灵活运用。

段落 还原逻辑,巧用技巧

翻译是一种语言向另一种语言的转换,两种语言中会有一些对等词。然而,考生若想完全依赖对等词的转换来达到翻译的目的,这几乎是不可能的,因为任何一种语言都有自己特有的表达习惯。翻译时,考生务必根据目标语言的表达习惯适当调整译文,如果机械地按照字面意思直译,不仅不能准确表达原文的含义和态度,还有可能使译文前后矛盾,闹出笑话。段落翻译是词汇和句子翻译的综合运用,需要考生具备一定的翻译技巧和方法。下面笔者就简单介绍几种常用的翻译技巧和方法,供广大考生参考。

增词法

所谓“增词法”是指必要时在译文中合理添加一些原文没有的词句,表面上看不够忠实,但是增加的词汇所表达的含义并非无中生有,而是隐含在原文之中。

例1:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。(2014年12月六级第二套真题)

分析:这句话缺少主语,考生在翻译时要进行添加。由于句中的行为都是政府的职责,所以这句话的主语应该是the government。

参考译文:in addition to focusing on higher education, the government will also find a breakthrough point to ensure the fairness of the education system.

例2:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。(2013年12月六级改革样题)

分析:为了承接这句话前面的“各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭”,考生可以在翻译时增补“it is also a tradition for every family to ...”,确保译文逻辑通顺、语义连贯。

参考译文:It is also a tradition for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

例3:该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。(2014年6月六级第三套真题)

分析:英语重形合,汉语多意合。汉语常常会省略逻辑连接词,但逻辑连接词恰恰是英语中必不可少的内容。上面这句话中的“还”字表明,这句话与上文之间是递进关系。因此,考生在翻译时需要在句首添补一个表示递进关系的逻辑连接词furthermore。

参考译文:Furthermore, it highlights some problems we need to focus on in the next few years.

在翻译时,考生除了要注意及时增补语法功能词,还要注意增补与汉语文化内涵相关的注释信息。比如,“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”就可以译成“Three cobblers with their wits combined equal zhuge liang, the mastermind.”由于外国读者可能会不知道“诸葛亮”是谁,所以在译文中增补the mastermind这样的注释性表达很有必要。

减词法

减词是在不影响原文含义的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。在汉语中,有时为了表达生动,会用一些比较形象具体的词汇、成语或者比喻修辞。有些句子为了加强语气,还会连续使用多个意思相近的短语。翻译这类句子时,考生可以酌情省译,译出主要含义即可。

例4:系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。(2014年6月六级第三套真题)

分析:这句话中,“报告”一词共出现四次。考生在翻译时可以先翻译“系列报告包括三部分”,而冒号之后的三个“报告”可以全部省译。

参考译文:The reports cover three aspects: scientific development, high technology development and the sustainable strategy of China.

调整修饰成分的语序

中英文语句中,主要成分的语序是基本相同的,如主语在谓语之前,宾语在谓语之后。然而,句中的修饰成分(如定语的位置和状语的次序)则有同有异,变化多端。因此,考生在翻译时一定要注意调整定语和状语的语序。

例5:大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。(2014年6月六级第二套真题)

分析:在原文后半句中,“不久前金价大跌时大量购买黄金的”作为前置定语修饰“中国妇女”。由于这里的定语较长,在英文中译成前置定语不好处理,因此可将其后置,译成定语从句。翻译时,考生可先译先行词“中国妇女”(those Chinese women),然后添加关系词who,其后是who引导的定语从句。

参考译文:The word dama is used to describe middle-aged women. However, it now refers in particular to the Chinese women who rushed to purchase gold in large amount when the gold price dropped sharply not long ago.

最后,笔者和考生分享几句“翻译口诀”:词典意不可靠,语境更重要;参考译文只参考,译对就好。备考期间,考生要着重选择与中国文化、历史、经济、社会发展等相关的材料进行练习。翻译过程中,考生要注意中英文思维的转换,以直译为主,适当意译,严格遵循语法要求,确保用词准确、语言流畅,采点得分。翻译是一个循序渐进的过程,通常很难立竿见影,所以考生需要勤加练习。祝愿2015年的考生考试成功!

上一篇:随军家属矢志军营 全力投身军队国防下一篇:社区党建服务站制度