历年英语六级翻译总结

2024-08-30

历年英语六级翻译总结(共8篇)

历年英语六级翻译总结 篇1

sentence n. 句子,意见,宣判,刑罚,命题 vt. 宣判,判决,使遭受

general n. 一般,将军,大体 adj. 一般的,普遍的 v. 指挥,作...将军

consequence n. 结果,后果

precede vt. &vi. 在...之前,优于,较...优先

predecessor n. 前辈, 前任, 原有事物

conference n. 会议

electrical adj. 电的,电气科学的

prescription n. 药方, 对策, 开处方

vehicle n. 传播媒介, 工具, 手段, 交通工具, 车辆;

consistent adj. 始终如一的, 一致的, 坚持的

constant adj. 经常的, 不变的 n. 常数, 恒量

prestige n. 威望,声望

convention n.会议; 全体与会者; 国际公约; 惯例,习俗,规矩

migration n. 移民,移往,移动

contest n. 竞赛,比赛 vt. 竞赛,争取 vi. 奋斗

concede vt. 承认,给予 vi. 让步

contrast n.对比,对照; 差异; 对照物,对立面; [摄]反差

emphasize v. 强调,着重 vt. 强调

severe adj. 剧烈的, 严重的, 严峻的, 严厉的, 严格的

historian n. 历史学家,编史者

promote vt. 促进, 提升, 升迁; 发起; 促销

convince vt. 说服, 使...相信

extravagant adj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的

myth n. 神话

provocative adj. 气人的, 挑拨的, 刺激的 n. 刺激物, 挑拨物, 兴奋剂

endure vt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续

inertia n. 惯性,惰性

collaborate vi. 合作,通敌

heir n. 继承人

optimist n. 乐观主义者

elaborate adj. 精细的, 详尽的, 精心的 v. 详细地说明, 用心地作, 推敲

commence v. 开始;着手;<英>获得学位

entitle v. 取名为,给与名称,叫做,使有权利

lens n. 镜头,透镜

rapid adj. 迅速的,急促的 n. 急流

industrial adj. 工业的,产业的 n. 工业公司

competitive adj. 竞争的, 比赛的

reckless adj. 不计后果的,大意的,鲁莽的

reconcile vt. 和解,调和,妥协 vi. 调和

migrate v. 移动,移往,随季节而移居 [计算机] 迁移

management n. 管理(层),经营,处理

concentrate vt.& vi.专心于; 注意; 集中; 聚集 vt.浓缩,(使)浓缩; [采矿]汰选; 选矿,精选,富集 vi.凝缩,浓缩,提纯 n.浓缩物 adj.集中起来的,经过浓缩的

bracket n. 支架, 括号, 档次 vt. 支撑, 放在括号内, 归入一类, 包含, 支持

crime n. 犯罪, 羞耻, 罪行

critic n. 批评家, 评论家

significant adj. 有意义的, 意味深长的; 相当数量的; 重要的, 重大的 n. (复)有意义的事物; 标志

incidence n. 发生(率),入射

rebel n. 叛徒,起义者 vi. 造反,反抗,反感 adj. 造反的,反抗的,反叛者的

consumer n. 消费者,用户, 消费品

mask n. 口罩, 假面具,掩饰, 面膜 vt. &vi. 戴面具,掩饰,化装 [计算机] 掩码

induce vt. 引诱,导致,催生

master n. 主人, 硕士, 母机 adj. 主人的, 主要的 v. 征服, 控制, 精通

correlation n. 相互关系,相关,关连

revolve vt. &vi. 旋转,考虑,循环

exaggerate vt. &vi. 夸大,夸张

infectious adj. 传染的

bust n. 半身像,胸部,萧条,破产 vt. &vi. 打碎

romance n. 冒险故事, 浪漫史, 传奇文学

reflect v. 反映, 反射, 归咎

suburb n. 郊区

interaction n. 相互作用, 相互影响

territory n. 领土, 版图, 领域, 范围

executive n.总经理; 行政部门; [计算机]执行指令 adj.执行的; 管理的; 政府部门的

calcium n. 钙

luxury n. 奢侈, 豪华, 奢侈品

nasty adj.肮脏的; 下流的,令人讨厌的; 恶劣的,艰险的; 严重的 n.令人不愉快的事物

rigor n. 严格,严酷, 严密,严厉,[医]寒战,僵直,强直

register v. 记录, 登记, 注册, 挂号 n. 暂存器, 记录, 登记簿 n. (语)语域; 通风调节设备

regulation n. 规则, 规章, 管理 adj. 规定的, 官方的

biography n. 传记

radically adv. 根本地, 完全地,过激地

invest vt.& vi.投资; 花费 vt.授予,使就职; 给…穿衣,装饰; 使充满; 覆盖

slogan n. 标语,口号

slope n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线 vt. 使倾斜 vi. 倾斜,有坡度

sentiment n. 感情, 情趣, 意见,观点, 多愁善感

expose vt. 暴露,揭穿,使遭受(危险或不快)

express n. 快车, 快递, 专使 adj. 急速的, 明确的, 直接的 adv. 用快递; 特意地 vt. 表达, 表示; 挤压出; 快递

religious adj. 宗教的,虔诚的,细心的 n. 修道院成员, 僧侣

merit n. 功绩, 价值,优点 v. 博得,值得或应得

extensive adj. 广泛的,广阔的

intimidate vt. 威胁,恐吓,胁迫

depression n. 沮丧,萧条

inspiration n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

hesitate vi. 犹豫, 停顿,口吃,迟疑,踌躇 vt. 用犹疑的态度表示

deduce vt. 演绎,推断,溯源

kidney n. 肾,腰子,类型

simultaneously adv. 同时地

detective adj. 侦探的 n. 侦探

residential adj. 住宅的,与居住有关的

buzz n. 嗡嗡声 vi. 发出嗡嗡声,充满,匆忙 vt. 飞进,使嗡嗡叫

willingness

degree n. 学位,程度, 度数

situated adj. 位于, 处于...立场的 动词situate的过去式和过去分词

skip n. 跳跃,跳读 vt. &vi. 跳越,蹦跳,略过,跳过

mirror n. 镜子 vt. 反映,反射

diploma n. 文凭

segregate adj. 分离的, 被隔离的 v. 分离, 隔离, 分凝

world n. 世界(人),领域,俗世

disperse vt. 分散,传播,散开 vi. 分散

description n. 描写, 描述, 说明书, 作图 n. 类型

历年英语六级翻译总结 篇2

2013年12月份的全国大学英语四六级考试做出了新的调整, 在题型和内容上有了些许改动。取消了完形填空, 改变了快速阅读的题型, 尤其是翻译部分做出了重大调整由长句翻译改为段落翻译, 其内容涵盖了中国传统文化、历史、经济等方面的知识。翻译部分的变化对大学生的英语语言运用能力提出了更高的要求, 不仅需要大学生具备基础的英语语言知识, 还需要大学生具有一定的文化功底, 同时拥有对英汉两种语言的理解能力。四六级考试翻译难度的加大使得传统的大学英语教学需要作相应的改变, 教师在大学英语教学中培养学生听说读写能力的同时, 需要培养大学生的翻译能力, 帮助学生顺利通过四六级考试。

一、翻译教学的现状

大学英语作为一门重要的课程, 各大高校的大学英语课程设置一般分为读写课程和视听说课程两部分, 并没有为非英语专业的学生开设翻译理论与实践这门课。翻译教学实际上是一门需要经过系统的理论知识学习后反复实践的课程, 然而现行的大学英语教学中, 大学英语课程数量十分有限, 课堂教学作为学生接触英语的主要途径, 往往采取教师讲解, 学生被动接受的方式, 大学生对翻译方面知识的了解大多来自大学英语课堂中教师的介绍。教师在教学中往往忽视翻译理论知识的灌输, 缺乏对一些较实用的翻译理论、翻译技巧的渗透, 大学英语课本中几乎没有翻译理论和翻译技巧的讲解和要求, 课堂中的翻译讲解主要是以课后练习题为主, 课后的习题翻译与改革后的新四六级又不相符合, 大多数学生做的是等着教师的讲解再死记硬背答案应付期末考试, 这种简单的翻译训练使得大学生的翻译能力没有得到很好地锻炼, 大学生由于缺乏对翻译技巧的掌握, 遇到稍难的翻译就无从下手。改革前的大学英语四六级考试中翻译部分的分值比重也偏低。可以说, 翻译教学在大学英语教学中的地位不高。现行的教学模式无法提高大学生的翻译水平, 教师忽视了对学生翻译能力的培养, 非英语专业学生由于英汉语言功底薄, 缺乏翻译理论和翻译技巧的学习, 导致翻译实践能力较弱, 学生对翻译的兴趣也不高, 可以说翻译教学没有引起师生的足够重视。

二、翻译教学的策略

四六级考试新题型的出现无非是进一步考量大学生英语语言运用的综合能力, 也是对大学英语翻译教学的检测。要想从根本上改变大学英语翻译教学的现状需要师生共同的努力, 笔者认为要想全面提高大学生的翻译水平应该从以下几点进行质的飞越。

(一) 传统教学模式的改变

首先要改变教师和学生忽视培养翻译能力的课堂现状。教师讲解英语基础知识的同时, 要让学生充分理解和掌握翻译知识, 并能灵活应用到翻译实践中。要不断激发学生对翻译的兴趣, 还应了解学生的实际需要, 合理解决学生做翻译练习时的症结。教师可以运用多媒体呈现翻译素材, 扩大学生的知识容量, 为师生营造互动合作的学习氛围, 运用多媒体的方式使教学信息丰富多彩, 并激发学生的乐趣。引导学生认清翻译能力的重要性, 给学生树立完整的翻译理念。学生要认识到翻译的学习不只是背熟几道课后习题为了应付期末考试赢取学分, 它与学生自身英语能力的提高是相辅相成的。学生学习英语的态度要端正, 只有树立明确的英语学习目标才会有更大的动力去听讲和深入学习, 最终成为具备英语综合能力的人才。

(二) 教师自身翻译能力的完善

教师首先应加强翻译理论知识方面的学习, 提高自身的翻译水平。在授课时合理安排有效的课堂时间, 改进教学方法, 恰当的向学生传授相应的翻译技巧。正所谓授人以鱼不如授人以渔, 在进行翻译教学时, 由于英语和汉语在词汇、句法等方面的差异性较大, 教师不仅仅要向学生介绍相关的翻译理论, 使学生了解英汉语言的差异。还要向学生讲解翻译的技巧, 教师在授课中可以向学生介绍常用的翻译技巧, 例如增译或减译、句子的重组、词类的转换。最后给学生时间进行翻译的训练, 以此来提高大学生的翻译能力。

(三) 学生英语基础知识的储备

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等, 1980) [1]翻译时要充分了解两种语言的思维方式和文化才会使得译文忠于原文, 保持原汁原味。因此在日常的教学中要注重跨文化知识的输入, 教师在教学中可以扩充与课本相关的背景知识, 使学生了解欧美文化知识, 鼓励学生阅读书籍来接触西方文化, 理解跨文化的差异。教师也可推荐学生浏览英语学习网站, 利用网络提高英语技能, 转变学生被动学习英语的态度和惰性, 使英语的学习不再是一种负担而成为学习的乐趣。另外, 学生在学习中要多积累四六级考试中段落翻译涉及的词汇和短语甚至长句, 阅读与中国历史、文化、经济、社会发展等等的话题相关的书籍, 以此来提高自身的翻译能力。

(四) 翻译实践技能的训练

大学生具备了一定的英语基础知识, 掌握了相应的翻译技巧后, 还需要进行反复的翻译操练。四六级考试中翻译部分用时30分钟, 教师应提醒学生平时就严格按照考试的时间做翻译练习。教师可以根据学生的英语翻译水平挑选合适的文章进行训练, 可以选取内容通俗易懂的中外名家散文作为翻译材料, 从文章中选取段落做翻译练习, 或是从中找几个经典句作为单句翻译练习, 在课上帮助学生修改或者进行同学之间的讨论。四六级改革后翻译部分由长句翻译变成段落翻译, 这对非英语专业的大学生来说是极大的挑战, 学生在做翻译时要培养一个良好的习惯, 翻译前首先要熟读全文, 对原文理解透彻并作认真分析, 理解文章的正确含义后理清思路再做翻译;翻译时要秉承忠实原文的原则, 汉语是意合的语言, 英语是形合的语言。汉语高度浓缩概括, 英语有固定的语法体系, 语言严谨 (朱徽, 2010) [2]。翻译语言要合乎英语思维, 不拘泥于汉语形式逐字逐句的死译, 以免翻译成中式英语;翻译后再认真核对推敲语句是否通顺。大学英语教学加强翻译理论和技巧的讲解十分重要, 同时还应强化大学生的翻译实践, 让学生学会理清思路, 结合翻译理论与翻译实践做好英汉的互译。

结语

翻译教学作为提高大学生英语综合运用能力的途径应当得到教师和学生的充分重视。罗马不是一日建成的, 大学生翻译水平的提高也是需要日积月累的, 教师需要在课堂中加强翻译教学来迎合英语四六级改革的要求, 提高大学英语的教学质量。学生需要加强累积英语词汇量, 学习翻译技巧, 加强翻译训练, 扩充英汉文化背景知识, 锻炼自身的英语运用能力。

参考文献

[1]张培基, 喻云根, 李宗杰, 彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

历年英语六级翻译总结 篇3

提升翻译在大学英语教学中的地位。在现行的大学英语教材中,翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来,用相似的句型出现,让学生强化练习、加深记忆。蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习, 但这些翻译实际上是一种造句, 目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。在四、六级英语考试中,此前的翻译题型以部分翻译出现,题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识,将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题。名为翻译,但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有。而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译,虽然篇幅不长,却能直观地检验学生的语言积累和运用能力,这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位。

一 提高学生英语输出能力

反拨作用是指考试对教与学的影响。广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响。大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。可见,考试本身需要为教学服务。然而,由于其超高的普及率及社会权重,这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用,甚至已经在一定程度上指导大学英语的教学方向。

近些年来,大学英语教学一直在强调培养学生的英语听、说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能。然而在衡量学生英语综合能力的四、六级考试中,考察学生英语输入能力的听力、阅读和完型填空的分值相加竟然高达80%,而检验学生输出能力的翻译与写作仅占20%。这样的命题方式使得综合能力的考察成为一纸空谈,教师在四六级通过率与提高学生英语能力上往往屈从于前者。

这样的反拨作用给中国学生带来了不可估量的负面影响。中国学生连续数年在雅思考试中全球排名倒数,写作、口语成绩尤其不佳,口语成绩更是倒数第一的常客。这一次又一次印证了中国学生在英语输出能力上的严重不足。蔡基刚就提出:“四六级考试阻碍了大学英语从基础向专业英语过渡,阻碍了我国大学生英语水平进一步提高,无法检验学生是否达到一般要求,无法有效为教学服务,无法检验教学大纲落实情况。”

翻译是用一种语言表达另一种语言的行为,是操不同语言的人之间进行交流的活动。J. K. Hall 认为,在学习第二语言的过程中,母语总是存在于学习者的思维之中。在用英语进行交流的过程中,我们实际上经历了一个英语言输入——英语译为汉语——用汉语回答并将译成英文——英语言输出这样一个过程,这个过程的时间越短,我们的英语能力就越接近以英语为母语的人。也就是说,翻译过程一直存于我们学习英语的过程中。因此,翻译能力的高低是检验学生外语学习输出能力的一项重要指标。掌握一定的翻译技巧,提高翻译水平,对于语言交流的能力提高有着很大的促进作用。

二 加深学生对两种语言的认识

翻译的过程是从一种语言(Source,即发出语言信息的方面)的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(Receptor,即接受语言信息的方面)的表层结构,也就是说,原文和译文的对应关系在深层而不在表层。因此,翻译的学习要从了解两种语言的差异开始,学习翻译的过程能够帮助学生更好地理清两种语言之间存在的差异,将语言学习的过程从单纯的背诵词汇和句法层面上升到对语言的认识,反之对于语言的认识也会帮助学生更容易理解英语的词汇和句法,进而促进语言能力的提高。例如:

在2013年12月,CET-6关于“中秋节”的题目中有这样一句话:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。”译为:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.”这句话在译为英语时多了“on”,“under”和“and”这样表示方位和连接的词。这是因为汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。汉语重视的是句子意思的内在逻辑性,而英语则重视外在的形式连接,英语在虚词的使用上要远远多于汉语。因此在翻译这句话时,首先要弄清楚汉语之间的逻辑关系才能在翻译成英语时加上表达这些逻辑关系的词语。

CET-4“中国结”这套题的头两句话:“中国结最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。译为:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比较可知,在第二句话里英文译文多了一个指代上文中国结的“it”。在汉语句子中,由于描述的主语“中国结”没有发生变化,所以即使在第二句中不出现主语也不影响理解。而英文则不行,英文句子必须含有具备一致关系的主谓结构,否则即便表达了明确的意思,也不能算作句子。在汉语中无主语和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。因此,译文中必须填加it来符合语法要求。这也是为什么英语里有时会用毫无实际意义的词来充当句子成分。例如:“看样子要变天了”,要译成“It seems the weather is changing”。有时则要采用被动形式去规避根本找不到的主语。例如“那地方讲英语”,要译成“English is spoken there”。

翻译教学能够将英汉两种语言之间的差异系统地呈现在学生面前,让学生从语言的表层结构差异深入到语言的深层结构差异,加深对英语和汉语的双重认识。

三 增强学生的文化自觉性

在这次“四六级”改革中,除了考试的形式发生了改变之外,对命题的范围也做出了明确地界定,“涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”。这样的命题可谓用心良苦,也给大学英语教学提出了新的角度。

文化自觉,指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”,同时也理解所接触的他国文化,学会解决处理文化接触的问题。当今社会,中国人学习英语除了要掌握一门国际化语言,以便更好地进行国际交往的同时,还要承担将中国文化推广到世界的重任。作为大学英语教学来说,引导学生增强文化自觉性,才能让其在学习另一种文化的同时,对于本民族的文化也能够充分认识和肯定,自觉地充当推广中国文化的使者。中国文化的推广不单单是专业人士的责任,它应该是全体国民的自觉。作为站在教育一线的教师来说,这更是无法推卸的责任和义务。当学生面对四大发明、丝绸之路这些代表中国文化精华的英文翻译束手无策甚至当成自嘲的工具时,实际上反映了大学英语教育的缺憾。

总之,近年来关于大学英语四、六级to be or not to be的问题一直是争论不休。整个社会把英语四、六级抬高成衡量一个人综合素质的标杆,大多数用人单位,即使基本用不上英语,也把四、六级作为招聘的硬杠。然而作为国家级英语水平测试,大学英语四、六级近些年的改革却落后于社会对其的高度期望,尤其是中国学生在国际英语水平测试中屡屡受挫的事实,更是让四、六级考试的内容和形式备受质疑。因此,这次翻译改革无论从形式上还是内容上都可以算得上是大学英语四、六级的一个里程碑,它给现行的大学英语教学敲响了警钟,让在提高“四六级”过级率或提高英语水平间挣扎的教师看到了曙光,对大学英语教材的编写提出了新的思路。当英语以看不见硝烟的形式进入中国,充斥着人们日常生活时,我们应当再次想起“师夷长技以制夷”这句话。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能

力[J].中国翻译,2003(24).

[2]崔江宁.大学英语四级考试的反拨作用研究[J].边疆经

济与文化,2006(7).

[3]教育部高等教育司.大学英语教育课程要求[M].上海:

上海外语教育出版社,2007.

[4]蔡基刚.CET的重新定位研究[J].外语电化教学,2001

(4-7).

[5]Hall, J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :

Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .

Upper Saddle River, NJ: Merrill Prentice H all , 2001.

[6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:E.J.

Brill,1964.

[7]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出

考研英语翻译:总结历年常考句型 篇4

考研英语翻译:总结历年常考句型 掌握翻译技巧。对于历年考研英语各题型的难度,五大题型中要数翻译最难。从近年来翻译得分情况来看:理想的平均成绩徘徊在5分~5.5分之间,成绩不理想的时候分数在3分~3.5分之间,由此我们得出结论:同学们在翻译这个题上处于劣势。

考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

纵观往年英语(一)考研翻译试题,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较难和复杂的句子结构和文章的考查是加大比重了。这个体现在我们各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解能力就成为了最近几年考试非常明显的特点和趋势。

英语二在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。

相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。

对于历年考研英语各题型的难度,五大题型(完型、传统阅读、阅读新题型、翻译和写作)中要数翻译最难。从近年来翻译得分情况来看:理想的平均成绩徘徊在5分~5.5分之间,成绩不理想的时候分数在3分~3.5分之间,由此我们得出结论:同学们在翻译这个题上处于劣势。那么怎样才能使同学们在今后处理翻译题时转被动为主动,提高翻译成绩呢?只要做到以下几个步骤,考研翻译将会得到理想的分值。

第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的`记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

第二,掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。

第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

历年英语六级翻译总结 篇5

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic: What does friendship mean? You should write at least 120 words and you shouldbase your composition on the outline (given in Chinese) below:

1.友谊是人生永恒的主题

2.友谊到底意味着什么

3友谊的重要性。

What does friendship mean?

There is no definite answer. An eternal theme in literature, friendship is also indispensable in daily life.

Friendship is to our life what salt is to dishes. When you are happy, friendship is just like adding flowers on the brocade; when you are sad, friendship is a dose of consolation; if you are in trouble, friends will surround you and remove the barriers for you; if you have a hard nut to crack, you can turn to friends for help. We admire the great friendship between Marx and Engel, which firmly combined them and pushed them forward on the road to exploring and fulfilling Communism.

Friendship isn&39;t almighty, but no one can live happily without it.

二、On Overseas Study

1.有人认为出国留学是个人发展的最佳选择

2.也有人坚持在国内也能实现自己的理想

3.我的看法

With the deepening of reform and opening-up of our country, many people dream of going abroad for further study. They insist that the modern research facilities, world famous professors and excellent environment in those foreign co11eges and universities can help lay a perfect foundation for their future development.

However, there are still many people who favor studying at home. They argue that studying abroad is too expensive and therefore doesn&39;t pay, They also Point out that there are no language and cu1tural barriers if they study in our country,

Just as the old saying goes, “Every advantage has its disadvantage.” Both opinions are acceptable in some sense. If students have the chance and financial resources, they should seize the opportunity to go abroad and broaden their eyes. On the other hand, if conditions don&39;t permit, they can pursue their studies in top universities at home. What counts is not the place where they study, but what they can learn.

三、Private Tutoring

1.为孩子聘请家教目前非常普遍

2.家教的利与弊

3.我的看法

Private tutoring is “in”.A recent investigation shows that about 80 percent of pupils have private tutors,

Such a popular practice indicates that people are attaching greater importance to education. Many parents, for various reasons,missed the chance of obtaining a good education. when their children meet with difficulties in study, they arc helpless, Private tutoring is the only solution. As private tutoring is usually one-to-one, the teacher knows the strong points as we11 as the weak points of the pupil, clearly.

However, private tutoring has its own disadvantages, for one thing, it takes up so much of the pupils&39; time that they can hardly find enough time for rest and entertainment, which are essential for their physical and mental health. For another, some teachers, busy“shuttling” from one family to another, tend to neglect their regular teaching duties. What&39;s more, some teachers are eager to help pupils do well in the test, offering the so-ca11ed tips for test-taking Father than help them acquire what is more meaningful.

Generally speaking, its disadvantages outweigh its advantages. Greater emphasis should be laid on classroom teaching and practice, on the improvement of teaching quality and on the tapping of the pupils&39; potentials. Only in this way can we generation be healthily brought up.

四、

Directions: For this part you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic City Problems. You should write no less than 120 words and base your composition on the outline below:

1.越来越多的人涌入大城市,有些问题随之产生

2.比较明显的大问题有

3.我对这种现象的想法。

City Problems

Nowadays, millions of migrant workers flock into cities in search of jobs and better living. However, with the sharp rise in the urban population, many problems arise in the development of cities.

Firstly, cities become more and more crowded, putting much pressure upon transportation, housing, sanitation, education, employment and so on. City services and facilities have been strained to a breaking point. Secondly, a growing number of private cars emit huge amount of carbon dioxide, leaving the air mercilessly polluted. What is more, the city is also threatened by rising crime. Not a single day passes without the report of someone being robbed, kidnapped or murdered. Last but not least, city-dwellers are not only separated from the natural world but also isolated from each other, even not knowing the name of their next-door neighbor.

英语六级翻译策略 篇6

重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

六、句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主――谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

1、确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主――谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

历年英语六级翻译总结 篇7

大学英语翻译教学在近几年有教学翻译和翻译教学的区分。按照翻译的教学目的可以将目前我国的翻译教学分成三类。第一类是为了辅助外语教学从而进行的翻译教学, 目的是为了提高双语能力, 重点是为了比较语法和不同语言的基本特点以及相关的表达方式, 也就是大学俗称的教学翻译;第二类是为了培养议员而进行的翻译教学, 目的是为了培养具有较高翻译能力和正确翻译观的翻译人才;第三类是为了推行素质教育而进行的翻译教学, 也就是对于非语言专业而且日后也不会成为专业翻译人才的大学生开设的翻译课程, 目的是为了提高双语的表达能力, 扩大知识面, 了解多种不同文化以及文化之间的交流特点。

大学公共英语教师在教学中抱怨较多的是在既定的教学大纲要求下, 课程设置灵活性不够, 而且在有限的课程时间内完成教学任务就很勉强, 很难在挤出时间讲授相关的翻译理论和技能并且分配时间进行相关练习, 而且多数非英语专业学生本身的英语学习是穿透了整个应试教育, 语言基础层次不齐, 对原文的理解又存在误差, 就会出现译文表达中英结合不符合习惯, 语言语法问题较多等等, 从而导致了在大学英语四六级能力考试中出现差强人意的现象。

翻译教学并不独立在英语教学之外, 大学公共英语教学在英语教学中应该如何处理翻译教学和英语教学的关系呢?在英语教学中如何平衡英语四六级能力考试和英语教学大纲和关系呢?这都是大学公共英语教师应该要思考和解决的问题。

翻译过程中社会文化和价值观的影响很大。首先需要在教学中注意词汇的时代感和特色。例如以前在黑人的翻译上是可以直接翻译成negro, 但是现在在社会文化中已经很少使用这个词汇, 而是选用black people, 这是社会进步人权运动的结果。还例如, 骂他矮子, 狗头, 牛鬼神蛇, 恶霸, 走资派 (文革时期) , calling him aizi-dwarf and dog’s head, cattle demon, despot, capitalist-roader. (Time, Dec.9, 1996) , 这个译文在翻译过程中结合了中国的时代特色, 特别是称呼其中所包含的嘲讽和侮辱的意味, 特意用了中英结合的方法, 让读者能更好体会那个独特的时代特色, 理解其中的例示文化含义, 这个就需要学生在词汇的学习过程中注意。第二需要注意译读者的审美习惯。东西方在文化审美上存在相当大的差异, 西方的标准美人大都是金发碧眼的, 但是头脑不大灵光, 也就是dumb blonde, 而性格坚毅的往往有都是深色眉眼。但是东方的确实要求樱桃小嘴, 皮肤白皙, 弱不禁风等等, 所以在翻译的过程中需要注意, 例如肤色黝黑, 这是西方人普遍喜爱的肤色, 而白色是东方永恒的热爱, 所以在肤色的翻译上切忌不能用black描述, 而是用sun-tanned这个词汇描述。同样颜色的使用也是需要注意的, 情色在汉语中用的是黄色来描述, 但是在西方却是使用blue描述。第三要注意各种意识形态的影响。对译文的解读要同时结合作者背景和时代特色来理解,

教学过程中除了要注意各种词汇的使用, 还需要注意翻译教学理论的传授。翻译的基本理论就是直译和意译。直译和意译实际上就是以形式为主还是以内容为主的两种翻译方法。直译会导致过分的服从原文, 从而出现生搬硬套, 半死不活的现象。意译又会出现放任自流, 乱七八糟的现象。所以现在翻译的过程中比较提倡的就是直译和意译结合在一起, 以直译为主, 意译为辅, 灵活运用, 能直译就直译, 不能直译就意译。如果能够保存原文意义, 句型和语法结构又能通顺明白才能称得上直译。例如Strike while the iron is hot.就可以直译为趁热打铁。但是如果没有办法直接翻译出来, 选择意译就比较合适。例如Every dog has his day.直译的时候就成了每只狗都有自己的日子, 这样的翻译是无法让读者很好的理解原文的意思, 转换为意译就比较好理解, 那就是人人都有得意的时候。翻译过程中不能绝对采用一种翻译方法, 而是需要根据译文的具体情况和内容采用合适的翻译方法。但是在学生的翻译过程中往往出现两个极端, 一个是过分依赖原文, 亦步亦趋, 不敢有任何的创造和创新, 另一方面确实自由发挥, 信马由缰, 看似漂亮但是却原文南辕北辙, 这些都是翻译过程中的问题, 要分别对培养学生克己意识和创造意识, 达到信达雅的翻译要求。罗新璋在他的文著《释译作》中对于原文的直译和意译给出了一个极其经典的案例, 通过这个译作的透切分析, 可以让大家明白译作的两种不同翻译技法以及两种翻译技法的效果。

译例1:

这位女人的手, 给所有的家族的隐秘的创伤绑了绷带。欧贞尼, 被那些善行的一个行列伴随着, 走向天国去。她的灵魂的伟大, 减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女人的历史, 她生于世界之中而不属于这个世界的。她生来是为的很辉煌地做妻子和母亲, 可是她既无丈夫, 更无子女, 又无家族。 (穆木天译)

译例2:

这女人的手抚慰了多少家庭的隐痛。她挟着一连串善行义举向天国前进。心灵的伟大, 抵消了她教育的鄙陋和早年的习惯。这是欧也妮的故事。她在世等于出家, 天生的贤妻良母, 却既无丈夫, 有无子女, 又无家庭。 (傅雷译)

穆木天和傅雷都属于文学大家, 但是对于相同的原文翻译却出现了差异。穆木天被动的追随原文的表达, 井井有条的表达着原文字面的意思, 这样压抑了翻译中的灵活性, 使得译文生硬晦涩。而傅雷的翻译则侧重的翻译的过程中体现出原文的神采, 却有符合读者的阅读习惯, 相对应的更简单易懂。

现在大学英语教学以及四六级能力考试对于非英语专业的学生的要求是最基本的也是最基础的翻译要求, 能够通畅无误的对原文进行第二语言的解释。

四六级英语能力考试在2013年12月的进行了改革并顺利开考, 在改革后第一次的考试中翻译作为改动最大的部分涉及了中秋节, 火药, 丝绸之路等方面的中国文化翻译, 这和我国的政治发展的需求相一致, 并且会在今后的考试中持续保持英语的实效和中国特色。

中秋节 (六级试卷翻译之一)

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收, 这与北美地区庆祝感恩节习俗十分相似, 过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行, 中秋节在农历八月十五, 是人们拜月的节日, 这天夜晚皓月当空, 人们合家团圆, 共赏明月。2006年, 中秋节被列为中国的文化遗产, 2008年又被定为公共假日, 月饼被视为中秋节不可或缺的美食, 人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”, “福”或“和”等字样。

本段翻译也是关于中国文化方面的, 选取了学生较为熟悉的中秋节为话题, 减少了学生的陌生感, 但是在考试中也是需要结合直译和意译的两种技法, 特别是“寿”, “福”或“和”的翻译。

同样自身的母语水平以及第二外语英语水平高低也决定了翻译的层次高低。It’s march.I’m bitch.这个简单的英文句子就是由于读者的发挥演变成了:在这个忧伤而明媚的三月, 我从我单薄的青春打马而过, 穿过紫堇, 穿过木棉, 穿过时隐时现的悲喜和无常。同样在网络上流行这样的翻译搞怪考题:If you don’t leave me alone, we will die together.英语四级水平译作:你要是不离开我, 我就和你一起死。英语六级译作:你若不离不弃, 我变生死相许。专家级译作:天地合, 乃敢与君绝。大神级译作:你爱或不爱我, 爱就在那里, 不增不减。虽然这是翻译的笑谈, 但是也反映了译者的水平高低直接影响到了译作的水平。在大学英语的学习阶段, 教师需要对学生提出翻译基础理论的指导和辅助, 学生也需要在滋生双语能力的提高上做出努力, 只有双方共同努力, 才能在日益灵活的英语能力等级考试中取得理想的成绩。

摘要:在大学英语四六级的考试中, 翻译的改动和分值是其中重要的环节。在大学英语教学中凸显翻译的重要性和实用性, 让学生能够在日益灵活的英语等级考试中取得优异成绩奠定基础。

关键词:大学英语,四六级考试,直译,意译,翻译教学

参考文献

[1]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.

2015年六级翻译备考建议 篇8

词汇 转换思维,理解含义

英语学习往往是按照词、句、篇(或段)的顺序进行,翻译练习也不例外。从词汇角度来看,六级翻译喜欢考查有“中国特色”的词汇,如“拜年”“中国可持续战略”“PM2.5排放”等。对于这样的词汇,考生平时要注意积累对应的英文表达。不过,笔者要提醒考生注意的是,在词汇方面,六级翻译重点考查的不是词汇量,而是中英文思维的转换能力。

这里来举例说明。比如,六级改革样题的翻译题中曾出现“年夜饭”一词。考生即便不知道“年夜饭”的英文是什么,也可以结合文化背景和具体含义进行思考,利用自己已经掌握的英文词汇来解释这个词。“年夜饭”是每年一次、象征家人团聚的聚餐,因此可以被翻译成the annual reunion dinner。再如,2013年12月六级考试第一套真题的段落翻译中曾出现过“皓月当空”一词。很多考生都觉得这个词不好翻译。的确,汉语中有很多四字词语都不好直译。考生可以以其具体含义为切入点,用对应的英文词汇进行解释。“皓”的意思是“明亮”,所以“皓月当空”就相当于“明亮的月亮在空中”,因此可以被译成bright moon in the sky。由此可见,考生在翻译汉语中的特色词汇时,首先要正确理解其中的含义及文化背景,然后再从自己已经掌握的英文词汇中选取对应的单词或短语进行解释。

词汇积累方面,笔者推荐考生使用《上海市外语口译证书考试系列:高级翻译教程》,因为书中的内容对中国的文化、历史、经济、社会发展都有涉及,非常适合考生学习、借鉴。此外,考生每周至少要精读几篇《中国日报》(China Daily)或者其网站上的文章。尽管对于多数考生而言,这份报纸的内容有些难,但是其中有很多涉及日常生活和具有中国特色的词汇及短语,非常适合考生参考。最后,考生还要注意收听VOA、BBC和CNN的节目,并对所听内容进行简单复述,养成看英语、听英语、说英语的好习惯,同时训练中英文思维的转换能力。

句子 直译为主,遵循语法

我国著名语言学家兼翻译家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”也就是说,英语受语法限制,在句子的结构和形式上必须保持完整;而汉语相对松散且句法不定。因此,在六级翻译中,考生应在遵循语法规范的前提下以直译为主,适当意译,确保英语句子的完整、准确。

例1:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。(2014年12月六级第一套真题)

分析:首先,考生要确定这句话的主干是什么。这句话的主语是“反映在艺术和文学中的乡村生活理想”。其中,“反映在艺术和文学中的”是修饰“乡村生活理想”的定语。所以这句话的主干是“乡村生活理想是中国文明的重要特征”。考生可以先译主干(The ideal rural lifestyle is a major characteristic of Chinese civilization),然后译定语。这里的定语既可以译成定语从句,也可以译成过去分词短语(reflected in art and literature)。

参考译文:The ideal rural lifestyle reflected in art and literature is a major characteristic of Chinese civilization.

例2:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。(2013年12月六级改革样题)

分析:这句话由两个分句组成,分别是“中国新年是中国最重要的传统节日”和“(这个节日)在中国也被称为春节”。英语句子中,一句话只能有一个或一组谓语动词。换句话说,逗号是不能连接两个独立的句子的,除非有连词连接。因此,考生在翻译这句话时应将其拆分成两个独立的句子,同时注意前半句中形容词最高级的使用。

参考译文:Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.

例3:土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。(2014年6月六级第二套真题)

分析:翻译这句话时,考生可以根据语义分段处理,将其拆分成几个句子分别翻译。其中,“欺压佃户和仆人的乡村地主”包含“……的……”结构,可以译为定语从句。翻译时,考生要注意先行词和由关系词引导的从句之间的关系。“现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人”这个分句既可以译为定语从句,也可以译为非谓语动词结构。“花钱如流水”的意思是花钱无止境、挥霍无度,可以简单译成spending money without limits。“也就是说”可以译成英语中的固定说法that is to say。“土豪有钱,但是没有品位”可以利用prefer A to B或者own A rather than B的结构。

参考译文:The word tuhao used to mean rural landlords who oppressed their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off. That is to say, tuhao own money rather than taste.

nlc202309042023

段落由句子组成,所以译好每一个句子是译好整个段落的基础。备考期间,考生要注意积累定语从句、被动语态、形容词/副词最高级、非谓语动词等语法结构的英文表达以及一些固定搭配,以便在答题时灵活运用。

段落 还原逻辑,巧用技巧

翻译是一种语言向另一种语言的转换,两种语言中会有一些对等词。然而,考生若想完全依赖对等词的转换来达到翻译的目的,这几乎是不可能的,因为任何一种语言都有自己特有的表达习惯。翻译时,考生务必根据目标语言的表达习惯适当调整译文,如果机械地按照字面意思直译,不仅不能准确表达原文的含义和态度,还有可能使译文前后矛盾,闹出笑话。段落翻译是词汇和句子翻译的综合运用,需要考生具备一定的翻译技巧和方法。下面笔者就简单介绍几种常用的翻译技巧和方法,供广大考生参考。

增词法

所谓“增词法”是指必要时在译文中合理添加一些原文没有的词句,表面上看不够忠实,但是增加的词汇所表达的含义并非无中生有,而是隐含在原文之中。

例1:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。(2014年12月六级第二套真题)

分析:这句话缺少主语,考生在翻译时要进行添加。由于句中的行为都是政府的职责,所以这句话的主语应该是the government。

参考译文:in addition to focusing on higher education, the government will also find a breakthrough point to ensure the fairness of the education system.

例2:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。(2013年12月六级改革样题)

分析:为了承接这句话前面的“各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭”,考生可以在翻译时增补“it is also a tradition for every family to ...”,确保译文逻辑通顺、语义连贯。

参考译文:It is also a tradition for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

例3:该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。(2014年6月六级第三套真题)

分析:英语重形合,汉语多意合。汉语常常会省略逻辑连接词,但逻辑连接词恰恰是英语中必不可少的内容。上面这句话中的“还”字表明,这句话与上文之间是递进关系。因此,考生在翻译时需要在句首添补一个表示递进关系的逻辑连接词furthermore。

参考译文:Furthermore, it highlights some problems we need to focus on in the next few years.

在翻译时,考生除了要注意及时增补语法功能词,还要注意增补与汉语文化内涵相关的注释信息。比如,“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”就可以译成“Three cobblers with their wits combined equal zhuge liang, the mastermind.”由于外国读者可能会不知道“诸葛亮”是谁,所以在译文中增补the mastermind这样的注释性表达很有必要。

减词法

减词是在不影响原文含义的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。在汉语中,有时为了表达生动,会用一些比较形象具体的词汇、成语或者比喻修辞。有些句子为了加强语气,还会连续使用多个意思相近的短语。翻译这类句子时,考生可以酌情省译,译出主要含义即可。

例4:系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。(2014年6月六级第三套真题)

分析:这句话中,“报告”一词共出现四次。考生在翻译时可以先翻译“系列报告包括三部分”,而冒号之后的三个“报告”可以全部省译。

参考译文:The reports cover three aspects: scientific development, high technology development and the sustainable strategy of China.

调整修饰成分的语序

中英文语句中,主要成分的语序是基本相同的,如主语在谓语之前,宾语在谓语之后。然而,句中的修饰成分(如定语的位置和状语的次序)则有同有异,变化多端。因此,考生在翻译时一定要注意调整定语和状语的语序。

例5:大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。(2014年6月六级第二套真题)

分析:在原文后半句中,“不久前金价大跌时大量购买黄金的”作为前置定语修饰“中国妇女”。由于这里的定语较长,在英文中译成前置定语不好处理,因此可将其后置,译成定语从句。翻译时,考生可先译先行词“中国妇女”(those Chinese women),然后添加关系词who,其后是who引导的定语从句。

参考译文:The word dama is used to describe middle-aged women. However, it now refers in particular to the Chinese women who rushed to purchase gold in large amount when the gold price dropped sharply not long ago.

最后,笔者和考生分享几句“翻译口诀”:词典意不可靠,语境更重要;参考译文只参考,译对就好。备考期间,考生要着重选择与中国文化、历史、经济、社会发展等相关的材料进行练习。翻译过程中,考生要注意中英文思维的转换,以直译为主,适当意译,严格遵循语法要求,确保用词准确、语言流畅,采点得分。翻译是一个循序渐进的过程,通常很难立竿见影,所以考生需要勤加练习。祝愿2015年的考生考试成功!

上一篇:趣味运动会活动策划书下一篇:十佳爱岗敬业标兵推荐材料