关于大学的英语作文带翻译(通用13篇)
关于大学的英语作文带翻译 篇1
“The people who get on in this world are the people who get up and look for circumstance they want, and if they cannot find them, make them.” Such is the remark made by Bernard Shaw, a great writer. This view has been shared now by more and more people. I’m very glad to receive college education and i reached the conclusion that i have come to college not for one single reason, but for many.
“这世上的成功之士,是那些奋力寻觅自己想要得到机遇的人们。倘使找不着机会,他们就自己创造机会。”这句名言是一个伟大的作家萧伯纳写的。被原来越多的人分享着。我很高兴能够接受大学教育,我总结出我想上大学不单单是为了一个原因,而是很多个。
First, university is such an ideal place to broaden my horizon and make more friends. The youth of 21stcentury should be open-minded, instead of being a person with a tunnel vision. I’m ready to meet more challenges and make more friends during the four years.
第一,大学是能开阔我眼界和结交更多朋友的理想之地。作为21世纪的年轻人,我们应该开拓思维,而不是目光狭隘。我已经做好在这四年内接受挑战和认识更多朋友的准备了。
Second, I’m unwilling to step into the society straight after high school. I’m afraid I’m not fully prepared for the working environment: complicated interpersonal problems, jockeying for position, a tremendous amount of pressure and etc. I have to face various kinds of major conflicts as well as trivial things. I seem to be over-pessimistic, but that actually accounts for part of my choice.
第二,我不愿意在高中之后就直接进入社会。我害怕我没有完全做好踏入工作环境的准备:复杂的人际问题,用手段谋取职位,巨大的压力等等。我必须面对各种重大冲突还有琐碎事情。我也许是过度悲观了,但是事实上这也是我做出选择的一个原因。
Finally, thanks to the all-out support from my parents, i am able to further my study in university. I’ll spare no efforts to live up to their expectation on me to be a well-trained and well-rounded person.
最后,幸好有我父母的全力支持,我才得以在大学继续我的学业。我会不留余力地满足他们的期望成为一个训练有素全面发展的人。
I will learn experience and challenge myself in my college life and be an outstanding person of future.
我会在大学生涯中学习,经历和挑战我自己,在未来成为一个佼佼者。
关于大学的英语作文带翻译 篇2
大学英语教学中, 我们一直提倡听、说、读、写、译这五项技能的联接, 可是在实际的教学中, 我们更注重的是“读、写、听、说”, “译”往往就被有意无意弱视掉了, 大学英语教学的培养目标之一是“培养具有阅读和翻译与本专业有关的英文资料的初步能力, 并为进一步提高英语的应用能力打下一定的基础”。这既违背了教学目的又忽视了“译”这一语言技能的重要性。2013年9月大学英语四六级考试对题型和分值进行了新的调整和分配, 尤其是翻译题, 由单句汉译英调整为段落汉译英, 分值占到总分的15%, 内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等这一新形式要求我们要重新审视我们的翻译教学, 调整教学方法, 加大翻译力度, 适应社会需要。
2 翻译教学现存问题分析
2.1 教材设置情况
本校英语专业的学生在高年级阶段会进行翻译技能相关课程的学习, 可是非英语专业的学生大学英语学习的时间只安排在大一和大二, 这两年的英语学习是综合性的, 主要包括读写和听说, 翻译教学是穿插在读写教程学习中蜻蜓点水似的掠过。以我们现在的教学安排来看, 学习用书是外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语》第二版, 学习内容为《新视野大学英语读写教程》和《新视野大学英语听说教程》 (以下简称“读写教程”和“听说教程”) 。在《读写教程》里课后习题有一个部分是翻译练习, 包括汉译英 (6个句子) 和英译汉 (6个句子) , 汉译英提供需要的句型结构或者是固定短语, 英译汉主要是对课文内容的复习 (重现) , 但是这个练习主要是针对本单元课文中出现的短语 (词汇) 或结构的一个强化训练, 对翻译仅能和技巧的训练并没有提及。当然, 课本的编写组的老师们没有预料到大学英语四六级考试会把翻译设置到那么高的一个位置, 所以更没有对段落的翻译进行训练安排。估计以后的教材会考虑到这一点。另外, 我们曾经使用过上海外语教育出版社的《新世纪高职高专英语 (修订版) 》, 在课后练习的设置上也是如此, 给出了一部分英文, 例如:The harder he studies at present, _____ (他得到越多) in the future。这一形式也只是针对某些固定句型结构或短语的训练, 至于翻译技巧的词义的选择, 词义的引申, 转译词类, 习语的翻译, 句子的翻译, 段落的翻译根本就没有涉及过。我们的毕业生以后要从事的工作会有极大的可能要用到英语, 尤其是世界经济的全球化, 单靠英语专业的同学是满足不了社会的需求的, 只有自己掌握翻译技巧, 拥有翻译技能, 才能胜任今后的工作和学习需要。
2.2 思想重视程度不够
翻译是一门难度很大的学问, 是理论和实践的结合。在我们现在的教学过程中, 翻译教学所占的大学英语教学的比例是很少的, 经常是我们在学习课文, 分析课文的时候会通译一遍课文的内容, 对于翻译技巧偶有涉及, 但是, 专门的、综合性的翻译技巧的介绍却没有。翻译教学没有得到足够的重视, 原因是多方面的。一方面, 教学时间有限, 本科教学每周大学英语学习时间是2次课, 1次课是90分钟 (不包括课间休息5分钟) , 每周就是3个小时, 每个单元大概需要2至3周的课学习完。短短的几个小时要学习课文, 要做课后练习, 甚至还要练习听力, 自然就匀不出时间来做专门的翻译教学了。而且, 四六级考试一直是我们教学的指挥棒, 2013年9月以前的四六级考试翻译都只占5%的比例, 因此老师都只是简单的讲练习结果, 对于翻译理论、翻译技巧统统掠过。作为教学主导因素的教师对翻译的态度如此, 那么作为学习主体的学生又会如何呢?他们会认为, 老师不讲的就是不重要的。所以也就忽视这一部分的学习了。
另一方面, 翻译是需要具备一定的英语基础知识的。基础知识不牢固, 自然做不到技巧的灵活处理, 翻译水平也不会有多高。英语学习中的五项基本技能是相辅相成的, 听说读写基础牢固, 翻译技能才能得以提高。我们的学生来自不同的省市, 民族成分众多, 不同的教育环境不同的教学水平造成了他们英语学习水平的差距。翻译水平的高低与学生的中文表达水平也有一定的联系, 中文表达流畅, 思路清晰的学生, 在英语翻译练习上就通顺得多;而中文表达不顺畅, 说话没有逻辑, 词不达意的学生在翻译练习时就表现为译文混乱, 不知所云。学生在翻译出错误的作品后却没有认真审查, 就把它交了出去。这一现象的造成原因是他们认为翻译就是简单的英语词汇的排列组合, 至于译文是否通顺与他们无关, 根本没有理解翻译的本质, 这也是对翻译重视程度不够的结果。
3 翻译教学建议
3.1 完善大学英语教学大纲, 增加教材内容
从我们所采用过的教材来看, 大多数教材是没有翻译理论学习内容的, 即使有翻译练习, 也只是对词汇或结构的的训练, 与翻译技巧的练习实在是相差太远。我们曾经使用过的高等教育出版社出版的《实用英语综合教程》, 课后练习的设置上就有翻译技巧的介绍和配套练习, 只是介绍的内容非常简单, 知识量也少, 但是能够体现编者对翻译技能的重视, 只是后来为什么不采用了就不得而之了, 是因为太简单了么?由于各高校是以大学英语教学大纲作为依据开展非英语专业学生英语教学的, 因此教学大纲中应体现出英语翻译教学的重要性, 明确其作用和地位, 强调对学生翻译能力的培养的要求。
3.2 改变思想观念
要重新审视翻译教学的地位, 把翻译教学放到大学英语教学中的一个应有位置来, 而不是弱视或忽视它, 这是问题的关键。教师在课堂教学中应加强对学生翻译理论的介绍, 帮助其树立对翻译技能的正确认识, 把翻译深入到课堂教学中, 而不只是为了练习而翻译, 应该是为了翻译而练习。更新学生的观念, “翻译学习不只是为了应付考试, 要树立把自己培养成为一名具有一定翻译能力的专业人才”。让学生意识到社会需要是他们学习的翻译动力, 只有如此才不会被淘汰。
3.3 加强翻译教学
本校大多数学生是少数民族学生, 他们的英语基础比较差, 这与他们的学习背景有着很大的联系, 中学阶段对翻译技能的不重视也就造成他们在大学阶段的困扰。基础知识薄弱, 对英语学习的忧虑, 缺乏语言学习信心, 对英语背景知识缺乏了解, 没有一定的翻译技巧等, 这些因素都制约了本校学生翻译能力的提高。所以我们在英语教学中应加大翻译技能的培训力度, 保证有计划有步骤的向学生输出翻译理论知识, 做到讲练结合, 理论与实践统一。除了教师要不断学习新的翻译理论知识, 加强自身修养以外, 还应保证学生翻译知识学习的量, 除了语言基础知识的学习, 还有英美国家文化背景知识的学习。课堂时间不够, 可以利用网络, 把学习内容挂到群共享里, 让学生课后自主学习, 同时布置一定量的习题让学生先思考, 课堂上针对性解答。教师应有明确的教学目标, 着重培养学生汉外对比的能力, 寻找语言差异进行比较学习的能力。英语专业重视翻译技能的培养, 非英语专业则更应该重视翻译技能的培养, 这样才能适应社会发展的需要。
4 结束语
无论如何, 翻译教学在大学英语教学中的地位是必须重新审视的, 在教材的设置上应该充分体现这一点。为了适应新的四六级考试的需要, 适当地引入翻译理论, 设置配套习题, 这也是我国社会经济快速发展的必然要求。
参考文献
[1]大学英语教学大纲 (修订本) (高等学校本科用) [S].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[2]霍美宁.关于大学英语翻译教学的思考[J].青年文学家, 2013 (12) .
[3]李晓婵.大学英语翻译教学现状与对策分析[J].南昌教育学院学报, 2012 (2) :149-151.
[4]赵俊.大学英语翻译教学的现状与对策探析[J].周口师范学院学报, 2012 (1) :141-143.
关于大学的英语作文带翻译 篇3
【关键词】翻译;逆向教学;实践
英语翻译课是高校开设的一门重点课程,主要的目的是提高大学生的英语实践能力。因为外语专业的毕业生大多数都要从事对外贸易、文化交流等领域的工作,对英语翻译的技能要求较高。所以,大学英语翻译课的教学是很重要的一项任务。为应对社会就业的需求,高等院校非常重视英语翻译课的教学改革。那么我们教师应该采用什么样的教学方法值得深入地探讨。
一、高校英语翻译课的现状和存在的问题
据调查,大多数的高等院校都不会在英语专业的低年级阶段开设专门的英语翻译课,一般只在大三或大四阶段开设一年。因为大四的学生需要停课到校外实习,所以翻译课的总学时可能达不到40课时。在这么短的学时之内,要完成相当大的任务量,包括:要给学生讲述翻译的基本概念,介绍翻译理论,让学生掌握最基本的翻译技巧,还要让学生做大量的翻译训练。这样一来,学生在翻译课上收效甚微,达不到熟练运用的地步。
在教学方法方面,教师仍然在沿用传统的授课方式。先是教师讲解文中的语法,然后让学生试着翻译,教师再进行讲评,最后给出标准译文。这样一种教学过程,表面上看合情合理,但是仍然存在很多不合理之处。首先,材料是教师所选,学生只能被动去接受翻译教学,无法调动其积极性。其次,由于课程只是单纯的讲授,教师与学生之间缺乏必要的沟通和交流,整个课程略显沉闷而乏味。最后,教师最终所给出的标准译文,某种程度上抑制了学生的发散性和创造性思维,不利于提高学生自身的翻译能力。长此以往,翻译课上成了精读课,没有达到这门课程的预期效果。
二、翻译课的“逆向”教学法
首先,要确定英语翻译教学的目标。穆雷在《中国翻译教学研究》一书中提出将翻译教学按其目的分成三类:第一类为辅助外语教学而进行的翻译教学,其目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;第二类是为培养翻译人才而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学, 其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;第三类是非语言方面的。因此,大学英语翻译课的教学目标就是提高学生的英语表达能力、扩大学生英语知识面,掌握一定的英语翻译理论与技巧,并具有一定的翻译文字的能力。同时在教学方法上要充分调动学生对翻译课的积极性和兴趣,从而提高学生的翻译能力。
其次,要运用好的教学方法。经过一系列的教学改革,我们目前所采用的教学方法叫做“逆向教学法”,即先用归纳法得出一定结论,然后再运用这种理论去指导翻译实践,这样取得的效果通常比较好。我们要两者并用,先归纳,后演绎,即先实践后理论。具体地说,就是课前提问——对比讲解——学生总结理论技巧——教师辅导总结——课后练习等环节构成一整套系统。以“逆向教学法”为出发点,从陌生信号刺激开始,调动学生的好奇心上升为求知欲。这样学生就从被动的听课变为主动地去做,并参与到教学全过程。
1.课前提问
翻译能力的提高还要取决于实践。耳听为虚,真做为实。这就决定了英语翻译课必须要在掌握理论的基础上,精讲多练,不断地进行实践。课前抛出问题可以引起学生的兴趣进行思考,无需考虑翻译技巧和翻译方法,只要表达出原文的意义即可。总之,只有多让学生实际去练才能使翻译教学达到较好的效果。
2.对比讲解
教师进行的对比讲解主要是针对课堂提问的内容,积极的引导学生充分利用他们所掌握的语法知识、翻译技巧来自己判断译文的优劣。在进行对比讲解时,要针对普遍存在的问题进行讲解,然后对存在歧义的句子展开热烈的讨论,鼓励学生积极发言。对学生的译文,教师所给出的评语要以鼓励为主,同时提出不足之处望今后改进。同时教师还要收集学生各种典型的翻译错误,组织学生认真开展讨论,分析出错误的原因,并提出多种改正方法。也可以为学生提供多种多样的译文,让学生去分析、比较,讨论出最佳的译法,从而也真正掌握了比较翻译学的理论和方法。
3.学生总结,教师概括
学生自己对所学的翻译课内容进行总结,是一种有效的调动学生积极性的方法。以往所采用的教师灌输式的教学方法已过时,现在我们所采用的是一边讨论一边总结的方法。事实证明,这样,学生才能学得活,掌握得牢。教师进行再次的概括和辅导,可以使学生体会到主动实践的过程,以达到预期的学习效果。教师在总结翻译技巧和重点问题的同时,还要培养学生的文化意识,学习英语翻译离不开对西方文化背景的了解,翻译本身就是两种语言文化的交流。因此只是单纯地对学生进行讲解是非常枯燥地,最好是让他们在实践当中自己去慢慢体会。
在学生进行总结的基础之上,可以适当地介绍一些翻译的理论和技巧。比如说:美国著名翻译理论家尤金·奈达的“动态对等”、“读者反映论”等翻译理论、英国著名翻译理论家纽马克的“语义翻译法”和“交际翻译法”等理论和技巧。翻译是在达到了比较高的程度上,进行文化交流的一种跨文化交际活动,而从事翻译活动就是译者通过艰苦的比较、介绍、吸收等工作来寻求尽可能高程度的文化交流。至于翻译当中具有探索性的理论和技巧,教师在课堂教学当中,要积极鼓励学生按照自己的兴趣,在课下对翻译技巧进一步的研究,为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础。
三、结束语
翻译课“逆向教学”模式的建立,可以有效地避免传统的“结果比较法”中出现的理论与实际相脱节的种种问题,重点突出实践性。同时也可以有效地解决“过程教学法”中,相对弱化理论技巧的这种现象,以更加直观以及跟家实用的方法来更大地提高学生的学习兴趣,进而取得更好的教学效果。同时还能够极大地调动出学生的自我学习意识,进而能够有效地解决目前大学英语翻译课课时不足等问题。一方面突出翻译课的实用性,另一方面在课堂上充分地完成翻译这项社会实践能力的培养,这绝对是一个既能突出实用又能不偏废理论性的全新的教学模式。这种模式从课堂授课开始就已将学生摆在了绝对中心的位置,跨学科展开,把学习心理学这项技巧巧妙地应用于教学实践之中去,这不仅调动了学生的主观能动性,强调了成就满足感,同时还拉近了理论与实践教学之间的距离。当然一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的复合型翻译人才。放眼其他国家的翻译教学,虽然没有统一的固定不变的模式,但找到一种效果最佳的模式才不失为明智之举。
参考文献:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]蒋招凤.翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005,(3).
关于旅游的初二英语作文带翻译 篇4
Last night, my parents told me the very exciting news that they were going to travel to Guilin with me. I was so happy, because it has been such a long time for our family not to go out together. I started to make some preparations, because I knew my parents were very busy and they did not have time to scan the details. I searched the information and chose the useful one. Seeing other people’s experience, I learned so much. I knew the famous tourist sites and the delicious food. During the preparations, I opened my vision.
昨天晚上,我父母跟我说了一个非常激动人心的消息,那就是他们要和我去桂林旅游。我很开心,因为我们全家已经有很长一段时间没有一起出去玩了。我开始去做一些准备,因为我知道我的父母都很忙,他们没有时间去看一些细节问题。我去搜了一些信息,选择一些有用的。看着别人的经历,我学到了很多。我知道了哪些是著名景点、哪些食物比较美味。在这准备的过程中,我开阔了视野。
关于雪的英语作文带翻译 篇5
quickly into small puddles of water and feels cold to touch.Snowflakes come in
all shapes and sizes but they are often too small to be seen by the naked eye.
Many people love to catch snowflakes with their hands.It is very romantic to
stand in the open when it is snowing.Snow gives people a clean,fresh feel as
关于大学的英语作文带翻译 篇6
Dear Editor,
亲爱的编辑,
I’m writing to tell you about our discussion on setting off fireworks. We discussed the advantages and disadvantages of setting off fireworks during the festivals, especially in the Spring Festival. 25 girls and 25 boys attended the discussion. As a result, 50% of them believe that setting fireworks certainly adds pleasure and joy to the festival; therefore, it is a wonderful tradition. And at the same time, we must protect our traditional holidays. But another 40% students argue that setting fireworks causes air and noise pollution, and what’s worse, it sometimes causes terrible accidents to us and to our property. The other 10% have never thought about it or don’t care a bit.
我写信告诉你我们对燃放烟花爆竹的讨论。我们讨论节日期间燃放烟花爆竹的优缺点,特别是在春节期间。 25女孩和25男孩参加了讨论。结果,其中50%的人认为放烟花增添一定的节日快乐和喜悦,因此,它是一个美妙的传统。同时,我们必须保护我们的传统节日。但是,另外40%的学生认为,放烟花爆竹造成空气和噪音污染,更糟糕的是,它有时会对我们和我们的财产导致可怕的意外。其他10%的人从来没有想过这个问题,或不一点也不在意。
In my opinion, setting fireworks should be limited to certain areas and time.
在我看来,放烟花爆竹应仅限于某些地区和时间。
I don’t like setting off fireworks at random at any time and any places, because it is noisy and dangerous to kids. I think the best way is the government or some related organization setting off fireworks at certain place at certain time.
我不喜欢随时随地的放烟花,因为它对孩子是很吵、很危险的。我认为最好的办法是政府或一些相关的机构在一定时间地点内放烟花。
Thus it can avoid the above disadvantages,
Yours truly
因此,它可避免上述缺点,
关于英语被动语态的翻译 篇7
科技英语频繁使用被动语态, 除了语言结构上的原因之外, 还有语义价值。总是把事物的名称作为主语放在突出的位置上, 用被动语态表述有关的动作或状态, 突出表述客观事实, 结构简练。
汉语中习惯多用主动语态, 大量使用无主句、形式主动意义被动的句子以及判断句等。虽然由于文化的交流, 受西方语言的影响, 被动语态的使用比过去有所增加, 但仍很有限。英译汉时, 有一些仍需要保持被动语态, 而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态, 必须摆脱这种局限性, 译成主动语态句。这样才能使译文既在内容上忠实于原文, 又在语言形式上通顺自然, 符合汉语表达方式。笔者根据教学实践, 列举出以下几种翻译技巧以供参考。
1 将英语的被动语态译成汉语中的“被”字句
“挨”字句, “给”字句, 或“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句, 用以加强说话、表达语气, 这样既保留原文的主语, 又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致。
所谓“被”字句, 就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊, 或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意。一般情况下, 动作执行者 (施事者) 不出现, 译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排列。表示“被”这一动作是动作接受者 (受事者) 不乐意或不情愿接受的。
I was possessed by the very novelty of what I did.
【译文】我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。
“挨”字句仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者) 不利或不好的句子。
The boy was criticized yesterday.
【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
“给”字句也是用于翻译该动作对动作接受者 (受事者) 不愉快或不愿接受的句子。
Our clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
2 把英语的被动语态译成汉语的主动句
其形式是主动, 但从意义和逻辑关系上看还是被动句, 或者通过改变原文的谓语动词, 使其成为汉语的主动形式。
Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.
【译文】疾病必须先确诊, 再用药。
Bad thing can be turned into good things.
【译文】坏事也可以转变成为好事。
如果把英语的被动句译成汉语的被动句, 则不符合汉语的语言习惯, 所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句, 原文的谓语动词是被动形式, 可转变谓语, 顺译成汉语的主动形式。
The teacher was satisfied with the answer.
【译文】老师对回答感到满意。
The long river is originated from that high mountain.
【译文】这条大河发源于那座山。
英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身, 而是与这个行动有关的一些具体情况, 如时间、地点、方式、方法等。也就是说, 句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者—是—动词—的”。用这种译法来表现原文陈述的意义, 显得简便灵活。
That ridiculous idea was put forward by his brother.
【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
Many basins were formed by the subsidence of the earth's crust.
【译文】许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。
3 将英语被动句的主语译成汉语中的宾语
可将原文by后的宾语或者其它介词的宾语译成汉语的主语。
We are brought freedom and happiness by socialism.
【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。
The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world.
【译文】全世界都使用同样的数学记号和符号。
对于原文中未提及动作执行者 (施事者) 的句子可以译成汉语的无主句, 有时也会译成动宾词组作主语的句子, 这种译法更符合汉语习惯, 通顺自然。对于原文中未提及动作执行者 (施事者) 的句子常可采取这种翻译方法。
Children should be taught to speak the truth.
【译文】应该教育儿童讲真话。
Quality of products must be guaranteed first.
【译文】首先要确保产品的质量。
4 当英语原文中采取“It+be+V.-ed+that-cl.”结构和“S+be+v.-ed+to-v.”结构的时候
可以翻译成“有人, 人们, 大家, 我们”等作主语的汉语句子或者“据……”这种句型。
During the enquiry, it was discovered that her death had not been an accident.
【译文】在调查中, 人们发现她并非死于意外事故。
He was found at his book in the reading room.
【译文】有人看见他在阅览室看书。
The novel is said to be translated into English
【译文】那部小说据说即将译成英语。
英汉两种语言都有被动语态, 有时可将英语被动句翻译成汉语的被动句, 但多数情况下, 并不保留被动结构, 而译成主动结构。由于英汉两种语言在使用被动结构方面的差异, 有时虽然汉译成主动句, 但仍带有被动意义。例如:
As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently, a geologica survey of the underground rock structure must be carried out.I it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a"drilling rig"is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called"a derrick".
It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales:Writing Scientific English) .
译文:因为石油深埋地下, 所以单靠研究地面还不能确定有无石油储量。因此, 必须对地下岩层结构进行地质勘测。如果认为某地域岩层含有石油, 那就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。续:井架用来升吊分节油管, 把油管放入由钻头打出的孔隙中。当孔隙钻成后, 放入钢管以防止孔壁坍塌。如发现石油, 需在油管顶部紧固加盖, 使石油通过系列阀门流出。
这段英语中有六句话, 共有十四个谓语动词, 竟有十三个用了被动语态, 而汉语译文中无一句是正规被动句, 不管怎么说, 被动结构在汉语中的活动空间不像英语中那么广泛, 没有太多的文章可作, 所以, 翻译时可根据具体情况, 选择最好的方法, 用最合适的结构, 用最优美的文字, 提高译文的可读性和可接受性。
参考文献
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.
[3]邹人杰.汉英科技翻译技巧[M].上海:同济大学出版社, 1988.
[4]陆乃圣.英汉差异及翻译[M].上海:华东化工学院出版社, 1993.
关于大学的英语作文带翻译 篇8
关键词:翻译教学公示语翻译语料库
一、引言
语块教学把教学重心放在具有一定生成性的语块上,使翻译学习者熟悉并掌握大量的语块,在翻译过程中通过一定的加工组合,形成符合语境的恰当表达,从而达到交际的目的。大学英语翻译教学的重要内容就是培养学习者理解和运块的能力,实行语块教学能够是学生更为容易的扩大词汇量,语块本身就存在着紧密的内部联系,因此较易识别,容易产生联想。以语块的方式学习,背诵,应用,准确率会大大提高,这是因为语块给我们基本上设定出语境,这就使学习者能够较为准确地道的运用语块。最重要的是愉快的学习和背诵无论对于应试来说,还是实际的翻译过程中都能大大的彰显学习者的英语水平,从而更能激发学习者积极主动性,使其更有成就感。笔者前期所做的2013-2014学年第二学期关于辽宁医学院临床学院部分班级学生进行的大学英语模块中的翻译模块教学实证调查中的到证实:语块教学对英语能力的提高有显著的做用。
二、公示语的翻译的概念和标准
“公示语即公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息”。(罗海,2012)在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是其开放程度的直接体现应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。因此公示语的有简洁性,规约性和实践性使其成为语块教学的范本之一。
公示语翻译错误也比比皆是,归纳起来错误类型可以归纳为词类选择错误,词性滥用,修饰不当等语法错误,译文中指令不清,意图被歪曲,语气不和谐等语义模糊情况。中式英语,术语不匹配,译文累赘,英汉名称不对应等语用失误以及没有体现文化习惯和文化传统差异的文化误解现象等等,这些语用失误又恰恰与大学英语学习者误区惊人的相似。一般说来,公示语的翻译一般有三个标准,借译,仿译,创译。借译,所谓借译也被称作套译,也就是不加任何改造的照搬,汉语公示语基本上都能找到相应的英文公示语。这种翻译方法,使译文在信息传递和功能对等上完全忠实于原文;所谓仿译,就是原文文本在翻译中只是起到提供信息的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效的实现译文的功能,运用已有目的语表达方式表现新的内容。比较著名的就是吴伟雄教授所译的“桂林山水甲天下”译为 “East or West, Guilin Landscape is the Best”,就是仿译英国的谚语“East or West, Home is the Best”;所谓创译,就是没有现成的译法可供参考,全凭译者调动自己的想象和语言文化知识,创造性地翻译。一个最典型的例子是,2008 年北京奥运会的口号是“同一个世界,同一个梦想”,这个口号既体现了中国传统的“天人合一”和“世界大同”的思想,也集中体现了奥林匹克的精神和北京奥运会举办的理念。这个口号以主题陈述为主,排比对称,平仄押韵。经过上百位的中外专家集体的智慧诞生了“One World One Dream”。这个英文口号句法结构鲜明,两个One形成优美的对比,World和Dream前后呼应,译文真正的达到了和原文异曲同工的效果。
三、公示语翻译与大学英语翻译教学的有效结合
Baker(1989)认为与翻译研究有关的语料库有三类:平行语料库,多语语料库和可比语料库。平行语料库收集某种语言的原创文本和相应的翻译成另一种文字的文本,平行语料库的建成使语言学家能对比两种文本在词汇,句子和文体上的差异。平行语料库最典型的应用范围是翻译者培训双语词汇教学,词典编纂和机器翻译。所以,曾经有人提出需要一个强有力的工具来辅助这一领域的研究,这个工具就是建立公示语模块翻译的汉英平行语料库。多语语料库是根据类似设计标准建立起来的两个或多个不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。可比语料库收集某种语言,比如英语的原文文本,同时也收集从其他语言翻译成英语的文本。
公示语翻译在大学英语教学中的主要作用体现在建立两个小型语料库上。第一个小型语料库是公示语英文翻译中所存在的谬误。英汉公示语已经渗入到日常生活的方方面面,其中除了大量的标准的借译过来的英文公示语之外,还存在这一些明显或不明显的存在着一系列的翻译错误的公示语。既有语义方面的,也有语用方面的,例如,“出口”译成export应该为Exit;“禁止乱扔果皮烟蒂等废弃物”译为“Forbid Randomly reject peel, cigarette butt.” 应为 “No Littering”等。
教师学习者分成小组若干分别搜集英文公示語译文;然后把资料整理为第一个小型的语料库,接着让学习者这些语料按照语义模糊,语用失误,文化误解,其他分为四类。最后在查资料的基础上,外教的帮助下进行更正,目的在于在搜集,讨论,分类,更正的过程,学习者能深刻的体会到自己英语知识的滞后性,语法知识的模糊性,以及文化知识的欠缺性,从而激发学习者的兴趣,和好胜心,开始了公示语翻译语块教学的第一步。
第二个小型语料库则是重点。因为它是学习者记忆的源泉。第二个小型语料库中将汇集了大量借译过来的英文公示语,已经被公认的仿译和创译的英文公示语。例如:“非卖品”译为“Not For Sale”。“贵宾室”译为“VIP Lounge”等等。第二个小型语料库一旦建立,学习者便开始背诵记忆,从短语到篇章,由浅入深,期间教师通过任务型教学的方法,监督并展开一系列测试,目的在于通过阶段性的考察以及学习者取得的成果,使学习者的热请与动力日俱增。一个阶段后,学习者就会积累大量实用的,地道的,简洁而有力的语块,从使拥有满足感和成就感。
四、总结
大学英语翻译中的语块教学集综合性,实用性为一体,可以全方位的提高学习者的语言能力。所以语块研究作为一个新的视角可以有效地解决外语教学中的费时低效的一系列问题,而公示语的翻译为语块教学部分实证材料,拓宽了大学英语翻译教学研究的领域。
参考文献:
[1]Baker, M.Implementing the lexical approach [M].London: Language publications.1989.
[2]罗海.河北省公示语翻译研究[J].外语界,2012(8).
关于大学的英语作文带翻译 篇9
When it comes to the most popular thing in china in 20xx.I’m sure we will think of the outbound tourism. The latest data shows that our Consumption Aboard is 1.2 trillion RMB in 20xx, which accounting for 1.77% of GDP. Compared to 20xx increased by 10.8%.This is really an amazing data.
当谈到20xx年中国最受欢迎的事情时。我敢肯定我们会想到出境游。最新数据显示,20xx年我国消费总额为1.2万亿元,占GDP的1.77%。相比20xx年增长了10.8%。这真是一个惊人的数据。
So where did Chinese people go? The top four are Japan , South Korea , America and Australia. There are several reasons that these place became popular tourist destination .Firstly, these places are famous for tourism. Secondly they launched a convenient visa.
那么中国人去了哪里呢?排名前四的是日本、韩国、美国和澳大利亚。有几个原因使这些地方成为热门的旅游目的地。首先,这些地方以旅游业而闻名。其次,他们推出了便捷的签证。
Tourist aboard is so popular these years, which reflects a problem. That is in short supply in China. Chinese people have more money than before and traditional lifestyle changed a lot now. People are willing to improve their quality of life. On the one hand they think the quality of products in foreign countries are better than in china.On the other hand the same product is cheaper in foreign countries, which causes overseas purchasing.
关于网购的初一英语作文带翻译 篇10
Why do people use the internet to shop?Some people say that it is more convenient.They can just stay at home and shop for anythings that they want at any time,day or night.
If you want to buy something on the internet,you need a credit card.You have to type you credit card number and information on the web site and send it to the store over internet.
But you should pay attention to because every thing has two point,shopping online has advantages and disadvantages.
翻译:
网上购物,或在线购物,正越来越受欢迎.越来越多的人在使用互联网购买时间.为什么人们利用互联网来店吗?有些人说它是比较方便.他们只能呆在家里,购买他们想要的任何东西,在任何时间,白天或晚上.
如果你想在网上买东西,你需要一张信用卡.您需要输入您的信用卡号码和网上信息,并将其发送到存储在网络.
大学英语翻译的教学方法探析 篇11
关键词:大学英语;翻译;教学方法
目前的大学英语翻译教学模式还处于非常不成熟的阶段,如何完善大学英语翻译教学模式,将翻译教学融入到大学英语教学中,是我们目前刻不容缓的任务。
纵观当前的大学英语教学,由于教学指导思想上的重视不够,翻译教学所占的比例微乎其微,其中存在很多不足。
首先,深受应试教育的影响,很多高校过于重视学生的四六级考试,甚至把其视为学生能否拿到学位证的条件之一,从而导致很多学生认为学习大学英语仅仅是为了通过四、六级考试,而不是为了与外国交流。有的学生英语四、六级成绩非常高,却不能很好地应对一些非常简单的日常翻译。他们只是机械地学习英语,不能灵活地运用。由此可见,受制于现行考试的压力,目前我国的大学英语教学在总体上仍未脱离应试教育的模式。
其次,各类大学英语教材并未比较系统地介绍翻译理论和翻译技巧,精读教材中出现的翻译练习少之又少,只有在精读教材每个单元有单句翻译练习。而翻译是一种技能,怎能凭着只翻译几个句子就可以培养或是提高翻译能力呢?实际操练不足又何谈培养翻译能力?理论指导实践,没有翻译理论和技巧的指导,句子生拼硬凑,搭配别扭或逻辑含糊不清,语篇缺乏连贯性,英译汉时汉语译文“洋”化,汉译英时英语译文“汉”化等问题随之而来。
第三,虽然大部分大学英语教师掌握了一定的翻译理论和技巧知识,但在教学过程中却忽略了对学生翻译能力的培养,忽略了对翻译理论和技巧有规律、有计划、有步骤的传授。同时,教学方法拘泥于传统模式,教学手段和形式单一,仅局限于每个单元课后翻译练习的讲解,无法充分调动学生的自主学习能力和创新能力。此外,学生为了应付四六级考试,觉得没有必要浪费时间去做翻译练习。很多学生对老师平时布置的翻译练习马虎了事,从不揣摩和钻研,导致了他们的翻译水平以及综合应用能力低下,涌现出很多“哑巴式英语”学生。
鉴于我国大学英语翻译教学的现状和所面临的问题,加强大学英语翻译教学,提高大学生的翻译能力刻不容缓。虽然有不少大学英语教师感叹大学英语教学任务重、教学时间紧,没有时间和精力去培养大学生翻译能力。可笔者认为,培养大学生翻译能力并不会影响正常的教学任务和教学进度,因为学生翻译能力的培养本来就可以作为教学目的贯彻到课堂教学的各个环节中去。笔者认为必须要有教育部门的大力协助,教师努力提升自身的专业水平,采取多元化的教学方法培养和提高学生的翻译能力,为社会培养高素质的复合型翻译人才。
从课程设置和测试体系来看,以前的大学英语课程设置存在一些弊端,偏重于语言基础知识的教育而忽视语言应用能力尤其是翻译能力的培养。因此,要提高学生的翻译能力就应该有翻译课程的设置。翻译课程设置需要注重市场需求和学生实际应用能力的培养,要求除了传统的文学翻译,还应涉及到金融、商贸、医学、机电、化工、电子、计算机、物理、航空、生物技术等诸多领域。这样可以充分调动非外语专业学生的自主学习兴趣,因为他们掌握了扎实的专业知识,对专业材料的理解能力强,完全有优势翻译出很好的作品,同时也满足了客观社会对他们的要求。此外,虽然新的《大学英语课程教学要求》中对大学本科生的翻译能力的培养提出了一定的要求,但翻译在四六级考试中的所占比值低,仅为2.5%,作为测试学生英语水平指挥棒的四六级考试也应该有相应的改革。笔者认为应增加翻译题的比值,这样才能引起学生和教师对翻译能力的重视,才能激发学生动机和兴趣。
从教师的角度来看,首先,翻译是一门综合性很强的学科,教师首先要努力丰富自身的翻译理论和技巧知识,应做到对翻译史以及笔译、口译、节译、编译、同声翻译、东西方翻译理论等的了解。此外,大学英语教师还应重视自身汉语水平的提高,博览群书,熟悉各个国家文化的异同,才能对翻译教学过程中出现的问题游刃有余。
其次,教师应该彻底摈弃传统的“注入式”教学模式,采取以教师为主导和以学生为主体的“双主”教学模式,激发学生的学习兴趣和翻译。教师仅起一个主导的作用,让学生成为学习的主体,充分参与进来。比如,用“精讲多练”的方法调动学生的积极性,努力培养学生的独立思考能力;用“合作学习”的方法提高学生的自主能力、自信心以及社交能力;运用现代信息技术,因材施教。教师可以将教学内容通过网络发布给学生,学生遇到问题,也可以及时与老师、同学交流。当然,在课堂中还可以用很多的教学方法,在此不一一赘述。
除了运用灵活的教学方式,教师还应把翻译教学的重点放在翻译理论的介绍,培养学生翻译技巧和技能的训练上,并重视培养学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力。众所周知,理论能够指导实践,而翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,提高科学性、功效性。没有严格的翻译理论的学习和指导,再多的翻译之作都是无本之源。因此,教师应联系教材适时地介绍一些翻译的基本理论和常用技巧,帮助学生提高翻译能力。翻译技巧的作用就是通过大量的练习,使学生熟练掌握具体的双语转换规律并能举一反三、灵活运用。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、换序译法、词类转换法、长句拆译法、合句法、替代法、转态译法等。
此外,翻译是一种跨文化的交际活动,培养学生的跨文化意识自然是翻译教学不容忽视的一个方面。傅雷认为汉语与西方语言的不同表现为:文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。文化意识的缺乏容易造成语言理解障碍,更谈不上翻译出语言正真所要传递的涵义。
如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
读者觉得很简单,就直接翻译成:“星期五到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。”有的中国读者认为星期五是周末了,终于可以出去放松了;而有的读者也许会受《鲁宾逊漂流记》中的servant名为Friday的影响,认为“星期五”是个不吉利的日子。其实在英国星期五是发薪水的日子,因此这里不妨把Friday具体化“星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉”,更能准确地传达原文的涵义。
因此,在翻译教学中,教师要注意讲述各种表达法的文化内涵和外延联想,引导学生从文化意识的角度来分析理解原文,并逐渐意识到中西文化的巨大差异及语言表达上的不同,提高跨文化意识,不但把他们培养成“双语人”,还要培养成“双文化人”。
总之,随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,大量高素质的既熟悉本专业又懂外语、既能阅读本领域的原文资料又能独立翻译的高素质复合型人才将会炙手可热。因此,大学英语教师应重视翻译教学,不断更新教学方法,在培养学生听、说、读、写能力的同时,要重视翻译理论和技巧的传授以及培养学生的跨文化意识,切实提高学生的翻译水平,为社会培养出高素质创新型的英语翻译人才。
参考文献:
[1] 许建平.从CET4翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000,(6).
[2] 陈福康.中国译学理论史稿修订本[M].上海:上海外语教育出版社,2000:395.
浅谈大学英语翻译能力的培养 篇12
关键词:大学英语,翻译能力
大学期间, 学校并没有开设专门的翻译课程, 在学习中也很好考虑用到它。现在, 大学英语考试也有相关的翻译题目, 但是学生们都是通过大概领略文章的意义来答题的, 但是文章中的有些关键句子翻译不出来, 不能准确理解这句话的意思, 将会导致对整篇文章的理解不彻底甚至完全错误, 直接影响答题的正确率。翻译是一项能够真实反映学生英语能力的一个指标, 越来越受到同学和老师的关注。
1 增强大学英语的翻译能力学习
1.1 翻译教学中经常遇见的问题
1) 翻译教学思想与方法相对老套, 教学思想、教学模式、教学方法比较单一, 实践少于讲授。翻译的学习, 主要通过老师在黑板上写, 我们学生在下面用笔记记, 通过做作业, 对标准答案来学习, 这样不利于提高学生的英语水平。
2) 很多的老师教学授课时比较理论。主要原因是大学英语教师都学过翻译课, 但毕业后直接当老师, 没有实践或缺乏实践。由于现在的学生人数比较多, 班级一般都是大教室, 组织课堂活动相对困难, 同时, 老师有好多的课需要上, 以至于老师没有充足的时间和精力来提高他们的能力。
3) 出现问题的主要原因
首先是文化背景知识的缺乏。翻译就是将一种语言用另外一种不同的语言将其进行转换的文化工作。假如对文化背景不够了解, 那么翻译不恰当是不用奇怪的。比如, 在英语词语中有这样一个词, “bridal shower”, 在英国和美国, 这个词语有它特定的意思, 是“待嫁酒会”的意思, 因为在新娘出嫁之前家人为了她而举办的一个点心茶会, 在会上, 作为新娘的女朋友要赠予她一些小礼物, 假如, 学生对西方文化不是很了解就很可能翻译成“新娘淋浴”, 这就错了。还有一种情况就是, 不了解成语和惯用语, 总是按照表面意思进行翻译, 这样只会产生笑话, 而不会翻译正确的。如“the black sheep”是“害群之马”的意思, 而不是“黑羊”, “a Dear John letter”不能翻译为“一封给亲爱的约翰的信”是应该翻译为“一封绝交信”等。像这样的短语的翻译就与文化背景知识有很大的关系了。其次, 对英汉语言的词汇差异缺乏了解。英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应, 它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:marriage (娶, 嫁) , gun (枪, 炮) , sister (姐, 妹) , morning (早晨, 上午) 。
1.2 培养翻译能力对英语学习有着重大的意义
1) 翻译能力与听、说、读写的能力是紧密相关的。学生听说读写能力的提高主要取决于翻译能力的提高。学生的英语思维主要是通过在翻译的过程中把英语和汉语相互转换来培养的, 同时能够获得大量的语言知识。学生在写作过程和阅读过程中总是在不经意时把英语与汉语进行相互转化, 这样, 翻译能力的高低将会导致学生获得信息的准确性, 思想表达的准确性, 以及对文章理解的正确性。所以, 学生提高翻译能力与听、读、写、说有密切的关系。
2) 在英语基础阶段的学习中, 翻译是一种简便易行的外语学习方法。通过翻译可以知道英语和汉语有很多的相同点与不同点, 能够使我们从英语的共性认识到个性, 认识到英语的一般性与特殊性。教学中一直突出阅读理解, 这主要是受大学英语4级考试题型的制约。在翻译能力的学习中, 阅读理解能够达到了解文句掌握文章意思的目的, 但是不能因为这样就放弃翻译练习。
3) 学生翻译能力的培养有利于教学效率的提升。选择题比较多是阅读理解中的惯性, 这样学生总是认为选对答案就可以, 没有必要翻译的特别准确。针对这种情形, 为使学生加强对文章的理解, 老师可以要求我们把文章的重点难点翻译出来, 弄明白, 这样来找出问题, 作出针对性详细的讲解。
2 学生翻译能力的提高要受到以下几方面因素的影响
1) 在实际的翻译过程中, 语言与文化的差异影响着翻译能力的提高。翻译的主要单位和对象一般都是语篇, 因为汉语读者和英语读者生活的文化水平不一样, 导致文章在结果上有很多的不同, 对文章中的信息的理解有很大的不同。怎样才能处理好英汉这两种文化差异、跨越语言这个高门槛, 是翻译中的难点, 它将直接影响我们翻译能力的提高。
2) 学生翻译能力的提高也和语言的基本功是否好坏有直接的联系。翻译要求学生的汉语和英语知识面比较广, 其中汉语知识包括修辞、语法、逻辑;英语要注意不断吸收和丰富各种基础理论知识, 同时还有像语法、修辞、逻辑知识这样的基础知识。学生在翻译过程中, 学生应学会如何灵活地运用这些基础知识。若语言基本功不扎实, 将会影响到翻译能力的提高。
3 掌握大学英语翻译能力的方法
3.1 要高度重视单词和词组的翻译与理解
句子的组成要素是单词和词组, 我们应该把对单词和词组的翻译与理解当做翻译能力的基础。
1) 就单词来讲, 它具有一词多义, 同意, 一词多性, 近义的特点, 于是, 我们应该全面掌握, 使用单词的这些特点。这对翻译有着相当大的作用。例如:Through the ages different ideas have been expressed about the workings of brain.若对句中“ages”不能正确理解, 那么很容易把“through the ages”翻译成“不同年龄”、“所有年龄”、“多年来”、“在过去”等。而且, 通过翻译还可体现词形变化对语法功能和意义造成影响。如:Surprised/Surprisingly our team loet for the first for time in ten years.如果用Surprised, 它在句中被用作原因状语, 将翻译为:“由于没有思想准备, 在十年中我队第一次输了球。”若用后者, 则surprisingly在句中被当做修饰全句的句子状语来用。句子翻译为:“我队在十年中第一次输球, 真是一件奇怪的事。”
2) 对于词组, 我们应该意识到词组结构和意义的完整性。一些词组有的时候由于句法与句型调整的需要不是按顺序紧挨在一起的。如: (1) If we can discover how the brain works, the better use we will be able to put it to. (2) There is something about the way which in fact prevents children from learningsooner.准确完成的辨认出词组结构, 对理解句子意义起到提纲掣领的作用。
3.2 我们应该掌握翻译的一些技巧
把直译当做重点, 通过练习, 运用比较的方法来学习英语, 这样就可以消除我们对英语所具有的陌生感, 认识并掌握汉语与英语在造句时的共同特性。
1) 增译法增译法是在不改变句意的情况下增加文章主旨涉及到但是没有详细说明的内容。增加的词语是原文中没有但是有其意的词语, 这样就可以使文意更加的明确完整。例如:Knowledge, and them the rate change, increase geometrically我们可以译为:知识呈几何级数递增, 所以变化的速度也是呈几何级数递增的。
2) 删略法删略法是把相对于读者不是很重要或者是不敢兴趣的一部分信息删除了。如:To profess Xu, I dedicatethis volurm in token of afection and gratitude我们可以这样来翻译:我谨此本书献给许教授来表达敬慕和感激之情。原句中有主语“I”, 但在翻译过程中往往将主语省略掉了, 这样不但可以把意思表达出来, 而且是意思更加的明确, 所以省略了。
3) 颠倒顺序法颠倒顺序法是将一些修饰性的定语惊醒顺序调换, 使句子更流利。
He witnessed the sixth post—war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.译文:他亲眼目睹了美国战争之后的第六次后果很严重的波及到各个领域的经济危机。定语在原句中的顺序是:1.次数定语2.时间定语3.本质定语4.中心词语5.判断定语6.陈述性定语7国别定语。但是在汉语翻译中的定语的顺数是:1.国别定语2时间定语3.次数定语4.判断性定语5.陈述性定语6.本质性定语7.中心词语。
参考文献
[1]邓于祁.中国翻译教学发展与改革研究[D].长沙:湖南师范大学, 2006 (5) .
[2]袁红, 蒋德诚.论大学英语教学中的翻译教学[J].内江科技, 2007 (2) .
关于大学的英语作文带翻译 篇13
there is no doubt that all the teachers will spare no effort to teach students, but sometimes they just don’t realize what they give to students is no working all the time.now the schools have carried out the police that students need to give evaluation to the teachers, in my opinion, this policy is good, teachers can know more about themselves.毫无疑问,所有的教师都会不留余力地教学生,但是有时候他们没有意识到教授给学生的不一定都有用。如今学校都执行了学生要给教师进行评价的政策,在我看来,这样的政策是好的,教师可以更加了解他们自己。
when students make commence about the teachers, teachers can know how the students think about them in the class.students are the main anticipants, they have the right to make judgment, teachers are not in the dominant place, what they do should put the students in the first place.当学生对教师进行评论的时候,教师可以了解到学生在课堂上是如何看待他们的。学生是主要的参与者,他们有权利进行判断,教师不是处在领导的地位,他们所做的应该以学生为出发点。
when the teachers know how the students react about their teaching methods, they can make some adjustion and do better in the following.as teachers, of course they will think they are teaching well, but for most students, they will think what the teachers said is boring.so only when the students give reaction to
the teachers will the teacher know they need to make some changes.当教师了解学生对于他们的教学方法是如何看待时,他们可以做些调整,以便在接下来做得更好,但是对于大部分学生来说,他们会觉得教师所说的很无聊。因此只有当学生给予教师反馈,教师才会知道需要做些调整。
【关于大学的英语作文带翻译】推荐阅读:
关于经典的英语作文带翻译12-24
关于志愿者的英语作文「带翻译」11-15
关于高一英语作文带翻译07-09
九年级关于家规英语作文带翻译08-29
介绍信英语作文带翻译大学11-05
行胜于言大学英语作文带翻译10-25
关于爱情伤感的英语句子带翻译12-03
关于梦想英语演讲稿带翻译优秀11-15
关于介绍春节的英语作文大学水平10-14
英语作文关于如何在大学花费你的时间12-06