英语新闻标题翻译技巧

2024-07-28

英语新闻标题翻译技巧(共9篇)

英语新闻标题翻译技巧 篇1

在英语新闻中, 标题被视作报道全文的窗口, 为了吸引读者的眼球, 编辑常常运用各种修辞手段来凸显新闻标题的魅力, 这就给英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段, 以汉语形式再现原标题的意义和风格。为此, 翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义, 特别是要透过字面理解其深层意义, 领悟其妙处;忠实于原意的情况下发挥汉语特点, 提高译文可读性;考虑文化的差异, 注意译文的可接受性和读者的接受能力, 准确理解标题。所以, 新闻翻译工作者要非常熟悉英语国家的国家历史、文化典故和时代背景。在翻译时, 翻译者应充分考虑语言文化背景的差异性, 兼顾到汉语的表达习惯, 用同样精炼的汉语表达出原新闻标题的独特和精妙, 让读者感受到异曲同工之效。

一、直译或基本直译

直译和意译两种译法各有长短, 翻译中需视实际情况而定。如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 可以采用直译或基本直译。如:

Children of mothers over 40’are healthier and more intelligent

40岁以后生育的小孩身体更棒智商更高

Australianbillionaire to build Titanic II

澳大利亚富豪将建“泰坦尼克2号”

以上新闻标题属于直译或基本直译, 既如实地表达了原文, 又很好理解, 显得非常自然流畅。

二、意译

如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 与作者意图相违背, 或者不符合汉语的表达习惯, 易引起国内读者的误解, 可根据情况适当采用意译, 如:

Trove from al-Qaida leader’s compound declassified

拉登绝密信件公布曾计划暗杀奥巴马

By Their Colors You Show Know Them

欧洲色彩时尚

三、采用翻译权衡手法

由于中西方思维习惯的差异, 所以英语新闻标题的表达方式与中文有所不同。因此, 翻译过程中必须充分考虑到这种差异所带来的影响, 对国内读者可能不太熟悉的相关信息、文化背景知识以及异于国内读者阅读习惯的表达方式应进行必要的变通, 不妨根据英语新闻标题的字面意思, 结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可采用如下方法:

1.增词

英语新闻标题有两个特点:用词少;重点强调某一内容。故此, 其新闻标题一般精炼简短。汉语新闻标题则与之相反:用词相对较多;追求全面。所以, 在进行英语新闻标题的汉译工作时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整, 更易于为国内读者接受。如:

Japanese dash to US to say“I do”

日本情侣蜂拥美利坚, 牧师面前誓言“我愿意”

在美国, 许多旅行社会为亚洲国家的情侣专门推出美式婚礼服务, 包括他们在教堂举行正式婚礼等。此举受到很多日本情侣的青睐, 大家都赶往美国体验教堂婚礼的情调。英语原题运用了引喻 (metaphor) 的修辞手法。以“say‘I do’”来代替“get married”。读者只需略知西方文化习俗, 就都知道, “I do”已成为西方人在教堂里举行婚礼的代名词。所以如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”, 未免太突兀, 根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词, 使译文意义完整、更具可读性, 拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

2.减词

减词最主要是为了达到语言的简练和关键信息的突出。当然, 减也不是随意减, 而是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词或省略标题中的次要信息。如:

Hooked on shopping? (Blame it on your mum!) It’s all in the genes after all

女人爱购物都是基因惹的祸

Through A Window: (Thirty Years With The Chimpanzees)

透过心智之窗

四、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题引人注意, 不仅在于其简洁精炼, 还在于编者使用的各种修辞技巧。这些技巧既有效地传递出一些微妙的隐含信息, 又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此, 如果英语标题中蕴含了某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 译成汉语以后国内读者不至于产生理解上的困难, 则应尽可能体现原标题的修辞特色, 从而让译文读者与原文读者享受同等的阅读感受。如:

1.典故:Pay or Decay

要么付费, 要么消亡

此句模仿了“to be or not to be, that is the question.”, 来自于莎士比亚的名剧《王子复仇记》。直指目前的热点, 表明了自己的观点。若是大学要获得真正自由并持续发展, 多数学生就必须交付学费。

2.押韵:After the Booms Everything Is Gloom

繁荣好景不再, 萧条接因而来

原文标题的“Boom”和“Gloom”构成尾韵, 而汉语译文通过“再”和“来”, 达到了同样押韵的效果, 并且一气呵成, 国内读者读来朗朗上口。

五、灵活处理修辞差异

如果原文修辞特点译成汉语以后, 国内读者产生了理解上的困难, 则可以采用意译法, 按内容概括出合适的译文标题, 舍弃原来的英语标题, 同时适当照顾汉语新闻标题的特点, 多用动词、尾韵、对仗等恰当的修辞手段。如:

1.押韵:Desperate Need, Desperate Deed

燃眉之急非常行动

2.押韵:US government hankers for hackers

美国政府招黑客, 你来吗?

3.夸张:A Vow To Zip His Lips

誓将守口如瓶

精彩的英文新闻标题能够使人过目不忘, 好的新闻标题的汉译同样能使国内读者眼前一亮, 并给其留下深刻的印象, 新闻翻译工作者如果充分利用作为报道全文的窗口———标题, 以汉语形式再现原标题的意义和风格, 由此揭示新闻的主要内容, 那么国内读者也能更好地观望世界, 了解世界。

摘要:新闻标题是新闻的重要组成部分。翻译英语新闻标题, 对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说, 有时并不是很容易的。许多的精妙之处, 一不小心就会从眼皮底下溜过去。为了更好地通过新闻观望世界, 我们可从五方面对英语新闻的标题翻译技巧进行分析。

关键词:英语,新闻标题,翻译技巧

参考文献

[1]唐见端.英语新闻标题翻译技巧[J].新闻记者, 2005 (9) .

[2]刘金凤.英语新闻标题汉译探析[N].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版, 2008.

[3]黎秀石, 王宗炎.英美报刊选读[M].湖南教育出版社, 1992.

[4]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2003.

英语新闻标题翻译技巧 篇2

英文新闻标题用语十分精练 ,言简意赅 ,含义深刻。因此 ,从其结构而言 ,有其自身的特点 ,归纳起来 ,主要有以下几种:.1.1名词性短语

名词性短语由“名词 +修饰语 ”构成 ,修饰语可以是形容词、介词短语、不定式、ing分词, ed分词、有时也可以是另一名词。例如:

Mainland Road Deaths on the Rise

陆路交通事故死亡人数呈上升态势

Secret Lover to Sell Picass Sketches

毕加索情人欲拍卖珍贵素描作品

China Sending Students Abroad

中国公派出国留学

Financier Killed by Burglars

夜劫贼入室 金融家遇害.1.2陈述句英语句子类型的表意功能各不相同 ,英文新闻标题对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于编辑或记者在写作标题时 ,都想在标题里尽量融入新闻要素 ,即新闻人物、新闻事实、新闻发生的时间和地点 ,也就是西方新闻总结出的 4W(who, what, when and where,何人、何事、何时、何地),使读者从中捕捉到更多信息 ,以便做出阅读的取舍。陈述句用于阐释、解释、说明、规定和判断 ,语言显得比较客观、平实。因此在许多情况下 ,新闻标题往往是陈述句。例如:Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情故 肝脏也可抛— — — 狮城上演感人生死恋

Boeing Launches Long haul Passenger Jets

波音公司推出飞得最远的“ 环球飞机 ”

Fans Hope to Have New York Hotel

纽约热心民众挽救百年老饭店.1.3疑问句

有些新闻为了吸引读者 ,引起读者的兴趣 ,也用疑问句作标题。用作新闻标题的疑问句可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句 ,顾名思义是指具备疑问句的一切条件(疑问词、助动词和问号),是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则指不完全具备疑问句的条件 ,只具备疑问句的部分条件 ,比如有问号,而无疑问词或助动词等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami?(真实疑问句)

动物为何能逃过海啸大劫难 ?

Stay Thin by Sleeping More ?(疑似疑问句)想苗条 ,多睡觉

Cannes : Orgy of Glitz ?(疑似疑问句)群星璀璨戛纳夜 盛事狂欢电影节.2英文新闻标题的时态

动词表示一种动态 ,新闻标题在浓缩新闻内容时 ,如能恰到好处地用上一个动词 ,就能增色不少 ,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。英

语中的动词有时态变化 ,在英文新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须简明扼要 ,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。因此 ,新闻标题形成了自身独特的时态特点 ,以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英文新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:.2.1用一般现在时表达过去发生的事情通常情况下 ,报刊所载消息多为已发生过的事 ,按日常英语语法 ,标题中的动词应使用过去时态 ,但这样容易使人产生过时感 ,似有„昨日黄花 ‟ 之嫌 ,缺乏吸引力。为了突出新闻的“ 时新性 ”(freshness)、现实性(reality)和直接性(immediacy),英文新闻标题总是把过去的事情用现在时来表达 ,以弥补这一缺陷。例如:

Street Battle in Heavy Shelling as Peace

Talks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded

和平谈判照常进行 街头巷战也照常不停.2.2用不定式表达将来发生的事情

英文新闻标题中表示将来时的形式除一般将来时“will +动词原形 ” 外 ,更多的还是采用“ 联系动词 be +动词不定式 ”结构 ,其中联系动词 be通常省略,以节省标题字数。换言之 ,动词不定式在英文新闻标题中可直接表示未来动作 ,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成 ,比用 “will” 节省空间 ,故频频见诸英文报端。例如:

Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February

教皇拟于二月访日

Blair to Fly to US for War Summit with Bush

= Blair is to fly to US for the war summit with

Bush布莱尔将赴美和布什一起参加战争峰会.2.3用现在分词表达正在进行的动作或正

在发生的事态对于正在发生的事态或动作 ,英文新闻标题按正常英语语法规则处理 ,采用现在进行时“be +现在分词” 的形式 ,但“be” 通常省略。因此 ,现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book

比尔 ·盖茨撰写新书科技先锋展望未来

Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai

上海储蓄和贷款额呈增长态势.3英文新闻标题的语态

英语新闻标题的动词表示被动语态时 ,被动语态结构“be +过去分词 ” 形式中的助动词“be” 通常被省略 ,也经常不用“by” 来引出动作的执行者 ,过去分词在标题里可直接表示被动意义。例如:

Regan Voted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”

里根笑傲群雄 荣膺“ 最伟大的美国人 ”

Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft

梵高名画失而复得

当读者在广泛接触英语报刊之后 ,就会发现新闻标题使用主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为从修辞学角度而言 ,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力 ,所表达的意义更为直接 ,或更具有说服力,使读者感到真实可信 ,读来朗朗上口 ,流利自然。英文新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态 ,以突出强调宾语部分,引起读者的关注。因此 ,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态 ,目的在于抓住读者的注意力。例如:

“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse” 远比“Building collapse claims 500 lives in S.Korea” 更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使 500人丧生这一新闻内容的作用 ,而死亡人数是该新闻一个非常重要的内容。前句为被动语态 ,以数词开始 ,突出了死亡人数 ,使它处于醒目的位置 ,得到突显 ,起到吸引读者的作用 ,从而激发起阅读兴趣和欲望 ,以探究其事故缘由。.4英文新闻标题的文体特点

英文新闻标题是最短的新闻。新闻标题概括和展现的是新闻的主要内容 ,是浓缩了的新闻精华。有人在描述标题的重要性时 ,用了下面一句话:题目是文章的一半。英文新闻标题也不例外。其文体特点归纳起来主要有:.4.1简洁精练

英文新闻标题简洁精练 ,体现对整个新闻信息的提炼 ,在简练中体现新闻要旨,凝聚新闻价值 ,突显新闻的含金量。力求题目字数少、用

词精。为了达到简洁 ,标题里的冠词、联系动词、助动词及连词通常被省略。.4.2形象生动

英文新闻标题行文形象生动 ,吸引读者的注意、引起读者的兴趣、激发读者的阅读欲望,从而达到作者的预期目的和新闻应起的作用。.4.3幽默诙谐

幽默是智慧的象征 ,才华的体现 ,新闻以特有的诙谐和意境 ,让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新闻标题 ,不仅给读者以精神上的愉悦和满足 ,而且能激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣 ,顿生阅读正文的强烈欲望。那么 ,怎样才能取得幽默效

果呢 ? 记者或编辑在撰写英文新闻标题时 ,往往利用一些修辞手段来达到此目的。例如:

Desperate Need, Desperate Deed(尾韵)

燃眉之急非常行动

Soccer Kicks off with Violence(双关)

足球开踢拳打脚踢

Web Surfing“as Addictive as Coffee”(明喻)上班网上冲浪 比喝咖啡上瘾.4.4句型结构较固定从英文新闻标题的结构得知 ,英文新闻标题的句型结构是比较固定的 ,多为名词性短语、陈述句 ,同时不排除疑问句。多为名词性短语是标题的第一个特点“ 简洁精练 ” 决定的;用陈

述句则与新闻要素有关;疑问句的使用在于引起读者兴趣。翻译策略

从上述的探讨中 ,我们清楚地看到新闻标题在新闻中的重要性。怎样才能将英文新闻标题译成准确得体的译文呢 ? 这就要求我们注意:一是知识的储备 ,平时要注意积累 ,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品及英语修辞 ,才能译出英文标题中作者苦心营造的深奥内涵;二是鉴于英文新闻标题的语法并不规范 ,省略较多 ,不易看懂。因此 ,在汉译时应特别注意准确地理解原文 ,尤其是理解其深层意思;翻译时应充分体现中文标题的特点 ,讲究文字工整 ,语句对仗 ,力求做到言简意赅 ,富有文采和创意;三是在翻译时 ,能熟练运用一些翻译策略。

下文将讨论的焦点聚焦在翻译策略上。.1对译所谓对译法 ,就是指译文在意义和结构上与原文基本保持一致,这是一种直译的方法。例如:

US,Vietnam Resume Talks美越恢复会谈

Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts慢性失眠困扰睡眠研究专家

S.Africa‟s Black Middle Class Fuel Sales Boom南非黑人中产阶层推动经济发展

Can Lebanon Weather Possible Economic

Sanction?黎巴嫩能承受经济制裁 ?.2增译所谓增译法 ,就是在翻译时 ,译者可参照新闻正文的内容 ,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣 ,可适当增加一些词语 ,充分利用想象力和创造力 ,使译文富有创意和文采。例如:

Height of Love: Marriage at Mt Everest

“ 世界之颠 ”见证神圣爱情 尼泊尔青年珠峰喜结良缘

这则新闻报道的是 24岁的尼泊尔女孩莫妮 · 穆勒帕蒂和她的神秘男友 , 23岁的夏尔巴青年番姆 · 多吉创造了一项世界纪录 — — —在珠穆朗玛峰顶喜结良缘一事。根据新闻正文内容 ,在翻译时适当增加了词语 ,符合汉语新闻标题的特点。类似例句还有:

Japanese Inns Take You Back in Time传统日式客栈 重温昔日生活

有时还需酌情加上逻辑主语 ,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英文新闻标题之异同 ,适当增加有关介绍性、注

释性词语以利读者理解 ,避免产生误会。例如:Emperor‟s Visit a Milest one in Bilateral Ties

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑

Young Wheelers, Big Dealers

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

3省译 所谓省译法 ,就是在翻译时 ,某些内已是译文读者知晓的事实 , 或为了使译文符译语的行文习惯 ,就可省去不译。例如:Spectacular Bridge—World ‟s Tallest— Tuesday in France

法国“ 世界最高桥梁 ” 即将通行无阻.鉴于英、汉两种语言的行文习惯,在翻译时省去了时间词“Tuesday”。

Danes Fete Fairy Ta le Great Hans Christian Andersen

丹麦欢庆安徒生诞辰 200周年安徒生作为童话大师 ,对中国读者而言 ,已是家喻户晓的事 ,故省译名词词组“fairy tale”。总之 ,在将英文新闻标题汉译时 ,翻译方法要灵活掌握 ,适当变通 ,更重要的是能将几种技巧巧妙地结合运用。4 结 语

英语新闻标题翻译技巧 篇3

关键词:原型理论;等值翻译;英语新闻标题翻译

一、文献综述

原型理论最早可以追溯到哲学家维特斯坦根的“家族相似性”(Wittgenstein,1953,1978)。后来心理学家Rosch 在此理论的基础上通过对鸟的研究,提出了“原型”(prototype)。

2004年,西南师范大学著名教授杨炳钧提出了翻译原型论。他指出:“翻译就是试图通过目的语寻找一个最佳原语样例的活动。翻译的原则就是通过各种语言和非语言的手段体现原型的最佳样例。翻译本质上是寻求接近原型的样例活动。译作与原作的对等本质上不是语言层面或文化层面的对等,而是接近原作原型的样例与译作原型样例之间的呼应。”

二、原型等值的匹配及在英语新闻标题翻译中的应用

根据原型理论,翻译等值观和杨炳钧教授提出的翻译原型论,我们可以把原型翻译等值活动看成是一种寻找等值原型的活动。英语新闻标题的翻译至关重要,因为一个新闻标题翻译的好不好,不光关系着它是否准确传达了新闻的主要内容,还关系着是否能够吸引读者来阅读这篇新闻。新闻标题是一篇新闻的眼睛和灵魂,它的目的就是传递新闻的主要内容和吸引读者阅读这篇新闻。一个好的新闻标题的翻译,不光要传递新闻的主要内容,还要能够吸引读者的注意,要让译入语读者能够产生与原语读者同样的反应。因此,在翻译英语新闻标题的时候,译者要考虑到中西方文化的差异,尽量寻找与原标题原型等值的译文标题原型。

(一)原型等值“音”的匹配

译者在翻译英语新闻标题的时候要尽可能体现原文的修辞特点,比如头韵,尾韵,翻译过来的汉语新闻标题也要尽可能的押韵,使读者读起来朗朗上口,从而让译文读者能与原文读者产生近乎一样的感受。所以,在翻译英语新闻标题的时候,译者就要在汉语中找等值的‘音的原型,这样才能翻译好英语新闻标题。

Hurting and Homeless (Newsweek May 21st,2008 )---心无所依,身无所栖

这则标题是关于2008年5月12日的汶川地震造成当地灾民损失情况的报道,记者一方面想要向大家传递信息,另一方面又想引起读者们对汶川地震灾民和灾情的关注。原标题使用了头韵的修辞手法,如果译文翻成“深受创伤,无家可归”就没有做到寻找原文语音等值的原型。而翻译成“心无所依,身无所栖”,这个译本就既押了头韵,又押了尾韵,表现出了音律之美,也渲染了那种氛围,使译文读者能够有着跟原文读者一样的感受。

(二)原型等值“义”的匹配

原型等值“义”的匹配,就是强调意义的对等。翻译新闻标题最主要的目的就是传递信息,吸引读者群,所以,翻译英语新闻标题最重要的是要再现原标题的意义。

Arrests Five Involved in Expired Meat Scandal (July, 23rd, 2014, VOA)---涉嫌出售过期肉食品 上海福喜5人被拘。

这则新闻是关于上海福喜公司出售过期肉食品的事件的报道。由于英语新闻标题的特点,原英文标题过于简洁省略了公司名。这就要求译者在翻译的时候,采用意译的方法,对有些内容要增加解释说明,这样才能让读者更清楚的了解到新闻的主要内容。这则新闻标题的翻译并没有做到词汇上的完全对等,而是增加了公司名称,在译语中寻找到了与原文意义等值的原型,达到了意义对等,让读者清楚地了解这个新闻标题的主要内容,清楚地传递了信息。

(三)原型等值“效”的匹配

“效”在这里就是指效果。一个好的翻译能使译文读者在阅读译文时和原文读者在阅读原文时到达相同的效果,有着相同或者类似的感受。因此,在翻译英语新闻标题的时候,译者就要在汉语中寻找与英语效果原型等值的效果原型。

Hong Kong VS Beijing: a Tale of Two Storms (July, 25th, 2012, VOA)---香港 VS北京: 两个城市的双雨记.

这则新闻是关于北京和香港这两个城市的暴风雨情况的报道。原英文标题a Tale of Two Storms就是套用了狄更斯的著名小说 A Tale of Two Cities,译者就在翻译的就是套用了狄更斯小说的汉译名《双城记》,就翻成了‘双雨记。“记”在汉语里面是指“描写事物的书、文章或者文体”,比如大家都耳熟能详的《桃花源记》、《醉翁亭记》等,所以,译者就巧妙地借用了“记”以及狄更斯小说的汉译名,成功地翻译出了‘双雨记。这则标题的翻译能使汉语读者产生和英语读者相同或者类似的感受,做到了在汉语中寻找与英语效果原型等值的效果原型。

三、结语

基于原型理论的等值翻译观对具体的翻译行为有很强的指导作用。译者在翻译英语新闻标题的时候,要采取一些策略。首先要弄清楚原标题的原型是什么,然后再去寻找接近原标题原型的目的语原型,从而给出一个最佳样例,这样就是一个好的标题翻译。

参考文献:

[1] Wittgenstein, L. Philosophical Investigations [M]. Translated by G.E.M. Anscombe. Oxford: Blackwell, 1978.

英语新闻标题特点及翻译 篇4

1词汇特点

英国著名的文体学家, 戴维·克里斯特尔在The Language of Newspaper Reporting一文中写道:“标题必须信息明了, 激起读者的兴趣, 以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”。[1]这主要表现在使用小词、缩写词、缩略词、临时造词和名词连用五个方面。

1.1使用小词

英语报刊标题常使用一些独特的小词, 这些词汇使标题简洁生动, 吸引读者的注意力。一般文章中很少使用这类单词。即使使用, 其意思和标题中的意思也不完全一样。例如:

1) Economy Is Improving But Snags Still Remain经济复苏, 困难依旧。在这里的“snag”相当于“difficulty”, “snag”的原意是障碍;意外障碍;突出物, 在这里用于经济困难使人一目了然, 生动形象。较之“difficulty”更能让人理解。

2) Iraq Is Cool to Aid Offer伊拉克对外援不感兴趣。在这里的“cool”相当于“uninterested”, 在政治上有冷战一词, 在这里用“cool”一词描述伊拉克对战争中的外援没有兴趣, 感到冷漠恰如其分。

1.2使用缩写词

缩写词是指通过将旧词剪短而形成的单词。标题中使用这样的词, 可以节省版面, 使人感到洁净清新, 使版面减少冗长臃肿。例如:

1) EEC Warns Nuke Arms Spread (nuke=nuclear) 欧盟警告当心核武器扩散。使用缩写使得本条新闻标题仅仅用了5个短小的词汇就讲中心主旨概括出来, 使读者一目了然。

2) New Group Boost Hi-Tech Research (hi-tech=high technology) 新集团加速高科技研发。将“high technology”仅仅用6个字母就翻译出来, 不仅没有改变其本身的意思, 也让新闻标题符合简单明了这一宗旨, 所以使得记者钟爱使用这一方式。

1.3使用首字母缩略词

首字母缩略词是指将几个单词的首字母加在一起而合成的一个单词。每个字母都用大写, 从而代替一个冗长的词组。使用首字母缩略词的目的和使用缩写词的目的是一样的:节省版面, 美观大方。例如:

1) NATO to Seek New Secretary General北约寻觅新任秘书长。NATO=North Atlantic Treaty Organization.

2) The SOE Dilemma.国有企业的困境。SOE=state-owned enterprises.

这两则例子都很好地向读者展示了使用首字母缩略词的益处, 在这个信息化的时代, 一些用首字母的缩略词在人们心中已经有了根深蒂固的影响, 这样的阅读可以提高读者的阅读速度, 也可以让读者更快的选择自己感兴趣的阅读内容。

1.4使用临时造词

由于报刊英语经常报道新近发生的事件, 所以有的记者为了标新立异, 吸引读者, 常在标题中使用一些临时造词。这些临时造词, 有的由于形象生动, 构词别致, 很快地流传下来, 成为日常词汇的一部分;有的则被人很快遗忘。一般而言, 造词的方法是将两个或两个以上的旧词组合在一起, 省去其中的若干音节, 合二为一。例如:

1) US Strives to Ease Stagflation (stagflation=stag nation inflation) 美国试图消除经济滞涨。

2) Temps Catch on in Japan (temps=temporary staff) 临时工走俏日本。

这类临时造词在英语报刊标题中经常出现。读者只要在阅读报刊中稍加留意, 就可以学到很多这样的词汇。这些虽然是新造的词汇, 但是对于现代人来说, 很容易被理解和接受。

1.5名词连用

名词的表意功能很强, 信息含量大, 同时又具有广泛的语法可容性, 又可以担当多种功能。所以报刊标题中大量使用名词连用的形式。

例如:Cabinet Papers Leak Inquiry内阁文件泄密事件调查工作。这句话的原本翻译是“The inquiry into the leak of cabinet papers”这样的翻译省去了“the、into、of”这样的介词, 使得标题看起来清晰, 也不会让读者产生错误的理解。

2语法特点

“英语新闻标题是新闻三个组成部分———标题 (head line) 、导语 (lead) 和正文 (body) 之一, 它在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华, 评价新闻是否可读, 吸引读者关注新闻故事本身。”[2]因此正确的使用语法对于英文标题来说也是不可或缺的一部分。

英语报刊标题的语法特点主要包括:1) 省略;2) 广泛使用现在时;3) 广泛使用非谓语动词三个方面。

2.1省略

英语报刊标题语法最大的特点就是省略。为了节省篇幅和有紧凑感, 记者在写标题时往往会省略一切无实意的词;冠词, 连词, 代词, 助动词和动词to be等。例如:

1) Poverty, Pregnancy Linked=Poverty and Pregnancy linked多子与贫困相连。省略掉and并不影响读者理解文章前后的意思, 反倒让读者着重注意到, and前后的两者是并列的。

2) Fan Kills Wife=Fan Kills His wife球迷杀妻。同样词句中省去his, 不会引起读者模棱两可的误会, 同时也同样起到了简洁明了的效果。

2.2广泛使用一般现在时

英语报刊标题通常使用一般现在时代替几乎所有的时态。其主要目的是突出事件的现实感和新鲜感, 使读者阅读时有“身临其境”之感。例如:

1) Bomb Injures 26 on Paris Train巴黎火车炸弹, 二十六人受伤。

2) Longevity Star Dies at 110老寿星一百一十岁陨落。这两者新闻一眼看出来, 是已经发生的事情, 但是记者用了一般现在时, 让读者阅读时好似就在现场, 感受着战争的残酷, 又或者是生命逝去的感慨与不舍。

2.3广泛使用非谓语动词

英语报刊标题中非谓语动词主要用法:1) 不定式表示将来时;2) 现在分词表示进行时;3) 过去分词表示过去时或被动语态。例如:

(1) 不定式:

1.CIA to recruit More Spies after Nuclear Humiliation.刺探核武器情报蒙羞, 中情局决定再招人马。

2.Reagan to stick to Arms Policy, Official Reports.官员说:里根将坚持其武器政策。

3.Us, South Korea Say They Will Hold Military Exercises.美国和韩国表示一定举行军事演习。

但是, 当表示强烈意愿或决心时, 助动词will不省略。如上面例3中的“will”。

(2) 现在分词:

1.Deposits, Loans Rising in HK.香港储贷利率在上升。

2.PLO Moving from Tunis to Yemen.巴勒斯坦解放组织从突尼斯正前往也门。

(3) 过去分词:

1.New Oxford Chancellor Elected=The New Oxford Chancellor has been elected.牛津大学选出新校长。

2.Prisoner Freed at Gun Point=The prisoner was freed at gun point.枪口威胁, 囚犯释放。

3修辞特点

为了达到生动形象、风趣幽默的效果, 并能引起读者的兴趣, 英语报刊标题常使用各种修饰手段。常用的修饰手段有下列几种:

1) 头韵Alliteration。在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵开头。这种修饰手段使报刊标题变得生动活泼, 富有节奏感。例如:Soldiers Salaries Soar.士兵薪水剧增。这样使得阅读起来朗朗上口, 富有韵律。使读者心情也因此变得活泼、余悦。

2) 押韵Rhyme。在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵结尾。这种修饰手段可以造成声色效果, 渲染气氛, 引起注意。

例如:Gloom, Boom and Doom.暗淡, 繁荣和毁灭。

使用押韵这一修辞手法, 使得原本毫不相干的三个词语很自然的联系在一起, 也使得读者将三者的共性加以比较。

3) 隐喻Metaphor。在两类不同的事物之间含蓄地比较, 以表明相同关系的比喻。隐喻生动形象, 令人难忘。例如:A Dragon Raises Its Head.巨龙昂起了头。

这则新闻把上海喻作中国这条正在腾飞的巨龙的头, 不但体现了中国是跳腾飞的巨龙, 而且体现出这则新闻要突出的主旨, 将上海喻为龙头, 足见其的重要地位, 也给人以形象感。

4) 双关Pun。运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想, 或运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。双关使语言新鲜活泼, 诙谐有趣, 能收到冷嘲热讽, 滑稽幽默的效果。例如:A New Harvest of Troubles.农产品丰收, 新问题成堆。新闻报道农产品大丰收导致供大于求, 销售困难、价格暴跌。Harvest既表示丰收, 又表示后果的严重性。

5) 仿拟Imitate。故意模仿现成的语、句、篇。仿拟使语言简洁明快, 幽默诙谐, 有讽刺色彩。例如:A Tale of Two Capitals.两个首都的故事。这则新闻模仿Charles Dickens的名著《双城记》的书名A Tale of Two Cites, 使读者在阅读的同时联想到另一事物, 引起阅读兴趣。

除了仿拟, 英语报刊标题还直接采用成语或名著的书名。例如:A New Leaf of Life.浪子回头, 金不换。

文章报道一位韩国青年在做电脑生意失败后试图自杀, 但后来抓住了经济危机的机会, 开办了一个旧电脑店, 生意兴隆。这样的仿拟不仅让读者知道新闻说的事件, 也将其社会影响力显现出来。

6) 对仗Antithesis。把结构相同或相似、意义相反或相衬的语音单位平行并列, 以求得到一种匀称的形式美和烈的对比感。对仗时语言鲜明形象, 从而加强表达力。例如:Many Questions, Few Answers.问题多多, 答案少少。文章讲述了英国疯牛病引发的一系列悬而未决的问题, 运用对仗生动形象的说出问题与解决方案的相差数, 让读者一目了然事件的严重性。

7) 典故Allusion。重提过去的一个故事或史实, 用作比喻或暗示。其目地使语言简洁凝练, 风趣幽默、形象生动。例如:Pandora’s Box.潘多拉的盒子。

据希腊神话, 潘多拉是主神宙斯 (Zeus) 命火神用黏土制成的人类第一个女性。宙斯命潘多拉带着一个盒子下凡, 潘多拉私自打开盒子, 于是里面的疾病, 罪恶, 疯狂等各种祸害全跑出来散步到世界上。作者Brian Hook用此典故作为文章的标题, 表明他对1998年中国取消福利分房政策所带来后果的担心。

4标点特点

英语报刊栏目狭窄、篇幅有限, 要求标题结构简洁简炼、内容言简意赅, 在有限的篇幅里尽量浓缩较多的新闻内容, 因此形成了标题标点的独特用法:以符代词。标题中常用的标点符号有:逗号、冒号、分号和破折号。

1) 逗号。逗号常用来代替连词“and”。例如:China, CIS States May Share Cables (, =and) .中国和独联体国家合作开发光电通讯。

2) 冒号。冒号表示讲话的内容或代替连系动词“be”。

1.Renminbi to Remain Reliable, Strong:Li.李鹏说人

2014.No40名币将保持可靠和坚挺。此处冒号表示讲话的内容, 相当于“says”, 这样使用冒号, 简单明了的表示了是说话内容, 省去了重复的“says”, 是新闻看起来简短精炼。

2.Defense:the Real Debate.国防问题是辩论的真正焦点。此处的冒号表示联系动词“is”, 这样使用冒号让重点突出明了, 使得读者特别关注冒号后的重要内容。

3) 分号。分号将标题一分为二, 表示两个独立的意思。例如:Clashes Follow Hebron Killing:Mayor Removed.希布伦屠杀引发冲突;市长遭解职。

这样使用分号, 让前后两个词词性分明、独立, 相互之间独立且联系, 让新闻标题新颖独特。

4) 破折号。破折号用在没有引号的引语后面引出说话人或表示解释。例如:1.Political efforts vital to reform--Party leader (--=says) .党魁说政治努力是改革的关键。

此处的破折号和之前的冒号均是引出要说的话, 两者有着异曲同工之妙。

2.Take Care--It’s a Jungle Out There.当心——那里可是弱肉强食的地方。

这里的破折号是表示解释。让读者对“Take Care”一次更加了解, 不会使得当心一词显得突兀。

英语新闻标题遵循自己的语言规则, 其独特的用词及割裂式的语法, 不仅给读者在阅读理解上带来困难, 同时也为汉译

2014.No40增加了难度, 因而, 掌握其文体特征是赏析标题与翻译标题的第一步。[3]

5结束语

“英语新闻标题的语用特点表现在语法和用词等方面, 英语新闻标题的翻译质量在一定程度上依靠对其语用特点的把握:从上下文把握原作者智慧的语用手段及其标题内容展现的措辞方式, 从而实现英语新闻标题翻译过程中发掘其特点、强化其可读性、达到读者充分接受的三重目的。”[4]

在这个信息化迅速发展的时代中, 新闻已经成为生活中必不可少的一部分, 到处可见。想要引起人们的关注以及共鸣, 新闻标题是关键之处, 想要夺人眼球, 就要有其自身的独特之处, 这样才能够在众多信息中脱颖而出, 让读者们有阅读的欲望和兴趣, 本文就是对新闻标题的特点进行简要的分析, 希望能够对读者有一些帮助。

摘要:英语新闻标题是新闻报道的题目, 它是报道全文的高度浓缩和概括。本文结合新闻标题的主要特点, 通过实例分析, 探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。

关键词:英语新闻标题,特点,翻译方法

参考文献

[1]郭影平.上海理工大学学报.社会科学版, 2003 (04) .

[2]沈志和.英语新闻标题翻译研.柳州师专学报, 2003 (03) .

[3]刘金凤.英语新闻标题汉译探析.牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版, 2008.

浅析英语新闻标题翻译策略 篇5

不同的英文字典对于新闻标题的定义各不相同。Concise Oxford Dictionary (edition 1976, p495) :“title or subtitle in large type in newspapers, summary at beginning of broadcast news bulletin.” (简明牛津字典:在报纸上以大字体形式出现的标题或者副标题;Webster’s New Collegiate Dictionary (edition 1975, p527) : “a head of newspaper story or article, printed in large type and devised to summarize the story or article that follows.” (韦氏词典:新闻故事或者新闻报道的开头, 以大字打印体形式出现, 用来概括之后所要描述的报道内容) 。

由于英语新闻标题的语言特点及其翻译策略是紧密相互联结的, 所以笔者认为若本文既详细描述英语新闻标题的语言特点又详细描述英语新闻标题的翻译策略将不仅不能取得令人期待的效果, 反而会让笔者和读者产生啰嗦重复的感觉。所以, 这里笔者将会在英语新闻标题语言特点和翻译策略的紧密结合下去突出英语新闻标题的翻译策略, 让英语新闻的读者能够更加深层次地去理解英语新闻标题的翻译策略。

二、英语新闻标题的翻译策略

1.翻译方法

翻译方法可分成两种, 即直译和意译。翻译方法的选择没有特定规定之说, 应当根据具体情况而定。大体来讲, 英语新闻标题的翻译基本采取直译法。这不仅保存了原文语义和情境, 而且还遵循了简练原则。

(1) 直译。

直译是一种重要的翻译方法。如果英语新闻标题以明了直接的方式展示出来, 且译文通俗易懂, 那么英语新闻标题最好采用直译方法。

例如:New earthquake rattles northeast (The Wall Street Journal, April 8, 2011) 地震再次袭击日本东北部地区

这个新闻标题是关于日本在自3月11日后所经历的最强地震, 采用了直译方法。

(2) 意译。

有时候由于直译多少会带给读者一些困惑感, 所以意译法便应运而生了, 我们常常可以发现一些英语新闻标题将其隐含的信息放在更深一层次而不是表层, 这需要读者或者译者彻底地去分析这些标题。

例如:Autumn leaves falling (The Economist, Nov.26, 2011)

英国经济危机来袭

在这个新闻标题下, 读者不应把标题的含义理解为实际的秋天的落叶, 更加更深一层次地把秋天的落叶联系到一种萧条的情境, 预示着英国经济的不景气。

2.翻译技巧

(1) 缩略词的翻译。

缩略词是英语新闻标题词汇中的主要一种形式。由于报刊在时间和空间上具有局限性, 缩略词则能够节省报刊空间, 突破这种局限性。该论文部分将讨论一些缩略词的翻译技巧。

①根据发音翻译。如UN adopts declaration to set ambitious new targets on AIDS (VOA, June 12, 2011)

(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病, 即后天免疫缺陷综合症)

联合国宣布关于防治艾滋病的新计划

②逐字母翻译。

鉴于不是所有的缩略词都是根据发音而译, 所以有时候译者最好逐字指出每个首字母所代表的单词词义。

例如:ECB raises interests rated: first since 08 (The Wall Street Journal, April 8, 2011)

欧洲央行自08年以来首次调高利息利率

这则新闻标题中的“ECB”全称为“European Central Bank”。

(2) 新词的翻译。

随着世界科技不断飞速发展, 世界各国之间交流的不断加深, 越来越多的英语新词汇诞生于世。为了贴近社会生活, 抓住时代脉搏, 吸引读者眼球, 新闻报道需要去创造大量的词汇来适应反映新的社会事务、社会思想、社会现象以及新社会流行习俗, 这类词可分为两种, 一种是旧瓶装新酒, 即赋予旧词以新的含义。例如“clone”原先表示“无性系繁殖”, 后来其含义被扩展到“复制”;“bug”最初指代“机器的毛病”, 而现在主要表示“计算机千年虫问题”的意思;9月11日由于恐怖主义袭击美世贸中心而被赋予新的特殊的含义。另一种则是全新出现的词语, 主要出现于科技领域, 如“Internetese”“com”“e-mail”“e-commerce”“cyberspace”“bio-chips”“techno-millionaire”等。

(3) 短小词翻译。

短小词是指那些常在新闻标题中出现的具有较短音节的动词或者名词, 它所要达到的效果是使读者更容易理解新闻标题。在这一点上, 译者应该去找出与这类词相对应的中文。

例如:Report Backs Methadone for Addicts (The New York Times, 1998)

报道支持吸毒者使用美沙酮镇定剂

这则新闻标题中, 动词“back”比同义词“support”更简短, 所以新闻标题选择了字母较少的动词而不是后面较长的词汇。

(4) 标点翻译。

新闻标题通常在结构上简明化, 所以标点符号在新闻标题中扮演十分重要的角色。甚至有时候, 特定的标点符号能使新闻标题达到意想不到的结果。译者在翻译英语新闻标题时应该关注这些标点符号的实际意义。

①逗号。

逗号在新闻标题中被用于表示前后两部分句子之间的停顿, 为了节省空间, 它常被用于代替连接词“and”, 主要是表达“和”的意思。

②冒号。

在英语新闻标题中, 最吸引眼球的信息往往被放在最前面, 而后冒号的补充信息是为了补充主语信息。英语和汉语在表述方面的相同点为汉语提供了一系列对应的内容。

③引号。

总体而言, 单引号而不是双引号常用于英语新闻标题之中。为了与中国传统表达方式一致, 译者最好在新闻标题英译汉的过程中将英语新闻标题的单引号转化为汉译后的双引号。

(5) 修辞的翻译。

新闻标题为了表达其含义, 为了达到更好的效果通常会采用一些修辞手法, 比如头韵、押韵、暗喻、双关、典故、夸张, 等等。由于不同作者和读者之间不同文化背景、知识水品、个人经历的差异, 新闻标题的翻译变得非常困难。为了不使中国读者产生困惑感, 英语新闻标题的汉译必须保留原文的修辞特点。译文同时在将英语新闻标题汉译时应该注重所翻译译文符合中文新闻标题的特色以及中国读者的阅读习惯。

①头韵和押韵。

英语新闻标题经常运用头韵和押韵来创造一种特别效果, 使氛围夸张化, 同时又为了吸引读者眼球。在将英语新闻标题汉译时, 由于中英文头韵和押韵完全对应非常困难, 所以一些特定的修辞模式必须用合适的汉语表述来代替。

例如:The media and the mouth (The Economist, March 3, 2012)

媒体和舆论

在这则新闻标题中将两个词“media”和“mouth”串联在一起运用的押头韵的修辞手法, 媒体和舆论两者本身就是存在着一种十分微妙的关系。

②暗喻。

暗喻通常指代两个不同事物之间的比较, 这个比较不应只是陈述而已而是具有隐含寓意的。暗喻包括修辞手法在英语新闻标题中的恰当使用能够使标题更加生动, 更有震撼效果。

例如:The price of cooking the books (The Economist, Feb.25, 2012)

捏造假账的代价

这则新闻标题运用的是暗喻的修辞手法。它是关于阿根廷的通货膨胀问题, 关于新上任的女总统以及最重要的物价飞涨等问题。

③双关。

双关是指以一种有意思的方式将一个词或词组自身内产生两种不同意思, 或者是指那些具有相同声音却表达了不同意思的词语。双关是以围绕词语, 通过对它们形式和含义的调整来达到一种幽默的效果。在翻译这类词语或词组时, 译者必须根据标题中具体信息所在的语境进行汉译。

例如: No Bill, No Bell (The Times, April 2000)

美以首脑会议不欢而散

这则新闻标题是关于美国前总统克林顿会见以色列总理内塔尼亚胡, 但与会双方最终没有在一些事物上达成共识。我们知道, “Bill”是克林顿的名字, “Bell”是纳塔尼亚胡的名字。在双方会面期间, 他们俩谁都没有直呼对方的名字说明当时会上气氛并不融洽。编者用这个作为标题表明了这次双方会谈结果并不令人满意。

④典故。

典故是指那些耳熟能详的知名人物、事物或事件。它对于增强标题大意的清晰度和重要性起到了十分重要的作用。由于这些典故对于读者非常熟悉, 所以译文也便可以承袭原先的汉译版本。

例如: A Tale of Two Hearts

双心计

这个新闻标题所要表达的是关于一个病人接受人工心脏植入的故事。这个标题很明显也是模仿了著名批判现实主义作家狄更斯的代表作名称“A Tale of Two Cities”。

⑤夸张。

夸张作为一种十分有效的修辞手法一来有助于增强情感, 二来有利于提升人或事物的崇高地位。同时, 它的形式又能随着不同词组、句子、段落的变化而变化。译者在将英语新闻标题汉译时, 应译出相似的语言效果。

例如:Leap of faith (The Economist, March 9, 2012)

强烈的信念

这一则新闻标题是关于朝鲜核问题的进程。近来朝鲜最新领导人金正日已经向美国做出妥协, 同意停止一切核测试, 所以这用这个标题明显有些夸张化。

三、结语

英语新闻标题的特点及翻译 篇6

英语新闻标题特点

词汇特点

简洁是英语新闻的基本特点。要使行文简洁, 新闻写作人员就得采取一切可能的手段来浓缩、精简语言。因此在新闻标题中, 读者会发现许多短小精悍的简短词、诙谐幽默的新造词、令人困惑的缩略词, 所有这些词语都有精简语言的作用。

大量使用简短词。众所周知, 报纸杂志等的版面有限, 新闻从业人员总是力图以最小的版面容纳最大的信息量。因此新闻作者尽其所能使用最少的语言传达最多的信息, 他们会在英语标题中使用一些简短而具有极强表意功能的名词和动词。所以标题语言已经形成了一套比较独特的新闻术语。这些词虽然短小, 却有很强的表达力。美国语言学家H.L Mencken曾经把报刊上使用的小词描述为synonym of all words (万能同义词) 。例如:Pioneer colleges Face Axe (一些实验学院面临砍屑, axe=dispensation) ;Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合资企业扩大在中国业务, biz=business) 。

灵活使用新词。新闻语言的生命力在于“新”。当代社会发生着日新月异的变化, 新的社会现象、思想观念、发明创造等, 都需要新词来命名。许多新事物、新思想首先出现在新闻媒体上, 表达这些新事物、新思想的词就是“新词”。如junk mai (垃圾邮件) 、cyber love (网恋) 、suicide bomber (人体炸弹) 、reality show (真人秀) 等, 无一不是通过报刊等媒介为人们所熟知。在美国的“水门 (Watergate) 事件”后, -gate (门) 成了表示丑闻的后缀, 许多新词被造了出来, 如克林顿的性丑闻 (Zippergate) 、查尔斯王子的性丑闻“卡米拉 (情妇) 丑闻” (Camillagate) 。医学和遗传学的飞速发展同样带来了很多新词汇, 如genetic code (遗传密码) 、clone (无性生殖, 克隆) 等。

大量使用缩略词。英语新闻标题中大量使用缩略词的主要原因是由于新闻标题忌讳换行以节约版面, 因此缩略词成为新闻文体简练的重要标志。

语法特点

新闻标题须言简意赅, 为此英语新闻标题就有自身独特的时态, 以使动词既传神达意又具时间感。

较多使用现在时。新闻是新近发生的事情, 因此英语新闻标题的时态主要采用一般现在时。英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他时态, 因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性, 缩短读者与阅读对象的情感距离。这也正是新闻学中的“新闻现在时”。其作用就是增强所报道事件的新鲜感。例如:Tremor Rocks Ecuador, Peru (厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震) 。

大量使用非谓语动词。英语新闻标题用词须以小的空间容纳多的信息。因此, 英语中的非谓语动词被频繁地使用。英语标题中常用不定式结构来表示将发生的事情。例如:Chinese Leader to Visit U.S (中国领导人将访美) 。同样, 英语标题中也用现在分词描述正在发生的事件, 以代替现在进行时。此外, 英语新闻标题表示被动语态时常将过去分词直接放在动作的承受者之后, 而不用表被动语态的结构“be+过去分词”, 而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如:Workers Checked After Radiation Leak (workers Were Checked After Radiation Leak) (辐射泄漏后工人将接受体检) 。

词语的省略。省略是新闻标题的一大特色。新闻标题常常只用实词, 省略较多的是虚词。省略的目的是尽量缩短标题的长度, 节省版面。有些实词如go可以与很多介词、副词搭配, 构成意义不同的词组, 这样的实词往往会被省略, 而与其搭配的介词或副词却不能省略。但有时为了习语和词组的完整性, 虚词则不可省略, 如China Ready for Leap into Orbit (中国准备进入太空) 。

修辞特点

英语新闻标题在简洁的原则下追求吸引力, 而修辞恰好是达到此目的的一个重要手段。英语新闻标题中常出现的修辞主要有:

各种修辞格。修辞种类繁多, 英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》 (《贝氏的金字塔使巴黎困惑不解》) , 这是《时代》周刊报道巴黎卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭 (I.M.Pei) 的设计方案, 其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵, 作者标题的灵感很可能来自“贝氏” (Pei) 、“金字塔” (pyramids) 、“巴黎” (Paris) 这三个词, 而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词, 它不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏作品的惊人程度。

使用习语典故。英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼, 要充满趣味性和幽默感。为了达到这个目的, 标题中还经常使用各种习语典故, 体现文化韵味, 以增强标题的表达力。例如:Farewell to SARS! (永别了, 非典!)

使用俚语俗语。新闻标题为了吸引读者, 还时常使用俚语俗语, 以营造一种活泼风趣的氛围。所以一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现, 不仅使其生动活泼, 而且还妙趣横生。例如:The E-conomic Slider (经济滑坡) 。

新闻标题的翻译技巧

通过对英语新闻标题特点的分析, 译者在翻译新闻标题时, 还应注意中英文标题在词汇、语法等方面的表达差异, 兼顾译入语的表达习惯, 遵循忠实、通顺的原则, 灵活运用各种翻译手段。

英文标题的汉译

英文标题汉译时, 应力求做到言简意赅, 富有创意和文采。汉语字义丰富, 成语和典故很多, 标题空间富裕。英文标题汉译时, 可采用直译、意译、增词法或减词法等基本的翻译手段。

直译或基本直译法。文章标题的主要目的就是它不仅要向读者“推销文章”, 还要产生引人注目的效果, 所以中英文标题无不在音、形、义上做文章, 以体现文章的精髓。不同民族的人们对客观世界的认识基本相同, 对客观世界有类似的体验, 这种思维逻辑的相对一致性导致了语言表述逻辑的相对一致性, 因此, 在英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的障碍时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响达意, 不能破坏标题的风格。例如:Lord, Keep Her from Harm (主啊, 保佑她不受伤害) (直译) 。

意译法。如果文章的标题采用直译后不能准确地表达原文的内容, 或者直译后可读性不强, 不易理解, 则采用意译法。如“For a Muslim woman from Two Cultures, Swimsuits Are Tricky”, 如果直译为“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”, 译文则冗长乏味, 读者的兴趣会降低。有人将其翻译成“泳装, 穿还是不穿”, 该标题则引人注目, 耐人寻味。

增词法或减词法。英文标题语言简洁、质朴、平淡, 汉语标题注重讲求文采, 注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、主题背景等, 而英文标题有时会忽略这些细节。因此汉译时需要采用增词法作补充性介绍, 使标题更加趋于汉化, 意义更趋完整。例如:Here Comes the Son (子承父业的小布什) 。此外, 为使英语新闻标题语言简练, 可尽量减少标题中的虚词、代词、系动词或者省略标题中的次要信息。例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess (人机象棋大战) ;Through A Window:Thirty Years With The Chimpanzees (透过心智之窗) 。

中文标题的英译

直译法。汉语和英语的所指常常相同, 具有相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验, 因而产生相同或相似的思想和概念。这就为直译提供了理论基础。许多中文标题都可以用直译的方法。如:东方时空 (Oriental Time and Space) 。

意译法。译者有时会受译语的束缚, 不得不舍弃原语的字面意义, 而采用意译的方法, 以便译语读者更直接地理解标题的含义。例如:妇女———一个永恒的话题 (Woman———The Debate Goes on) 。

转换语言形式。中英文标题的制作受制于各自的语言特点, 在翻译时, 中文标题的语言结构往往要做调整以符合英语标题的语言特点。可以将汉语的句子转换成英语的短语, 将汉语的偏正结构转化为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构, 将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:美国不要做干涉他国内政的事情 (USTold to Stop its“Interfering”) 。

结语

作为新闻报道的“眼睛”, 标题在词汇、语法、修辞等方面呈现出独特的风格, 英语新闻标题的汉译要达到同样吸引读者眼球的效果, 作为新闻翻译工作者, 如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧, 能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容, 那么必将能使国内读者用新闻的眼睛更好地观望世界。

参考文献

[1].董立:《英语新闻标题的特点及汉译对策》, 《山东教育学院学报》, 2000 (4) 。

[2].顾维芳:《新闻英语标题的特点浅析》, 《东华大学学报 (社会科学版) 》, 2005 (12) 。

新闻英语标题修辞的翻译策略探究 篇7

1新闻英语标题的翻译标准

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。在漫长的翻译史上, 不同的学者从不同的角度提出来自己的翻译标准, 比如严复的信达雅、 傅雷的神似说、钱钟书的化境说等, 但被广大译者所普遍接受的还是忠实与通顺两大原则。所谓忠实, 首先指忠实于原作的内容;其次是保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的语言风格等。所谓通顺, 即指译文语言必须通顺易懂, 符合规范。 (英汉翻译教程)

在应对新闻标题修辞特点的过程中, 译者应根据具体情况, 充分利用自己对这两种语言特点的掌握和中西方文化异同的理解, 灵活运用各种翻译手段, 如直译、意译、套译、增译、省译等, 以便最大限度地再现新闻标题。

2新闻英语标题常用修辞手段

语言是表达思想的工具, 而修辞则是语言表达的一种重要艺术手段。修辞手段作为一种重要的写作技巧, 是指有效地使用语言, 强化语言信息, 提升语言的感染力, 增强语言表达效果的一种艺术手段。它能使语言生动活泼、具体形象、趣味盎然、 朗朗上口, 带给读者以美的享受的同时, 激发读者进一步阅读的兴趣。

汉语“修辞”这个词语, 最早见于《周易·乾·文言》中的“修辞利其诚, 所以居业也”, 意思是“修理文教”, 与人的修业有关。古人非常重视修辞, 早在春秋时期, 孔子就指出“情欲信, 辞欲达”, 也就是说语言表达要诚实可信, 文辞要巧妙灵活。

陈望道在《修辞学发凡》中指出“修当作调整或适用解, 辞当作语词解, 修辞就是调整或适用语词”, 这里所说的“语词”包括书面语言和口头语言。所谓“调整或适用”, 指的是在“材料配置定妥之后, 配置定妥和语词定着之间往往还有一个对于语词力加调整、力求适用的过程;或是随笔冲口一恍就过的, 或是添注涂改穷日累月的”。 (陈望道《修辞学发凡》) , 也就是说修辞就是通过巧妙地运用语言以便求得适应的题旨和情境。

修辞在西方的运用也源远流长, 它源自古希腊、古罗马时期的古典修辞学, 其代表人物有亚里士多德、苏格拉底等。经过2 500多年的发展, 成为一种非常重要的写作技巧, 在英语新闻标题中运用得非常广泛。

《英语百科全书》中提到的英语修辞一共有77种, 在新闻英语标题中常见的修辞手段主要包括:1音韵修辞格 (phonolog-ical rhetorical devices) , 比如, 头韵 (alliteration) 、尾韵 (end rhyme) 等。2词义修辞格 (semantic rhetorical devices) , 比如, 明喻 (simile) 、隐喻 (metaphor) 、夸张 (hyperbole) 、拟人 (personifi-cation) 、借代 (metonymy) 、讽刺 (irony) 、委婉 (euphemism) 、双关 (pun) 、典故 (allusion) 、对比 (contrast) 等。 3句法修辞格 (syntactical rhetorical devices) 句法修辞格是指通过对句子结构的巧妙变化, 调整句子结构的布局以达到一定的修辞效果。此类常见的修辞手段包括重复 (repetition) 、对偶 (antithesis) 、排比 (parallelism) 、倒装 (inversion) 等。新闻标题为了使其更加生动形象、言简意赅、具体准确、趣味盎然, 往往会大量使用各种修辞技巧, 其中, 最常用的有:

头韵 (alliteration) :在一个新闻标题中, 有两个或两个以上彼此靠近的词, 其开头的音节具有相同的字母或发音。

例:Hopes to host games in future (China Daily, 1987) .

Accusers Accused.

尾韵 (end rhyme) :在一个新闻标题中, 有两个或两个以上彼此靠近的词, 其结尾的音节具有相同的字母或发音。

例:Washington the Real Father or an Infamous Traitor. (Charleston Daily Mail, 1974)

U.S. send us false news, says Iraq. (China Daily , 1987)

明喻 (simile) :用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中, 在形式上是相对应的。 英语中常见的比喻词有like, as (...as) 等。

隐喻 (metaphor) :也是一种重要的比喻, 它不用比喻词, 直接将某一事物 (喻体) 当作另一事物描写, 其比喻关系是隐含的。

例:The Graying of America.

A Red light for Scoff laws. (Times, 1983)

Russian Reform:Old Wine in New Bottle.

夸张 (hyperbole) 故意夸大或缩小事实, 来表达强烈的情感, 以便给人留下深刻的印象, 让人过目难忘。

例:Vow To Zip His Lips.

拟人 (personification) :将事物当作人来写, 赋予事物以人的实行, 这样能使标题更加具体形象, 生动有趣。

例:Big biz eats others small fry are eaten. (China Daily, May26, 1981)

Ruin answers old questions. (China Daily, Jan.14, 1987)

借代 (metonymy) :是指两事物之间没有相似性, 但却有着某种不可分离的联系, 利用这种联系, 来用一种事物直接指代另外一种事物。在新闻英语标题中, 常常用具体事物代替抽象事物, 或者用事物的部分来代替事物整体。

例:Israel Tests Washington’s Tolerance. (China Daily , Oct.8, 2002)

Wall Street shocked by new Inside Arrests. (China Daily, Jan.14, 1987) .

委婉 (euphemism) 是指用一些较温和的或不太准确的词来取代一些相对激烈或者比较禁忌的词语, 以便让读者更容易接受, 起到舆论导向的作用。

双关 (pun) :英语pun和汉语的双关语都可以分为谐音双关 (homophonic puns) 和语义双关 (homographic puns) 两种。谐音双关是指通过谐音词来表达互不相同的两层含义, 语义双关是指巧妙地利用一词多义的现象来表达互不关联的两层含义。

例:Microsoft opens a new window. (U. S. News & World Re-port Feb. 26, 2001) .

‘Silent’Office Workers Demand To Be Heard.

Blown-Away Hopes.

典故 (allusion) 英语中有着丰富的典故、习语、谚语、俗语和格言等, 其中很多来自于古希腊、古罗马传说、圣经、文学作品等, 具有丰富的文化意义, 新闻英语标题常常对它们进行巧妙地改写, 以便增加标题的文学性和趣味性。

例:To Save Or Not To Save

Crying Over Unsold Milk

Measure for measure

重复 (repetition) :是指通过有意识地重复某个词语, 起到强调的作用, 增加新闻英语标题的气势和感染力。

对偶 (antithesis) :又称之为对照, 是指通过将结构相同或相似、意义相反的语句排列在一起, 以达到结构和谐、朗朗上口、加强语气、增强语势的修辞效果。

例:Old dogs, new tricks. (U. S. News &World Report, Feb.26, 2001)

Hard work and plain living. (China Daily, Jan.26, 1987) .

Iran captures township, Iraq Continues air raid. (China Daily , Jan.22, 1987) .

3新闻英语标题修辞的翻译策略探究

3.1直译

英语与汉语虽然分属于不同的语系, 但都是人类对客观世界的反映, 在某些方面有一定的共性, 因此译者在翻译新闻标题的时候可以采用直译的方式, 其好处就在于既能够忠实地传达作者的意思, 又能够让读者快速获得一个直观的印象, 增加标题的可读性。

例:Children Under Parents’Wing原文标题采用了暗喻手法, 形象地用翅膀来比喻父母对子女的呵护。可直译为:父母 “翅膀”底下的孩子。这样显得直观形象, 一目了然。

Like a Tree, Unbowed (The Guardian, Oct, 9, 2004) 宁折不弯, 挺立如树。原文标题采用了明喻的修辞手法, 将2004年诺贝尔和平奖获得者肯尼亚环保主义者塔伊百折不挠、坚强不屈的性格特点鲜明形象地表达出来, 采用直译的手法, 能让读者对塔伊的性格特点有一个直观而深刻的了解。

3.2意译

英语和汉语虽然有一些共同点, 但更多的是差异, 尤其是文化差异, 使译者很难保留原文的形象或修辞手段, 不得不退而求其次, 保留其意义。

例:Wall Street Takes a Dive美国股市大跳水

原文标题采用了借代的修辞手法。华尔街位于美国纽约市曼哈顿区, 著名的纽约证券交易所也坐落在这里, 是美国的金融中心, 常常用来代指美国股市。但如果直译为华尔街, 可能很多读者如同云里雾里, 不知其意, 所以译者采用意译的方法总结翻译成美国股市, 直截了当, 一目了然。

Silent Walk Speaks of Hope for Peace人们默默行, 心中思和平。原文标题采用了拟人的修辞手法, 用silent walk作主语。 因为在英语有物称倾向, 喜欢用非生命的物体来作主语, 但汉语主张以人为本, 天人合一, 更喜欢用人作主语。因此, 在翻译中不能够按部就班, 墨守成规, 而是采用意译的方式进行翻译, 打破原标题的结构。

3.3套译

中国人和西方人虽然生活在不同的国家, 有着不同的地理、历史、语言、习俗和文化, 但有着很多人类共有的属性, 这些共性反映在文化上就形成了文化共核和文化重合, 而语言是文化的载体, 因此中英文有大量类似的修辞。在翻译英语新闻标题修辞的过程中如果能够充分利用汉语类似的修辞手段, 则能起到事半功倍的效果, 不失为一种好的翻译策略。

Time Is Money, Just Figure out How Much一寸光阴几寸金

该译文对汉语习语“一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴”进行了套译, 更能贴近汉语读者。

A Vow to Zip His Lips誓将守口如瓶

该译文套用了汉语成语“守口如瓶”, 言简意赅。

同时随着中西方文化交流的深入, 很多西方的习语、谚语、 典故、神话传说也逐渐为中国的读者所熟知。在翻译新闻标题的时候适当套用英语中类似的表达法, 既能忠实地传达原意还能保持异国色彩, 增加标题的可读性。

例: An Ode to Failure

该标题可以翻译为失败颂, 使人联想到英国浪漫主义诗人雪莱所创作的诗歌Ode to the West Wind西风颂, 让读者迅速知道新闻的主要内容是关于人们应该如何对待失败, 从而引发读者的共鸣。

Liberty: Mother of Invention自由是发明之母

该译文套译了西方名言“失败是成功之母”, 生动形象, 更易为读者接受

3.4增译

英语新闻标题力求简约, 言简意赅是其重要特点, 但有些标题具有丰富的文化含义或言外之意, 在翻译成汉语时, 应进行适当的增补, 方能忠实地传达原意。

例:Microsoft Opens a New Window微软又开“新窗”, Win-dows XP进军市场

原文标题采用了双关的修辞手法, window既具有窗户的含义, 也代指了微软公司新开发的Windows xp操作系统, 因此在翻译中采用了增译法, 更忠实于原标题。

Surgery Without The Surgery. 动手术?不用刀——治疗脑动脉瘤新技术

第一个surgery指全新的手术技术, 第二个surgery指开刀, 该译文采用增译法, 直截了当地说出了新闻的主要内容。

新闻英语标题为了贴近读者, 激发读者的阅读兴趣, 往往会运用各种修辞手段, 这在为标题增色的同时, 也会给译者带来翻译的障碍。译者在处理其中的修辞手段时, 应该在忠实与通顺的翻译标准指引下, 灵活运用各种翻译策略。以便能够最大限度地保留原文特色, 在忠实传达标题信息的同时, 激发读者的阅读兴趣。

摘要:新闻英语标题是对新闻内容的高度浓缩, 其具有鲜明的特点。好的新闻标题往往简单明了, 是对新闻主要内容的高度概括, 同时又包含了各种修辞手段和写作技巧, 以便生动醒目。修辞手段的运用在激发读者阅读兴趣的同时, 也造成了一定的翻译困扰。该文对新闻英语标题的主要修辞手段进行了概括, 并结合翻译的忠实与通顺两大标准, 通过大量的实例, 对新闻英语标题修辞的翻译策略进行了探究, 认为在新闻英语标题修辞的翻译过程中, 应该根据标题修辞特点, 灵活运用直译、意译、套译或增译等翻译技巧, 在忠实的前提下, 尽量保留原标题的鲜明特色。

关键词:新闻英语标题,修辞,特点,翻译策略

参考文献

[1]连淑能.A Course in English-Chinese Translation[M].北京:高等教育出版社, 2007.

[2]周学艺.美英报刊选读[M].北京:北京大学出版社, 1997.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[4]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社, 2002.

[5]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

英语新闻标题的语言特点与翻译 篇8

1 英语新闻标题的语言特点

1.1 词汇特点

由于新闻版面或字数的限制,英语新闻标题的字数偏少,追求简约,经常省略虚词,比如冠词、介词、连词、代词等,阅读英语新闻标题时需要自动填补省略的虚词。

例1.(The)Forecast of Mexican Quake(is)Accurate,but(it is)Ignored

例2.(The)Divorce(of)New York Style

英语新闻标题中大多数词都是名词,因为与形容词、动词、介词短语等相比,名词形式简单,意义清楚,字数较少。

例3.Borderline Insanity

例4.Monkey Boy Comes Back from the Wild

例3可用一句话解释,“Something insane took place on the borderline.”例4中“Monkey Boy”的意思是“the boy like a mon⁃key”,由此可看出运用名词简单易懂。

英语新闻标题中经常使用缩略词,新闻的编者通常会在新闻正文中解释标题中缩略词的意思,使用缩略词既能节省版面又能吸引读者的注意。

例5.NEET Generation(NEET=not education,employment or training)

例6.Hollywood Helps CIA Come in From the Cold(CIA=Central Intelligence Agency)

阿拉伯数字是世界通认的数字符号,比相应的英文数字易读易写,占用版面空间少,阿拉伯数字常被用在英语新闻标题中来凸显主要信息。

例7.Uk’s Oldest Person Dies at 115

例8.Militants Kill 29;Weak Peace Shattered

为了节省版面,英语新闻标题中用标点符号来代替单词。

例9.UN,Iraq Talk on Refugee Aid(“,”→“and”)

例10.Health Survey:New Yorker Fitter,Slimmer(“:”→“In⁃dicates”)

英语新闻撰写者会在标题中使用习语、俗语、俚语,套用文学作品、电影之名或其中人物形象,以此来吸引读者的注意,使标题生动逼真,贴近生活。

例11.Has Packaging Gone Bananas?

例12.An Ode to Failure(The Economist,Feb 24,2005)

当读者看到例12时,会立刻想到英国浪漫主义诗人雪莱的不朽名作《西风颂》(Ode to the West Wind),新闻主要讲如何面对现今世界激烈的竞争,此标题在原有诗歌标题上稍作改动,引起读者的共鸣。

例13.My Big Fat Green Wedding(The Guardian,Aug 17,2004)

有一部美国电影名叫《我盛大的希腊婚礼》(My Big Fat Greek Wedding),此标题巧妙地把字母“k”换成“n”,激起读者的阅读兴趣。

1.2 语法特点

新闻所述的事件多半是刚刚发生、正在发生或将要发生,按照语法规则应用动词的相应时态。但为了使读者感到“新闻”而不是“旧闻”,因此常用一般现在时(周学艺,2010:67-68)。英语新闻标题通常使用一般现在时代替过去时,旨在向读者传达“新近发生”这层意思。

例14.Battles in Afghanistan Leave over 40 Dead(Left)(The New York Times,May 18,2006)

例15.British Servicewoman’s Body Comes Home(Came)(The Times,May 19,2006)

新闻标题中常用现在进行时,但一般会省略be动词,仅用现在分词表示现在进行时。

例16.Sand of Time Running out(Beijing Review,N0.24,2005)

新闻标题经常用动词不定式表示将来时。

例17.Sino-Arab Forum to Focus on New Partnership(China Daily,May 18,2006)

1.3 修辞特点

英语新闻撰写者通常会借助各种修辞手法把标题写的简洁、新奇、幽默,以此来吸引读者的眼球。英语新闻标题中经常使用的修辞手法有明喻、暗喻、拟人、头韵、双关、对偶等。

明喻是英语新闻标题中使用频率最高的修辞手法。

例18.Like a Tree,Unbowed(The Guardian,Oct 9,2004)2004

新闻讲述了一位在2004年获得诺贝尔和平奖的肯尼亚环保主义者的故事,标题中明喻的使用彰显了获奖者坚强的性格。

与明喻相比,暗喻更加富有感情色彩,逼真生动。

例19.Children under Parents’Wings(China Daily,Otc 8,2002)

例20.The Dragon and Its Neighboring Tigers(The Econo⁃mist,Jan 23,2005)

例20中“Dragon”指代中国,“Neighboring Tigers”指代与中国临近的几个国家。“Dragon”and“Tigers”的相同之处就是凶猛,“dragon”和“tigers”的运用暗指中国与临近几个国家激烈的竞争关系。

拟人能给没有生命的事物赋予人的思想和感情,使读者感同身受。

例21.Red Plant’s Lure May Prove Costly(The New York Times,Feb 18,2005)

“Red Plant”指火星,“Lure”体现了火星就像一个美女一样既神秘又有魅力。

头韵修辞手法的运用使新闻标题不仅是眼睛的盛宴,更是耳朵的盛宴。

例22.Recourses to Riches?(Beijing Review,No.8,2006)

例23.Going for Green(Beijing Review,No.19,2006)

双关通俗来讲就是一词两意,人们要根据上下文和语境来判断词的意思。新闻标题中使用双关会产生幽默的效果。

例24.Sole Survivor(Time,Nov 8,2004)

这条新闻报道了一家美国著名的制鞋公司,它历史悠久,追求创新,在当今世界制鞋业竞争激烈的情况下仍然立于不败之地。“Sole”有两个意思,作名词时,指一个人的脚底或鞋底,作形容词时,意思是“唯一的”。新闻标题巧妙地运用“sole”的两个意思,不仅向读者表明公司的产品,而且体现了制鞋公司的成功业绩。另外,此新闻标题也用了头韵,使标题读起来朗朗上口。

对偶修辞手法的运用可以体现鲜明的比较。

例25.Old Friend,New Partner(Beijing Review,No.9,2005)

新闻报道中国和巴基斯坦的经济合作。“Old”和“New”表明两个老朋友又有新的合作了。

英语新闻标题在词汇、语法和修辞三个方面具有鲜明的特点,了解这些语言特点可以帮助英语学习者准确地理解标题的意思,并有意识地欣赏标题在用词和修辞上的巧妙,对正确翻译英语新闻标题起到非常重要的指导作用。

2 英语新闻标题的翻译

新闻翻译属于应用翻译,以传达信息、吸引读者注意力为目的。《译学词典》对新闻翻译的要求是“语意显豁、朴质平易、求新求异、符合习惯”(方梦之,2004:131)。美国的赛弗林·坦卡德曾说:“大众传播,顾名思义,要传播到尽可能多的受传者,所以必须写得(或用其他形式表达达到)尽可能地明白易懂(坦卡德,1985)。”英语新闻标题的翻译也遵循“明白易懂”这个原则。英语新闻标题的翻译方法包括直译、意译、增词法、创译法等。

2.1 直译

直译是英语新闻标题翻译最常用的方法。时政翻译的文本功能要求翻译要尽量紧扣原文,这种“紧扣”从更多意义上说,是“紧扣”原文的内容和作者的思想(贾文波,2004:73)。

例1.Sino-Arab Forum to Focus on New Partnership(China Daily,May 18,2006)

中阿论坛将聚焦新伙伴关系

来自22个阿拉伯国家的外长将聚集北京参加第二届中阿合作论坛,为期两天的会议将讨论中阿的合作伙伴关系。直译此标题就可以让读者了解新闻的大意。

例2.New Rules for Air Cargo(The New York Times,May 18,2006)

空运新法规出台

例3.Rally for Rights(Beijing Review,No.20,2006)

为权集会

2.2 意译

意译指舍形式而取内容,用贴切的译文准确传达原文的意义。翻译新闻标题时译者应充分发挥自己的主观能动性,从标题的全篇大局着眼,进行适当的补偿,以确保主要信息的传递。

例4.Gone With the Wind?(Beijing Review,No.8,2006)

能源短缺随风飘去?

我国江西省是中国内陆能源最为缺乏的省份之一,境内鄱阳湖的老爷庙水域由于狭管地形风力强大,江西省计划大力发展风能,鄱阳湖区被作为“最佳开发地”。此标题使用了美国小说家玛格丽特·米切尔的传世之作《飘》(Gone with the Wind)作为标题,增强了标题的吸引力,使标题和内容更加契合。如果直译,读者会不知所云,使用意译法,可使读者了解此条新闻的大意,激起他们的阅读兴趣。

例5.Sands of Time Running Out(Beijing Review,No.24,2005)

中国土地沙漠化告急

新闻讲述了我国土地沙漠化严重,我们应及时采取措施拯救中国的土地。意译此标题使新闻内容清楚明白。

2.3 增词法

英语新闻标题追求简约,经常省略冠词、系动词、量词等,翻译成汉语时,译文需要符合汉语的语言习惯,所以需要增加一些词,做到增词不增意。

例6.Person Shot dead at US Border(The Sunday Times,May19,2006)

一人在美边境被击毙

例7.620,000 Evacuated as Chanchu Closes in(China Daily,May 18,2006)

台风珍珠逼近,约62万人撤离

例6和例7分别在译文中增加了“一”和“人”,使译文符合中国读者的语言习惯。

2.4 创译法

创译又称改译,是指再创造,创译已基本脱离原标题而是根据新闻内容和译入语的文化习惯创造出一个全新的标题。创译法以目的性原则为理论基础,旨以一种非常手法使标题译文传达信息,同时吸引读者的眼球。

例8.Boom or Bust?(Beijing Review,No.3,2006)

中国棉花:夹缝中生长

新闻主要讲述中国棉花种植面积和产量与以前相比明显减少,本土生产的棉花没有美国棉花受欢迎,中国自身的棉花产业呈现出萎缩趋势。此标题运用了押头韵的修辞格,表明了中国在棉花生产方面所面临的抉择。译文放弃了英语原有修辞格,根据新闻内容创译标题。

例9.Hero is as Hero Does(Beijing Review,No.17,2005)

新时代的英雄

新闻报道了各界人士在自己平凡的岗位上作出了不平凡的业绩,他们被称为新时代的英雄。译文放弃了原文的意思,抓住了新闻的内容。

2.5 标点符号的翻译

为了节省版面,英语新闻标题中经常使用标点符号来代替单词,翻译这些标题时最好将标点符号所代替的单词翻成相应的汉语。

例10.Indon Envoy Back Soon―Downer(The Sunday Times,May 19,2006)

澳外长称印尼驻澳大使将不日返澳

例11.Bush:More Agents and Temporary workers(WWW.CNN.com,May 19,2006)

布什说:边境急需巡警和临时工

3 结语

随着信息技术的发展和各国文化交流的深入,英语新闻报刊、杂志、网站如雨后春笋般层出不穷,为我国民众提供了各种角度和媒介了解国内和国际事件,通晓世界风云。熟悉英语新闻标题的语言特点能帮助读者准确理解标题,高效选择新闻来阅读。了解英语新闻标题的汉译方法,对汉译标题具有重要的指导意义。新闻翻译工作者一定会在我国经济发展和与世界的交流中起到越来越重要的作用,英语新闻的翻译质量也会有所提高。

参考文献

[1]鲁迅.南腔北调集.我怎么做起小说来[M].北京:人民文学出版社,1995.

[2]周学艺.英美报刊导读[M].北京:北京大学出版社,2010:67-68.

[3]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:131.

[4]赛弗林·坦卡德.传播学的起源、研究与应用[M].福州:福建人民出版社,1985.

论英语新闻标题的特点及翻译策略 篇9

1 英语新闻标题具有显著的特点

1.1 词汇特点

英语新闻标题使用的词汇具有特殊性, 多数词汇在我们的日常生活及学习中都能接触到, 但其含义却远非那么的简单。其用词特点倾向于简捷, 短小, 新颖, 生动。使用最广泛有小词、缩略词和名词。

1.1.1 多用小词

小词在英语新闻标题有着广泛地使用, 因为英语新闻标题一般忌讳移行, 为了能使有限的刊头空间纳下标题, 小词必不可少。小词一般具有生动灵活, 字母少且词义宽泛等特点。毋庸细说, 这样的词汇特别适合报刊的版面要求, 所以在英语新闻标题中这类词所占的比例很大。我们必须熟练地掌握相当的此类词汇, 才能做到真正读懂和翻译新闻的标题。

例1:Strikers in Clash with Po lice (用clash来代替conflict, skirmish等)

例2:All live stock banned across Europe (用ban来代替restraint, prohibition等)

1.1.2 常用缩略词

缩略词是新闻标题中主要的构词手段, 它造词简练, 具有很强的生命力。英语缩略词的构词是选用词的数字、字母或适当音节对原词加以简化或省略而成的。例如:

香烟cig (cigarette)

医院hosp (hospital)

商业biz (business)

原子弹atobomb (atomic bomb)

直升机copter (helicopter

电影pix (pictures)

1.1.3 常用名词

由于名词能够在英语中充当多种词类, 含义也极具概括性, 因此很适合英语新闻标题要求简约明了的特点。不过单纯强调名词的使用, 又常会引起歧义现象, 造成读者理解的不便。

例1:Pressure for peace in Presevo (用词组代替句子, 用名词代替动词)

例2:Clinton’s suspect pardons (连用名词)

1.2 语法特点

英语新闻标题要在极少量时间和空间给读者想要并且需要的信息, 因此, 必须尽量保持简短。另外, 英语新闻标题在选词的时候不但要考虑语言的简洁, 而且要讲究结构的紧凑。这样, 英语的语法就发挥了它的独特优势。英语新闻标题常涉及的语法包括时态、省略和标点符号。

1.2.1 时态

为使动词既传神达意又具时间感的目的, 英语新闻标题形成了自身独有的时态特点。一般包括现在时使用和非谓语动词使用等。

1.2.1. 1 广泛使用现在时

英语新闻标题常常用现在时代替其他时态。这一方面是受传统的影响, 另一方面是为了突出事件的新鲜感和现实感。

例1:A Yippie Comes in from the Damp (Time) 浪子回头

例2:Mr Nott calls it a day (Guardian) 纳特 (英国前国防大臣) 辞职

例3:Death Takes No Holiday (Time) 死神无假期 (美国假日车祸多)

1.2.1. 2 广泛使用非谓语动词

例1:使用分词:Signs of Rifts Appearing in Argentina’s Junta (WP) 阿根廷军人政府出现内讧现象。

例2:使用不定式:Telecom to be Privatised (Guardian) (英国) 电讯通讯公司将实行私人企业化。

例3:使用动名词:Decoding the Volcano’s Message (Guardian) 揭开火山活动之谜。

1.2.2 省略

一些无实意的词在英语新闻标题中经常被省略, 以缩短长度, 做到简明。如省略动词、连词、介词、冠词等等。例1:Losing, Whoever Wins (Time) : (He will be) losing, whoever wins.

1.2.3 标点符号

英语新闻标题一贯注重结构精练, 并不使用所有的标点符号。现简要介绍一下英语新闻标题中常见标点符号的用法。

1.2.3. 1 逗号常被用来代替连词“and”或表示强调。

例如:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms (The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms)

1.2.3. 2 破折号常用来提示说话对象或授受关系。

例如:Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economist s. (Economist s Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.) 经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。

1.3 修辞特点

修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者, 为了增添表达效果, 英语新闻标题的修辞特点几乎是每一份英美新闻报纸追求的目标。英语新闻标题常见的修辞手法如下:

1.3.1 使用押韵、排比、对偶等

例1:Torture Trial in Tucson (Time) 头韵排比例2:Davy’s gravy (CSM) 后韵对偶例3:Forlani Forlorn (Eonomist) 头韵对偶

1.3.2 使用双关语、比喻、夸张、讽刺、幽默等措词

例1:On“The Rock” (Newsweek) 困境中的古巴关塔纳摩基地 (双关语:On the rocks是个成语, 有“遭难”的意思。美国驻军称该地为“The Rock”) 例2:Liberty, Equality-And Insecurity (Newsweek) 自由、平等、不安全 (改自“自由、平等、博爱”) 例3:A Vow to Zip His Lips (Time) 誓要守口如瓶 (夸张) 例4:Accusers accused (Economist) 原告成了被告 (幽默)

1.3.3 使用典故

例1:Tokyo’s Own Gang of Four (FEER) 日本的“四人帮”例2:A Tale of Two Hearts (典出狄更斯《双城计》A Tale of Two Cities, 此标题译为“双心计”)

1.3.4 使用俚俗语

例1:招牌“Sorry, No Gas”, 抨击美国油荒例2:Sorry, No Smut (Time) :“Smut”的意思是“秽语”, 这里模仿加油站的例3:Grammy Apple of NewYork’s Eye? (典出《圣经》apple of one’s eye, 意为“珍爱之物”, 此标题译为“格莱美奖:纽约人心目中的最爱?”)

2 英语新闻标题翻译时应重点关注的策略

2.1 力求简洁

人们早已公认英语是一种极富表现力的语言, 以致许多人怀疑汉语是不是也应该走拼音化的道路。但是, 随着计算机汉字录入技术取得突破, 人们欣喜地发现, 电脑输入速度最快的语言其实是汉语, 更重要的是, 汉语蕴含着最丰富的信息。一般来说, 英语上一大段话, 几个汉字就能概括。所以, 简洁就是文约而事丰, 例如:“What Does Chip Mean For You?”本着简洁的原则, 不译成《微型集成电路块对你来说意味着什么呢?》。而应该翻译成《集成块的意义》。

2.2 直译

如果英语新闻标题的含义直接, 明白, 译成汉语以后中国读者不致于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译。

例1:Looking Back to Look Ahead.回首往昔, 展望未来。

例2:America’s Careening for Foreign Policy.摇摆不定的美国对外政策。

例3:Comeback Gives China Sensational Thomas Cup Win.中国队反败为胜, 荣获汤姆斯杯。

2.3 意译

如果英语新闻标题寓意于某种修辞手段, 如比喻、押韵、双关等, 翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到, 则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。

例1:Soccer Kicks Off Violence (双关) 足球开踢拳打脚踢保持原修辞格)

例2:Middle East:A Cradle Of Terror (比喻) 中东:恐怖主义的摇篮 (保持原修辞格)

例3:Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是发明之母 (保持原修辞格)

例4:After The Boom, Everything IsGloom (押韵) 繁华好景不再, 萧条接踵而来 (保持原修辞格)

例5:Courage Knows No Gender (拟人) 勇气不分男女 (意译)

2.4 翻译中添加注释性词语

正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题, 我们在汉译时也常需加上逻辑主语, 或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等, 总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解, 避免读者产生误会”。英语报刊的新闻标题往往是为了吸引本国读者的眼球或迎合阅读需要, 而且由于中西方文化的差异不同, 英语新闻标题的表达方式会与中文的表达方式有较大的差异。因此, 英语新闻翻译过程中必须充分考虑到我国读者的阅读心理和中西方的文化的差异。同时, 对国人可能不太熟悉的文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通, 该删则删, 该增则增。

例1:Lielected Cppcc Head贾 (庆林) 当选为全国政协主席

例2:Quake Death T olltops 10000 (孟加拉国) 强震, 造成上万人死伤

例3:MichaelPhelps, Zhang VOTED WORLD'S TOP TWO菲尔普斯, 张怡宁当选世界最佳男女 (运动员)

3 结束语

新闻刊物作为大众传媒的一种, 其文章的写作目的与手法大体一致, 即“用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来”。总而言之, 对英语新闻的学习和翻译可以帮助英语学习者更好更及时了解英美国家的政治、经济、文化等方方面面的信息, 有助于学习者学习当代英语。

摘要:英语标题具有重点突出, 言简意赅等特点, 他不仅能概括全文的重要信息, 又能吸引读者的注意力, 给人印象深刻。我们在翻译时, 要仔细斟酌, 正确理解, 遵循一定的原则和规律, 充分利用丰富的汉语词汇, 使得翻译生动, 准确, 句子通顺贴切, 使读者一目了然。该文针对英语新闻标题的特点, 提出了英语新闻标题翻译的重点策略。

关键词:英语新闻标题,翻译,特点,策略

参考文献

[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[2]江小春.英语新闻标题的特点及翻译[J].科技信息:外语教研, 2008 (13) :269.

[3]马玉红.英语新闻标题的关联性翻译[J].中国校外教育.理论, 2009 (2) .

上一篇:系泊设计下一篇:注册资本资本改革