新闻英语的口译方法

2024-05-31

新闻英语的口译方法(共4篇)

新闻英语的口译方法 篇1

无论是实际的口译操作中, 还是英语专业高年级的口译教学中, 数字口译一向是比较棘手的方面。总体而言, 由于高职学生本身英语基础较为薄弱, 所以他们在数字口译方面存在的困难也就更大, 同时问题也出现地更为频繁。怎样切实提高学生数字口译的准确度和数字口译的能力, 是教师教学任务中的一个难点。因此, 本文从探讨高职学生数字口译存在问题的原因着手, 寻找对策, 以期改善数字口译的教学效果。

1 高职学生数字口译存在问题的原因

1.1 数字的读法与听写仍存在误差

首先, 高职学生在数字的语音表达上的问题仍然存在, 从而间接影响到数字听力的准确性。笔者在实际的口译教学中, 总结出以下几个明显的问题:

1) 英文的“ty”与“teen”

虽然口译是在高年级开设的课程, 但是笔者发现学生在辨别英文的“ty”和“teen”这两个基础发音时仍存在困难。比如中文的数字“三十”, 仍有部分学生将其发音为介于['θɝtin]与['θɝtɪ]之间的音, 其原因在于没有把握好尾音的长度。语音上的发音错误也随即反映到听力上, 而且显得更为明显。在笔者所教的学生中, 约有1/5的学生会将带“ty”和“teen”的数字听混淆。

2) 大数字

对于数字, 尤其是大数字, 学生们往往见其色变, 无从下手。在数字口译过程中, 英译汉的难点在于记忆, 即如何把数字快速、准确地记录下来。而汉译英的难点往往在于快速表达。但是, 在实际教学中, 学生在遇到大数字时, 往往显得不知所措。比如13, 345, 678这样一个比较复杂的数字出现时, 许多学生无法在瞬时内将其准确地用英文朗读出来, 从而就对英汉翻译造成阻碍。大部分学生需要一定的考虑过程, 而有少数同学竟然完全没有概念, 只得乱念一气。究其原因, 是因为学生们没有掌握英汉数字的朗读规律。

1.2 学生对数字的敏感度不够

在口译活动中, 口译员对数字应该具有相当高的敏感度, 即具备能够预计到数字出现的预知能力, 以便提前做好应对的准备。或者当数字连续出现时, 具有高度的紧迫感, 却又能从容不迫, 坦然应对。然而, 因为口译课堂并不能营造真实口译活动所能创造的紧张气氛, 同时, 又由于学生本身不存在应有的紧迫感, 所以, 笔者发现大多数学生并不能预知下文即将要出现数字, 相反, 当数字出现的时候, 他们的反应仍较为迟钝。尤其当几个数字连续出现时, 更是慌了手脚, 以致记录下来的数字与原文有失偏差。

1.3 学生对汉英数字的转换没有深刻的感知

即使学生能够将听到的数字完全正确地记录下来, 这也只是口译的第一步。很多学生往往在第二步, 即汉英数字的迅速转译方面仍存在问题。比如学生听到了“seven million, one hundred and forty thousand, three hundred and seventy-four”这样一个较为复杂的数字, 能够迅速准确地将它写成7, 140, 374, 但是却在翻译成中文时卡了壳, 不能流畅地表达。更多的问题还会出现在类似“200million”这样的数字上, 部分同学会直接将其反应为中文的200万, 究其原因, 是对中英文标志词实行了完全机械的对应转换。

2 教学方法探讨

2.1 训练学生正确的朗读

口译的操作过程可分为听入解码-短期记忆-编码输出, 准确地输入源语言是正确编码的第一步。而听的能力是一种吸收和理解言语信息的译码能力, 在听力教学中, 一要培养学习者熟悉目的语的发音规则, 二要培养学习者在语音层次上快速解码的能力。因此, 想要提高英语听力水平, 首先必须过好语音关。断位朗读法是一种较为有效的区分中英文数字朗读的方法。

从以上表格可见, 英文数字的读音规则是从后往前, 三位一断, 以thousand, million, billion, trillion为断位标记。因此, 在朗读时, 学生只需要将数字进行三位一断, 将每个段内的三位数朗读出来, 再加上每个断位标记即可。这样, 即使是再大的数字也可以缩减成至多百位数的朗读。而学生需要牢牢掌握的也就是英文三位数以内的读法。

而中文数字的读音规则是从后往前, 四位一断, 以万, 亿, 兆为断位标记。同样地, 在朗读时, 只需要指导学生将数字进行四位一断, 将每个断位内的四位数朗读出来, 再依次加上断位标记。

2.2 培养学生对数字的反应能力

在当今许多口译的场合, 无论是各种研讨会、商务谈判或记者招待会, 数字 (尤其是多位数字) 出现的频率极高, 而且数字是不会单独出现的, 总是伴随着一定的语言环境和背景知识而出现, 有时候甚至连续出现多个数字。因此, 为了培养学生对数字的敏感度与迅速反应能力, 教师应该将数字放到句子中, 甚至段落中给学生进行练习, 而不应单纯地练习个体的数字。这样, 才能培养学生有意识地注意数字, 培养对数字的预测能力, 从而增强其对数字的反应速度。

2.3 运用一定技巧促使学生有效地进行英汉数字的转译

在对学生进行语音、听力、语感方面的强化练习的基础上, 笔者在数字口译的教学中也采用了一些技巧来帮助学生有效地进行英汉数字的转译。

1) 理清英汉不同单位的转译关系

在教学中, 笔者发现学生对中英文量级的转换存在一定障碍, 尤其是对较大的数字 (中文的万位以上, 英文ten thousand以上) 基本实行了完全机械的对应转换, 比如:将thirty thoudand直接对应翻译成3000。因此, 首先, 笔者将中英量级的差别及对应关系用直观的图表展示给学生, 先使学生有相应的的意识。

在学生熟悉了图表1中的对应关系之后, 要训练学生掌握并在头脑中内化这种差别的转换机制。口译是要求对源语和目标语进行快速转换的翻译活动, 因此, 让学生在头脑中形成和建构起内在的数字解码和转换机制才能够顺应口译的本质要求。在教学中, 通过数字口译专项练习让学生在头脑里构建起这样的转换机制是非常有效的, 这种对应性的转换机制可以提升学生快速数字互译的能力。因此, 在向学生教授了这种转换机制后, 就需要通过具体的数字练习来强化对这种转换机制的掌握。

2) 断位法

在学生熟练掌握朗读英汉数字的断位法的基础上, 可以让学生采用划分隔符的形式对源数字进行划分, 从而迅速有效地将其转化成目标语。如:听到源语言:It covers a total of one hundred and twenty-three million four hundred and fifty-six thousandseven hundred and eighty-nine square meters.

可能会有这样的几种记录方法:

第一种:1 h 23 m 4 h 56 th 7 h 89 sqm

第二种:123 m 456 th 789 sqm

然而根据断位法, 我们可以将其记录为123, 456, 789 sqm, 然后将其用上标的分隔符, 从后往前四位一断, 分割成1’23, 45’6, 789, 再根据中文的朗读规则将其准确读出, 即:一亿两千三百四十五万六千七百八十九平方米。

综上所述, 高职英语专业学生数字口译存在的问题主要集中于数字朗读不准确、对数字的敏感度不够、对汉英数字量级进行机械转换等方面。因此, 要提高学生数字口译的准确率, 必须纠正其发音, 训练其对数字的迅速反应能力, 培养其汉英数字量级的转换机制, 并利用断位法等有效方法进行辅助, 同时, 也有必要在练习中逐渐帮助学生树立信心, 克服对数字口译的畏惧心理。

摘要:数字口译一直是高校口译教学中的一个难点, 高职学生在这方面尤其薄弱。该文针对高职英语专业学生在数字口译方面存在的问题, 提出通过朗读、训练学生对数字的反应力、断位法等方法, 在课堂上对学生进行有效的数字口译训练。

关键词:数字口译,障碍,转译,断位法

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[2]崔挺.中英数字口译的教学原则及方法新探[J].长春教育学院学报, 2009 (9) .

[3]刘静.论口译教学中的多位数字英汉互译[J].吉林省教育学院学报, 2008 (11) .

[4]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[5]苗燕.数字口译训练方法探究[J].外语, 2010 (3) .

英语口译中的常见错误与解决方法 篇2

关键词:英语口译 常见错误 解决方法

一.口译过程中的错误类型分析

通常在翻译的过程中,口译工作者会因为种种原因导致不同类型的错误产生,具体有以下几种情况。

1.英语词性上的错误。这是口译新手工作者常常会犯的一个错误,由于英语基础知识掌握得不充足,在口译过程中,英语口译者会出现英语词性上的混淆,导致翻译过程中出现歧义的语句,严重影响了两方的交流和感受。因此,想要在口译工作中保持优秀的竞争性,保证口译错误的降低是非常必要的,所以就需要口译工作者有一个良好的英语词语积累和基础知识的完善。

2.语音上的错误。英语语音上的错误在具体的口译过程中也是非常常见的。一般来说,两方面的作用导致口译工作者在语音上出现错误。第一种往往受到语音环境的影响,通常口译工作者在练习口译时往往都是在安静的情况下进行,然而实际情况下往往会在嘈杂的环境中,这会让口译工作者感觉到不习惯,因此会受到不同程度的影响。还有一种情况往往与语音的实时性和正确性上,由于我国的地方语言多种多样,因此很可能会和英语互相渗透导致语音准确性的降低。

3.句法上的错误。句法错误是指结构、时态亦或是语态上在口译过程中出现的错误,这种句法错误是现在口译工作者中比较普遍存在的一个问题,反映出的问题就在于基础功夫的不扎实。这就需要口译工作者及时完善自己的英语知识,并且在口译翻译过程中能够灵活变通,已到达口译上更完美的表现。

二.引起口译错误的原因分析

只有找到口译过程中的错误,才能够对症下药,进一步完善自身的英语综合水平。下文就来分析一些常见的口译错误原因。

1.语际上的迁移。这种现象在口译造成错误的原因中占绝大多数。所谓语际上的迁移,主要是指英语口译者受到自身语言的影响,按照母语的思维关系来理解和口译语句。在英语口语的翻译过程中,往往需要口译者有一个框架基础,也受到语法和用法的限制,就算有一些较为随意的地方,也需要口译者尊重英语国家当地的使用风俗情况,而不是根据自身母语的意境强作迁移,导致口译的错误产生。

2.语内的迁移。语内迁移现象主要发生在英语学习者在口译过程中产生的错误。在进行口译翻译的过程中,由于对英语规律掌握的不熟练或者学习还不够透彻从而出现的问题。这些就需要口译者对规律的熟练掌握,必要时整理记忆。

3.交流经验的缺失。口译是一个语言表达的过程,因此也需要口译工作者社交经验的丰富。口译工作者在实践过程中,不仅需要对口译英语本身规律上的一个熟悉了解,还需要主动培养自己的实践经验,来不断完善自己的综合素质。

三.针对口译过程中的常见错误解决方案

针对这些口译过程中所发生的常见错误,口译工作者应该定期总结,对错误进行及时的分析和整理,来达到完善的过程。以下是一些常见错误的解决方案。

1.排除语际和语内的干扰。语际的干扰主要在于语言环境的差别,这直接会影响口译者的翻译效果,因此,在口译工作者培养过程中,相关机构应该改善英语学习环境,努力营造英语标准氛围,让口译者得到正确的氛围引导,也可以通过与国外学校联系,引进先进的网络英语口译标准教育课堂,帮助口译者培养正确的习惯,进而培养口译者的英语思维。而语内错误发生是由于基础知识欠缺的体现,对于知识运用的不熟练,往往会使英语口译中错误的产生,因此也需要夯实英语的语法基础和加强英语语音方面的相关联系。

2.培养口译工作者的专业素养。口译工作者的翻译工作是非常严格的,需要口译者拥有专业素养和认真的工作态度,以此来保证每次口译作品的质量。要培养口译工作者的专业素养,不仅需要相关学校机构的严格要求,还需要口译工作者自身的专业素质提高,比如在平时通过不断练习录音等对自身进行分析对比,以提高水平。

3.培养自身的社交能力。口译工作者的社交能力也非常重要,社交能力的提高有利于口译者在实践过程中表现更加自然流畅。因此学习口译的人需要经常参加一些社交活动,积极与外国学者交流经验,锻炼自己胆量的同时也提高了自身的英语口语表达水平。

由于语言环境的不同,口译工作者若想达到优秀的水平,就必须克服种种语言上的障碍,积极了解英语口译的相关技巧和自身的知识水平,及时总结在英语口译过程中犯下的错误并且积极总结剖析,获取实践经验,从而拓宽自身的知识面和各项专业技能,提升口译作品的质量。

浅谈高职商务英语口译的教学方法 篇3

随着我国经济的迅速发展、对外贸易量的逐年增加, 对从事各种国际业务洽谈、商品展会、商务会议和商务谈判的商务口译人才的需求旺盛。但目前口译教学在高职院校中还没有形成规模, 许多高职的翻译教学以笔译为主;学生的口译能力在校没有得到锻炼, 毕业以后无法适应市场需求;一些口译课程没有体现出“应用性”和“专业性”;高职学生主要服务于区域经济;一些口译课程过于空泛, 经济、政治、文化、体育、艺术等各种领域都涉及到了, 在教学中没有突出地方经济文化的口译需求, 没有体现出高职的“专业性”。同时适用于高职教育目标的口译教学和评估体系没有建立起来。

2 高职商务英语口译教学的重点

目前高职院校普遍采用“2+1”的培养模式, 即在二年级就开设口译课程。而由于高职学生专业知识水平不高, 主要服务于区域经济等, 对于其英语口译技能的要求相对较低, 主要是以联络和陪同翻译为主。至于比较高的口译技巧, 如笔记法、同声传译, 由于学生专业知识水平的限制, 如果以其为教学重点收不到较好的效果。因此高职口译教学的重点应在交替口译, 和较为基础的口译技巧的培养上, 比如:听能技巧训练、记忆能力训练、速记能力训练、数字口译技能训练、一句多译训练等等。

3 高职商务英语口译教学方法

针对高职商务英语口译教学的主要问题和教学重点, 在教学中可以采取以下几种教学方法:

3.1“任务驱动式”教学法

“任务驱动”教学法本质的特点就是“以任务为主线、教师为主导、学生为主体”。任务驱动的教与学的方式, 能为学生提供体验实践的情境和感悟问题的情境, 围绕任务展开学习, 以任务的完成结果检验和总结学习过程等。

任务型口译教学中讲学生的“学习”转变为“习得”。所以在教学中应该做到:1) 将口译技巧与口译专题相结合。2) 将口译任务与口译教学内容相结合。3) 将仿真的口译活动与真实的口译实践相结合。4) 将学生的口译训练与教师的口译示范相结合。

这种教学方法“任务”的设计是非常重要的一环。高职院校商务口译教学的重点为交替口译。根据职业工作过程可以将课程设计成:接待外商、商务访谈、商务会议、商务陈述、商务谈判、确认物流等任务。

(1) 任务开始前的准备

教师在开始项目教学前, 给出相关项目的常用术语、关键表达方式和句型, 学生在课外收集与此项目相关的背景材料。在这个过程中教师要明确项目的具体目标和要求。以接待外商这个项目为例, 学生在课下明确这个项目的目标。

需要完成的任务:1) 机场接机 (互致问候、身份确认、行李拿取、日程安排、酒店入住等) 。2) 礼仪致辞 (口头欢迎、机场简短欢迎辞和感谢辞) 。学生分组搜集相关公司资料, 在课下制作双方名片、接机牌、日程安排表。

(2) 任务驱动式课堂教学

学生在任务课堂教学环节完成专题口译训练。具体做法仍以接待外商为例。学生根据课下的分组, 按照老师课下提供的相关常用术语、关键表达方式和句型, 以及课下搜集的资料, 制作的名片、接机牌、日程安排表, 安排口译场景。

教师角色:公司总经理

学生角色:总经理助理、译员、美国公司外商一行。

练习以小组活动为主, 模拟在机场接机、致辞的商务场景口译。扮演美国外商的同学用英语进行对话, “总经理助理”负责接机用中文对话。而小组中另外一位同学则对其对话进行口译。在模拟的过程中, 中方人员举接机牌, 双方互换名片。接机完成之后, 总经理助理发表简短的欢迎词, 译员进行逐句的翻译。美国外商发表感谢辞, 译员也对其进行翻译。

在操练的过程中, 发言者得到了更多口语表达的机会, 而且由于对话内容的未知性, 口译者有更多的现场真实感, 提高了应变的能力。

(3) 任务驱动式课堂效果评价

学生分组练习完毕后, 教师抽取一至两个小组在课堂上演示, 并进行自评和小组互评。

由于传统的教师评价方式只能对参与课堂演示的学生做出评价, 对于小组活动过程中学生的表现缺乏了解, 难以做出全面的评价。引入学生互评和自评, 能增加对学生进行评价的角度, 从而提高课堂评价的客观性。最后教师对口译表现进行总评及对该任务的口译注意事项进行总结。

3.2 场景教学法

场景教学方法与任务驱动式教学方法的不同之处在于, 任务驱动式教学方法把整个口译教学根据可能的工作环境分为若干个工作任务。而场景模拟教学主要是为了训练学生的语言交易意识和服务意识, 提高学生的交际和应变能力, 对口译现场的把握能力等。情景教学模式是以案例或情景为载体引导学生自主探究性学习, 以提高学生分析和解决实际问题的能力。在教学中运用先进的教学技术设置场景, 图文并茂, 调动学生的多种感官, 寓教于乐, 实现动态学习。

区别于任务驱动型教学, 场景教学法不是将口译课堂教学划分为若干个板块而是进行情景模拟。如:进行企业介绍的训练时, 可以通过视频展示知名企业或者校企合作单位的内容, 让学生做口译练习。

在情景教学法中, 最好能够使用方便移动桌椅的教室。比如做企业介绍训练时, 教师可以带一张需要进行口译的企业的宣传画, 粘贴在黑板上。对教室稍作装饰, 将讲台作为企业宣讲的展台, 旁边再摆放一张小桌子, 作为口译人员的工作台, 在讲台和小桌子上都摆上话筒, 其他同学则都坐在下面摆好次序的椅子上, 从而模拟一种真实的企业介绍的环境。一位同学模拟企业人员, 另一位同学则逐句进行口译, 与会的同学则做好笔记。模拟口译时间可以控制在三分钟左右。完毕以后, 其他同学进行点评。根据学生的基础不同可以进行不同难度的训练。

再如训练商务谈判过程, 在教学中还可以采取三角翻译, 将全班同学分为三人一组, 一人扮演外商, 一人扮演中商, 一人扮演翻译。对于翻译做出评价, 角色也能轮流替换。这样既能消除学生的紧张感, 又能激发学生的兴趣, 让学生体验到真实口译环境下将要面临的挑战和应当采取的应对措施。同时老师应该充分考虑到高职学生的水平, 予以鼓励, 让学生感受到成功的喜悦, 激发其学习的积极性, 增强参与意识, 更好地投入到教学中来。

另外情景教学中应该利用多媒体技术, 通过视频、音频、投影等多种方式进行模拟和再现口译现场的专业场景。使用多媒体和情景模拟可以大大增强口译教学的感染力, 有效锻炼学生在口译实践中的反应能力。

3.3 实践教学法

目前高职班级学生人数多, 课时少。以一个40人的班为例, 如果逐个进行训练, 一次课每个学生能够锻炼的时间大概只有2-3分钟, 毕业之后无法胜任口译工作的比比皆是。所以在教学中还应引入实践教学法。利用一切社会关系建立口译实践基地。组织学生参加社会实践活动, 到周边的外事部门、交易会、中外企业参加商业、文化、科技等谈判和接待翻译工作, 锻炼学生的实际工作能力。

4 总结

高职口译教学应该采取多样化的教学方法。“项目驱动式”教学法和情景教学法在实际的教学过程中, 可以相互结合使用。比如在教学安排的项目中穿插情景教学的方法, 或者在情景教学时, 引入可能在工作中需要应对的工作任务即“项目”。总之, 高职院校应以培养学生职业素质为目标, 结合高职学生的特点, 在口译教学中, 创新教学方法, 锻炼学生在职业过程中的一般口译能力, 走高职化的口译人才培养之路。

摘要:由于市场对口译人才的需求增长, 近些年来越来越多的高职院校开设了口译课程。本文结合高职口译的主要问题和教学重点, 以培养学生的职业能力为目标, 讨论了高职商务英语口译的教学方法。

关键词:高职,口译,“任务驱动式”教学法,情景教学法,实践教学法

参考文献

[1]李海欢.高职应用型商务英语口译教学探讨[J].哈尔职业技术学院学报, 2009:1.

[2]麻红.英语口译教学与能力的培养[J].大连大学学报2005 (27) .

[3]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中对外翻译出版社, 2005.

浅谈新闻英语的翻译方法 篇4

关键词:新闻英语,特点,翻译方法

引言

随着经济全球化进程的加快,国际间的文化交流也越来越频繁,而英语新闻以其迅速有效翻译方式将信息传向世界各地,使各地的文化交流更加深入。现代新闻在坚持纪实性和严谨性的原则下,其可读性也越来越明显,而这也给英语新闻翻译者带来了许多困扰,因此翻译人员要想准确生动地翻译出新闻的精髓,不仅要了解汉语的新闻语言,还要了解英语的新闻语言。

一、新闻英语的特点

1. 词汇的特点

新闻英语中的词汇通常使用一些具有夸张情感,且新闻色彩比较浓的词汇,例如huge,deadly等,这些词汇具有强烈的情感表达,能够迅速抓住读者眼球;新闻英语中常用一些短小精悍的单词,例如plan、put、voice、back等,这些词的使用一方面突出了新闻用语简洁的特点,另一方面也会使新闻读起来更有节奏感;新闻英语中常用一些修辞手法,例如China’s chilling stock-market earthquake中BBC新闻报道者将中国股市的震荡比喻成地震,形象又生动地表明了中国股市的下跌给市场造成的破坏;新闻英语中惯用一些缩略语,例如AP(美联社)、BBC(英国广播公司)、EU(欧盟)等,而这也要求翻译者平时应多多积累这些常用缩略词,以保证翻译的质量。

2. 语法的特点

通常情况下新闻内容都是过去发生的事情,报道时应该采用过去时态,但是新闻英语的时态却更倾向于用一般现在时和现在进行时,以表达事件发生的真实感,以及事件的影响效果,例如China Puts On Huge Parade For World WarⅡAnniversary(中国举行盛大阅兵仪式,以庆祝二战胜利70周年)句子中的一般现在时不仅表明了中国“九三”的现场真实感,也体现了阅兵仪式的影响力;由于报刊篇幅限制以及新闻语言要求言简意赅的特点,许多新闻英文的标题在语法上都倾向于用简单句或省略句,例如Russia to Put Man on Mars by 2020(俄罗斯将于2020年前把人类送上火星)。

3. 语言风格特点

新闻报道由于其内容的不同,语言风格也会呈现出不同的特点,但是由于新闻行业发展的需要,不同的新闻报道在语言风格又呈现出某些一致性,例如,西方的新闻非常注重受众的心理感受,因此,一些报道在行文过程中往往充满趣味性,而也有一些报纸为了增加企业利润极力精简文章篇幅,以便给商业广告留出足够的空间,当然还有一些报纸为了迎合大多数读者的文化水平,避免使用一些过于深奥的词汇,使文章的语言风格平易近人。

二、新闻英语的翻译方法

1. 标题的翻译方法

标题是新闻的文眼,其撰写过程中通常用小词或缩略词,语法上惯用一般现在时、非谓语动词,动名词等,而在修辞上常用俚语俗语、习语典故,或使用双关、借代、拟人、押韵等手法,因此翻译者应多了解英语国家的文化特点,以保证翻译的准确,生动,例如To Arm or Not to Arm-This Is The Question这是一篇关于英国警察是否要携带武器的新闻,非谓语动词的修辞手法一方面使文章题目的节奏感更强,用质问的短句引人思考,另一方面标题套用莎士比亚作品中的经典句式说明英国人的问题,使整篇文章印上了浓厚的英伦文学色彩。

2. 正文的翻译方法

翻译者在翻译新闻英语正文过程中要适当地取舍并调整句子结构,然后通过意译的方式适当扩充内容,例如Smokers should be offered and encouraged to use e-cigarettes to help them quit,says a leading medical body.(一个权威性医学团体说,我们应该提供并鼓励吸烟者使用电子香烟,从而帮助其戒烟。)这句在翻译中,按照汉语的习惯调整了说话人与说话内容之间的顺序关系,同时将文中的被动语句,按照汉语的习惯翻译成主动语态,这样的翻译方法非常常见,翻译者结合了两国文化的差异,在不改变文章主旨和新闻关键信息的基础上,使新闻英语的翻译更符合汉语语言环境和语言使用习惯,从而使新闻的内容更易于被中国读者接受。

三、结论

新闻英语的翻译既要简洁真实,又要幽默有趣,过于单调直白的新闻内容只会让新闻兴味索然,从而失去了对新闻的关注度,因此,新闻英语翻译人员应注重英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,灵活运用一些翻译技巧,使句子的结构、表达方式、情感色彩更适合中国读者的语言环境。

参考文献

[1]李晓慧.浅谈新闻英语的语言特点及翻译技巧[J].新闻研究导刊,2015,17:196+195+283.

上一篇:临床结局下一篇:综合素能